Contact Report 834
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 21 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 21)
- Pages: 255–262 [Contact No. 815 to 855 from 29.07.2022 to 15.07.2023] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 12th February 2023, 16:34 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Friday, 13th December 2024
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 834
English Translation
|
Original High German
|
Eight Hundred and Thirty-fourth Contact | Achthundertvierunddreissigster Kontakt |
Sunday, 12th February 2023, 16:34 hrs | Sonntag, 12. Februar 2023, 16.34 Uhr |
Billy: | Billy: |
Greetings and welcome, dear friend, but I have a few things I need to do here by phone and by fax in the course of our conversation, which will not interfere with our conversation. | Sei gegrüsst und willkommen, lieber Freund, doch habe ich hier noch einige Sachen, die ich per Telephon und per Fax im Lauf unseres Gesprächs noch zu erledigen habe, was unsere Unterhaltung jedoch nicht beeinträchtigen wird. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. Greetings as well, and thank you for your welcome. | 1. Sei ebenfalls gegrüsst, und ich bedanke mich für dein Willkomm. |
2. Of course you can take care of whatever needs to be done. | 2. Natürlich kannst du das erledigen, was anfällt. |
3. Do not let me disturb you. | 3. Lass dich nicht stören dabei. |
Billy: | Billy: |
Then first I have the questions here that relate to the quorum of small groups and audiobooks, namely … | Dann habe ich zuerst die Fragen hier, die sich auf die Beschlussfähigkeit der Kleingruppen und Hörbücher beziehen, nämlich … |
Ptaah: | Ptaah: |
4. I cannot answer that just like that, because I have to present the whole thing to the committee, which then decides what is to be done. | 4. Das kann ich nicht einfach so beantworten, denn das Ganze habe ich dem Gremium vorzutragen, das dann darüber befindet, was zu tun ist. |
Billy: | Billy: |
Good, I have already thought that and also told Bernadette. | Gut, das habe ich schon gedacht und es auch Bernadette gesagt. |
Ptaah: | Ptaah: |
5. All right, then I will let you know via Bermunda what has come up regarding the questions. | 5. In Ordnung, dann werde ich dir über Bermunda berichten lassen, was sich bezüglich der Fragen ergeben hat. |
Billy: | Billy: |
It would be good to find out as soon as possible, as we were asked about this some time ago, but I forgot to bring it to you for clarification. | Es wäre gut, wenn wir das so schnell wie möglich erfahren würden, denn wir wurden ja deswegen schon vor einiger Zeit angefragt, doch habe ich vergessen, dir das Ganze zur Klärung vorzutragen. |
Ptaah: | Ptaah: |
6. My father Sfath wrote in his annals that you had been a philanthropist from a very young age and that, undeterred by all the lies and attacks against you, you would bring and spread the 'teaching of truth'. | 6. Mein Vater Sfath schrieb in seinen Annalen, dass du schon in sehr jungen Jahren ein Philanthrop gewesen seist und unbeirrt aller Lügen und Angriffe gegen dich die ‹Lehre der Wahrheit› bringen und verbreiten wirst. |
7. All his records are so extensive that it will take a very long time to really work through everything. | 7. All seine Aufzeichnungen sind derart umfangreich, dass es eine sehr lange Dauer in Anspruch nehmen wird, alles wirklich durchzuarbeiten. |
Billy: | Billy: |
From my birth in 1937 to when Sfath went the last way is a number of years, and a lot has just happened during those. | Von meiner Geburt 1937 an bis dahin, da Sfath den letzten Weg gegangen ist, sind es eine Reihe von Jahren, und während diesen ist eben sehr viel geschehen. |
Ptaah: | Ptaah: |
8. Yes, and my father meticulously recorded everything in writing in his annals. | 8. Ja, und mein Vater hat akribisch alles schriftlich in seinen Annalen festgehalten. |
Billy: | Billy: |
That was just his way, and he was scrupulously accurate, as he also taught me that way. But it was not easy to learn, and sometimes I really reached the limit mentally and strength-wise and thought I would not make it, but Sfath taught me that you also have to persevere when it seems like you have used up all your strength. He taught me that there is always a large reserve and that it can be used if only the will is mustered and the reserve is actually used consciously and willingly. So I learnt that even when this reserve is used, it is only partially used and there is always a small reserve of the reserve that remains unused and can be used. This taught me to 'never throw the spade in the works', as the Earthling says, when something seems impossible to him. Sfath, however, taught me to do everything anyway and to try to make it work, also when success seemed completely hopeless. And he was always right, because a solution was always found, and things went on and led to success. | Das war eben seine Art, und er war gewissenhaft genau, wie er diese Art auch mir beigebracht hat. Das zu erlernen war aber nicht leicht, und manchmal kam ich gedanklich und kräftemässig wirklich an den Anschlag und dachte, dass ich es nicht schaffe, doch Sfath lehrte mich, dass auch dann durchzuhalten ist, wenn es scheint, dass die letzten Kräfte aufgebraucht sind. Er lehrte mich aber diesbezüglich, dass immer die grosse Reserve da ist und diese gebraucht werden kann, wenn nur der Wille dafür aufgebracht und die Reserve bewusst und willentlich tatsächlich genutzt wird. So habe ich gelernt, dass selbst dann, wenn diese Reserve genutzt wird, dies nur teilweise geschieht und immer noch eine kleine Reserve von der Reserve ungenutzt und also übrigbleibt, wodurch wirklich noch eine kleine Reserve stehenbleibt und genutzt werden kann. Das lehrte mich, den ‹Pickel niemals ins Korn zu werfen›, wie der Erdling sagt, wenn ihm etwas unmöglich erscheint. Sfath jedoch lehrte mich, alles trotzdem noch zu tun und zu suchen, dass es klappt, und zwar auch dann, wenn ein Erfolg völlig aussichtslos erschien. Und er hatte immer recht, denn immer fand sich eine Lösung, und es ging weiter und führte zum Erfolg. |
Ptaah: | Ptaah: |
9. He also taught me that. | 9. Das hat er auch mir so gelehrt. |
Billy: | Billy: |
Sfath, your father, was a very wise man and a knower beyond compare, such as I could never meet another on Earth, and I really did meet many with great names, but there was not one among them who was also nearly as wise as Sfath was. | Sfath, dein Vater, war ein sehr weiser Mann und ein Wissender sondergleichen, wie ich niemals wieder einen auf der Erde kennenlernen konnte, und ich habe wirklich viele mit grossen Namen kennengelernt, doch war keiner unter ihnen, der auch nur annähernd so weise gewesen wäre, wie Sfath es war. |
Ptaah: | Ptaah: |
10. He was also known among our peoples as the wisest of wise men, and as you know, many of his teachings are taught to our Plejaren descendants from a very early age. | 10. Er war auch bei unseren Völkern als weisester aller Weisen bekannt, und wie du ja weisst, werden sehr viele seiner Lehrthematiken bei uns Plejaren schon in sehr früher Jugend der Nachkommenschaft gelehrt. |
Billy: | Billy: |
Yes, I know that, because your daughter Semjase has already told me this, which I then also witnessed when I was once allowed to be present at such a teaching. | Ja, das weiss ich, denn schon deine Tochter Semjase hat mir dies berichtet, was ich ja dann auch miterlebte, als ich einmal bei einer solchen Unterrichtung dabei sein durfte. |
Ptaah: | Ptaah: |
11. I did not know that. | 11. Das wusste ich nicht. |
Billy: | Billy: |
You do not inform everyone else about what is going on in your work area and what is being done etc., as I know. I was told this in the past. | Ihr informiert ja nicht alle anderen bezüglich dem, was in eurem Arbeitsbereich vor sich geht und was alles getan wird usw., wie ich weiss. Dies hat man mir früher einmal gesagt. |
Ptaah: | Ptaah: |
12. This is indeed so, for we do not mix our work areas with those of other similar persons, for each has their individual methods, which we do not spread to others, for in this way discriminatory differences do not appear, which would cause discord. | 12. Das ist tatsächlich so, denn wir vermischen nicht unsere Arbeitsbereiche mit den gleichartigen anderer Personen, denn jede hat ihre individuellen Methoden, die wir nicht anderen verbreiten, denn dieserart treten diskriminierende Differenzen nicht in Erscheinung, die Unfrieden auslösen würden. |
13. Certain methods and work processes etc. can be asked and also answered for better application, but otherwise individual working methods and results are absolutely not addressed. | 13. Bestimmte Methoden und Arbeitsabwicklungen usw. können zur besseren Anwendung erfragt und auch beantwortet werden, wobei jedoch ansonsten individuelle Arbeitsweisen und Ergebnisse absolut nicht angesprochen werden. |
14. This only takes place when special information meetings are held in which this and that is discussed. | 14. Dies erfolgt nur dann, wenn diesbezüglich spezielle Informationszusammenkünfte stattfinden, bei denen dieses und jenes erörtert wird. |
Billy: | Billy: |
I am aware of that, but the whole thing would not work here on Earth, because in order to be able to use this form of interaction, it takes a lot more than just having a big mouth, a know-it-all attitude, wanting to be great and wanting to be better, ramping up lots and lots of money and wanting to be an absolute expert. | Das ist mir bekannt, doch das Ganze würde hier auf der Erde nicht funktionieren, denn um diese Umgangsform anwenden zu können, dazu braucht es sehr viel mehr, als nur ein grosses Mundwerk, eine Besserwisserei, ein Grossseinwollen und ein Besserseinwollen, viel, viel Geld zu ramisieren und absolute Fachperson sein zu wollen. |
Ptaah: | Ptaah: |
15. This corresponds to what really is, which is why the general political behaviour of state leaders does not work in all earthly states, as my father also listed in his annals. | 15. Das entspricht dem, was wirklich ist, daher funktioniert auch in allen Erdenstaaten das allgemeine Politikgehabe der Staatsführenden nicht, wie auch mein Vater in seinen Annalen aufgeführt hat. |
16. But this has become much worse since the 1940s and 1950s, when he wrote everything, as I have realised myself. | 16. Das ist aber seit den 1940er und 1950er Jahren, als er alles geschrieben hat, noch sehr viel schlimmer geworden, wie ich selbst festgestellt habe. |
17. This is because I have become very interested in everything, as a result of which for the last 3 years or so I have endeavoured to see much of what he wrote in person by travelling back into the past and forward into the future. | 17. Dies, weil ich nämlich an allem sehr interessiert geworden bin, folglich ich seit rund 3 Jahren mich bemühe, vieles von dem, was er geschrieben hat, durch Rückreisen in die Vergangenheit und Reisen in die Zukunft an Ort und Stelle persönlich in Augenschein zu nehmen. |
18. It is for … | 18. Es ist für … |
Billy: | Billy: |
… you never said anything about that. | … davon hast du nie etwas gesagt. |
Ptaah: | Ptaah: |
19. It was not necessary, but it was very interesting, also about yourself, and through these journeys I came across realities that you never mentioned in conversation. | 19. Das war ja auch nicht erforderlich, aber sehr interessant, auch bezüglich dir selbst, wobei ich durch diese Reisen auf Wirklichkeiten gestossen bin, die du niemals in Gesprächen erwähnt hast. |
20. This also made me aware of various written works of yours that you have never mentioned before, but which my father has listed in separate annals, which I have not yet been able to read because there are too many of them. | 20. Dadurch bin ich auch verschiedener schriftlicher Arbeiten von dir kundig geworden, die bis anhin nie von dir erwähnt wurden, die jedoch mein Vater in separaten Annalen aufgeführt hat, die ich bisher noch nicht zu lesen vermochte, weil deren zu viele sind. |
Billy: | Billy: |
I suppose so, for it is many years that I was with Sfath. | Das ist wohl so, denn es sind ja viele Jahre, die ich mit Sfath zusammen war. |
Ptaah: | Ptaah: |
21. Yes, but it is not just years, it is many decades and even … | 21. Ja, aber es sind ja nicht nur Jahre, sondern viele Jahrzehnte und gar … |
Billy: | Billy: |
… it is alright, we do not have to talk about that. | … schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden. |
Ptaah: | Ptaah: |
22. Actually, you are right, because I was talking about something else, but I lost what I wanted to say because of the interruption. | 22. Eigentlich hast du recht, denn ich habe ja etwas anderes angesprochen, nur habe ich durch die Unterbrechung das verloren, was ich sagen wollte. |
23. But the point was, and I am still aware of this, that I wanted to mention something about America, because I have noticed various things about this state that have many similarities with the Nazi empire and the atrocities that took place there. | 23. Der Sinn war jedoch der, das ist mir noch gegenwärtig, dass ich etwas bezüglich Amerika erwähnen wollte, denn in Hinsicht dieses Staates habe ich Verschiedenes festgestellt, was viele Ähnlichkeiten mit dem NAZI-Reich und dessen stattgefundenen Greueltaten aufweist. |
24. However, this has been the case since time immemorial, even before the state of America was founded. | 24. Dies jedoch schon seit alters her, und zwar ehe der Staat Amerika gegründet wurde. |
25. Since that time, America in particular has shown itself to be very criminal in terms of its hegemonic behaviour with associated acts of war in really extremely unscrupulous forms of war crime, inhumanity and contempt for human life around the Earth. | 25. Besonders hat sich Amerika seit jener Zeit her bezüglich seines Hegemoniegebarens mit damit verbundenen Kriegshandlungen in wirklich äusserst gewissenlosen Formen kriegsverbrecherisch, unmenschlich und menschenlebenverachtend rund um die Erde sehr stark verbrecherisch hervorgetan. |
26. In this regard, I have visited various places in the past and seen how the American army committed enormous war crimes and how the military was never held accountable for them. | 26. Diesbezüglich habe ich verschiedenste Orte in der Vergangenheit aufgesucht und gesehen, wie von der amerikanischen Armee ungeheure Kriegsverbrechen begangen und die Militärs dafür niemals zur Rechenschaft gezogen wurden. |
27. The American state has always and in every case taken the liberty of covering up the atrocities committed by its army or simply denying the facts and presenting them as lies. | 27. Der Staat Amerika nahm sich immer und in jedem Fall die Freiheit heraus, die Greueltaten seiner Armee zu vertuschen oder die Tatsachen einfach abzustreiten und als Lüge darzustellen. |
28. This, as America also took Nazi war criminals to America after the war and used their knowledge to make itself great and important as a state of development etc. | 28. Dies, wie Amerika auch NAZI-Kriegsverbrecher nach dem Krieg nach Amerika genommen und deren Kenntnisse genutzt hat, um sich als Staat der Entwicklung usw. gross und wichtig zu machen. |
29. This, such as the SS officer and war criminal Wernher von Braun, who had the rockets built in Nazi Germany under his direction, which were used to bombard England, but which was not as successful as hoped, but nevertheless caused many thousands of deaths uninvolved in the war, civilians who had nothing to do with the war. | 29. Dies, wie z.B. den SS-Offizier und Kriegsverbrecher Wernher von Braun, der in NAZI-Deutschland unter seiner Regie die Raketen bauen liess, die benutzt wurden, um England damit zu beschiessen, was jedoch nicht derart erfolgreich war, wie erhofft wurde, jedoch trotzdem viele Tausende von am Krieg unbeteiligten Toten gefordert hat, Zivilpersonen, die nichts mit dem Krieg zu tun hatten. |
30. Wernher von Braun was still proud of this and never showed any remorse or guilt, and as I found out, the wicked man maintained his delusions of Nazi conviction until the last minute of his life. | 30. Darauf war Wernher von Braun noch stolz und zeigte niemals Reue und Schuldgefühle, und wie ich ergründete, behielt der verruchte Mann bis zur letzten Minute seines Lebens seinen Wahn der NAZI-Gesinnung bei. |
31. Furthermore, it is common practice in America that persons who openly name and publicise crimes committed by the American army etc. are persecuted and murdered, and on the other hand such persons are also tortured and subsequently imprisoned for life. | 31. Ausserdem ist es bei Amerika gang und gäbe, dass Personen, die geschehene Verbrechen der amerikanischen Armee usw. offen nennen und bekanntmachen, verfolgt und ermordet, wie anderseits solche auch gefoltert und nachher lebenslang eingesperrt werden. |
32. The best examples of this are the various secret penal camps and torture prisons around the world, such as Guantánamo, whose existence has become world-famous. | 32. Bestes Beispiel diesbezüglich sind verschiedene geheime Straflager und Foltergefängnisse rund um die Welt, wie z.B. Guantánamo, dessen Existenz weltbekannt wurde. |
33. The atrocities, acts of war and the many interferences of America in foreign countries' affairs are committed worldwide, and since President Truman created NATO, it has also been involved, of course in the background and under the direction of America. | 33. Die Greueltaten, Kriegshandlungen und die vielen Einmischungen Amerikas in fremder Staaten Angelegenheiten werden weltweit begangen, und seit Präsident Truman damals die NATO ins Leben gerufen hat, wirkt auch diese mit, natürlich im Hintergrund und in Regie Amerikas. |
34. This is also happening now in the Ukraine war, as NATO is now also supplying weapons to Zelensky, who is becoming more and more brazen with his demands for weapons from the Western states, which the lowly intelligent Western leaders and the equally lowly intelligent supporters from the nations are obviously unable to realise. | 34. Dies geschieht ja auch jetzt im Ukrainekrieg, da diese NATO nun auch Waffen an Selensky liefert, der immer dreister mit seinen Waffenforderungen an die Weststaaten wird, was aber offenbar die Dummen der westlichen Staatsführenden und die ebenfalls dummen Befürworter aus den Völkern nicht zu realisieren vermögen. |
35. But what America's state leadership allows itself to do, including that part of the population – all American citizens who are righteous human beings are of course not addressed and not included – which is unrighteous, racist and of the same mind as the state leaders, is characterised by murder and destruction. | 35. Was sich aber Amerikas Staatsführung erlaubt, inklusive jener Teil der Bevölkerung – gesamthaft alle amerikanischen Bürgerinnen und Bürger, die rechtschaffene Menschen sind, sind natürlich damit nicht angesprochen und nicht einbezogen –, der unrechtschaffen, rassistisch und gleichen Sinnes wie die Staatsführenden ist, zeichnet sich mordend und zerstörend aus. |
36. They or their ancestors were also responsible for what criminally happened in Hiroshima and Nagasaki in 1945, as well as for the massacre in My Lai in 1968 and in many other places in the world where the Americans, in their lust for world domination, carried out all kinds of inhumanities and war crimes, assassinations and all kinds of other crimes. | 36. Sie oder ihre Vorfahren waren auch verantwortlich dafür, was 1945 verbrecherisch in Hiroshima und Nagasaki geschehen ist, wie auch für das Massaker 1968 in My Lai und an vielen anderen Orten der Welt, wo die Amerikaner in ihrer Weltherrschaftssucht vielerlei Unmenschlichkeiten und Kriegsverbrechen, Meuchelmorde und allerlei andere Verbrechen durchführten. |
37. I also realised that many of today's Americans are of German descent, namely from distant descendants of immigrants from Germany, who even then fought, murdered and almost exterminated the indigenous tribes in a bloody and racist manner. | 37. Dabei stellte ich auch fest, dass sehr viele heutige Amerikaner und Amerikanerinnen deutscher Abstammung sind, nämlich von fernen Nachkommen von Einwanderern von Deutschland, die schon damals blutig und rassistisch die indigenen Stämme bekämpften, mordeten und beinahe ausrotteten. |
38. And many still have the evil disposition of racist Ausartung and religious mania in them today, as a result of which they cannot be described as righteous and normal human beings. | 38. Und viele haben noch heute die böse Gesinnung der rassistischen Ausartung und des Religionswahns in sich, folglich sie nicht als rechtschaffene und normale Menschen bezeichnet werden können. |
39. A large part of the German people is also still like this today, which is why they are in favour of the arms deliveries to Ukraine, which are now being supplied by the country's leadership, maliciously provoking Russia to the point where it may become inevitable that Germany itself will be attacked. | 39. So ist auch noch heute ein grosser Teil des deutschen Volkes, weshalb es die Waffenlieferungen an die Ukraine befürwortet, die nun durch die Staatsführung geliefert werden, womit Russland bösartig provoziert wird, und zwar bis zu dem Punkt, da es womöglich unausbleiblich wird, dass Deutschland selbst angegriffen wird. |
40. The German leadership is an effective form of neo-Nazi sympathisers and neo-Nazi like-minded people, lowly intelligent and simple-mindedly provoking a war with Russia, in cooperation with the Germany-America agreement. … | 40. Die deutsche Staatsführung ist eine effective Form von Neo-NAZI-Sympathisanten und Neo-NAZIgleichen und provoziert dumm und einfältig einen Krieg mit Russland, und zwar in Zusammenarbeit bezüglich des Deutschlandabkommens mit Amerika. … |
Billy: | Billy: |
… yes, yes. But should I really … | … ja, ja. Aber soll ich das wirklich … |
Ptaah: | Ptaah: |
41. Ptaah: … it is the truth and reality, which is why it has to be named. | 41. … es ist die Wahrheit und Wirklichkeit, weshalb es genannt sein muss. |
Billy: | Billy: |
But it is certainly the case that I am not exactly winning friends with this, but so be it that I call it out and write it down. Then I can also say that the majority of human beings in Germany do not even realise that since 1945, since the American occupation, they have not actually been Germans, but only in name. This is because, as a result of the American occupation, the old basic right of German citizenship no longer exists, but was simply declared null and void by the Americans. The so-called 'Germans' do not even know that their passport and identity card are worth nothing, because their German citizenship is not confirmed or validated by them. But this is really the case, because despite these ID cards, the majority of 'Germans' are stateless in their own country, because only a few 'higher' holders have a document that is valid and 'confirms' German citizenship. This is America's politics as it lives and breathes. | Es ist aber sicher so, dass ich damit nicht gerade Freunde gewinne, doch es sei so, dass ich es abrufe und niederschreibe. Dann kann ich gleich auch einmal das sagen, dass das Gros der Menschen in Deutschland nicht einmal weiss, dass sie seit 1945, und zwar seit der Besetzung durch Amerika, eigentlich keine Deutschen, sondern dies nur dem Namen nach sind. Dies, weil infolge der amerikanischen Besatzung das alte Grundrecht der Deutschland-Bürgerschaft nicht mehr existiert, sondern einfach von den Amis als nichtig erklärt wurde. Die sogenannten ‹Deutschen› wissen nicht einmal, dass ihr Reisepass und ihr Personalausweis nichts wert sind, denn ihre deutsche Staatsangehörigkeit wird damit nicht bestätigt oder zur Gültigkeit. Dies aber ist wirklich so, denn trotz dieser Ausweise ist das Gros der ‹Deutschen› in seinem eigenen Land staatenlos, denn es gibt nur für wenige ‹Höhere› Besitzer ein Dokument, das gültig ist und eine deutsche Staatsangehörigkeit ‹bestätigt›. Das ist Amerikas Politik wie sie leibt und lebt. |
Ptaah: | Ptaah: |
42. Unfortunately, that is the way it is, and the fact that the people who are disadvantaged by it know nothing about it is by America's design. | 42. Das ist leider so, und dass das dadurch benachteiligte Volk nichts davon weiss, das ist von Amerika so gewollt. |
43. But I want to say that the NAZI-like leaders of Germany, through their actions, also encouraged the various leaders in Europe and parts of their populations, as well as non-European states, to supply weapons to Zelensky and thus to Ukraine. | 43. Doch ich will sagen, dass die NAZIgleichen Staatsführenden von Deutschland durch ihr Tun auch die diversen Staatsführungen in Europa und Teile deren Bevölkerungen, wie auch aussereuropäische Staaten, dazu animierten, Waffen an Selensky und damit an die Ukraine zu liefern. |
44. Germany is doing exactly the same as Adolf Hitler did back then in Spain, when he supplied Franco with tanks and weapons, which enabled the state criminal to gain might. | 44. Deutschland macht nämlich genau das gleiche, wie Adolf Hitler schon getan hat, und zwar damals bei Spanien, als er Franco Panzer und Waffen lieferte, wodurch der Staatsverbrecher die Macht gewinnen konnte. |
45. Germany and all the governments of those countries and their populations who are now going along with this and supplying arms to Zelensky, or who are merely in favour of it, are guilty of what will inevitably come, as you wrote at the age of 12 in a poem that I have recorded here. | 45. Deutschland und alle Regierungen jener Länder und deren Bevölkerungsteile, die nun mitziehen und Waffenlieferungen an Selensky leisten oder nur befürworten, machen sich schuldig an dem, was unweigerlich kommen wird, wie du schon im Alter von 12 Jahren in einem Gedicht geschrieben hast, das ich hier aufgezeichnet habe. |
46. With the help of Pastor Zimmermann, you then sent it to all the members of the Federal Council in Bern, and also to various state leaders in Germany and Austria, as well as to the editors of the Bülach newspaper, other newspapers and radio stations, but never received a reply. | 46. Mit Hilfe von Pfarrer Zimmermann hast du es dann an alle Mitglieder des Bundesrates in Bern, wie auch an verschiedene Staatsführungspersonen in Deutschland und Österreich, wie aber auch an die Redaktion der Zeitung von Bülach, andere Zeitungen und Radiosender gesandt, niemals jedoch eine Antwort darauf erhalten. |
Billy: | Billy: |
I remember that well, because the Horat – because they just got wind of it, how I still do not know today – managed to incite the people on Kasernenstrasse against me, which is why Rita Pavoni, who was about 18 years old, and her smaller hangers-on intercepted me and beat me up. | Daran erinnere ich mich gut, denn die Horat – weil sie eben Wind davon bekam, wie weiss ich heute noch nicht – brachte es fertig, die Leute an der Kasernenstrasse gegen mich aufzuhetzen, weshalb mich die etwa 18jährige Rita Pavoni und ihre kleineren Mitläufer abpassten und mich verprügelten. |
Ptaah: | Ptaah: |
47. I know that, and it was this poem here: | 47. Das weiss ich, und es war dieses Gedicht hier: |
America and Europaland will tremble, | Es werden erzittern Amerika und das Europaland, |
when freedom comes from the East with a hard hand, | wenn vom Osten Freiheit kommt mit harter Hand, |
which is oppressed from America and Europe, | die unterdrückt wird von Amerika und Europa her, |
which, however, will be punished by a hard teaching, | die jedoch gestraft werden durch eine harte Lehr, |
for the world domination they wickedly cherish. | für den Weltherrschaftssinn, den sie böse hegen |
and thus put countries and peoples into dictatorships. | und damit Länder und Völker in Diktaturen legen. |
The great bear will come who will bring freedom, | Der grosse Bär wird kommen, der Freiheit bringt, |
Russian land, which will wrest down all the unfreedom, | Russenland, das die ganze Unfreiheit niederringt, |
that many in America and Europe have heard, | die in Amerika und Europa aus vieler Munde gellt, |
as in many other countries around the world, | wie vielfach in anderen Ländern rund um die Welt, |
but the bear from the East will destroy it | doch der Bär aus dem Osten wird sie vernichten |
and settle the whole thing into peace and freedom. | und das Ganze zu Frieden und Freiheit schlichten. |
But it will take a long time until then, with lamentations | Doch es wird lange dauern bis dahin, mit Klagen, |
which will be carried out into the world with tears, | die mit Tränen werden in die Welt hinausgetragen, |
because evil terrorism, dictatorship, hatred and war | weil böser Terrorismus, Diktatur, Hass und Krieg |
deny peace and freedom victory. | dem Frieden und der Freiheit verwehren den Sieg. |
Might and the greed for world domination are tearing the world apart, | Macht und Weltherrschaftsgier zerreissen die Welt, |
and in many countries many a death cry rings out, | und in vielen Ländern gar manch Todesschrei gellt, |
as America and Europe carry out unfreedom | weil Amerika sowie Europa Unfreiheit hinaustragen |
and beat the human beings with war, misery and distress. | und die Menschen mit Krieg, Not und Elend schlagen. |
The warmongers, whose actions are based on might, | Die Unfriedenstifter, deren Tun auf Macht gründet, |
are taught by the bear and told that world power claims | werden vom Bären belehrt sowie ihnen verkündet, |
that claims to world power breed evil strife, | dass Weltmachtansprüche böse Unfrieden schürt, |
leading humanity to death and ruin. | was die Menschheit in Tod sowie Verderben führt. |
Therefore, the bear will tear apart all the evil of America, | Darum wird der Bär alles Übel Amerikas zerreissen, |
and it will also promise the same to Europe. | und es wird auch Europa das gleiche verheissen. |
When violent wars come from the world-striking America | Wenn gewalttätig vom weltraffenden Amerika her |
wars destroy everything in the world, criss-cross, | Kriege alles in der Welt zerstören, kreuz und quer, |
when the dictatorship of Europe echoes the same. | wenn von der Europa-Diktatur gleiches widerhallt |
and cries of murder resound from evil terrorism, | und Mordgeschrei von bösem Terrorismus erschallt, |
then the bear will start to bite the discord, | dann wird der Bär starten, den Unfrieden zu beissen, |
and this will rend the evil doings of the Western powers. | und das wird der Westmächte böses Tun zerreissen. |
Eduard Meier, 7th July 1949 | Eduard Meier, 7. Juli 1949 |
48. I would like to add that weapons never bring peace, freedom and love, but only war, hatred, murder, destruction and ruin. | 48. Dazu will ich noch sagen, dass Waffen jedoch nie und niemals Frieden, Freiheit und Liebe bringen, sondern einzig nur Krieg, Hass, Mord, Zerstörung und Verderben. |
49. And America is leading everything that is evil in Ukraine in the background, as the main actor in various wise for the delusion of world domination, from the very beginning, also involving mercenaries from all over the world and warfare advice and help for Zelensky. | 49. Und Amerika führt dazu im Hintergrund alles, was böse in der Ukraine geschieht, und zwar als Hauptakteur in verschiedener Weise für den Wahn der Weltherrschaft, und zwar von allem Anfang an damit, dass auch Söldner aus aller Welt und Kriegsführungsratschläge und Hilfen für Selensky miteinbezogen wurden. |
50. Therefore, a proxy war for America and its delusion of world domination is also being waged under the direction of Zelensky. | 50. Daher wird ausserdem unter der Regie von Selensky ein Stellvertreterkrieg für Amerika und dessen Weltherrschaftswahn geführt. |
51. With Zelensky, the buck has been turned into a hunter who, together with the Americans, is hunting Europe against peace and freedom. | 51. Mit Selensky wurde der Bock zum Jäger gemacht, der zusammen mit den Amerikanern Europa gegen den Frieden und die Freiheit jagt. |
52. Zelensky, who is delusional about war, plays his role as an actor or as an actor of state and war so perfectly that all those who listen to his lies are in bondage to him. | 52. Selensky, der kriegswahnsüchtig ist, spielt seine Rolle als Schauspieler resp. als Staats- und Kriegsschauspieler so perfekt, dass ihm alle jene hörig sind, die seinen Lügen lauschen. |
53. He … | 53. Er … |
Billy: | Billy: |
… is a wolf in sheep's clothing, as we say. What is more, human beings do not realise that thoughts and words always trigger swinging waves and influence other people. But this is generally the case, so the mindset of human beings – apart from weapons – also creates swinging waves and causes much enmity, mischief, faith, greed, hatred, murder, revenge and retribution, as well as destruction. And what I find even more idiotic is that the runic symbol of death is used all over the Earth as a sign of peace, which spreads faith, hatred, murder, discord, war, destruction and all evil and is rampant across the Earth. And the fact that Christianity interprets your ancient symbol for murder and destruction as a 'fish' and also abusively declares it to be a 'Christian symbol', I think that is just awesome. As far as I know, at least that is how Sfath explained it to me, even in ancient times a Plejarin named Fakoma showed or gave this to a certain Pericles as a symbol of secret murder and destruction, but he did not use it himself, although the symbol was somehow handed down anyway, namely like this: | … ist ein Wolf im Schafspelz, wie wir sagen. Ausserdem wissen die Menschen nicht, dass Gedanken und Worte in jedem Fall Schwingungen auslösen und andere Menschen beeinflussen. Dies ist aber allgemein so, folglich auch die Gesinnung des Menschen – ausser den Waffen – auch Schwingungen erschafft und viel Feindschaft, Unheil, Glauben, Gier, Hass, Mord, Rache und Vergeltung, wie auch Zerstörung anrichtet. Und was ich dabei noch idiotisch finde ist, dass das runische Todessymbol auf der ganzen Erde als Friedenszeichen verwendet wird, wodurch erst recht Glauben, Hass, Mord, Unfrieden, Krieg, Zerstörung und alles Böse verbreitet wird und über die Erde grassiert. Und dass das Christentum euer altes Zeichen für Mord und Zerstörung als ‹Fisch› auslegt und es zudem missbräuchlich als ‹christliches Symbol› deklariert, das finde ich einfach den Hammer. Meines Wissens, so hat es mir jedenfalls Sfath erklärt, hat dies schon im Altertum eine Plejarin namens Fakoma einem gewissen Perikles als Symbol des heimlichen Mordens und Zerstörens gezeigt oder übergeben, der es jedoch nicht selbst benutzt hat, wobei das Symbol jedoch trotzdem irgendwie überliefert wurde, nämlich so: |
Ptaah: | Ptaah: |
54. This is known to me. | 54. Das ist mir bekannt. |
55. Our ancient symbol-sign for secret and subterranean murder and destruction of truth was unfortunately already misused in ancient times of the first Christianity. | 55. Unser uraltes Symbol-Zeichen für heimliche und untergründige Ermordung und Zerstörung der Wahrheit wurde leider schon in alter Zeit des ersten Christentums missbraucht. |
56. Coming to the meanings of the names you asked me about last time and for which I had to enquire, I can now give them to you: | 56. Auf die Bedeutungen der Namen kommend, nach denen du mich letzthin gefragt hast und wofür ich nachfragen musste, kann ich dir diese nun nennen: |
57. The meanings of the names are the following: | 57. Die Bedeutungen der Namen sind folgende: |
58. Athar, which means 'the calming one'. | 58. Athar, das bedeutet ‹Der Beruhigende›. |
59. This one, this is spelt unclearly, but we thought it probably means Kohun, which is 'The Fathoming One'. | 59. Das hier, das ist unklar geschrieben, aber wir dachten, dass es wohl Kohun bedeutet, was ‹Der Ergründende› ist. |
60. And this name here, which we deciphered as Murengol, means 'The Calm One'. | 60. Und dieser Name hier, den wir als Murengol entzifferten, bedeutet ‹Der Ruhige›. |
61. I think it will be necessary to add these names and their meanings to the existing list, which Bernadette is probably keeping? | 61. Dazu denke ich, dass es notwendig sein wird, diese Namen mit ihren Bedeutungen in die bestehende Liste einzusetzen, die ja wohl Bernadette führt? |
Billy: | Billy: |
Yes, to my knowledge. (Note: The list with the names of Billy's known contacts is kept by Christian Frehner). But tell me, if you are travelling back in time, have you also been involved in events relating to the Christian religion? | Ja, meines Wissens. (Anm.: Die Liste mit den Namen der bekannten Kontaktpersonen von Billy führt Christian Frehner.) Aber sag mal, wenn du schon in der Vergangenheit herumreist; warst du auch bezüglich Geschehen dabei, die sich auf die Christreligion beziehen? |
Ptaah: | Ptaah: |
62. I have been, but so far only in pre-Christian times, for example the so-called Flood, which did not come from a primordial rain, but had its origin in the melting of huge glacial areas and parts of the North Pole, which caused the waters of the seas and certain lakes to rise and caused flooding of the rivers Tigris and Euphrates and the Black Sea etc. at that time. | 62. Das war ich, aber bis anhin nur in der vorchristlichen Zeit, so z.B. bei der sogenannten Sintflut, die nicht aus einem urweltlichen Regen zustande kam, sondern den Urgrund im Schmelzen riesiger Gletschergebiete und Teile des Nordpols hatte, was die Wasser der Meere und gewisser Seen ansteigen liess und Überschwemmungen der damaligen Flüsse Tigris und Euphrat und des Schwarzen Meeres usw. verursacht hatte. |
Billy: | Billy: |
The Black Sea was actually a huge freshwater lake, but this slowly began to change around 10,000 years ago, before the giant lake, the Black Sea, became salty due to the intrusion of seawater. Today, however, the Black Sea is called the sea because of its size. Actually, this sea was already as large 18,000 years ago as it still is today, but it consisted of fresh water, which then swelled as a result of glacial melting and drove up the Tigris and Euphrates rivers, etc., to the point where everything was flooded and destroyed, from which the story of the Flood was made up. That is actually what really happened, and in a slightly different way to how it should be told so that it is also understood. This also regarding the ark and the animals etc. | Das Schwarze Meer war ja eigentlich ein riesiger Süsswassersee, was sich aber langsam vor ca. 10000 Jahren zu ändern begann, ehe der Riesensee, eben das Schwarze Meer, durch das Eindringen von Meerwasser salzig wurde. Das Schwarze Meer wird heute aber infolge seiner Grösse eben Meer genannt. Eigentlich war dieses Meer schon vor 18000 Jahren so gross wie es heute noch immer ist, jedoch bestand es eben aus Süsswasser, das dann infolge der Gletscherschmelzen anschwoll und die damaligen Flüsse Tigris und den Euphrat usw. zu wilden Wassern hochtrieben, dass alles überschwemmt und vernichtet wurde, woraus dann die Geschichte der Sintflut gebastelt wurde. Das ist eigentlich das, was wirklich war, und zwar etwas anders, als man erzählen muss, dass es auch verstanden wird. Dies auch bezüglich der Arche und der Tiere usw. |
Ptaah: | Ptaah: |
63. That is indeed the case, and moreover the event took place much earlier and completely differently than is generally claimed and written in the Bible, etc. | 63. Das ist tatsächlich so, und ausserdem fand das Geschehen sehr viel früher und völlig anders statt, als allgemein behauptet und in der Bibel usw. geschrieben wird. |
64. Even ancient cuneiform writings and the like correspond to false representations of the origin and the events. | 64. Schon alte Keilschriften und dergleichen entsprechen falschen Darstellungen des Ursprungs und des Geschehens. |
65. As I have seen for myself, the ark, for example, was a very large and round vessel that bore no resemblance whatsoever to known ship shapes, as these were moulded much later and are still in use today. | 65. Wie ich selbst gesehen habe, war z.B. die Arche ein sehr grosses und rundes Wassergefährt, das keinerlei Ähnlichkeit mit bekannten Schiffsformen aufwies, wie diese sehr viel später geformt wurden und wie diese noch heute gebräuchlich sind. |
66. The animals and birds etc. that were housed in the very large and round ark were only those that were needed on their own land to be worked, as well as lots of feed and food, as well as enough water for all the livestock and for the human beings in the ark also had to be stored. | 66. Die Tiere und Vögel usw., die in der sehr grossen und runden Arche untergebracht wurden, waren nur solche, die auf dem eigenen zu bearbeitenden Gelände benötigt wurden, wie auch viele Futtermittel und Nahrung, wie auch genügend Wasser für alles Viehzeug und für die Menschen in der Arche gelagert werden mussten. |
Billy: | Billy: |
I know all that because Sfath, your father, let me see everything. The so-called ark was around 70 metres tall, 68 metres to be precise, if I remember correctly. It really was a huge thing for those days, and not only did it take several months to build, but it was also built by Noah because he was warned that floods would come, with the waters in the Black Sea rising and in the near future the rivers would overflow and tremendous floods would flood the whole land very high. Moreover, the man who built the so-called ark with the help of all his family and friends was not called Noah, but Noandakan. | Das weiss ich alles, denn Sfath, dein Vater, hat mich alles sehen lassen. Die sogenannte Arche war rund 70 Meter gross, genauer 68 Meter, wenn ich mich recht erinnere. Für damals war es wahrlich ein Riesending, das ausserdem nicht nur mehrere Monate Bauzeit in Anspruch nahm, sondern auch von Noah gebaut wurde, weil er gewarnt wurde, dass Überschwemmungen kommen würden, und zwar indem die Wasser im Schwarzen Meer ansteigen und in naher Zukunft die Flüsse überfüllen und ungeheure Überschwemmungen das ganze Land sehr hoch überfluten würden. Ausserdem hiess der Mann, der mit Hilfe der ganzen Familie und Freunde die sogenannte Arche baute, nicht Noah, sondern Noandakan. |
Ptaah: | Ptaah: |
67. That is familiar to me because I met the man. | 67. Das ist mir bekannt, denn ich habe den Mann kennengelernt. |
Billy: | Billy: |
That is what I thought. Those were different times back then, when you could also easily get in touch with human beings as a foreigner and talk to them in a sensible way. Unfortunately, that has changed over the course of time, which means that it is hardly possible to do so today, because even talking to foreigners is criticised and you are seen as nosy and an oddity, if not even called nasty names. On the other hand, celebrities, rulers or other persons who present themselves lowly intelligent in public as celebrities or otherwise become known, as well as in this respect also those who do not attach any importance to being known, are idiotically idolised, sometimes to the point of harassment and disregard for decency, as well as self-abandonment with regard to one's own freedom, the emerging willingness to do anything, etc. The human beings regard other persons as idols and consecrate them because they no longer see reality and its truth, consequently they somehow regard the idolised as supernatural. | Das dachte ich. Das waren ja damals noch andere Zeiten, da man mit den Menschen auch als Fremde noch mühelos in Kontakt kommen und mit ihnen vernünftig reden konnte. Das hat sich leider im Lauf der Zeit geändert, folglich es heute diesbezüglich kaum mehr möglich ist, denn schon das Ansprechen von Fremden wird einem angekreidet, und man wird als neugierig und als Sonderling betrachtet, wenn nicht gar böse beschimpft. Anderseitig werden aber Schauspielgrössen, Regierende oder andere Personen, die sich in der Öffentlichkeit dumm als Prominente präsentieren oder sonstwie bekanntwerden, wie diesbezüglich auch solche, die keinen Wert auf ihr Bekanntsein legen, idiotisch einfach blöde angehimmelt, manchmal bis zur Belästigung und dem Missachten des Anstandes, wie auch zur Selbstaufgabe bezüglich der eigenen Freiheit, der aufkommenden Willigkeit für alles usw. Diese Menschen betrachten andere Personen als Idole und konsekrieren diese, weil sie die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr sehen, folglich sie die Angehimmelten irgendwie als Überirdische betrachten. |
Ptaah: | Ptaah: |
68. This is a behaviour that is usually anchored in fanaticism, over which the human being afflicted by it is unable to exercise any control and respects the admired persons more than himself. | 68. Das ist ein Gebaren, das in der Regel in einem Fanatismus ankert, worüber der davon befallene Mensch keinerlei Kontrolle auszuüben vermag und die bewunderten Personen mehr achtet als sich selbst. |
69. Consequently, he is only able to take these as a deceptive example, but he himself becomes incapable of making himself a truly valuable and independent human being. | 69. Folglich vermag er sich nur noch an diesen ein trügerisches Beispiel zu nehmen, selbst aber wird er unfähig, aus sich selbst heraus sich zu einem wirklich wertvollen sowie selbständigen Menschen zu machen. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, there are all too many human beings like this; you only have to look at football fanatics, for example, and all sports fanatics in general, who only align and champion their interest and knowledge etc. for their idolised sporting greats, but in addition neither learn nor develop anything sensible and progressive in terms of self-development and truly becoming a human being. What they do is simply live for the day, let their lives be good and destroy the environment because they simply want this or that product, because of which the planet's resources are being exploited, nature, fauna and flora are being destroyed, exterminated and annihilated more and more. All this while the atmosphere is being poisoned more and more and incurable or only very difficult to cure diseases, such as many types of cancer, etc., are rampant. What is more, these crazy sports fanatics – as well as the sportsmen and women themselves, who do not do any decent work but unscrupulously enrich themselves through the fanatics' entrance fees – create offspring en masse and drive up the otherwise already overflowing overpopulation, which generally makes everything bad even worse. But then there are the environmental freaks who stick their hands to the streets to mindlessly protest against environmental pollution and, by creating their own offspring, do everything they can to ensure that the disaster they denounce becomes even greater and worse. However, the lunatic freaks do not think about this because their sparrow brains are obviously not sufficient to create sensible thoughts in logic, understanding and reason in order to recognise reality and its truth. Their insane, idiotic and bogus thinking, roaring with low intelligence, is unfortunately not enough to recognise the facts and everything that brings harm, death, ruin, extinction and destruction to all life of every Ausartung. Consequently, the end will come as it must, because the entire ecosystem of the Earth is on the verge of collapse through the fault of human beings, and more precisely, through the mass of overpopulation, which has already been harmfully exceeded when 1 billion human beings populated the Earth, which is normally only able to support and easily feed and sustain around 530 million to 1 billion Earthlings. And this also only in such a way that human beings do not wage wars, nature is left to take its course and all living beings of all genera and species are left in peace and not captured or hunted. This applies to all living creatures of every genus and species, regardless of whether they move by creeping, swimming, flying, crawling, walking or otherwise and move as microsomes or simple unicellular organisms, etc., just as all genera and species of plants are also included. And included in this is now also the primeval bacterium 'riding primeval dwarf' – which was only discovered around 20 years ago and sits on top of another bacterium and 'rides along' – which is scientifically called 'Nanoarchaeum equitans'. | Dieserartige Menschen gibt es leider nur allzu viele; man muss z.B. nur einmal die Fussballfanatiker und überhaupt alle Sportfanatiker betrachten, die nur für ihre angehimmelten Sportgrössen ihr Interesse und Wissen usw. ausrichten und verfechten, jedoch danebst weder etwas Vernünftiges und Fortschrittliches bezüglich der Selbstentwicklung und des wahrlichen Menschwerdens lernen und entwickeln. Was sie tun, ist allein das, dass sie in den Tag hineinleben, ihr Leben gut sein und die Umwelt zerstören lassen, weil sie einfach diese und jene Produkte haben wollen, deretwegen die Ressourcen des Planeten ausgebeutet werden, die Natur, die Fauna und Flora mehr und mehr zerstört, ausgerottet und vernichtet wird. Dies, während die Atmosphäre immer mehr vergiftet wird und unheilbare oder nur sehr schwer heilbare Krankheiten grassieren, wie viele Arten von Krebs usw. Ausserdem schaffen diese irren Sportfanatiker – wie auch die Sporttreibenden selbst, die keiner anständigen Arbeit nachgehen, sondern sich gewissenlos durch Eintrittsgelder der Fanatiker bereichern – Nachkommen en gros und treiben die sonst schon überbordende Überbevölkerung immer mehr in die Höhe, wodurch allgemein alles Schlimme noch schlimmer wird. Da sind aber noch die Umweltfreaks, die sich mit den Händen an den Strassen festkleben, um gedankenlos gegen die Umweltverschmutzung zu protestieren und dabei selbst durch ihr Schaffen von Nachkommen alles dafür tun, dass das von ihnen angeprangerte Unheil noch grösser und laufend schlimmer wird. Daran denken die irren Freaks jedoch nicht, weil offenbar ihr Spatzenhirn nicht dazu ausreicht, vernünftige Gedanken in Logik, Verstand und Vernunft zu erschaffen, um die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen. Ihr irres, idiotisches und vor Dummheit brüllendes Scheindenken reicht leider nicht aus, um die Tatsachen und alles zu erkennen, was allem Leben jeder Art Schaden, Tod, Verderben, Ausrottung und Vernichtung bringt. Folglich wird das Ende so kommen, wie es kommen muss, denn das gesamte Ökosystem der Erde steht vor dem Kollaps durch die Schuld des Menschen, und genau gesagt, durch die Masse der Überbevölkerung, die bereits dadurch schadenbringend überschritten wurde, als 1 Milliarde Menschen die Erde bevölkerten, die im Normalfall nur etwa rund 530 Millionen bis 1 Milliarde Erdlinge zu tragen und problemlos zu ernähren und zu erhalten vermag. Und dies auch nur derart, dass durch den Menschen keine Kriege geführt werden, die Natur ihrem Lauf überlassen wird, wie auch die gesamten Lebewesen aller Gattungen und Arten in Ruhe gelassen und nicht gefangen oder gejagt werden. Dies betrifft alle Lebewesen jeder Gattung und Art, und zwar egal dessen, ob sie sich schleichend, schwimmend, fliegend, kriechend, gehend oder sonstwie fortbewegen und sich als Mikrosomen oder einfache Einzeller usw. bewegen, wie auch alle Gattungen und Arten von Pflanzen darin einbezogen sind. Und darin einbezogen ist jetzt auch das erst vor rund 20 Jahren entdeckte Urzeitbakterium ‹reitender Urzwerg› – das auf einem anderen Bakterium draufsitzt und ‹mitreitet› –, was wissenschaftlich ‹Nanoarchaeum equitans› genannt wird. |
Ptaah: | Ptaah: |
70. Interesting, but now I have a few things to talk to you about, which is really only of a private nature. | 70. Interessant, doch jetzt habe ich noch einiges mit dir zu bereden, was wirklich nur privater Natur ist. |
Billy: | Billy: |
Just fire away with it then, but I would like to tell you up front that there are some things coming up in our next conversation that are going to be quite something. | Dann schiess einfach los damit, doch möchte ich dir noch vornweg sagen, dass bei unserem nächsten Gespräch einige Dinge aufs Tapet kommen, die es in sich haben. |
Ptaah: | Ptaah: |
71. That is how it should be. | 71. Das soll dann so sein. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |