FIGU – Sign of the Times 185
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Irregular Publication: 8th Year, No. 185, 1st April 2022
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Saturday, 17th September 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times 185
English Translation
|
Original German
|
FIGU Sign of the Times 185 News • Insights • Knowledge
|
FIGU ZEITZEICHEN 185 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
The following article was sent to me by e-mail: | Folgender Artikel wurde mir per E-Mail zugesandt: |
Billy | Billy |
R e c o m m e n d e d
|
E m p f e h l e n s w e r t
|
INFOsperber | INFOsperber |
sees what others overlook. | sieht, was andere übersehen. |
www.infosperber.ch | www.infosperber.ch |
Monday, 28th March 2022 | Montag, 28. März 2022 |
Newsletter | Newsletter |
Based on the accounts of German hospitals, it was possible to determine how often persons with vaccination side effects were treated. © Albrecht E. Arnold / pixelio.de | Anhand der Abrechnungen von deutschen Spitälern liess sich ermitteln, wie oft Personen mit Impf-Nebenwirkungen behandelt wurden. © Albrecht E. Arnold / pixelio.de |
Vaccination Side Effects: Significantly more Hospitalisations | Impf-Nebenwirkungen: Deutlich mehr Hospitalisationen |
Martina Frei / 25.03.2022 Hospital data show that after Covid vaccinations, side effects were treated much more often than usual after vaccinations. | Martina Frei / 25.03.2022 Krankenhausdaten zeigen, dass nach Covid-Impfungen viel öfter Nebenwirkungen behandelt wurden als sonst nach Impfungen üblich. |
In February, the German health insurance company 'BKK ProVita' spoke out: far more medical treatments were billed for Covid vaccine side effects among its insured than would have been expected on the basis of the official figures. Infosperber reported on this. | Im Februar meldete sich die deutsche Krankenversicherung ‹BKK ProVita› zu Wort: Bei ihren Versicherten wurden weit mehr ärztliche Behandlungen wegen Covid-Impfnebenwirkungen abgerechnet als aufgrund der offiziellen Zahlen zu erwarten gewesen wären. Infosperber berichtete darüber. |
The 'BKK ProVita' suggested that other health insurances also evaluate their insurance data and make it available to the 'Paul-Ehrlich-Institut' (PEI), which is responsible in Germany for recording vaccination side effects. But this apparently did not happen. Instead, on the 1st of March, Andreas Schöfbeck, the board member of BKK ProVita, was fired for drawing attention to the alleged under-reporting of vaccination side effects. | Die ‹BKK ProVita› schlug vor, dass andere Krankenversicherungen ebenfalls ihre Versichertendaten auswerten und sie dem ‹Paul-Ehrlich-Institut› (PEI) zur Verfügung stellen, das in Deutschland fürs Erfassen von Impfnebenwirkungen zuständig ist. Doch das geschah anscheinend nicht. Stattdessen wurde am 1. März Andreas Schöfbeck, der Vorstand der ‹BKK ProVita› gefeuert, der auf die mutmassliche Untererfassung von Impf-Nebenwirkungen aufmerksam gemacht hatte. |
The evaluation of the 'BKK ProVita' ignores how severe the side effects were and therefore the analysis is not very meaningful, critics complained. In the meantime, however, there have been further analyses. | Die Auswertung der ‹BKK ProVita› lasse ausser Acht, wie schwer die Nebenwirkungen waren, und deshalb sei die Analyse nicht sehr aussagekräftig, monierten Kritiker. Inzwischen gibt es jedoch weitere Analysen. |
Hospital data analysed | Spitaldaten ausgewertet |
The German 'Institut für das Entgeltsystem im Krankenhaus' (InEK) regularly publishes data on inpatient hospital services. This data has now been evaluated with regard to four diagnosis codes for the recording of vaccination side effects and compared with previous years. Everything can be read on the website www.coronadatenanalyse.de. | Das deutsche ‹Institut für das Entgeltsystem im Krankenhaus› (InEK) veröffentlicht regelmässig Daten zu stationären Krankenhausleistungen. Diese Daten wurden nun im Hinblick auf vier Diagnosecodes zur Erfassung von Impfnebenwirkungen ausgewertet und mit den Vorjahren verglichen. Nachzulesen ist alles auf der Website www.coronadatenanalyse.de. |
Josef Hunkeler, the price supervisor's long-time health specialist, has examined the evaluation for Infosperber. "The number of persons hospitalised with vaccination side effects has apparently risen massively in 2021," Hunkeler notes. "The costs paid for the treatment of side effects have also undoubtedly increased significantly." | Josef Hunkeler, der langjährige Gesundheitsspezialist des Preisüberwachers, hat die Auswertung für Infosperber geprüft. «Die Anzahl der Personen, die mit Impfnebenwirkungen hospitalisiert wurden, ist im Jahr 2021 offenbar massiv angestiegen», stellt Hunkeler fest. «Auch die bezahlten Kosten für die Behandlung von Nebenwirkungen sind zweifellos signifikant angestiegen.» |
When it comes to hospitalisation, the condition is very likely not trivial. It is even more serious if the patient is transferred to an intensive care unit. The evaluation shows a significant increase for both in 2021 – far more than would have been expected based on the higher number of vaccinations alone. | Wenn es zu einer Spitaleinweisung kommt, ist die Erkrankung sehr wahrscheinlich nicht banal. Noch ernster ist sie, wenn der oder die Patientin auf eine Intensivstation verlegt wird. Die Auswertung zeigt für beides eine deutliche Zunahme im Jahr 2021 – und zwar weit mehr, als allein aufgrund der höheren Anzahl an Impfungen zu erwarten gewesen wäre. |
Number of hospitalised patients for whom a vaccination side effect was mentioned under the diagnosis codes. According to the evaluation, 4.2 times as many vaccine doses were administered in Germany in 2021 as in 2020 due to the Corona pandemic. If the Covid vaccinations had led to side effects to the same extent as the otherwise usual vaccinations, a side effect rate at about the level of the dotted line would have been expected. However, the actual number of hospitalisations with a code for a 'vaccine side effect' was significantly higher according to this evaluation. Screenshot from the website www.coronadatenanalyse.de © Matthias Kleine/coronadatenanalyse.de | Anzahl der hospitalisierten Patienten, bei denen unter den Diagnosecodes eine Impf-Nebenwirkung genannt wurde. Gemäss der Auswertung wurden in Deutschland im Jahr 2021 wegen der Corona-Pandemie 4,2-mal so viele Impfdosen verabreicht wie im Jahr 2020. Hätten die Covid-Impfungen im gleichen Mass zu Nebenwirkungen geführt wie die sonst üblichen Impfungen, wäre eine Nebenwirkungsrate etwa auf der Höhe der gestrichelten Linie zu erwarten gewesen. Die tatsächliche Zahl der Hospitalisationen mit einem Code für eine ‹Impf-Nebenwirkung› war dieser Auswertung zufolge aber bedeutend höher. Screenshot von der Website www.coronadatenanalyse.de © Matthias Kleine/coronadatenanalyse.de |
23,233 times persons with a diagnosis of a vaccination side effect were hospitalised in Germany in 2021, whereby the data for 2021 had not yet been completely recorded at the time of the evaluation. The average length of stay in hospital was 4.3 days per person. If someone was hospitalised several times or transferred to another hospital, then this person was also recorded several times. Therefore, these figures can only be roughly compared with those reported to the Paul Ehrlich Institute (PEI). The PEI reported 29,786 suspected cases of serious adverse reactions after Covid vaccinations for the year 2021, out of almost 149 million vaccine doses administered. This results in one serious suspected case for every 5,000 vaccinations administered, or for every 2,500 persons vaccinated (until late summer/autumn 2021, two vaccine doses were considered a complete vaccination for all those who had not yet been infected with Sars-CoV-2). The PEI did not provide any information on the number of hospitalisations. | 23'233-mal wurden demnach im Jahr 2021 in Deutschland Personen mit der Diagnose Impfnebenwirkung hospitalisiert, wobei die Daten für das Jahr 2021 zum Zeitpunkt der Auswertung noch nicht vollständig erfasst waren. Die durchschnittliche Verweildauer im Spital betrug 4,3 Tage pro Person. Wurde jemand mehrfach hospitalisiert oder in ein anderes Spital verlegt, dann wurde diese Person auch mehrmals erfasst. Deshalb lassen sich diese Zahlen nur in etwa mit denen vergleichen, die dem Paul-Ehrlich-Institut (PEI) gemeldet wurden. Das PEI berichtete für das Jahr 2021 von 29'786 Verdachtsfällen von schwerwiegenden, unerwünschten Reaktionen nach Covid-Impfungen, bei fast 149 Millionen verabreichten Impfdosen. Das ergibt einen schwerwiegenden Verdachtsfall auf etwa 5000 verabreichte Impfungen beziehungsweise pro circa 2500 geimpfte Personen (bis in den Spätsommer/Herbst 2021 galten für alle, die noch keine Sars-CoV-2-Infektion hatten, zwei Impfdosen als vollständige Impfung). Zur Anzahl der Hospitalisationen machte das PEI keine Angaben. |
The Authors took into account that more Vaccine doses were injected | Die Autoren berücksichtigten, dass mehr Impfdosen gespritzt wurden |
The dashed line in the graph indicates how many vaccination side effects would have been expected if the side effect rate had been as it was in 2020, when there was no Covid vaccination. In 2020, 47.3 million vaccine doses against influenza, measles, whooping cough and other diseases were administered in Germany. | Die gestrichelte Linie in der Grafik gibt an, wie viele Impfnebenwirkungen zu erwarten gewesen wären, wenn die Nebenwirkungsrate so ausgefallen wäre wie im Jahr 2020, als es noch keine Covid-Impfung gab. 2020 wurden in Deutschland 47,3 Millionen Impfdosen gegen Grippe, Masern, Keuchhusten und weitere Krankheiten verabreicht. |
In 2021, it is estimated that another 47.3 million vaccine doses against various infections such as measles etc. were given, plus an additional 149 million vaccine doses against Covid-19. In their calculations, the authors took into account this approximately 4.2 times higher number of all vaccine doses in 2021. Thus, there were significantly more hospitalisations and stays in intensive care units in connection with the Covid vaccines than was otherwise the case after other vaccinations. On the website www.coronadatenanalyse.de, the data are also broken down by age and gender. | Im Jahr 2021 wurden schätzungsweise erneut 47,3 Millionen Impfdosen gegen verschiedene Infektionen wie Masern usw. verimpft, plus zusätzlich 149 Millionen Impfdosen gegen Covid-19. Bei ihren Berechnungen berücksichtigten die Autoren diese im Jahr 2021 rund 4,2-mal höhere Zahl an sämtlichen Impfdosen. Im Zusammenhang mit den Covid-Impfstoffen kam es also zu deutlich mehr Hospitalisationen und Aufenthalten auf Intensivstationen als dies sonst nach anderen Impfungen der Fall war. Auf der Website www.coronadatenanalyse.de sind die Daten auch nach Alter und Geschlecht aufgeschlüsselt. |
The same evaluation as above, but here only in relation to the persons treated in intensive care for whom a vaccination side effect was mentioned in the diagnosis codes. The dashed line again indicates the number that would have been expected if the Covid vaccinations had led to side effects to the same extent as the otherwise usual vaccinations. Screenshot from the website www.coronadaten- analyse.de © Matthias Kleine/coronadatenanalyse.de | Dieselbe Auswertung wie oben, hier aber nur in Bezug auf die intensivmedizinisch behandelten Personen, bei denen bei den Diagnosecodes eine Impf-Nebenwirkung genannt wurde. Die gestrichelte Linie gibt wieder die Zahl an, die zu erwarten gewesen wäre, wenn die Covid-Impfungen im gleichen Mass zu Nebenwirkungen geführt hätten wie die sonst üblichen Impfungen. Screenshot von der Website www.coronadaten- analyse.de © Matthias Kleine/coronadatenanalyse.de |
Discrepancy in the Number of Deaths | Diskrepanz bei der Anzahl der Todesfälle |
282 times doctors gave the diagnosis code 'vaccination side effect' when a death occurred in a German hospital in 2021. This is around ten to fourteen times as many as in the two previous years, although 'only' 4.2 times as many vaccine doses were administered in 2021. Almost half of these deaths after Covid vaccination involved 'at-risk' or very elderly human beings. | 282-mal gaben die Ärzte im Jahr 2021 bei einem Todesfall in einem deutschen Spital den Diagnosecode ‹Impfnebenwirkung› an. Das ist rund zehn- bis vierzehnmal soviel wie in den beiden Vorjahren, obwohl im Jahr 2021 ‹nur› 4,2-mal so viele Impfdosen verabreicht wurden. Fast die Hälfte dieser Todesfälle nach der Covid-Impfung betrafen ‹Risikopersonen› oder hochbetagte Menschen. |
By comparison, the Paul Ehrlich Institute assessed the connection with the Covid vaccination as 'possible or probable' in only 85 deaths (out of 2255 suspected cases) in the same period – i.e. significantly less frequently than the hospital doctors. | Zum Vergleich: Das Paul-Ehrlich-Institut bewertete im gleichen Zeitraum nur in 85 Todesfällen (von 2255 Verdachtsfallmeldungen) den Zusammenhang mit der Covid-Impfung als ‹möglich oder wahrscheinlich› – also deutlich seltener als die Spitalärzte. |
More notifications of illness after Covid vaccination than after Sars-CoV-2 infection | Mehr Krankmeldungen nach Covid-Impfung als nach Sars-CoV-2-Infektion |
The computer scientist Tom Lausen, who analysed data from insured persons on behalf of 'BKK ProVita', also looked at the number of sickness notifications certified by doctors. | Der Informatiker Tom Lausen, der im Auftrag der ‹BKK ProVita› Daten von Versicherten analysierte, betrachtete auch die Anzahl der ärztlich bescheinigten Krankmeldungen. |
The evaluation showed "that for the entire year 2021, a total of 136,609 BKK-insured persons had 383,170 days of incapacity to work medically certified in connection with the coded vaccination side effects/complications", Lausen writes in a statement for the attention of the German Bundestag. His conclusion: The number of days for which a certificate of incapacity to work was issued due to vaccination side effects caused by Covid-19 vaccines was thus higher than the number of days of incapacity to work for insured persons who tested positive for Sars-CoV-2. | Die Auswertung ergab, «dass für das gesamte Jahr 2021 insgesamt 136'609 BKK-Versicherte 383'170 Arbeitsunfähigkeitstage im Zusammenhang mit den kodierten Impfnebenwirkungen/Komplikationen ärztlich bescheinigt bekamen», schreibt Lausen in einer Stellungnahme zu Handen des deutschen Bundestags. Seine Bilanz: Die Anzahl der Tage, für die eine Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung wegen Impfnebenwirkungen durch Covid-19-Impfstoffe ausgestellt wurde, war somit höher als die Anzahl der Arbeitsunfähigkeitstage bei Versicherten, die positiv auf Sars-CoV-2 getestet wurden. |
Death at the Cantonal Hospital in St. Gallen: No Connection with Vaccination | Todesfall am Kantonsspital St. Gallen: Kein Zusammenhang mit Impfung |
Last October, two 17-year-old youths who were in training at the cantonal hospital in St. Gallen died within two days of each other. An autopsy was performed on one of the two girls. According to the public prosecutor's office of the Canton of St. Gallen, the daughter of the trainee died of natural causes: "A connection between the vaccination against the Sars-CoV-2 coronavirus, which had taken place several months earlier, and the death cannot be deduced according to the current state of medical knowledge. Only the death of a teacher's daughter was reported to the public prosecutor's office of the canton of St.Gallen. We have no knowledge of the second death," the media officer stated. | Letzten Oktober starben innert zwei Tagen zwei 17-jährige Jugendliche, die am Kantonsspital St. Gallen in Ausbildung waren. Eines der beiden Mädchen wurde obduziert. Gemäss der Staatsanwaltschaft des Kantons St. Gallen starb die Lehrtochter an einer natürlichen Todesursache: «Ein Zusammenhang zwischen der mehrere Monate zuvor erfolgten Impfung gegen das Coronavirus Sars-CoV-2 und dem Todeseintritt lasse sich nach derzeitigem medizinischen Wissensstand nicht ableiten. Der Staatsanwaltschaft des Kann- tons St.Gallen wurde nur der Tod einer Lehrtochter gemeldet. Vom zweiten Todesfall haben wir keine Kenntnis», teilte der Medienbeauftragte mit. |
Subject-related interest of the author: None | Themenbezogene Interessenbindung der Autorin/des Autors: Keine |
Opinions expressed in articles on Infosperber correspond to the personal assessments of the author. | Meinungen in Beiträgen auf Infosperber entsprechen jeweils den persönlichen Einschätzungen der Autorin oder des Autors. |
Further information | Weiterführende Informationen |
Ten-minute video by Mitteldeutsches Fernsehen on vaccination complications | Zehnminütiges Video des Mitteldeutschen Fernsehens zu Impfkomplikationen |
Infosperber: "Suspected vaccination side effects: The waters are running high" | Infosperber: «Mutmassliche Impfnebenwirkungen: Wogen gehen hoch» |
Süddeutsche Zeitung: "How a health insurance company mixes up data on alleged vaccination side effects". | Süddeutsche Zeitung: «Wie eine Krankenkasse Daten zu angeblichen Impf-Nebenwirkungen verwechselt» |
Infosperber: "Covid Vaccinations: 'Strong Warning Signal'" | Infosperber: «Covid-Impfungen: ‹Heftiges Warnsignal›» |
To the Infosperber dossier: | Zum Infosperber-Dossier: |
Coronavirus: information instead of panic | Coronavirus: Information statt Panik |
Covid-19 challenges authorities and media. Infosperber filters out the important facts. | Covid-19 fordert Behörden und Medien heraus. Infosperber filtert Wichtiges heraus. |
Was this article useful? | War dieser Artikel nützlich? |
The editorial team automatically closes the exchange of opinions after ten days or did not enable it at all for this article. | Die Redaktion schliesst den Meinungsaustausch automatisch nach zehn Tagen oder hat ihn für diesen Artikel gar nicht ermöglicht. |
7 Opinions | 7 Meinungen |
Jürgen Schiebert, Potsdam | Jürgen Schiebert, Potsdam |
on 25.03.2022 at 15:17 hrs | am 25.03.2022 um 15:17 Uhr |
Sanctions against honest and responsible institutions and human beings – also whistleblowers – are part of our 'liberal-democratic' system, whose 'values' especially the USA want to spread all over the world and which supposedly differs from all dictatorships. I only remind you of the brave Frankfurt tax investigators who uncovered Liechtenstein accounts and the machinations of the Commerzbank in the mid-90s. The result: more than a dozen of them were transferred, four of them were certified in court as having a 'paranoid-querulatory development' resp. an 'adjustment disorder'. Or let's think of the former head of the Institute for Quality and Efficiency in Health Care, Peter Sawicki, who took on the almighty pharmaceutical industry and had to leave. There are dozens of such examples and we still believe in freedom of the press and Father Christmas. | Sanktionen gegen ehrliche und verantwortungsbewusste Institutionen und Menschen – auch Whistleblower – gehören zu unserem ‹freiheitlich-demokratischen› System, dessen ‹Werte› vor allem die USA in alle Welt verbreiten wollen und das sich angeblich von allen Diktaturen unterscheidet. Ich erinnere nur an die wackeren Frankfurter Steuerfahnder, die Mitte der 90er Liechtensteiner Konten und die Machenschaften der Commerzbank aufdeckten. Ergebnis: Mehr als ein Dutzend von ihnen wurde versetzt, vier wurde vor Gericht eine ‹paranoid-querulatorische Entwicklung› resp. eine ‹Anpassungsstörung› attestiert. Oder denken wir an den ehemaligen Leiter des Instituts für Qualität und Wirtschaftlichkeit im Gesundheitswesen, Peter Sawicki, der sich mit der allmächtigen Pharmaindustrie anlegte und gehen musste. Es gibt Dutzende solcher Beispiele und wir glauben noch an Pressefreiheit und den Weihnachtsmann. |
Bettina Bigler, Münchenbuchsee | Bettina Bigler, Münchenbuchsee |
on 25.03.2022 at 16:30 hrs | am 25.03.2022 um 16:30 Uhr |
When are we finally going to deal with the situation in Switzerland? Figures are hard to find compared to abroad. The ball is kept strikingly flat here. Everything seems to be calm, no problems, no side effects, everything is safe and good. The hospitals seem to have done their utmost, everything is in agreement, peace and quiet. If you start to scratch the surface, you will come across words, formulations, contents that are striking to alarming. "Hardly any side effects worth mentioning", while the first part of the Pfizer documents has just been published. A treatment protocol of the Swiss task force that in all seriousness only starts with remdesivir and dexamethasone in severe cases (hospitalised and possibly IPS). One has to have a healthy self-confidence or solid backing to proclaim methods that are far from real 'best practices'. Not to mention prevention and early treatment. It smells like a swamp in our country. | Wann befassen wir uns endlich mit der Situation in der Schweiz? Zahlen sind schwer zu finden im Vergleich zum Ausland. Der Ball wird hier auffallend flach gehalten. Alles scheinbar ruhig, keine Probleme, keine Nebenwirkungen, alles safe und gut. Die Spitäler haben scheinbar ihr Möglichstes getan, alles sind sich einig, Friede Freude Eierkuchen. Wer beginnt, an der Oberfläche zu kratzen, begegnet Worlauten, Formulierungen, Inhalten, die auffallend bis alarmierend sind. «Kaum nennenswerte Nebenwirkungen», während gerade der erste Teil der Pfizer Dokumente veröffentlicht wurde. Ein Behandlungsprotokoll der Schweizer Taskforce, dass allen Ernstes erst bei den schwerwiegenden Fällen (hospitalisiert und evtl. IPS) einsetzt mit Remdesivir und Dexamethason. Man muss ein gesundes Selbstvertrauen haben oder solide Rückendeckung, um Methoden zu proklamieren, die fern ab der wirklichen ‹best practices› sind. Von Prävention und Frühbehandlung ganz zu schweigen. Es riecht nach Sumpf bei uns. |
Christoph Schmid, Sala Capriasca | Christoph Schmid, Sala Capriasca |
on 25.03.2022 at 19:14 hrs | am 25.03.2022 um 19:14 Uhr |
I am not convinced by this article. If I understood the reports correctly, no differentiation was ever made between the main diagnosis 'vaccination side effect' and one under 'other diagnoses'. For a vaccine side effect to degenerate into an intensive care case, i.e. to become the main diagnosis, the most serious internal medical conditions would have to have occurred: Heart attack, acute kidney failure, pulmonary embolism, infections with multiple organ failure, etc. Such a connection has obviously not been proven. However, as we know, no vaccination has ever been so controversial and suspected of side effects. Is it not conceivable that this is why every infarct patient and every pulmonary embolism patient had Covid vaccination listed under secondary diagnoses if it was given in the last few weeks? So a lot of internal medicine emergencies got a 'status after Covid vaccination' as a secondary diagnosis? That would easily explain the spike in the graph. | Dieser Artikel überzeugt mich nicht. Wenn ich die Berichte richtig verstanden habe, wurde nie nach Hauptdiagnose ‹Impfnebenwirkung› und einer solchen unter ‹weitere Diagnosen› differenziert. Damit eine Impfnebenwirkung zu einem Intensivfall ausartet, also zur Hauptdiagnose würde, müssten ja schwerste internmedizinische Krankheitsbilder aufgetreten sein: Herzinfarkt, akutes Nierenversagen, Lungenembolie, Infekte mit Multiorganversagen usw. Ein solcher Zusammenhang wurde offensichtlich nicht nachgewiesen. Wie wir aber wissen, ist noch nie eine Impfung derart umstritten gewesen und für Nebenwirkungen verdächtigt worden. Ist es nicht denkbar, dass deshalb bei jedem Infarkt-Patienten und jeder Lungenembolie-Patientin unter den Nebendiagnosen die Covid-Impfung aufgeführt wurde, wenn sie in den letzten paar Wochen erfolgt ist? Also viele internmedizinische Notfälle ein ‹Status nach Covid-Impfung› als Nebendiagnose erhielten? Das würde den Spike in der Grafik mit Leichtigkeit erklären. |
Josef Hunkeler, Fribourg | Josef Hunkeler, Fribourg |
on 26.03.2022 at 09:55 hrs | am 26.03.2022 um 09:55 Uhr |
This somehow reminds me of an anecdote that a pharmacist friend of mine told me. | Das erinnert irgendwie an die Anekdote, welche mir eine befreundete Apothekerin erzählte. |
She said she could tell from her sales figures which pharmaceutical consultants were currently active in her area. Diabetes tests, on the other hand, would be very popular, especially during the grape harvesting season. | An ihren Verkaufszahlen könne sie feststellen, welche Pharma-Ärtzeberater gerade in ihrer Gegend tätig seien. Diabetes-Tests hingegen wären v.a. in der Erntezeit der Trauben sehr beliebt. |
Are diagnoses made on the basis of public discussion or on the basis of therapeutic criteria? | Werden Diagnosen auf der Basis der öffentlichen Diskussion, oder auf der Basis therapeutischer Kriterien erstellt? |
Daniel Heierli, Zurich | Daniel Heierli, Zürich |
on 26.03.2022 at 10:55 hrs | am 26.03.2022 um 10:55 Uhr |
It is true that there is still too little reliable data available. Is that supposed to be a reason to stop research, as many people involved in the vaccination campaign would like? | Es trifft schon zu, dass noch zu wenig verlässliche Daten vorliegen. Soll das etwa ein Grund sein, die Nachforschungen einzustellen, so wie das viele an der Impfkampagen beteiligte gerne hätten? |
I am not convinced by your argument that far too many health problems have now simply been declared as vaccination side effects because vaccination was so controversial. Just observations in my own environment show that this vaccination has more side effects than normal. | Ihre Argumentation, dass viel zu viele gesundheitliche Probleme nun einfach als Impfnebenwirkungen deklariert wurden, weil die Impfung so umstritten war, überzeugt mich nicht. Nur schon Beobachtungen in meinem eigenen Umfeld zeigen, dass diese Impfung mehr Nebenwirkungen hat als normal. |
And never forget: Large parts of the medical community are highly biased. They have categorically advocated vaccination. They have also advocated it for young, healthy people. They have advocated putting considerable pressure on the population. Their behaviour would be very much questioned if it turned out that the side effects were not quite so harmless after all. Many people have a vested interest in ensuring that the Corona vaccine continues to be considered safe. | Und nie vergessen: Grosse Teile der medizinischen Fachwelt sind in hohem Masse befangen. Sie haben die Impfung kategorisch befürwortet. Sie haben sie auch für junge, gesunde Leute befürwortet. Sie haben sich dafür ausgesprochen, erheblichen Druck auf die Bevölkerung auszuüben. Ihr Verhalten würde sehr stark in Frage gestellt, wenn sich zeigen sollte, dass die Nebenwirkungen doch nicht ganz so harmlos waren. Viele Leute haben ein handfestes Interesse daran, dass die Corona-Impfung weiterhin als sicher gilt. |
Claude Santos, Bern | Claude Santos, Bern |
on 26.03.2022 at 08:36 hrs | am 26.03.2022 um 08:36 Uhr |
The frightening thing is that with this new type of vaccination, for which there is a serious discussion about compulsory vaccination, there is apparently no willingness or ability to collect all the data on benefits and side effects. Why? | Das erschreckende ist, dass man bei dieser neuartigen Impfung, für die man allen ernstes über eine Impfpflicht diskutiert, offenbar nicht bereit oder fähig ist, alle Daten zu Nutzen und Nebenwirkungen zu erfassen. Wieso? |
Michael Mauerhofer, Faoug | Michael Mauerhofer, Faoug |
on 26.03.2022 at 13:57 hrs | am 26.03.2022 um 13:57 Uhr |
Thank you for continuing to pay attention. Should the Ukraine conflict disappear from the headlines due to a negotiated settlement, which please may happen soon, I am (almost) certain the Corona issue will immediately be rehashed in our familiar, superficial manner. New mutations, unappreciated experts etc. are waiting to make a comeback. But maybe in 3 months we will have a 'new problem' again. | Danke, dass sie weiterhin aufmerksam bleiben. Sollte der Ukraine-Konflikt aufgrund einer Verhandlungslösung aus den Schlagzeilen verschwinden, was bitte bald geschehen mag, ich bin mir (fast) sicher, das Corona-Thema wird bei uns sofort wieder in bekannter, oberflächlicher Manier frisch aufgelegt. Neue Mutationen, unbeachtete Experten usw. warten auf ein Comeback. Aber vielleicht haben wir in 3 Monaten wieder ein ‹neues Problem›. |
Comments are closed. | Comments are closed. |
Hornberger shooting on compulsory vaccination in the Bundestag | Hornberger Schiessen zur Impfpflicht im Bundestag |
22nd March 2022 WiKa lang✤schmutzig, Medicine, Opinion 8 | 22. März 2022 WiKa lang✤schmutzig, Medizin, Meinung 8 |
BRDigung: "For they know not what they do" may no longer catch on in this matter. Even stupidity and ignorance can hardly explain it any more. Given the foreseeable consequences, one is almost inclined to assume a certain amount of criminal energy here. The topic of compulsory vaccination is still haunting the Bundestag. The factual justifications for this are extremely weak, hardly comprehensible. Instead, more and more ideological aspects are coming to the fore. | BRDigung: «Denn sie wissen nicht was sie tun», mag in dieser Sache nicht mehr verfangen. Selbst Dummheit und Ignoranz kann das kaum mehr erklären. Bei den absehbaren Auswirkungen ist man fast schon geneigt hier ein gewisses Mass an krimineller Energie zu unterstellen. Das Thema Impfpflicht geistert immer noch durch den Bundestag. Die sachlichen Begründungen dazu fallen überaus schwach aus, kaum noch nachzuvollziehen. Dafür drücken mehr und mehr ideologische Aspekte in den Vordergrund. |
If you want to see this for yourself, you can read a press release from the Bundestag on the subject of compulsory vaccination. Although they try to give the impression of balance, they do not succeed. As evidence for an allegedly open-ended approach, they once again refer to a number of experts. Read here: Experts' dispute about compulsory vaccination … [Bundestag]. We quote and comment on this to show that it is perhaps just the usual circle of suspects who are known to have a penchant for compulsory vaccination. The slant of the debate in public perception is becoming increasingly blatant. | Wer sich selbst davon überzeugen möchte, der kann sich mit einer Pressemeldung des Bundestages zum Thema Impfpflicht befassen. Zwar versucht man dort den Eindruck einer Ausgewogenheit zu vermitteln, das gelingt jedoch nicht. Als Beleg für einen angeblich ergebnisoffenen Umgang bezieht man sich einmal mehr auf eine Reihe von Experten. Hier nachzulesen: Experten-Streit über allgemeine Impfpflicht … [Bundestag]. Wir zitieren und kommentieren daraus, um herauszuarbeiten, dass es vielleicht doch nur wieder der übliche Kreis von Verdächtigen ist, der dafür bekannt ist einen Hang zur Impfpflicht zu haben. Die Schlagseite der Debatte in der öffentlichen Wahrnehmung fällt immer krasser aus. |
Health/Hearing – 21.03.2022 (hib 128/2022) | Gesundheit/Anhörung – 21.03.2022 (hib 128/2022) |
The German Hospital Association (DKG) spoke out in favour of a general vaccination obligation from the age of 18. Currently, hospitals were treating more than 23,000 patients per day who had tested positive for Covid-19. The occupancy rates increased significantly again, in intensive care and normal wards. The occupancy figures and the new record values for the nationwide incidence made it clear that the current vaccination rate was not yet high enough to protect the hospitals in the long term from permanent overload. | Die Deutsche Krankenhausgesellschaft (DKG) sprach sich für eine allgemeine Impfpflicht ab 18 Jahren aus. Aktuell versorgten die Krankenhäuser täglich mehr als 23.000 Patienten, die positiv auf Covid-19 getestet seien. Die Belegungszahlen stiegen wieder deutlich an, auf Intensiv- und Normalstationen. Die Belegungszahlen und die neuen Rekordwerte bei der bundesweiten Inzidenz machten deutlich, dass die aktuelle Impfquote noch nicht hoch genug sei, um die Krankenhäuser nachhaltig vor einer dauerhaften Überlastung zu schützen. |
In the meantime, we have officially learned that at no point during the 2-year pandemic (except perhaps locally) was there ever a nationwide overload of the health system. The incidence, which supposedly no longer has any significance, which has also been proven in practice, is nevertheless often used as a vehicle to put forward any argument at all. The vaccination rate is also no longer an argument when we know that the highest incidences occur in countries that have almost optimal vaccination rates. … Predicate bogus argument | Inzwischen haben wir offiziell gelernt, dass es während der 2 Jahre Pandemie zu keinem Zeitpunkt (ausser vielleicht lokal) niemals eine flächendeckende Überforderung des Gesundheitssystems gegeben hat. Die Inzidenz, die ja angeblich keine Bedeutung mehr hat, was auch praktisch nachgewiesen ist, wird dennoch gerne wieder als Vehikel herausgekramt, um überhaupt ein Argument vorzubringen. Die Impfquote ist auch kein Argument mehr, wenn man weiss, dass die höchsten Inzidenzen in Ländern zutage treten, die nahezu optimale Impfquoten haben. … Prädikat Scheinargument |
The social association VdK refrained from taking a position on compulsory vaccination and argued that it was a socially ethical question. Ultimately, it was a matter of constitutional law, since such compulsory vaccination would entail an encroachment on the fundamental rights of millions of human beings. If vaccination were to be made compulsory, the association demanded accompanying specialist medical advice and exceptions for human beings with pre-existing conditions and disabilities. The VdK also warned that human beings should not be excluded from social life. In addition, in the case of compulsory vaccination, there would have to be more vaccination offers than ever before, as well as the linking of control and vaccination offers. | Der Sozialverband VdK verzichtete auf eine Positionierung zur allgemeinen Impfpflicht und argumentierte, es handele sich um eine gesellschaftlich ethische Frage. Letztlich gehe es dabei um die verfassungsrechtliche Seite, da eine solche Impfpflicht einen Grundrechtseingriff für Millionen Menschen mit sich bringe. Sollte es zu einer Impfpflicht kommen, forderte der Verband eine begleitende fachärztliche Beratung sowie Ausnahmen für Menschen mit Vorerkrankungen und Behinderungen. Der VdK warnte auch davor, dass Menschen nicht vom gesellschaftlichen Leben ausgeschlossen werden dürften. Zudem müsse es bei einer Impfpflicht mehr Impfangebote denn je geben sowie die Verknüpfung von Kontrolle und Impfangebot. |
This supposedly neutral position nevertheless leads in the wrong direction, as all kinds of framework conditions are immediately demanded for the introduction of compulsory vaccination. Things that should be self-evident anyway. Rather a discreet underpinning of the splash position. Predicate distraction. | Diese angeblich neutrale Position führt dennoch in die falsche Richtung, da man für den Fall der Einführung einer Impfpflicht sogleich allerhand Rahmenbedingungen fordert. Dinge, die also ohnehin selbstverständlich sein sollten. Eher eine diskrete Untermalung der Spritzposition. Prädikat Ablenkung. |
It remains mixed | Es bleibt durchwachsen |
The German Association of Cities considers the introduction of general compulsory vaccination to be correct, but calls for better preparation than in the case of facility-based compulsory vaccination, the implementation of which is still partly unclear. Similar mistakes must be avoided urgently, especially since the municipalities are currently facing additional challenges due to the many refugees from Ukraine. | Der Deutsche Städtetag hält die Einführung der allgemeinen Impfpflicht für richtig, fordert aber eine bessere Vorbereitung als bei der einrichtungsbezogenen Impfpflicht, deren Umsetzung teilweise immer noch unklar sei. Ähnliche Webfehler müssten dringend vermieden werden, zumal die Kommunen derzeit zusätzlich gefordert seien durch die vielen Flüchtlinge aus der Ukraine. |
Here, the Association of Cities seems to be nothing more than the extended arm of a round of minister-presidents. Purely administrative aspects come into play. If the Association of Cities and Towns had expressed its rejection, there would have been real relief at once. The title of claqueur | Hier scheint sich der Städtetag nur als verlängerter Arm einer Ministerpräsidentenrunde zu outen. Es kommen rein verwaltungstechnische Aspekte zum Tragen. Hätte der Städtetag seine Ablehnung bekundet, winkte also sogleich eine echte Entlastung. Prädikat Claqueur |
The Federal Association of Public Health Service Doctors (BVÖGD) expressed reservations. The currently available vaccines could not prevent the spread of the virus and could also not eliminate the virus; the courses of the Omikron variant were usually mild. Moreover, after two years of pandemic and ever new tasks, the health authorities are at the end of their tether and resources. The association concludes that a blanket vaccination obligation cannot be controlled at present and is therefore not enforceable. | Bedenken äusserte der Bundesverband der Ärztinnen und Ärzte des Öffentlichen Gesundheitsdienstes (BVÖGD). Die derzeit vorhandenen Impfstoffe könnten die Verbreitung des Virus nicht verhindern und das Virus auch nicht eliminieren, die Verläufe bei der Omikron-Variante seien in der Regel mild. Die Gesundheitsämter seien zudem nach zwei Jahren Pandemie und immer neuen Aufgaben am Ende ihrer Kräfte und Ressourcen. Der Verband kommt zu dem Schluss, dass eine pauschale Impfpflicht derzeit nicht kontrollierbar und damit nicht durchsetzbar sei. |
There is logic behind this. In addition, it is now more or less proven that the sprays do not help. Predicate, a little realism | Da steckt Logik dahinter. Dazu ist inzwischen mehr oder minder bewiesen, dass die Spritzstoffe nicht helfen. Prädikat, ein wenig Realismus |
In the opinion of the German Caritas Association, the gradual or conditional extension of compulsory vaccination can make a significant contribution to avoiding the overburdening of the health system. Even if vaccination does not completely protect against infection, it can reliably protect against a severe or even fatal course of the disease with Covid-19. The lower the vaccination rate, the greater the risk of a renewed wave of infection in autumn, with the consequence of considerable staff shortages and supply bottlenecks, for example in nursing or other social institutions. | Nach Ansicht des Deutschen Caritasverbandes kann die schrittweise oder bedingte Ausweitung der Impfpflicht einen wesentlichen Beitrag zur Vermeidung der Überlastung des Gesundheitssystems leisten. Auch wenn die Impfung nicht vollständig vor einer Infektion schütze, könne sie doch zuverlässig vor einem schweren oder gar tödlichen Krankheitsverlauf mit Covid-19 schützen. Je geringer die Impfquote, desto grösser sei das Risiko einer erneuten Infektionswelle im Herbst mit der Folge erheblicher Personalausfälle und Versorgungsengpässe, etwa in der Pflege oder anderen sozialen Einrichtungen. |
The only remaining argument of less severe courses of the disease is probably also already pretty much off the table and hardly compensates for the possible disadvantages of compulsory vaccination. Predicting turnover. | Einzig bislang verbliebenes Argument der weniger schweren Verläufe, dürfe wohl auch bereits ziemlich vom Tisch sein und die möglichen Nachteile einer Impfpflicht kaum ausgleichen. Prädikat Umsatz machen. |
Doctors and Employers | Ärzte und Arbeitgeber |
The Professional Association of Paediatricians and Adolescent Doctors (bvkj) argued with possible supply problems as well as the rights of children and strongly supported a general vaccination obligation for adults. Unvaccinated adults were restricting the fundamental rights of children in particular with their behaviour, which was unacceptable. The solidarity of adults with children is now called for. Without more vaccinations, there could be major problems and gaps in supply again in autumn and winter. | Mit möglichen Versorgungsproblemen sowie den Rechten der Kinder argumentierte der Berufsverband der Kinder- und Jugendärzte (bvkj), der eine allgemeine Impfpflicht für Erwachsene nachdrücklich befürwortete. Ungeimpfte Erwachsene schränkten mit ihrem Verhalten insbesondere die Grundrechte der Kinder ein, das sei nicht hinnehmbar. Es sei jetzt die Solidarität der Erwachsenen mit den Kindern gefragt. Ohne vermehrte Impfungen könne es im Herbst und Winter wieder grosse Probleme und Versorgungslücken geben. |
So if vaccinations do not protect, but one nevertheless advocates compulsory vaccination, that is professionally incompetent. Furthermore, to demand solidarity from adults towards children shows that the issue is not understood. It is a smoke bomb. | Wenn also die Impfungen nicht schützen, man aber trotzdem eine Impfpflicht befürwortet, ist das fachlich inkompetent. Darüber hinaus eine Solidarität der Erwachsenen gegenüber den Kindern einzufordern, belegt, dass das Thema nicht verstanden ist. Prädikat Nebelbombe. |
The employers' association BDA pleaded for an intensification of the vaccination campaign, but also sees risks in compulsory vaccination. Compulsory vaccination could be a useful contribution to the necessary increase in the vaccination rate, as long as it is practicable and realisable and the control and enforcement is properly regulated. However, there is neither an immunisation register nor is the electronic patient record (ePA) widespread. Thus, the implementation of an obligation to vaccinate via the statutory health insurance funds could be costly and erroneous. | Der Arbeitgeberverband BDA plädierte für eine Intensivierung der Impfkampagne, sieht in der Impfpflicht aber auch Risiken. Eine Impfpflicht könne ein sinnvoller Beitrag zur notwendigen Steigerung der Impfquote sein, sofern sie praktikabel und umsetzbar sei und die Kontrolle und Durchsetzung sachgerecht geregelt werde. Allerdings gebe es weder ein Impfregister noch sei die elektronische Patientenakte (ePA) verbreitet. Somit könne die Umsetzung einer Impfpflicht über die gesetzlichen Krankenkassen aufwendig und fehlerhaft werden. |
The first question to be asked here is competence. Achieving or increasing a quota smells more like planned economy. Add to this a few formal concerns and we have another advocate of compulsory vaccination. A free rider. | Zuerst wäre hier nach der Kompetenz zu fragen. Die Erreichung oder Steigerung einer Quote riecht doch mehr nach Planwirtschaft. Dazu noch ein paar formale Bedenken und schon haben wir einen weiteren Impfpflicht-Befürworter. Prädikat Trittbrettfahrer. |
From here on, it's 'justified' | Ab hier wird ‹gerechtelt› |
According to medical lawyer Josef Franz Lindner, the introduction of compulsory vaccination against Sars-Cov-2 is in principle constitutionally legitimate. He argues that protecting the health system from overload is a sufficiently legitimate purpose under constitutional law to justify the encroachment on the fundamental right to physical integrity. However, in his view, a general vaccination obligation that would be implemented immediately or promptly would be constitutionally problematic as a 'stock vaccination obligation'. With regard to the legitimate purpose of preventing hospitals from being overburdened, there is currently no concrete 'need to realise the purpose'. The legislator has the duty to create a stockpile law, but not to create a stockpile vaccination obligation 'in the blue'. | Nach Ansicht des Medizinrechtlers Josef Franz Lindner ist die Einführung einer Impfpflicht gegen Sars-Cov-2 grundsätzlich verfassungsrechtlich legitim. Der Schutz des Gesundheitssystems vor Überlastung sei ein verfassungsrechtlich hinreichend legitimer Zweck zur Rechtfertigung des Eingriffs in das Grundrecht auf körperliche Unversehrtheit. Allerdings wäre seiner Ansicht nach eine allgemeine Impfpflicht, die sofort oder zeitnah umgesetzt würde, als ‹Vorratsimpfpflicht› verfassungsrechtlich problematisch. Mit Blick auf den legitimen Zweck der Verhinderung einer Überlastung der Krankenhäuser bestehe derzeit kein konkretes ‹Zweckverwirklichungsbedürfnis›. Den Gesetzgeber treffe die Pflicht zur Schaffung eines Vorratsgesetzes, nicht hingegen die einer Vorratsimpfpflicht ‹ins Blaue› hinein. |
Here we get delicate hints that the legal system should be tinkered with until a vaccination obligation is somehow realised. The realisation that the health system has never been overburdened is foreign to the right-wingers. The predicate "go along with it" is everything. | Hier bekommen wir zarte Hinweise darauf, dass man am Rechtssystem doch bitte solange herumschrauben sollte, bis am Ende irgendwie eine Impfpflicht realisiert ist. Die Erkenntnis, dass es nie eine Überlastung des Gesundheitssystems gab, ist dem Rechtler dabei fremd. Prädikat Mitmachen ist alles. |
The constitutional lawyer Robert Seegmüller also considers the present concept of a general compulsory vaccination from the age of 18 to be insufficiently justified in constitutional terms at present, unlike the concepts for compulsory vaccination counselling and compulsory vaccination from the age of 50 with reservations, as well as for a vaccination prevention law. The draft law for compulsory vaccination from the age of 18 is not constitutionally sound. It is not possible to demonstrate the proportionality of the intervention in the required manner. | Auch der Verfassungsrechtler Robert Seegmüller hält das vorliegende Konzept einer allgemeinen Impfpflicht ab 18 Jahren derzeit für verfassungsrechtlich nicht ausreichend begründet, anders als die Konzepte für eine verpflichtende Impfberatung und eine Impfpflicht ab 50 Jahren unter Vorbehalt sowie für ein Impfvorsorgegesetz. Der Gesetzentwurf für eine Impfpflicht ab 18 Jahren sei verfassungsrechtlich nicht tragfähig begründet. Es gelinge nicht, die Verhältnismässigkeit des Eingriffs in der gebotenen Weise darzulegen. |
The position is expandable and, one would hope, supported by a sense of reality that should also ultimately hold up in court. Predicate sense of reality. | Die Position ist ausbaubar und man möchte hoffen, von einem Realitätssinn getragen, der auch vor Gerichten am Ende standhalten sollte. Prädikat Realitätssinn. |
The Hardcore Shooters | Die Hardcore-Schützen |
Legal expert Franz Mayer, on the other hand, came to the opposite conclusion, that compulsory vaccination from the age of 18 corresponds best to the constitutional requirements. He argued that the legislature has a wide margin of appreciation in determining the proportionality of compulsory vaccination. Neither the limited protective effect of the vaccines nor the lack of a vaccination register or the lack of compulsory enforcement of compulsory vaccination were arguments against compulsory vaccination. The fact that there are no ultimate medical certainties does not mean that action should not be taken, Mayer said at the hearing. | Der Rechtsexperte Franz Mayer kam hingegen zu dem gegenteiligen Schluss, dass eine Impfpflicht ab 18 Jahren am besten den verfassungsrechtlichen Anforderungen entspricht. Für die verhältnismässige Ausgestaltung der Impfpflicht komme dem Gesetzgeber ein weiter Einschätzungsspielraum zu. Gegen die Impfpflicht sprächen weder die begrenzte Schutzwirkung der Impfstoffe noch etwa das Fehlen eines Impfregisters oder die fehlende zwangsweise Durchsetzung einer Impfpflicht. Dass es keine letzten medizinischen Gewissheiten gebe, bedeute nicht, dass nicht gehandelt werden solle, sagte Mayer in der Anhörung. |
Certainly one of the intense shooters in this contest. No arguments whatsoever, but always aiming high, you always hit something. He knows the uselessness of the syringes and the lack of certainties about everything, but that doesn't have to be a hindrance. I wonder if he has ever dealt with the framework conditions that a law has to fulfil in order to eliminate fundamental rights to this extent. Hmm, certainly not his area of expertise. He is certainly in very good standing with the government. Predicate marksman. | Sicher einer der Intensiv-Schützen bei diesem Wettbewerb. Zwar keinerlei Argumente, aber allzeit voll draufhalten, da trifft man immer was. Er kennt zwar die Nutzlosigkeit der Spritzen und die fehlenden Gewissheiten zu allem, aber das muss nicht hinderlich sein. Ob er sich jemals mit den Rahmenbedingungen befasst hat, die ein Gesetz erfüllen muss, um in diesem Umfang die Grundrechte zu eliminieren? Hmm, bestimmt nicht sein Fachgebiet. Er ist bei der Regierung bestimmt sehr gut angesehen. Prädikat Schützenkönig. |
The lawyer Frauke Rostalski, on the other hand, expressed concern at the hearing that a vaccination obligation would be accompanied by a considerable burden of justification. A general obligation to vaccinate could not be justified with hypothetical risks. Many refusers and social upheavals would have to be expected. In addition, questions about practical implementation remain unanswered. She advocated motivating human beings for voluntary vaccination. | Die Juristin Frauke Rostalski gab in der Anhörung hingegen zu Bedenken, dass eine Impfpflicht mit einer erheblichen Begründungslast einhergehe. Eine allgemeine Impfpflicht könne nicht mit hypothetischen Risiken begründet werden. Es müsse mit vielen Verweigerern gerechnet werden und mit gesellschaftlichen Verwerfungen. Zudem blieben ungeklärte Fragen nach der praktischen Durchsetzung. Sie warb dafür, Menschen für eine freiwillige Impfung zu motivieren. |
The burden of justification is nicely meant, but with the current line-up of the BVerfG, it is no longer all that important. In theory, she is completely correct, for which one must be grateful. Predicate cross-examiner. | Die Begründungslast ist nett gemeint, aber bei der aktuellen Besetzung des BVerfG nicht mehr ganz so wichtig. Theoretisch liegt sie völlig richtig, wofür man dankbar sein muss. Prädikat Querschützin. |
Do not know exactly | Weiss nicht so genau |
At the hearing, Hinnerk Wissmann, an expert in administrative law, strongly advised simple and unbureaucratic solutions. For example, he said, an obligation to provide advice would be difficult to implement. The question is who should do it in practice. | Der Verwaltungsrechtler Hinnerk Wissmann riet in der Anhörung nachdrücklich zu einfachen und unbürokratischen Lösungen. So sei etwa eine Beratungspflicht in der Umsetzung schwierig. Es stelle sich die Frage, wer das praktisch machen solle. |
Do we have to read into this the advocacy of compulsory vaccination? At least the concerns seem to revolve exclusively around technical feasibility. Predicate optimisation fetishist. | Muss man da die Befürwortung zu Impfpflicht rauslesen? Zumindest scheinen sich die Bedenken ausschliesslich um technische Machbarkeiten zu drehen. Prädikat Optimierungsfetischist. |
Melanie Brinkmann, a virologist, emphasised at the hearing that it makes sense to systematically inform human beings about vaccinations because there is also a lot of misinformation circulating and many human beings are afraid and uncertain. However, trained, expert staff is absolutely necessary for such education. | Die Virologin Melanie Brinkmann betonte in der Anhörung, es sei sinnvoll, die Menschen über Impfungen systematisch aufzuklären, weil auch viele Falschinformationen dazu im Umlauf seien und viele Menschen Angst hätten und verunsichert seien. Für solche Aufklärungen werde aber unbedingt geschultes, fachkundiges Personal benötigt. |
This is also an implicit endorsement of vaccination. In this case, it is simply coupled with the desire to do more vaccination counselling in order to intercept the unwillingness of the victims to be injected at the lowest level. Predicate free rider. | Auch das ist eine implizite Befürwortung der Impfung. Hier einfach nur mit dem Wunsch gepaart doch mehr Impfseelsorge zu betreiben, um die Wiederwilligkeit der Spritzopfer auf unterstem Niveau abzufangen. Prädikat Trittbrettfahrer. |
Bad Prospects | Schlechte Aussichten |
Bad prospects. With a result of (for) 10:3 (against) compulsory vaccination, the vaccination fanatics are clearly in the lead, even if some of the statements are harmless. But this is the indicator that must be used to correctly classify the unworldly mood in the Bundestag regarding the issue of compulsory vaccination. It smells a bit like ivory tower democracy. It is easy to imagine that many members of parliament, without any significant thinking of their own, are once again blindly following the 'experts'. This is irrespective of how much of a slippery slope this panel of experts has to show. No mention was made of how the panel came about. Why were there no football clubs or rabbit breeders among them? Please understand the last question in the sense of a healthy cross-section. Is it still permissible to speak of a 'cross-section'? | Schlechte Aussichten. Bei einem Ergebnis von (für) 10:3 (gegen) Impfpflicht, sind demnach die Spritzfanatiker deutlich in Führung, selbst wenn sich die Einlassungen teils harmlos geben. Das ist aber der Indikator den man heranziehen muss, um die weltfremde Stimmung im Bundestag, das Thema Impfpflicht betreffend, richtig einordnen zu können. Das riecht ein wenig nach Elfenbeinturm-Demokratie. Da lässt sich leicht ausmalen, dass viele Abgeordnete, ohne nennenswerte eigene Denkleistung, wieder mal blind den ‹Fachleuten› folgen. Dies unabhängig davon, wie viel Schlagseite diese Expertenrunde aufzuweisen hat. Wie die Runde zustande gekommen ist wurde nicht erwähnt. Warum waren keine Fussballvereine und Kaninchenzüchter darunter? Die letzte Frage bitte im Sinne eines gesunden Querschnitts zu verstehen. Darf man eigentlich noch von ‹Quer-Schnitt› reden? |
And yes, such people are of course not invited to make their opinions known in such a noble circle. The direction they take simply does not want to be heard in the committees. Judges/prosecutors: "State intentionally kills human beings with compulsory vaccination" … [TKP]. These are unpleasant theses whose reality content one would rather not check, in order not to make the ivory tower tremble unnecessarily. Those who are looking for lighter fare in their argumentation for refusing the shot are well served by this illustrious tutoring. Health insurance funds consider compulsory vaccination unworkable due to lack of paperwork … [ZEIT]. This is not only good for the Hornberger Schiessen. It is even better suited to the Berlin shield-bearers who are still trying to bring light into the Bundestag with gunny sacks. None of this bodes particularly well for the preservation of peace, freedom and self-determination. For the time being, bullying is probably the more fashionable characteristic. | Und ja, solche Leute werden natürlich nicht eingeladen, um ihre Meinung in so nobler Runde kundzutun. Die vertretene Stossrichtung will in den Ausschüssen einfach nicht erhört werden. Richter/Staatsanwälte: «Staat tötet mit Impfpflicht vorsätzlich Menschen» … [TKP]. Das sind unangenehme Thesen, deren Realitätsgehalt man besser nicht überprüfen möchte, um den Elfenbeinturm nicht unnötig erbeben zu lassen. Wer für die Verweigerung der Spritze nach leichterer Kost bei der Argumentation sucht, der ist mit dieser illustren Nachhilfe bestens bedient. Kassen halten Impfpflicht wegen Papiermangel für nicht umsetzbar … [ZEIT]. Das passt nicht nur gut zum Hornberger Schiessen. Besser noch passt es zu den Berliner Schildbürgern, die bis heute noch ohne Unterlass versuchen mit Jutesäcken Licht in den Bundestag zu tragen. Alles keine sonderlich guten Vorzeichen für den Erhalt von Frieden, Freiheit und Selbstbestimmung. Gängelung ist für den Moment wohl das angesagtere Merkmal. |
Source: https://qpress.de/2022/03/22/hornberger-schiessen-zur-impfpflicht-im-bundestag/ | Quelle: https://qpress.de/2022/03/22/hornberger-schiessen-zur-impfpflicht-im-bundestag/ |
God's endless Patience ends with Vaccination Refusal | Gottes endlose Geduld endet bei Impfverweigerung |
26th March 2022 | 26. März 2022 |
Papa can: Before doing so, one should perhaps know that female human beings are quite obviously still second-class human beings … at least for the Vatican. This is no big deal, as it is still recognised as a 'tradition' worldwide. They try hard to conceal this fact, but they don't always succeed. And so it happens that God's will, executed by God's representative on Earth and his henchmen, strikes particularly mercilessly at the nuns. This is what 7 nuns of the 'Benedictine Convent of St. Catherine' in Perugia near Assisi got to taste abruptly through the dissolution of their convent. | Vati kann: Zuvor sollte man vielleicht wissen, dass weibliche Wesen ganz offensichtlich immer noch Menschen zweiter Klasse sind … zumindest für den Vatikan. Das ist nicht weiter schlimm, da es als ‹Tradition› weltweit immer noch anerkannt ist. Man bemüht sich zwar redlich diesen Umstand zu kaschieren, aber es gelingt nicht durchgängig. Und so kommt es, dass Gottes Wille, exekutiert durch den Stellvertreter Gottes auf Erden und seine Schergen, bei den Nonnen besonders erbarmungslos einschlägt. Das bekamen 7 Nonnen des ‹Benediktinerinnenkloster der heiligen Katharina› in Perugia bei Assisi unvermittelt durch die Auflösung ihres Klosters zu verkosten. |
Well, we are still celebrating Pandemic and it has God's blessing. The special God's blessing is on the injectables, which are being massively 'promoted', especially by the Vatican. How much shares of the pharmaceutical industry enrich the Vatican's portfolio, however, was not disclosed. According to the Pope, the 'injection' is an act of charity. This is completely independent of whether one tolerates the stuff at all, whether one wants it or not. The last word of the incarnate representative of God on Earth is: 'Injection'. | Nun, wir feiern immer noch Pandemie und die hat Gottes Segen. Den besonderen Gottessegen haben dabei die Spritzstoffe, die besonders vom Vatikan massiv ‹promotet› werden. Wie viel Aktien der Pharmaindustrie das Portfolio des Vatikans bereichern, wurde indes nicht mitgeteilt. Nach Aussagen des Papstes ist die ‹Spritzung› ein Akt der Nächstenliebe. Dies völlig unabhängig davon, ob man das Zeugs überhaupt verträgt, ob man will oder nicht. Das letzte Wort des leibhaftigen Vertreters Gottes auf Erden lautet: ‹Spritze›. |
Freedom of Conscience, but not for Nuns | Gewissensfreiheit, aber nicht für Nonnen |
At this point, a little more detail is given on the petitesse: Benedictine nunnery is closed because women religious do not want to be 'inoculated' … [Catholic]. Now that the nuns have been successfully chased away, the convent, which is no longer needed, can of course be hawked on the market. Where the proceeds will go surely needs no further mention. | An dieser Stelle wird noch etwas detaillierter über die Petitesse berichtet: Benediktinerinnenkloster wird geschlossen, weil Ordensfrauen sich nicht ‹impfen› lassen wollen … [Katholisches]. Jetzt, wo die Nonnen erfolgreich verjagt sind, kann das nicht mehr benötigte Kloster selbstverständlich am Markt verhökert werden. Wo der Erlös hinfliesst, muss sicher nicht weiter erwähnt werden. |
What is unusual about this case is the reason for the drastic measure. The Benedictine nuns had decided not to be 'vaccinated' against Covid-19, citing their freedom of conscience. Governments and the media speak of a 'vaccination' because the term has a positive connotation among the population, but the Covid injections are not a vaccination but a gene-manipulating intervention. So word got out and the nuns were not very happy about it. They simply skipped the vaccination, with the consequences that have now been issued. | Das Ungewöhnliche an diesem Fall ist der Grund für die drastische Massnahme. Die Benediktinerinnen hatten unter Berufung auf ihre Gewissensfreiheit beschlossen, sich nicht gegen Covid-19 ‹impfen› zu lassen. Die Regierungen und Medien sprechen von einer ‹Impfung›, weil der Begriff in der Bevölkerung positiv besetzt ist, doch handelt es sich bei den Covid-Spritzstoffen nicht um eine Impfung, sondern um einen gen-manipulierenden Eingriff. Das hat sich also herumgesprochen und den Nonnen bereitete das wenig Freude. Sie liessen die Impfung einfach aus, mit den nun ergangenen Konsequenzen. |
The Congregation for the Doctrine of the Faith clarified in its statement of the 21st of December 2020 that there was 'no moral obligation' to 'vaccinate'. Accordingly, the injection should remain 'voluntary'. So much for the theory. The chief mufti of the association, Pope Francis, saw things significantly differently. A month later, he imposed compulsory vaccination in the Vatican City State and the Holy See (Roman Curia). The result is 'groundbreaking', because freedom of conscience does not even apply to the Papal States. That is what happens when the head of a corporation has the last word. | Die Glaubenskongregation stellte in ihrer Stellungnahme vom 21. Dezember 2020 noch klar, dass es ‹keine moralische Pflicht› zur ‹Impfung› gebe. Demnach sollte die Spritze ‹freiwillig› bleiben. So viel zur Theorie. Das sah der Obermufti des Vereins, Papst Franziskus, bedeutend anders. Einen Monat später verhängte er im Vatikanstaat und beim Heiligen Stuhl (Römische Kurie) die Impfpflicht. Das Ergebnis ist ‹bahnbrechend›, denn nicht einmal für den Kirchenstaat gilt die Gewissensfreiheit. So ist das, wenn der Konzernchef das letzte Wort hat. |
The Church remains a Human-destroyer Institution | Die Kirche bleibt Menschenschinder-Einrichtung |
The more detailed tale of woe and how exactly it all happened can be read from the linked article. The quintessence of it is: faith is not enough, only obedience makes blessed. That is the way it is with freedom of choice, also or especially in the Vatican. The impression suggests itself that the Pope's employer must not be entirely clean. There are really many things being implemented there that one would actually rather trust to God's adversary. I wonder if the Pope's 'PontiFax' is broken or connected to the wrong terminal? | Die detailliertere Leidensgeschichte und wie sich alles genau zutrug, kann man aus dem verlinkten Artikel erlesen. Die Quintessenz dessen lautet: Glauben reicht nicht, nur Gehorsam macht selig. So ist das mit der Wahlfreiheit, auch oder gerade im Vatikan. Der Eindruck drängt sich auf, dass der Dienstherr der Papstes nicht ganz sauber sein muss. Es werden wirklich viele Dinge dort umgesetzt, die man tatsächlich eher Gottes Widersacher zutraute. Ob dem Papst sein ‹PontiFax› kaputt oder mit der falschen Endstelle verbunden ist? |
Be that as it may, there are all kinds of indications that even the faith corporation called the Vatican will not survive the coming stormy times. Little consolation for the seven nuns. But their story rounds off the picture of the Vatican and means a few more glowing coals over the head of the impostor in Rome. And since this association certainly doesn't want to understand the equality of human beings, it can also safely go away. The story of the nuns is certainly good for all kinds of church resignations. Apart from that, it is much more lucrative financially and for reasons of religious freedom to become one's own pope, even for women. | Wie dem auch sei, es gibt allerhand Hinweise darauf, dass selbst der Glaubenskonzern namens Vatikan, die kommende stürmische Zeit nicht überstehen wird. Wenig tröstlich für die sieben Nonnen. Aber ihre Geschichte rundet das Bild vom Vatikan weiter ab und bedeutet ein paar zusätzliche glühende Kohlen über dem Haupt des Hochstaplers zu Rom. Und da dieser Verein das mit der Gleichheit der Menschen sicher nicht verstehen will, kann der auch getrost weg. Bestimmt ist die Geschichte der Nonnen mal wieder gut für allerhand Kirchenaustritte. Abgesehen davon ist es finanziell und aus Gründen der Glaubensfreiheit erheblich einträglicher bereits heute sein eigener Papst zu werden, das geht auch für Frauen. |
Source: https://qpress.de/2022/03/26/gottes | Quelle: https://qpress.de/2022/03/26/gottes |
How can you explain this Data? | Wie können sie diese Daten erklären? |
uncut-news.ch, 20th March 2022 | uncut-news.ch, März 20, 2022 |
Leigh Prather: stock.adobe.com
|
Leigh Prather: stock.adobe.com
|
Here is the first example now. I will add more and more examples as time goes on. | Hier ist jetzt das erste Beispiel. Ich werde im Laufe der Zeit mehr und mehr Beispiele hinzufügen. |
I have over 50 pieces of data that simply cannot explain whether the vaccines are safe and effective. I will add them to this article over time, so keep checking back for the latest information. For simplicity, I will list the latest additions above. | Ich habe über 50 Daten, die einfach nicht erklären können, ob die Impfstoffe sicher und wirksam sind. Ich werde sie im Laufe der Zeit zu diesem Artikel hinzufügen, also schauen Sie immer wieder nach den neuesten Informationen. Der Einfachheit halber werde ich die neuesten Ergänzungen oben anführen. |
I will start now with a single point that is the only thing you need to know to stop the vaccination regimen. It is so important that I want to publish it now. | Ich fange jetzt mit einem einzigen Punkt an, der das Einzige ist, was Sie wissen müssen, um die Impfvorschriften zu stoppen. Er ist so wichtig, dass ich ihn jetzt veröffentlichen möchte. |
Why Doctors say nothing | Warum Ärzte nichts sagen |
Because medical boards threaten to revoke their licenses if they speak out publicly or privately against the vaccine. | Weil die Ärztekammern drohen, ihnen die Zulassung zu entziehen, wenn sie sich öffentlich oder privat gegen den Impfstoff aussprechen. |
In California, doctors used to write exemptions for the vaccine and for wearing masks. Medical boards received a list of these doctors and contacted them. | In Kalifornien haben Ärzte früher Ausnahmen für den Impfstoff und das Tragen von Masken geschrieben. Die Ärztekammern erhielten eine Liste dieser Ärzte und setzten sich mit ihnen in Verbindung. |
After that, exemptions were no longer issued. | Danach wurden keine Ausnahmegenehmigungen mehr ausgestellt. |
To test this, someone called hundreds of doctors and said his child had suffered a severe anaphylactic reaction after the first vaccination and almost died, and he wanted to know if the doctor would issue an exemption for his child. They all said no. | Um dies zu testen, rief jemand Hunderte von Ärzten an und sagte, sein Kind habe nach der ersten Impfung eine schwere anaphylaktische Reaktion erlitten und sei fast gestorben, und er wollte wissen, ob der Arzt eine Ausnahmegenehmigung für sein Kind ausstellen würde. Alle sagten nein. |
The UK government data shows that vaccines are making things worse. We have been misled. | Die Daten der britischen Regierung zeigen, dass die Impfstoffe alles noch schlimmer machen. Wir wurden in die Irre geführt. |
This data comes from an unimpeachable source: the UK government in its report for weeks 32 to 35 in 2021. Look at the rates per 100,000 for double vaccinated compared to unvaccinated for ages 40 to 80. Yes, you are more likely to get infected if you are vaccinated in every subgroup between 40 and 80. So there is no age-related confounding in this data. It is simply impossible to explain. It shows why mandatory vaccination increases, not improves, susceptibility to infection in human beings between 40 and 80. | Diese Daten stammen aus einer unanfechtbaren Quelle: der britischen Regierung in ihrem Bericht für die Wochen 32 bis 35 im Jahr 2021. Schauen Sie sich die Raten pro 100.000 für doppelt Geimpfte im Vergleich zu Ungeimpften für die Altersgruppen 40 bis 80 an. Ja, die Wahrscheinlichkeit, sich zu infizieren, ist höher, wenn man in jedem Teilbereich zwischen 40 und 80 Jahren geimpft ist. Es gibt also keine altersbedingte Verwirrung bei diesen Daten. Es ist einfach unmöglich, das zu erklären. Es zeigt, warum die Impfpflicht die Anfälligkeit für Infektionen bei Menschen zwischen 40 und 80 Jahren erhöht, nicht verbessert. |
Show this chart to your blue pill friends and ask them to explain why the vaccine should be mandated. Here is what one reader wrote: | Zeigen Sie diese Tabelle Ihren Freunden mit der blauen Pille und bitten Sie sie zu erklären, warum der Impfstoff vorgeschrieben werden sollte. Hier ist, was ein Leser schrieb: |
I presented a similar report to my cardiologist yesterday. When he just looked at me and said nothing, I said, "Well, at least the NHS in the UK is honest about vaccines." Human beings are going to do what they are going to do, I just pray that most wake up! | Ich habe meinem Kardiologen gestern einen ähnlichen Bericht vorgelegt. Als er mich nur anschaute und nichts sagte, sagte ich: „Nun, wenigstens ist der NHS in Grossbritannien ehrlich, was die Impfstoffe angeht.“ Die Menschen werden tun, was sie tun werden, ich bete nur, dass die meisten aufwachen! |
Here is the latest data (17th March 2022 from page 45) and it is much worse: | Hier sind die neuesten Daten (17. März 2022 ab Seite 45) und es ist noch viel schlimmer: |
There is simply no way to explain this data if the vaccine works as claimed. In the footnote, a so-called "handwaving" argument is made, which is speculation based on zero data. For example, it is claimed that there may be more cases in vaccinated persons because they are tested more often (really? Is there data to support this?). | Es gibt einfach keine Möglichkeit, diese Daten zu erklären, wenn der Impfstoff so wirkt, wie behauptet wird. In der Fussnote wird ein so genanntes „Handwaving“-Argument angeführt, bei dem es sich um Spekulationen auf der Grundlage von Null Daten handelt. So wird beispielsweise behauptet, dass es bei geimpften Personen mehr Fälle geben könnte, weil sie häufiger getestet werden (wirklich? Gibt es Daten, die das belegen?). |
They can wave their hands all they want, it does not change the facts. | Sie können mit der Hand winken, so viel sie wollen, es ändert nichts an den Fakten. |
In Santa Clara County, for example, they made a Freedom of Information Act request and found that vaccinated and unvaccinated first responders had virtually the same rate of infection. In other words, even where I live, vaccination did not protect human beings. | In Santa Clara County hat man beispielsweise eine Anfrage nach dem Informationsfreiheitsgesetz gestellt und festgestellt, dass geimpfte und ungeimpfte Ersthelfer praktisch die gleiche Infektionsrate aufwiesen. Mit anderen Worten: Auch dort, wo ich wohne, hat die Impfung die Menschen nicht geschützt. |
Most revealing are the extensive population studies in 145 countries that show that the more vaccinated, the more cases and deaths almost invariably increase. Funny how the UK government never cites any studies that challenge its narrative. There are many of these, and more than a dozen are listed in Incriminating Evidence. | Am aufschlussreichsten sind die umfangreichen Bevölkerungsstudien in 145 Ländern, die zeigen, dass die Zahl der Fälle und Todesfälle fast ausnahmslos steigt, je mehr geimpft wird. Komisch, dass die britische Regierung nie irgendwelche Studien zitiert, die ihre Darstellung in Frage stellen. Davon gibt es viele, und mehr als ein Dutzend sind in Incriminating Evidence aufgeführt. |
We have all been victims of massive fraud. | Wir alle sind Opfer eines massiven Betrugs geworden. |
But the whole point of the regulations was to protect you from getting sick, so you don't infect others. It is clear that the mandates make you more likely to get sick. That is the opposite of what you have been told. Everyone should be outraged by this. | Aber der ganze Sinn der Vorschriften war, dass sie einen davor schützen sollten, krank zu werden, damit man andere nicht ansteckt. Es ist klar, dass die Mandate die Wahrscheinlichkeit erhöhen, dass man krank wird. Das ist das Gegenteil von dem, was man Ihnen gesagt hat. Jeder sollte darüber empört sein. |
The same British report claims a mortality benefit, but only if you exclude all deaths caused by the vaccine. If you include these, the balance is also negative. | In demselben britischen Bericht wird ein Nutzen für die Sterblichkeit behauptet, aber nur, wenn man alle durch den Impfstoff verursachten Todesfälle ausser Acht lässt. Wenn man diese mit einbezieht, ist die Bilanz ebenfalls negativ. |
In South Korea, COVID cases are skyrocketing, but almost everyone is vaccinated. | In Südkorea schiessen die COVID-Fälle in die Höhe, aber fast alle sind geimpft. |
Here is a quote from the article by Alex Berenson: | Hier ist ein Zitat aus dem Artikel von Alex Berenson: |
On Thursday, South Korea reported 600,000 new covid infections – corresponding to more than 4 million in the United States. In a single day. | Am Donnerstag meldete Südkorea 600.000 neue Covid-Infektionen – das entspricht mehr als 4 Millionen in den Vereinigten Staaten. An einem einzigen Tag. |
How is that possible, given that they've all been vaccinated? | Wie ist das möglich, da sie alle geimpft sind? |
The mRNA vaccines have negative efficacy against Omicron infections within months – meaning that vaccinated persons are more likely to be infected. Data from Canada, the UK, Scotland, the United States and other countries agree on this point. I am not sure anyone seriously disputes this anymore. | Die mRNA-Impfungen haben innerhalb von Monaten eine negative Wirksamkeit gegen Omikron-Infektionen – was bedeutet, dass geimpfte Personen mit grösserer Wahrscheinlichkeit infiziert werden. Daten aus Kanada, Grossbritannien, Schottland, den Vereinigten Staaten und anderen Ländern stimmen in diesem Punkt überein. Ich bin mir nicht sicher, ob das überhaupt noch jemand ernsthaft bestreitet. |
In New Zealand, for example, unvaccinated human beings now have even lower infection rates than those who have received booster vaccinations: | In Neuseeland zum Beispiel haben ungeimpfte Menschen jetzt sogar niedrigere Infektionsraten als diejenigen, die eine Auffrischungsimpfung erhalten haben: |
Why the Deception? | Warum die Täuschung? |
One reader asked, "Why would our authorities mislead us?" The answer is simple: everyone believed Tony Fauci when he decided to focus on the vaccine and discredit early treatment altogether. At that point it was too big to fail as all world leaders supported the vaccine. When the data showed the vaccine was unsafe and ineffective (the data showed it killed over 100,000 Americans), they had to cover up their mistake or no one would ever trust them again. The medical profession will keep quiet because if they do, their licence to practice will be revoked. The press will say nothing because America will never trust them again. The same goes for Congress, the NIH, the CDC and the FDA. The FDA and CDC looked the other way on safety signals because the vaccine was too big to fail: it HAD to work to end the pandemic. | Ein Leser fragte: „Warum sollten uns unsere Behörden in die Irre führen?“ Die Antwort ist einfach: Alle haben Tony Fauci geglaubt, als er beschloss, sich auf den Impfstoff zu konzentrieren und die frühzeitige Behandlung völlig zu diskreditieren. Zu diesem Zeitpunkt war es zu gross, um zu scheitern, da alle führenden Politiker der Welt den Impfstoff unterstützten. Als die Daten zeigten, dass der Impfstoff unsicher und unwirksam war (die Daten zeigten, dass er über 100.000 Amerikaner tötete), mussten sie ihren Fehler vertuschen, oder niemand würde ihnen je wieder vertrauen. Die Ärzteschaft schweigt, weil ihnen sonst die Approbation entzogen wird. Die Presse wird nichts sagen, weil Amerika ihnen nie wieder vertrauen wird. Dasselbe gilt für den Kongress, die NIH, die CDC und die FDA. Die FDA und die CDC haben bei den Sicherheitssignalen weggesehen, weil der Impfstoff zu gross war, um zu versagen: Er MUSSTE funktionieren, um die Pandemie zu beenden. |
SOURCE: HOW CAN THEY EXPLAIN ANY OF THIS DATA? | QUELLE: HOW CAN THEY EXPLAIN ANY OF THIS DATA? |
Source: https://uncutnews.ch/wie-koennen-sie-diese-daten-erklaeren/ | Quelle: https://uncutnews.ch/wie-koennen-sie-diese-daten-erklaeren/ |
The Era of Covid Vaccines is already Over | Die Ära der Covid-Impfstoffe ist bereits zu Ende |
uncut-news.ch, 24th March 2022 | uncut-news.ch, März 24, 2022 |
Pixabay
|
Pixabay
|
By Alex Berenson: He is a former New York Times reporter and author of 13 novels, three non-fiction books and the pamphlets Unreported Truths. His latest book, PANDEMIA, about the coronavirus and our response to it, was published on 30 November. | Von Alex Berenson: Er ist ein ehemaliger Reporter der New York Times und Autor von 13 Romanen, drei Sachbüchern und den Broschüren Unreported Truths. Sein neuestes Buch, PANDEMIA, über das Coronavirus und unsere Reaktion darauf, wurde am 30. November veröffentlicht. |
Vaccination records are dead. | Impfpässe sind tot. |
Vaccination prescriptions are even deader. | Impfverordnungen sind noch toter. |
Actual vaccinations are deadest of all. | Tatsächliche Impfungen sind am totesten von allen. |
Across Europe, Covid vaccination cards are being scrapped just months after their introduction. As of Friday, Italy and Greece are the latest countries to say they will abandon the passport requirement on the 1st of May. | Überall in Europa werden die Covid-Impfpässe nur wenige Monate nach ihrer Einführung wieder abgeschafft. Seit Freitag haben Italien und Griechenland als letzte Länder erklärt, dass sie die Passpflicht zum 1. Mai aufgeben werden. |
Both countries said they no longer needed regulations because Covid was so well under control. "We are of course watching the evolution of the epidemic very closely," the Italian prime minister said. | Beide Länder erklärten, sie bräuchten keine Vorschriften mehr, weil Covid so gut unter Kontrolle sei. „Wir beobachten die Entwicklung der Epidemie natürlich sehr genau“, sagte der italienische Premierminister. |
Yes, we are observing that the number of new infections has almost doubled in the last two weeks! | Ja, wir beobachten, dass sich die Zahl der Neuinfektionen in den letzten zwei Wochen fast verdoppelt hat! |
In the longer term, the picture is even worse. When Italy introduced its vaccination card last September, there were about 4,000 infections a day. When it tightened restrictions in December, there were fewer than 15,000. | Längerfristig betrachtet, ist das Bild sogar noch schlimmer. Als Italien im September letzten Jahres seinen Impfpass einführte, gab es etwa 4.000 Infektionen pro Tag. Als es die Beschränkungen im Dezember verschärfte, waren es weniger als 15.000. |
Now it's 70,000 a day. | Jetzt sind es 70.000 pro Tag. |
I cannot say it enough: the restrictions on covid vaccines are not being lifted because the mRNA vaccines have been successful, but because they have failed. | Ich kann es nicht oft genug sagen: Die Beschränkungen für Covid-Impfstoffe werden nicht aufgehoben, weil die mRNA-Impfstoffe erfolgreich waren, sondern weil sie versagt haben. |
The extent of this failure is so extensive that it sounds almost conspiratorial to explain it. Not only do the mRNA vaccines not work against omicron, they have negative efficacy, which is why the most vaccinated countries in the world now have far higher infection rates than they did last year or in 2020 – and far higher than countries that did not use the mRNA vaccines. | Das Ausmass dieses Versagens ist so umfassend, dass es fast schon verschwörerisch klingt, es zu erklären. Die mRNA-Impfstoffe wirken nicht nur nicht gegen Omikron, sie haben eine negative Wirksamkeit, weshalb die am stärksten geimpften Länder der Welt jetzt weitaus höhere Infektionsraten aufweisen als im letzten Jahr oder im Jahr 2020 – und weitaus höhere als Länder, die die mRNA-Impfstoffe nicht verwendet haben. |
Here is Austria, which in January became the first country in Europe to announce not just a vaccination passport but a Covid vaccination mandate. Austria now has more coronavirus infections than the United States – in a population that is only 1/35 times larger. | Hier ist Österreich zu nennen, das im Januar als erstes Land in Europa nicht nur einen Impfpass, sondern ein Covid-Impfmandat angekündigt hat. In Österreich gibt es jetzt mehr Coronavirus-Infektionen als in den Vereinigten Staaten – bei einer Bevölkerung, die nur 1/35 mal so gross ist. |
No wonder Austria withdrew its mandate a fortnight ago, before it could even take effect. And it is also no wonder that the German Bundestag last week backed away from plans to pass its own mandate. | Kein Wunder, dass Österreich sein Mandat vor zwei Wochen zurückgezogen hat, bevor es überhaupt in Kraft treten konnte. Und es ist auch kein Wunder, dass der deutsche Bundestag letzte Woche von Plänen abrückte, sein eigenes Mandat zu verabschieden. |
As a result, Omikron is shooting around Europe and parts of East Asia on a scale that was previously unthinkable. Meanwhile, case numbers in countries that have not used the mRNA vaccine (or to a lesser extent AstraZeneca's DNA shot) are much, much lower. | Infolgedessen schiesst Omikron in Europa und Teilen Ostasiens in einem Ausmass umher, das zuvor undenkbar war. In der Zwischenzeit sind die Fallzahlen in den Ländern, die den mRNA-Impfstoff (oder in geringerem Masse die DNA-Spritze von AstraZeneca) nicht verwendet haben, viel, viel geringer. |
In the short term, a second booster vaccination may marginally reduce infections. But even the most committed vaccine fanatics are only half-heartedly pushing for a fourth vaccination because there is essentially no clinical trial data to support its use, and the pattern is now clear: once the supranational antibodies weaken, so does the protection. | Kurzfristig kann eine zweite Auffrischungsimpfung die Infektionen geringfügig reduzieren. Aber selbst die engagiertesten Impfstofffanatiker drängen nur halbherzig auf eine vierte Impfung, da es im Grunde keine klinischen Studiendaten gibt, die ihren Einsatz unterstützen, und das Muster ist inzwischen klar: Sobald die supranationalen Antikörper nachlassen, lässt auch der Schutz nach. |
So even if governments do not want to openly admit that covid vaccines have failed, their citizens understand the reality. Fewer than 80,000 Americans per day now receive BOOSTER – out of more than 100,000,000 human beings eligible. By definition, the target group for booster vaccinations should not be "vaccine shy" as they consist of human beings who have already received Covid vaccinations. | Auch wenn die Regierungen nicht offen zugeben wollen, dass die Covid-Impfungen gescheitert sind, verstehen ihre Bürger die Realität. Weniger als 80.000 Amerikaner pro Tag erhalten jetzt BOOSTER – von mehr als 100.000.000 Menschen, die dafür infrage kommen. Definitionsgemäss sollte die Zielgruppe der Auffrischungsimpfungen nicht „impfscheu“ sein, da sie aus Menschen besteht, die bereits Covid-Impfungen erhalten haben. |
So the only real question that remains is not whether countries will be able to convince their citizens to take more mRNA vaccines, but what happens to the human beings who have already taken them – that is, whether they have any kind of lasting immunity AFTER they have been re-infected with either Omicron or other variants. | Die einzige wirkliche Frage, die bleibt, ist also nicht, ob die Länder in der Lage sein werden, ihre Bürger davon zu überzeugen, mehr mRNA-Impfungen zu nehmen, sondern was mit den Menschen geschieht, die sie bereits genommen haben – das heisst, ob sie irgendeine Art von dauerhafter Immunität haben, NACHDEM sie gegen eine erneute Infektion entweder mit Omikron oder mit anderen Varianten infiziert worden sind. |
It is too early to know, but the fact that infections in Israel are rising again less than two months after a massive Omikron surge is worrying. | Es ist noch zu früh, um das zu wissen, aber die Tatsache, dass die Infektionen in Israel weniger als zwei Monate nach einem massiven Omikron-Anstieg wieder ansteigen, ist besorgniserregend. |
Meanwhile, both covid deaths and all-cause mortality remain stubbornly high: | Unterdessen bleiben sowohl die Covid-Todesfälle als auch die Gesamtmortalität hartnäckig hoch: |
The era of mRNA vaccines began with incredible optimism barely a year ago. Unfortunately, the reality is quite different. | Die Ära der mRNA-Impfstoffe begann vor knapp einem Jahr mit unglaublichem Optimismus. Leider ist die Realität eine ganz andere. |
The question now is how long the governments, scientists, corporations and journalists who have foisted these vaccines on more than a billion human beings can continue to deny the truth. | Die Frage ist nun, wie lange die Regierungen, Wissenschaftler, Unternehmen und Journalisten, die mehr als einer Milliarde Menschen diese Impfungen aufgedrückt haben, die Wahrheit noch leugnen können. |
QUELLE: THE COVID VACCINE ERA IS ENDING ALREADY | QUELLE: THE COVID VACCINE ERA IS ENDING ALREADY |
Source: https://uncutnews.ch/die-aera-der-covid-impfstoffe-ist-bereits-zu-ende/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-aera-der-covid-impfstoffe-ist-bereits-zu-ende/ |
Every Vote counts | Jede Stimme zählt |
by Jens Lehrich, Nicolas Riedl, Wednesday, 23rd March 2022, 15:00 hrs | von Jens Lehrich, Nicolas Riedl, Mittwoch, 23. März 2022, 15:00 Uhr |
Photo: Blue Planet Studio/Shutterstock.com
|
Foto: Blue Planet Studio/Shutterstock.com
|
In the Rubikon exclusive interview, DEMOCRACY founder Marius Krüger explains how every citizen can make their opinion known regarding the impending mandatory vaccination. | Im Rubikon-Exklusivinterview erläutert der DEMOCRACY-Gründer Marius Krüger, wie jeder Bürger seine Meinung bezüglich der drohenden Impfpflicht kundtun kann. |
A general obligation to 'vaccinate' against SARS-CoV-2 is currently being negotiated in the Bundestag. The very fact that this unacceptable subject of negotiation could come up at all raises some questions. Nothing less than the physical integrity of all citizens is at stake here. This represents a cruel assault on human dignity that was unthinkable until recently. The dignity to which the first article of the Basic Law is dedicated. But citizens – especially those who are vaccine-free – are not condemned to remain in a state of shock and watch a supposedly inevitable fate unfold. Marius Krüger, founder of the non-profit association 'DEMOCRACY Deutschland e.V.' explains in an interview with Jens Lehrich how all citizens can make a concrete contribution to reflecting the mood within the population regarding compulsory vaccination. | Im Bundestag wird derzeit über eine allgemeine Pflicht zur ‹Impfung› gegen SARS-CoV-2 verhandelt. Allein die Tatsache, dass es überhaupt zu diesem untragbaren Verhandlungsgegenstand kommen konnte, wirft schon einige Fragen auf. Nichts Geringeres als die körperliche Unversehrtheit aller Bürger steht hier zur Disposition. Dies stellt einen bis vor Kurzem undenkbaren, grausamen Übergriff auf die Würde des Men-schen dar. Jene Würde, der im Grundgesetz der erste Artikel gewidmet ist. Doch die Bürger – im Besonderen die Impfstofffreien – sind nicht dazu verdammt, in einer Schockstarre verharrend einem vermeintlich un-ausweichlichen Schicksal tatenlos entgegensehen zu müssen. Marius Krüger, der Gründer des gemeinnützigen Vereins ‹DEMOCRACY Deutschland e.V.› erklärt im Interview mit Jens Lehrich, wie alle Bürger einen konkreten Beitrag dazu leisten können, das Stimmungsbild innerhalb der Bevölkerung bezüglich der Impfpflicht abzubilden. |
Free bratwursts, vaccination parties and religious exaltation of the shot to a kind of Holy Grail did not have the effect in 2021 of even coming close to achieving the 100 per cent vaccination quota. A hard core of around 20 million German citizens held their sleeves down with iron consistency and prevented the virtually unexplored substance, which is fraught with countless health risks, from entering their own bloodstream. | Gratis-Bratwürste, Impf-Partys und religiöse Überhöhung der Spritze zu einem Art Heiligen Gral haben 2021 nicht die Wirkung gezeitigt, als dass auch nur annähernd die 100 Prozent einer Impfquote erreicht wurden. Ein harter Kern von rund 20 Millionen Bundesbürgerinnen und -bürgern hielt mit eiserner Konsequenz die Ärmel unten und verwehrte der nahezu unerforschten und mit unzähligen Gesundheitsrisiken behafteten Substanz das Eindringen in die eigene Blutbahn. |
In the Bundestag, they are now preparing to do the Erlkönig: "And if you are not willing, then I need violence." | Im Bundestag schickt man sich nun an, den Erlkönig zu machen: «Und bist du nicht willig, so brauch‘ ich Gewalt.» |
Compulsory vaccination – which the government categorically ruled out just a few months ago – is now being seriously negotiated. In the final analysis, this means that a majority would exert coercion on a minority. And this is not about trifles such as speed limits on motorways, curvature standards for cucumbers, but an encroachment on the physical integrity of millions of citizens. | Über die Impfpflicht – die seitens der Regierung noch vor wenigen Monaten kategorisch ausgeschlossen wurde – wird nun ernsthaft verhandelt. Das bedeutet in letzter Konsequenz, dass eine Mehrheit Zwang auf eine Minderheit ausüben würde. Und hierbei geht es nicht um Lappalien wie etwa eine Geschwindigkeitsbegrenzung auf Autobahnen, Krümmung-Normen für Salatgurken, sondern um einen Eingriff in die körperliche Unversehrtheit von Millionen Bürgern. |
The principle of 'my body, my rules' seems to have fizzled out, which is hardly surprising in view of a chancellor who announced last year that there were no more red lines for him. | Der Grundsatz ‹mein Körper, meine Regeln› scheint wie verpufft zu sein, was wenig verwundert, angesichts eines Kanzlers, der im vergangenen Jahr verkündete, dass es für ihn keine roten Linien mehr gäbe. |
That is not true, of course. These red lines do still exist, they just need to be made visible to the representatives in the Bundestag and, in particular, made tangible. | Das stimmt natürlich nicht. Diese roten Linien existieren sehr wohl noch, sie müssen lediglich für die Vertreter im Bundestag sichtbar und im Besonderen spürbar gemacht werden. |
The founder of the non-profit association 'DEMOCRACY Deutschland e.V.˘ Marius Krüger is involved in making those red lines visible. The association developed the DEMOCRACY app, which mirrors all developments in the Bundestag for the user. Thus, all legislative initiatives, bills and voting results can be viewed. But the decisive feature is the possibility for the users themselves to vote on all legislative initiatives and to compare the community results – nationwide and municipal – with the real votes. The discrepancy between the two sets of results is sometimes dizzying. This is particularly evident in the voting ratio regarding compulsory vaccination. | Beteiligt an der Sichtbarmachung jener roten Linien ist der Gründer des gemeinnützigen Vereins ‹DEMOCRACY Deutschland e.V.˘ Marius Krüger. Der Verein entwickelte die DEMOCRACY App, die dem Nutzer sämtliche Entwicklungen im Bundestag spiegelt. So sind alle Gesetzesinitiativen, Gesetzesvorlagen und Abstimmungsergebnisse einsehbar. Doch das entscheidende Merkmal ist die Möglichkeit der Benutzer selbst, über sämtliche Gesetzesinitiativen abzustimmen und die Community-Ergebnisse – deutschlandweit und kommunal – mit den realen Abstimmungen zu vergleichen. Die Diskrepanz zwischen beiden Ergebnis-sen ist zuweilen Schwindel erregend. Besonders zeigt sich dies in dem Abstimmungsverhältnis bezüglich der Impfpflicht. |
A tool for the citizens to record the public's mood about draft laws with some degree of precision is available in the form of this app. Self-explanatorily, the more democrats use this app, the more precise the demoscopic picture becomes and at the same time more difficult to explain away. In an interview with Marius Krüger, Jens Lehrich talks about whether this app really has the potential to reform the local democratic structures through active citizen participation. | Ein Werkzeug für die Bürgerinnen und Bürger, das Stimmungsbild der Bevölkerung über Gesetzesentwürfe halbwegs präzise zu erfassen, steht mit dieser App bereit. Selbsterklärend wird das demoskopische Bild immer präziser und zugleich schwieriger wegzudiskutieren, je mehr Demokraten diese App nutzen. Darüber, ob diese App wirklich das Potenzial besitzt, die hiesigen demokratischen Strukturen durch aktive Bürgerpartizipation zu reformieren, spricht Jens Lehrich im Interview mit Marius Krüger. |
Source: https://www.rubikon.news/artikel/jede-stimme-zahlt | Quelle: https://www.rubikon.news/artikel/jede-stimme-zahlt |
Pfizer offered me 1 million in Hush Money and I refused | Pfizer hat mir 1 Million Schweigegeld angeboten und ich habe abgelehnt |
uncut-news.ch, 24th March 2022 | uncut-news.ch, März 24, 2022 |
Image: Zhen Wang/The Epoch Times
|
Bild: Zhen Wang/The Epoch Times
|
The vaccine manufacturers are trying to intimidate and 'shut down' scientists and doctors who are critical of the Corona vaccines. When that doesn't work, they try to bribe these people. | Die Impfstoffhersteller versuchen, Wissenschaftler und Ärzte, die sich kritisch zu den Corona-Impfstoffen äussern, einzuschüchtern und ‹auszuschalten›. Wenn das nicht klappt, versuchen sie, diese Leute zu bestechen. |
Epidemiologist Paul Alexander, who is highly critical of the mRNA vaccines, writes in a post on Substack that Pfizer offered him a million dollars and a salary of $50,000 a month to keep his mouth shut about Pfizer and its director Albert Bourla. | Der Epidemiologe Paul Alexander, der den mRNA-Impfstoffen sehr kritisch gegenübersteht, schreibt in einem Beitrag auf Substack, dass Pfizer ihm eine Million Dollar und ein Gehalt von 50'000 Dollar im Monat angeboten hat, damit er seinen Mund über Pfizer und seinen Direktor Albert Bourla hält. |
Pfizer knew that 1,223 human beings had died after vaccination, that there were 1,290 different side effects, that vaccination would lead to variants, and they wanted to keep this information under wraps for 55 or 75 years, said Alexander, who worked at the US Department of Health and Human Services under President Trump and also advised the WHO. | Pfizer wusste, dass 1223 Menschen nach der Impfung gestorben waren, dass es 1290 verschiedene Nebenwirkungen gab, dass die Impfung zu Varianten führen würde, und sie wollten diese Informationen 55 oder 75 Jahre lang unter Verschluss halten, sagte Alexander, der im US-Gesundheitsministerium unter Präsident Trump arbeitete und auch die WHO beriet. |
He writes that he has already lost more than enough and that there is no going back for him. If it is proven that the actions of Bourla, Moderna boss Bancel and people like Anthony Fauci have cost human lives and that human beings and children have died as a result, they should go to jail, Dr Alexander insists. | Er schreibt, dass er bereits mehr als genug verloren hat und dass es für ihn kein Zurück mehr gibt. Wenn bewiesen wird, dass die Handlungen von Bourla, Moderna-Chef Bancel und Leuten wie Anthony Fauci Menschenleben gekostet haben und dass Menschen und Kinder infolgedessen gestorben sind, sollten sie ins Gefängnis gehen, betont Dr. Alexander. |
He points out that most scientists, universities, doctors, health officials, technocrats, governments and labour groups took bribes. Their salaries were more important and they kept their mouths shut. Alexander is one of the few who did not take hush money and continue to speak out. | Er weist darauf hin, dass die meisten Wissenschaftler, Universitäten, Ärzte, Gesundheitsbeamten, Technokraten, Regierungen und Arbeitsgruppen sich bestechen liessen. Ihre Gehälter waren wichtiger und sie hielten den Mund. Alexander ist einer der wenigen, die kein Schweigegeld angenommen haben und sich weiterhin zu Wort melden. |
He supports the Canadian and American truckers in their fight against compulsory vaccination and will also continue to fight, he says. He calls Pfizer and Moderna vaccines, among others, 'criminal'. | Er unterstützt die kanadischen und amerikanischen Trucker in ihrem Kampf gegen die Impfpflicht und wird auch weiterhin kämpfen, sagt er. Er nennt die Impfstoffe von Pfizer und Moderna u. a. ‹kriminell›. |
Earlier, Alexander had said that there has never been a COVID pandemic. "The media lied and is complicit," he said. | Zuvor hatte Alexander gesagt, dass es noch nie eine COVID-Pandemie gegeben habe. «Die Medien haben gelogen und sind mitschuldig», sagte er. |
Source: https://uncutnews.ch/pfizer-hat-mir-1-million-schweigegeld-angeboten-und-ich-habe-abgelehnt/ | Quelle: https://uncutnews.ch/pfizer-hat-mir-1-million-schweigegeld-angeboten-und-ich-habe-abgelehnt/ |
Letters to the editor on 'The subterranean level of the vaccination debate' | Leserbriefe zu ‹Das unterirdische Niveau der Impfdebatte› |
24th March 2022 at 10:42 hrs | 24. März 2022 um 10:42 Uhr |
An article by: Editorial | Ein Artikel von: Redaktion |
In this article, Tobias Riegel has commented on the deliberations in the German Bundestag on motions for universal compulsory vaccination. The 'bizarre positions of vaccination enthusiasts' would culminate in the accusation that opponents of corona measures are to blame for the consequences of corona measures. The 'frightening level of this discussion' is shown by the example of the speech of the Green Party member Emilia Fester. In conclusion, it is demanded, among other things, that the responsible politicians 'finally(!) protect the Corona risk groups effectively (and with dignity)' and that "children are finally released from the harassment called 'protection' by adults". We thank you for the emails. The following is a selection of the letters to the editor. Compiled by Christian Reimann. | In diesem Beitrag hat Tobias Riegel die Beratung im Deutschen Bundestag über Anträge für eine allgemeine Impfpflicht kommentiert. Die ‹bizarren Standpunkte der Impf-Enthusiasten› würden in dem Vorwurf münden, die Gegner der Corona-Massnahmen seien an den Folgen der Corona-Massnahmen schuld. Das ‹erschreckende Niveau dieser Diskussion› ist am Beispiel des Redebeitrags der Grünen Emilia Fester gezeigt worden. Abschliessend wird u.a. gefordert, dass die verantwortlichen Politiker ‹endlich(!) die Corona-Risiko-Gruppen wirkungsvoll (und würdig)› schützen und dass «Kinder endlich aus der von den Erwachsenen ‹Schutz› genannten Drangsalierung entlassen» werden. Wir danken für die E-Mails. Es folgt nun eine Auswahl der Leserbriefe. Zusammengestellt von Christian Reimann. |
1st letter to the editor | 1. Leserbrief |
Dear editorial team of the Nachdenkseiten, | Sehr geehrtes Redaktionsteam der Nachdenkseiten, |
After the remarkable speech by the young member of the Bundestag Emilia Fester, there was both encouragement and hateful criticism. I myself was deeply shocked by the great ignorance and the complete ignorance of scientific facts as well as the egoism that came to light. Therefore, I have written a letter to Ms. Fester, which I would also like to publish as an open letter. The letter is respectful, personal and yet factual; quite deliberately it is – in contrast to Mrs. Fester's speech – free of irony, polemics, hatred and agitation. | Nach der bemerkenswerten Rede der jungen Bundestagsabgeordneten Emilia Fester gab es sowohl Zuspruch als auch hasserfüllte Kritik. Mich selbst hat das grosse Unwissen und die völlige Ignoranz von wissenschaftlichen Fakten sowie der zutage tretende Egoismus tief erschüttert. Daher habe ich einen Brief an Frau Fester verfasst, den ich gerne auch als offenen Brief veröffentlichen würde. Der Brief ist respektvoll, persönlich und doch sachlich, ganz bewusst ist er – im Gegensatz zur Rede von Frau Fester – frei von Ironie, Polemik, Hass und Hetze. |
Yours sincerely, L. R. | Mit herzlichen Grüssen L. R. |
Here follows the letter to Emilia Fester (PDF) | Hier folgt der Brief an Emilia Fester (PDF) |
2nd Letter to the editor | 2. Leserbrief |
Dear Tobias Riegel, thank you very much for this contribution/comment! | Sehr geschätzter Tobias Riegel, vielen lieben Dank für diesen Beitrag/Kommentar! |
I wonder not only how a woman as experienced in life as Emilia Fester manages to get into the Bundestag, but also how some human beings manage to get into such positions as, for example, Green Party leader Ricarda Lang, Foreign Minister Annalena Baerbock, Health Minister Karl Lauterbach (unvaccinated people are taking the whole of Germany hostage! ), Federal Chancellor Olaf Scholz (CumEx scandal) or parliamentary group leader Friedrich Merz (BlackRock) to make decisions that ignore the needs of more than 80,000,000 human beings (who pay them handsomely)? | Ich frage mich nicht nur wie es eine so lebenserfahrene Frau wie Emilia Fester in den Bundestag schafft, sondern auch darüber hinaus wie manche Menschen es in derartige Positionen schaffen wie z.B. Grünen--Chefin Ricarda Lang, Aussenministerin Annalena Baerbock, Gesundheitsminister Karl Lauterbach (Ungeimpfte nehmen ganz Deutschland in Geiselhaft!), Bundeskanzler Olaf Scholz (CumEx-Skandal) oder Fraktionschef Friedrich Merz (BlackRock), um vorbei an den Bedürfnissen von über 80'000'000 Menschen (die diese fürstlich bezahlen) Entscheidungen zu treffen? |
My opinion is that a population that is, in my opinion, politically immature/braindead (depoliticised) is getting exactly what it deserves – which also means no longer recognising the (new) fascism when it stands in front of you – disguised beyond recognition – with a stetoscope around its neck and a PCR test in its pocket and asks to be let in! | Meine Meinung dazu ist, dass eine meines Erachtens mehrheitlich politisch unmündige/hirntote (entpolitisierte) Bevölkerung genau das bekommt was sie verdient – das heisst auch, den (neuen) Faschismus nicht mehr zu erkennen wenn er – bis zur Unkenntlichkeit verkleidet – mit einem Stetoskop um den Hals und einem PCR-Test in der Tasche vor einem steht und um Einlass bittet! |
In my opinion, we have to start from scratch! How about, for example, an animated film directed by Dietrich Bonhoeffer. | Hier muss man m.E. ganz von vorne beginnen! Wie wäre es z.B. mit einem Zeichentrickfilm unter der Regie von Dietrich Bonhoeffer. |
Kind regards | Herzliche Grüsse |
Andreas Rommel | Andreas Rommel |
3rd Letter to the editor | 3. Leserbrief |
Dear Mr. Riegel, what the 23-year-old Green has delivered in the Bundestag on the subject of the unvaccinated is flawless hate speech, exactly the sort of thing she would naturally immediately take up arms against if 'Nazis' were to spread something like this against dissidents on the Internet. | Sehr geehrter Herr Riegel, das, was die 23-jährige Grüne da in punkto Ungeimpfte im Bundestag abgeliefert hat, ist lupenreiner HateSpeech, genau das, wogegen sie selbstverständlich sofort zu Felde ziehen würde, wenn ‹Nazis› so etwas gegen Andersdenkende im Internet verbreiten würden. |
That the immoderateness and sheer stupidity of the Corona campaign was an excursion into totalitarianism is paradoxically shown by the ideological success among young people who, in their search for idealistic identification, were and are on the move en masse as perpetrators of conviction like the Green MP. | Dass die Masslosigkeit und schlichte Dummheit der Coronabekämpfung ein Ausflug in den Totalitarismus war, zeigt sich paradoxerweise am ideologischen Erfolg bei jungen Leuten, die auf der Suche nach idealisti-scher Identifikation massenhaft als Überzeugungstäter wie die grüne Abgeordnete unterwegs waren und sind. |
Where else do young human beings get the opportunity to feel superior to the rest of human beings with the help of a presuppositionless ideology of purity and to dictate to them how they should lead their lives? | Wo sonst bekommt man als junger Mensch die Gelegenheit, sich mit Hilfe einer voraussetzungslosen Reinheitsideologie dem Rest der Menschheit als Avantgarde überlegen zu fühlen und ihm vorzuschreiben, wie er sein Leben zu führen hat? |
Were there any convinced supporters of the National Socialist authorities and their 'Volksgemeinschaft' among children, youth and young adults in the 3rd Reich? | Gab es im 3. Reich unter Kindern, Jugendlichen und jungen Erwachsenen überzeugte Anhänger der nationalsozialistischen Obrigkeit und ihrer ‹Volksgemeinschaft›? |
If German society was supposedly 'denazified' after WW2: Who will help people like the Green MP back into normal life? I fear no one. | Wenn die deutsche Gesellschaft nach dem 2. Weltkrieg angeblich ‹entnazifiziert› wurde: Wer hilft Leuten wie der grünen Abgeordneten zurück ins normale Leben? Ich fürchte niemand. |
MfG | MfG |
EJ | EJ |
4th Letter to the editor | 4. Leserbrief |
Dear Mr Riegel, the linked video is simply embarrassing. And when I then consider that it was human beings of my generation who raised children like Ms Fester, the feeling of shame becomes even stronger. | Lieber Herr Riegel, das verlinkte Video ist einfach nur zum Fremdschämen. Und wenn ich dann noch bedenke, dass es Menschen meiner Generation waren, die Kinder wie Frau Fester aufgezogen haben, wird das Schamgefühl sogar noch stärker. |
Mrs Fester is the best proof that the virus has now damaged far more human beings mentally than physically. | Frau Fester ist der beste Beweis dafür, dass das Virus inzwischen weit mehr Menschen mental als körperlich geschädigt hat. |
And when I hear other members of the 'high house' vehemently defending compulsory vaccination against all scientific knowledge, I immediately know who is afraid for the dividend of their own share package should the vaccination subscription (aka compulsory vaccination) not be introduced. | Und wenn ich andere Mitglieder des ‹hohen Hauses› die Impfpflicht wider jeder wissenschaftlichen Erkenntnis vehement verteidigen höre, so weiss ich sofort, wer Angst um die Dividende des eigenen Aktienpaketes hat, sollte das Impf-Abo (alias Impfpflicht) nicht eingeführt werden. |
Yours sincerely, | Mit freundlichen Grüssen, |
Wolfgang Klein | Wolfgang Klein |
5th Letter to the editor | 5. Leserbrief |
Hello dear Tobias Riegel, dear editors, the speech is one of many signs of the intellectual decline in the Bundestag and in society. Whiny and self-pitying dementia of civilisation as well as wealth neglect ooze from every word. The whole thing is spiced up with scientific and factual distance in XXL. The very belief that antibodies in the bloodstream can even have a significant influence on the reproduction of viruses on mucous membranes far away from the bloodstream is a product of massive, longstanding and sustained denial of education and (measure-induced?) school avoidance. Was biology class always on Friday? Does skipping damage the brain? Can distance learning replace face-to-face teaching at all? | Hallo lieber Tobias Riegel, liebe Redaktion, die Rede ist eines von vielen Zeichen für den intellektuellen Niedergang im Bundestag und der Gesellschaft. Weinerliche und selbstmitleidige Zivilisationsdemenz sowie Wohlstandsverwahrlosung triefen aus jedem Wort. Das Ganze wird gewürzt mit Wissenschafts- und Faktenferne in XXL. Allein schon der Glauben, dass Antikörper in der Blutbahn die Reproduktion der Viren auf den Schleimhäuten, weit weg von der Blutbahn, auch nur einen nennenswerten Einfluss haben können, ist ein Produkt massiver, langjähriger und nachhaltiger Bildungsverweigerung und (massnahmenbedingter?) Schulvermeidung. War der Biologie-Unterricht immer am Freitag? Schädigt Hüpfen das Gehirn? Kann der Fernunterricht den Präsenzunterricht überhaupt ersetzen? |
There are human beings who do not belong in the Bundestag. Their educational qualifications should be checked and withdrawn. These human beings should first of all obtain a secondary school leaving certificate or a certificate that is attainable for them. An MPU would be desirable for all human beings who exercise their right to stand for election, in order to avoid such total failures in advance. | Es gibt nun mal Menschen, die gehört nicht in den Bundestag. Deren vorgewiesenen Bildungsabschlüsse gehören überprüft und eingezogen. Diese Menschen soll dann erst mal einen Hauptschul- oder für sie erreichbaren Abschluss nachholen. Eine MPU wäre für alle Menschen, die ihr passives Wahlrecht wahrnehmen, durchaus wünschenswert, um solche Totalausfälle schon im Vorfeld zu vermeiden. |
Keep Calm and COVID on | Keep Calm and COVID on |
Uwe Borchert | Uwe Borchert |
6th Letter to the editor | 6. Leserbrief |
Dear Mr Riegel, thank you for your good article, which is sad and frightening as far as political personnel are concerned. Corona mania, mask mania, vaccination mania, Russian mania, what comes next? | Sehr geehrter Herr Riegel, danke für Ihren guten Artikel, der traurig und beängstigend ist was das politische Personal betrifft. Coronawahn, Maskenwahn, Impfwahn, Russenwahn, was kommt als nächstes? |
After all the lies, only in the last two years, you can almost bet that the politicians will come up with something, even with a one hundred per cent 'vaccinated' population, which is why 'freedom' must continue to be postponed. | Nach all den Lügen, nur der letzten zwei Jahre, kann man schon fast darauf wetten, das den Politikern auch bei einer zu hundert Prozent ‹geimpften› Bevölkerung irgendetwas einfällt, weswegen die ‹Freiheit› auch weiterhin verschoben werden muss. |
In the meantime, I personally know human beings who only fell ill with corona after the 'vaccination', not before. I also personally know human beings who had side effects with all three injections and some still have them. | Ich kenne inzwischen persönlich Menschen die erst nach der ‹Impfung› an Corona erkrankten, vorher nicht. Ich kenne inzwischen persönlich auch Menschen die bei allen drei Spritzen Nebenwirkungen hatten und einige haben auch immer noch welche. |
https://multipolar-magazin.de/artikel/ein-sicherheitssignal-wird-ignoriert | https://multipolar-magazin.de/artikel/ein-sicherheitssignal-wird-ignoriert |
https://multipolar-magazin.de/artikel/impfung-schadet-jugendlichen | https://multipolar-magazin.de/artikel/faktencheck-impfpflicht-entwurf |
https://multipolar-magazin.de/artikel/impfung-schadet-jugendlichen | https://multipolar-magazin.de/artikel/faktencheck-impfpflicht-entwurf |
With kind regards | Mit freundlichen Grüssen |
A.H. | A.H. |
7th Letter to the editor | 7. Leserbrief |
Hello NDS. Always see where they come from Here is a quote from Wikipedia | Hallo NDS. Immer sehen woher sie kommen Dazu ein Zitat aus Wikipedia |
Her father Florian Brandhorst is an actor and choir director, her mother Andrea Fester is also an actress and co-director of the Hildesheim Centre for Theatre Education. … She worked as a freelance assistant director in children's and youth theatre. From 2018 to 2019 she worked as assistant director and stage hand at the Junges Schauspielhaus Hamburg. | Ihr Vater Florian Brandhorst ist Schauspieler und Chorleiter, ihre Mutter Andrea Fester ebenfalls Schauspielerin und Co-Leiterin des Theaterpädagogischen Zentrums Hildesheim. … Sie arbeitete als freischaffende Regieassistentin im Kinder- und Jugendtheater. Von 2018 bis 2019 arbeitete sie als Regieassistentin und Stage-Hand am Jungen Schauspielhaus Hamburg. |
The speech was a production from A-Z and as fake as the lady herself. | Die Rede war von A-Z eine Inszenierung und genauso unecht wie die Dame selbst. |
By our reader S.G. | Von unserem Leser S.G. |
8th Letter to the editor | 8. Leserbrief |
Dear NDS team, it should be borne in mind that general compulsory vaccination is certainly a matter that has already been decided in advance. Preliminary debates in the Bundestag are just theatre for the public to give the impression that this country is still democratic and that there is still an opposition to be taken seriously. This was decided months before in some secret committee or other. | Liebes NDS-Team, man sollte sich vor Augen führen, dass die allgemeine Impfpflicht sicherlich eine bereits im Vorfeld beschlossene Sache ist. Vorausgehende Debatten im Bundestag sind nur Theater für die Öffentlichkeit um den Anschein zu erwecken, dass es in diesem Land noch demokratisch zugehen würde und es noch eine ernstzunehmende Opposition geben würde. Das wurde doch schon Monate zuvor in irgendwelchen geheimen Ausschüssen beschlossen. |
The speech of this young agitator of the Green Party is only a logical continuation of this increasingly authoritarian government, which can spend 100 billion euros on military armament overnight without parliamentary co-determination, while the same government does not even think of raising the standard rates for HartzIV & basic income recipients despite inflation and rising costs of living and instead even continues to maintain sanctions after the sanctions moratorium. | Die Rede von dieser jungen Hetzerin der grünen Partei ist da nur eine konsequente Fortführung dieser immer autoritär wirkenden Regierung, die ohne parlamentarische Mitbestimmung über Nacht 100 Milliarden Euro für die militärische Rüstung ausgeben kann, während die selbe Regierung bei HartzIV- & Grundsicherungsempfänger trotz Inflation und steigenden Lebenshaltungskosten an eine Erhöhung der Regelsätze gar nicht denkt und stattdessen nach dem Sanktionsmoratorium sogar weiterhin an Sanktionen festhält. |
The Green politician with her self-important appearance tries to bring her own people in line with her speech, so that nobody in the parliamentary group has doubts about the general obligation to vaccinate against SARS-CoV2. She enjoys more freedom than the average citizen, but complains about restrictions on freedom that were introduced with the participation of her party and seem to be cemented into law forever. | Die Grünen-Politikerin mit ihrem selbstherrlichen Auftritt versucht mit der Rede vor allem die eigenen Leute auf Linie zu bringen, damit ja in der Fraktion keiner Zweifel bekommt an der allgemeinen Impfpflicht gegen SARS-CoV2. Sie geniesst doch mehr Freiheiten als der Ottonormalbürger, aber beschwert sich über Freiheitseinschränkungen, die mit Beteiligung ihrer Partei eingeführt und anscheinend für immer fest ins Gesetz zementiert wurden. |
A party that claims to be a party of tolerance and self-determination, but is becoming increasingly intolerant and authoritarian: That is the Greens. | Eine Partei die sich Toleranz und Selbstbestimmung auf die Fahnen schreibt, aber immer intoleranter und autoritärer agiert: Das sind die Grünen. |
I have to say that this performance of hers simply disgusts me. Turning their noses up to the sky and ranting about some of their fellow citizens while also getting applause shows impressively how degenerate they have become. | Ich muss sagen, dass mich dieser Auftritt von ihr einfach anekelt. Die Nase gen Himmel gerichtet und dabei über einen Teil der Mitbürger hetzen und dabei auch noch Applaus bekommen zeigt eindrucksvoll wie verkommen die geworden sind. |
BG | BG |
E | E |
9th Letter to the editor | 9. Leserbrief |
In the party DIE GRÜNEN in particular there are an increasing number of fanatics – whether on the Covid issue, on the climate issue or towards Russia and dissidents in general – who could become highly dangerous to our community! – Crusaders of this kind have allowed themselves to be instrumentalised in order to do the dirty work against those they dislike. Hate preachers! | In speziell der Partei DIE GRÜNEN gibt es zunehmend Fanatiker – ob in der Covid-Problematik, in der Klimafrage oder gegenüber Russland und überhaupt Andersdenkenden – die unserem Gemeinwesen noch hochgefährlich werden können! – Kreuzritter solcher Couleur liessen und lassen sich instrumentalisieren, um in hehrem Zorn die Drecksarbeit gegen Missliebige zu übernehmen. Hassprediger! |
By our reader R.H. | Von unserem Leser R.H. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=82255 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=82255 |
This new European Register could seriously hamper | Dieses neue europäische Register könnte ungeimpfte |
Unvaccinated Persons | Personen ernsthaft behindern |
uncut-news.ch, 24th March 2022 | uncut-news.ch, März 24, 2022 |
The Covid digital certificate is being developed into a European digital identity, an eID, with all your personal data, education, work experience and all these things. This accumulation of data in a single digital identity poses new, unprecedented risks, warns Wybren van Haga MEP from the Netherlands. | Das digitale Covid-Zertifikat wird zu einer europäischen digitalen Identität, zu einer eID, weiterentwickelt, mit all Ihren persönlichen Daten, Ihrer Ausbildung, Ihrer Berufserfahrung und all diesen Dingen. Diese Anhäufung von Daten in einer einzigen digitalen Identität birgt neue, noch nie dagewesene Risiken, warnt der Abgeordnete Wybren van Haga aus den Niederlanden. |
The state, for example, will have very great control over the individual. The benefits of eID are almost laughable compared to the risks, says Van Haga. | Der Staat wird zum Beispiel eine sehr grosse Kontrolle über den Einzelnen haben. Die Vorteile der eID sind im Vergleich zu den Risiken fast lächerlich, sagt Van Haga. |
"We are slowly drifting into a dystopian society where the state is becoming more and more powerful and the freedom of the individual is becoming less and less," says the MP. "We have already stopped being shocked before a tweet from the Ministry of Health, Welfare and Sport saying that you have to get vaccinated in order to travel. Pointless medical interventions for a green tick are apathetically accepted." | «Wir driften langsam in eine dystopische Gesellschaft ab, in der der Staat immer mächtiger und die Freiheit des Einzelnen immer geringer wird», sagt der Abgeordnete. «Wir haben sind bereits nicht mehr schockiert vor einem Tweet des Ministeriums für Gesundheit, Soziales und Sport, der besagt, dass man sich impfen lassen muss, um zu reisen. Sinnlose medizinische Eingriffe für eine grüne Zecke werden apathisch hingenommen.» |
Van Haga speaks of a tyrannical green tick that allows human beings to get on with their lives. | Van Haga spricht von einer tyrannischen grünen Zecke, die es den Menschen erlaubt, mit ihrem Leben weiterzumachen. |
"And the worst thing is: the EU's ambitions go much further," he says. "A feasibility study is being carried out on a European property register, where citizens' possessions will be registered. Cars, jewellery, houses, cryptocurrencies, everything." | «Und das Schlimmste ist: Die Ambitionen der EU gehen viel weiter», sagt er. «Es wird eine Machbarkeitsstudie über ein europäisches Vermögensregister durchgeführt, in dem der Besitz der Bürger registriert wird. Autos, Schmuck, Häuser, Kryptowährungen, alles.» |
"With such a register, whistleblowers or the uninoculated can be seriously hampered," Van Haga says. "All this data can soon be linked to your digital identity." | «Mit einem solchen Register können Whistleblower oder Ungeimpfte ernsthaft behindert werden», so Van Haga. «All diese Daten können bald mit Ihrer digitalen Identität verknüpft werden.» |
The eID can evolve from a data card to a control system for excluding persons. And that is the real risk that is not talked about and denied. The risk of a control state and a social credit system, such as already exists in China, for example, says Van Haga. | Die eID kann sich von einer Datenkarte zu einem Kontrollsystem für den Ausschluss von Personen entwickeln. Und das ist das eigentliche Risiko, über das nicht gesprochen wird und das geleugnet wird. Die Gefahr eines Kontrollstaates und eines Sozialkreditsystems, wie es zum Beispiel in China bereits existiert, so Van Haga. |
He points out that the Netherlands is a pioneer and a testing ground for eID. The healthcare sector, for example, has been a testing ground for the development of this European digital identity since 2017. | Er weist darauf hin, dass die Niederlande eine Vorreiterrolle spielen und ein Testgebiet für eID sind. Der Gesundheitssektor zum Beispiel ist seit 2017 ein Testfeld für die Entwicklung dieser europäischen digitalen Identität. |
Source: https://uncutnews.ch/dieses-neue-europaeische-register-koennte-ungeimpfte-personen-ernsthaft-behindern/ | Quelle: https://uncutnews.ch/dieses-neue-europaeische-register-koennte-ungeimpfte-personen-ernsthaft-behindern/ |
The Difference between the Flu Vaccine and the Covid Vaccine | Der Unterschied zwischen der Grippe- und der Covid-Impfung |
uncut-news.ch, 24th March 2022 | uncut-news.ch, März 24, 2022 |
By Vinay Prasad MD MPH: He is a haematologist and oncologist and Associate Professor in the Department of Epidemiology and Biostatistics at the University of California San Francisco. He directs the VKPrasad lab at UCSF, which focuses on cancer drugs, health policy, clinical trials and better decision making. He is the author of over 300 scientific articles and the books Ending Medical Reversal (2015) and Malignant (2020). | Von Vinay Prasad MD MPH: Er ist ist Hämatologe und Onkologe und ausserordentlicher Professor in der Abteilung für Epidemiologie und Biostatistik an der University of California San Francisco. Er leitet das VKPrasad-Labor an der UCSF, das sich mit Krebsmedikamenten, Gesundheitspolitik, klinischen Studien und besserer Entscheidungsfindung beschäftigt. Er ist Autor von über 300 wissenschaftlichen Artikeln und der Bücher Ending Medical Reversal (2015) und Malignant (2020). |
Recently I heard the argument that since we accept annual flu vaccination – and in some countries it is even mandatory – we should also accept annual COVID vaccination or a fourth dose (based on miserable, incomplete data). Let me be clear: this argument is stupid. | Kürzlich hörte ich das Argument, dass, da wir eine jährliche Grippeimpfung akzeptieren – und in einigen Ländern ist sie sogar vorgeschrieben –, wir auch eine jährliche COVID-Impfung oder eine vierte Dosis akzeptieren sollten (basierend auf miserablen, unvollständigen Daten). Lassen Sie mich deutlich sagen: Dieses Argument ist dumm. |
Imagine if someone told you, "Hey, you're already popping a bunch of pills for hypertension and hyperlipidemia, so here are some more pills that I don't have good evidence for, just suck it up, buddy." | Stellen Sie sich vor, jemand würde Ihnen sagen: «Hey, du schluckst doch schon einen Haufen Pillen gegen Bluthochdruck und Hyperlipidämie, also hier sind noch ein paar Pillen, für die ich keine guten Beweise habe, schluck sie einfach runter, Kumpel.» |
Some Differences between the COVID Vaccine and the Flu Vaccine: | Einige Unterschiede zwischen der COVID-Impfung und der Grippeimpfung: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Someone may argue that society as a whole – not necessarily the human beings taking the fourth dose – is still facing an emergency, but this argument is specious. There is no evidence that giving the 4th dose to a young, healthy human being will benefit the dynamics of a pandemic and save an elderly human being. An elderly human being should get vaccinated and doctors need to stop making up stories to justify coercive measures for young, healthy human beings and those with natural immunity. In short, just because the ancient Greeks used colchicine without RCT data does not mean we will allow a new diabetes drug without a randomised trial. An annual flu shot that many human beings do not take does not mean that we should keep supporting human beings with an old, hand-me-down mRNA product without any data. | Jemand mag argumentieren, dass die Gesellschaft als Ganzes – nicht unbedingt die Menschen, die die vierte Dosis nehmen – immer noch mit einem Notfall konfrontiert ist, aber dieses Argument ist fadenscheinig. Es gibt keinen Beweis dafür, dass die Verabreichung der 4. Dosis an einen jungen, gesunden Menschen der Dynamik einer Pandemie zugute kommt und einen älteren Menschen rettet. Ein älterer Mensch sollte sich impfen lassen, und die Ärzte müssen aufhören, sich irgendwelche Geschichten auszudenken, um Zwangsmassnahmen für junge, gesunde Menschen und solche mit natürlicher Immunität zu rechtfertigen. Kurz gesagt: Nur weil die alten Griechen Colchicin ohne RCT-Daten verwendet haben, heisst das nicht, dass wir ein neues Diabetesmedikament ohne randomisierte Studie zulassen werden. Eine jährliche Grippeschutzimpfung, die viele Menschen nicht einnehmen, bedeutet nicht, dass wir die Menschen immer wieder mit einem alten, überlieferten mRNA-Produkt ohne jegliche Daten unterstützen sollten. |
This is a poor and distracting argument. We would be better served if people stopped making the case for administration in their tweets and instead made the case for the principles of evidence-based medicine. | Dies ist ein schlechtes und ablenkendes Argument. Es wäre uns besser gedient, wenn die Leute aufhören würden, in ihren Tweets für die Verwaltung vorzusprechen, und sich stattdessen für die Grundsätze der evidenzbasierten Medizin einsetzen würden. |
SOURCE: HOW THE FLU AND COVID SHOTS ARE DIFFERENT | QUELLE: HOW THE FLU AND COVID SHOTS ARE DIFFERENT |
Source: https://uncutnews.ch/der-unterschied-zwischen-der-grippe-und-der-covid-impfung/ | Quelle: https://uncutnews.ch/der-unterschied-zwischen-der-grippe-und-der-covid-impfung/ |
Cardiologist: "If the Goal of the Vaccine is to thin out the | Kardiologe: «Wenn das Ziel des Impfstoffs darin besteht, die |
World's Population, then it serves its Purpose." | Weltbevölkerung auszudünnen, dann erfüllt er seinen Zweck.» |
uncut-news.ch, 24th March 2022 | uncut-news.ch, März 24, 2022 |
Prefeitura de Pelotas
|
Prefeitura de Pelotas
|
"The vaccine hastens death for other reasons," he said. "So if someone has cancer, the vaccine speeds up the process. If someone has heart disease, it increases the likelihood of a fatal heart attack or stroke." | «Der Impfstoff beschleunigt den Tod aus anderen Gründen», sagte er. «Wenn also jemand Krebs hat, beschleunigt der Impfstoff den Prozess. Wenn jemand eine Herzerkrankung hat, erhöht sich die Wahrschein-lichkeit eines tödlichen Herzinfarkts oder Schlaganfalls.» |
"It is undisputed that the vaccine causes blood clots, a common cause of death," McCullough continued. | «Es ist unbestritten, dass der Impfstoff Blutgerinnsel verursacht, eine häufige Todesursache», so McCullough weiter. |
He pointed out that blood clots can be fatal if they reach the lungs or brain, for example. "Justin Bieber's wife had a blood clot in her brain, all the athletes who die on the field, the vaccine is incredibly dangerous," he said. | Er wies darauf hin, dass Blutgerinnsel tödlich sein können, wenn sie z. B. die Lunge oder das Gehirn erreichen. «Die Frau von Justin Bieber hatte ein Blutgerinnsel im Gehirn, all die Sportler, die auf dem Spielfeld sterben, der Impfstoff ist unglaublich gefährlich», sagte er. |
"If the purpose of the vaccine is to thin out the world's population, then it is doing its job," the cardiologist stressed. We don't yet know exactly how the vaccine will affect fertility, but it is waiting for the inevitable, the cardiologist warned. | «Wenn der Zweck des Impfstoffs darin besteht, die Weltbevölkerung auszudünnen, dann erfüllt er seine Aufgabe», betonte der Kardiologe. Wir wissen noch nicht genau, wie sich der Impfstoff auf die Fruchtbarkeit auswirken wird, aber er wartet auf das Unvermeidliche, warnte der Kardiologe. |
Source: https://uncutnews.ch/kardiologe-wenn-das-ziel-des-impfstoffs-darin-besteht-die-weltbevoelkerung-auszuduennen-dann-erfuellt-er-seinen-zweck/ | Quelle: https://uncutnews.ch/kardiologe-wenn-das-ziel-des-impfstoffs-darin-besteht-die-weltbevoelkerung-auszuduennen-dann-erfuellt-er-seinen-zweck/ |
In over 25 Countries, less than 15% of the Population | In über 25 Ländern sind weniger als 15% der Bevölkerung |
is Vaccinated. Where are the Millions of Dead? | geimpft. Wo sind die Millionen von Toten? |
uncut-news.ch, 24th March 2022 | uncut-news.ch, März 24, 2022 |
nationalgeographic
|
nationalgeographic
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
These countries have a combined population of over 900 million human beings, and over 90% of them are not vaccinated. Where are the mass graves? In most of these countries there was not even lockdown, social distancing or compulsory masking. The vaccines have nothing to do with Covid or any virus. It is a bioweapon. | Diese Länder haben zusammen eine Bevölkerung von über 900 Millionen Menschen, und über 90% von ihnen sind nicht geimpft. Wo sind die Massengräber? In den meisten dieser Länder gab es nicht einmal eine Abriegelung, soziale Distanzierung oder Maskenpflicht. Die Impfstoffe haben nichts mit Covid oder irgendeinem Virus zu tun. Es ist eine Biowaffe. |
Papua New Guinea: Population 9 million Vaccination rate: 2.7% Obesity rate: 30%, higher than Canada and Europe. | Papua-Neuguinea: Einwohnerzahl 9 Millionen Impfquote: 2,7% Fettleibigkeitsquote: 30%, höher als in Kanada und Europa. |
Tracking Coronavirus Vaccinations Around the World | Tracking Coronavirus Vaccinations Around the World |
SOURCE: ROBIN MONOTTI+ DR MIKE YEADON | QUELLE: ROBIN MONOTTI+ DR MIKE YEADON |
Source: https://uncutnews.ch/in-ueber-25-laendern-sind-weniger-als-15-der-bevoelkerung-geimpft-wo-sind-die-millionen-von-toten/ | Quelle: https://uncutnews.ch/in-ueber-25-laendern-sind-weniger-als-15-der-bevoelkerung-geimpft-wo-sind-die-millionen-von-toten/ |
Peer-reviewed Article in the British Medical Journal: | Experten begutachteter Artikel im British Medical Journal: |
Medicine is corrupted by the dominance of Big Pharma, | Die Medizin ist durch die Dominanz grosser Pharmaunternehmen korrumpiert, |
which suppresses negative results and hides adverse effects | die negative Ergebnisse unterdrücken und unerwünschte Wirkungen verheimlichen |
uncut-news ch, 24th March 2022 | uncut-news ch, März 24, 2022 |
Evidence-based medicine has been corrupted by corporate interests, lack of regulation and the commercialisation of science that suppress negative trial results, hide adverse events and withhold raw data from the academic research community, according to a peer-reviewed article in the British Medical Journal by Jon Jureidini of the University of Adelaide and Leemon B. McHenry of California State University. | Die evidenzbasierte Medizin ist durch Unternehmensinteressen, fehlende Regulierung und die Kommerzialisierung der Wissenschaft korrumpiert worden, die negative Studienergebnisse unterdrücken, unerwünschte Ereignisse verheimlichen und der akademischen Forschungsgemeinschaft Rohdaten vorenthalten, so ein von Experten begutachteter Artikel im British Medical Journal von Jon Jureidini von der University of Adelaide und Leemon B. McHenry von der California State University. |
Medicine is largely dominated by a small number of very large pharmaceutical companies competing for market share but virtually united in their efforts to expand that market. The short-term incentives for biomedical research due to privatisation have been celebrated by free-market advocates, but the unintended, long-term consequences for medicine have been severe. Scientific progress is hampered by the ownership of data and knowledge because industry suppresses negative study results, does not report adverse events and does not share raw data with the academic research community. Patients are dying because of the negative impact of commercial interests on the research agenda, universities and regulators. | Die Medizin wird weitgehend von einer kleinen Zahl sehr grosser Pharmaunternehmen beherrscht, die um Marktanteile konkurrieren, sich aber in ihren Bemühungen um die Ausweitung dieses Marktes praktisch einig sind. Die kurzfristigen Anreize für die biomedizinische Forschung aufgrund der Privatisierung wurden von den Verfechtern der freien Marktwirtschaft gefeiert, aber die unbeabsichtigten, langfristigen Folgen für die Medizin waren schwerwiegend. Der wissenschaftliche Fortschritt wird durch das Eigentum an Daten und Wissen behindert, weil die Industrie negative Studienergebnisse unterdrückt, unerwünschte Ereignisse nicht meldet und die Rohdaten nicht mit der akademischen Forschungsgemeinschaft teilt. Patienten sterben aufgrund der negativen Auswirkungen kommerzieller Interessen auf die Forschungsagenda, die Universitäten und die Aufsichtsbehörden. |
The pharmaceutical industry's responsibility to its shareholders means that its hierarchical power structures, product loyalty and PR propaganda must take precedence over scientific integrity. Although universities have always been elitist institutions that could be influenced by foundations, they have long claimed to be the guardians of truth and the moral conscience of society. But in the face of inadequate state funding, they have adopted a neoliberal market approach and are actively seeking pharmaceutical funding on commercial terms. As a result, university departments become instruments of industry: through corporate control of the research agenda and ghostwriting of medical journal articles and continuing medical education, academics become agents for the promotion of commercial products. When scandals involving industry-academia partnerships are exposed in the mainstream media, trust in academic institutions is weakened and the vision of an open society is betrayed. | Die Verantwortung der Pharmaindustrie gegenüber ihren Aktionären bedeutet, dass ihre hierarchischen Machtstrukturen, ihre Produkttreue und ihre PR-Propaganda Vorrang vor wissenschaftlicher Integrität haben müssen. Obwohl Universitäten schon immer elitäre Institutionen waren, die durch Stiftungen beeinflusst werden konnten, haben sie lange den Anspruch erhoben, Hüter der Wahrheit und das moralische Gewissen der Gesellschaft zu sein. Doch angesichts der unzureichenden staatlichen Finanzierung haben sie einen neoliberalen Marktansatz gewählt und bemühen sich aktiv um eine pharmazeutische Finanzierung zu kommerziellen Bedingungen. Infolgedessen werden die Universitätsabteilungen zu Instrumenten der Industrie: Durch die Kontrolle der Forschungsagenda durch die Unternehmen und das Ghostwriting medizinischer Zeitschriftenartikel und medizinischer Fortbildungen werden die Akademiker zu Agenten für die Förderung kommerzieller Produkte. Wenn Skandale um Partnerschaften zwischen Industrie und Hochschulen in den Mainstream-Medien aufgedeckt werden, wird das Vertrauen in akademische Einrichtungen geschwächt und die Vision einer offenen Gesellschaft verraten. |
The corporate university also threatens the concept of academic leadership. Deans who achieved their leadership positions based on outstanding contributions to their disciplines have been partially replaced by fundraisers and academic managers who are forced to demonstrate their profitability or how they can attract corporate sponsors. In medicine, those who succeed in academia are likely to be key opinion leaders (KOLs in marketing parlance) whose careers can be boosted by industry opportunities. Potential KOLs are selected based on a complex set of profiling activities carried out by companies, e.g. doctors are selected based on their influence on the prescribing habits of other doctors. KOLs are sought out by industry because of this influence and because of the prestige that their affiliation with a university brings to the branding of the company's products. As well-paid members of pharmaceutical advisory boards and speakers' bureaus, KOLs present the results of industry studies at medical conferences and in continuing medical education. Instead of acting as independent, impartial scientists critically evaluating a drug's performance, they become what marketers call 'product champions'. | Die Unternehmensuniversität gefährdet auch das Konzept der akademischen Führung. Dekane, die ihre Führungsposition aufgrund herausragender Beiträge zu ihren Disziplinen erreicht haben, wurden teilweise durch Geldbeschaffer und akademische Manager ersetzt, die gezwungen sind, ihre Rentabilität zu demonstrieren oder zu zeigen, wie sie Sponsoren aus der Wirtschaft anlocken können. In der Medizin sind diejenigen, die in der akademischen Welt erfolgreich sind, wahrscheinlich wichtige Meinungsführer (KOLs im Marketingjargon), deren Karriere durch die Möglichkeiten der Industrie gefördert werden kann. Potenzielle KOLs werden auf der Grundlage einer komplexen Reihe von Profiling-Aktivitäten ausgewählt, die von Unternehmen durchgeführt werden, z. B. werden Ärzte auf der Grundlage ihres Einflusses auf die Verschrei-bungsgewohnheiten anderer Ärzte ausgewählt. KOLs werden von der Industrie wegen dieses Einflusses und wegen des Prestiges, das ihre Zugehörigkeit zu einer Universität für das Branding der Produkte des Unternehmens mit sich bringt, gesucht. Als gut bezahlte Mitglieder von pharmazeutischen Beratungsgremien und Rednerbüros präsentieren KOLs die Ergebnisse von Studien der Industrie auf medizinischen Konferenzen und in der medizinischen Fortbildung. Anstatt als unabhängige, unparteiische Wissenschaftler zu agieren und die Leistung eines Medikaments kritisch zu bewerten, werden sie zu dem, was Marketingverantwortliche als ‹Product Champions› bezeichnen. |
I suspect that the authors' reliance on government and public funding to free medicine from predetermined agendas is misplaced, as government propaganda during the pandemic (and on numerous other issues) has shown. But the evidence of corruption brought about by the dominance of big pharmaceutical companies in the development and testing of drugs deserves to be taken seriously. | Ich habe den Verdacht, dass das Vertrauen der Autoren in die Regierung und die öffentliche Finanzierung, die Medizin von vorherbestimmten Agenden zu befreien, unangebracht ist, wie die Regierungspropaganda während der Pandemie (und bei zahlreichen anderen Themen) gezeigt hat. Aber die Hinweise auf die Korruption, die die Dominanz grosser Pharmaunternehmen bei der Entwicklung und Erprobung von Medika-menten mit sich bringt, verdienen es, ernst genommen zu werden. |
SOURCE: MEDICINE IS CORRUPTED BY DOMINANCE OF BIG PHARMACEUTICAL COMPANIES, WHICH SUPPRESS NEGATIVE RESULTS AND HIDE ADVERSE EFFECTS, SAYS PEER-REVIEWED BMJ ARTICLE | QUELLE: IS CORRUPTED BY DOMINANCE OF BIG PHARMACEUTICAL COMPANIES, WHICH SUPPRESS NEGATIVE RESULTS AND HIDE ADVERSE EFFECTS, SAYS PEER-REVIEWED BMJ ARTICLE |
Source: https://uncutnews.ch/experten-begutachteter-artikel-im-british-medical-journal-die-medizin-ist-durch-die-dominanz-grosser-pharmaunternehmen-korrumpiert-die-negative-ergebnisse-unterdruecken-und-unerwuenschte-wirkungen-v/ | Quelle: https://uncutnews.ch/experten-begutachteter-artikel-im-british-medical-journal-die-medizin-ist-durch-die-dominanz-grosser-pharmaunternehmen-korrumpiert-die-negative-ergebnisse-unterdruecken-und-unerwuenschte-wirkungen-v/ |
In Ontario, Canada, COVID Infection Rates are almost twice as | In Ontario, Kanada sind die COVID-Infektionsraten fast doppelt |
high in fully Vaccinated and boosted Human Beings | so hoch bei vollständig geimpften und geboosteten Menschen |
uncut-news.ch, 30th March 2022 | uncut-news.ch, März 30, 2022 |
GettyImages
|
GettyImages
|
COVID-19 vaccination data from the Canadian province of Ontario show that the 7-day moving average of infection rates among fully vaccinated and boosted persons is 17.18 cases per 100,000 persons, compared with 9.19 cases per 100,000 persons among non-fully vaccinated persons. These data show that the rate of COVID-19 infection is almost twice as high in the persons who received the most COVID-19 vaccines, upending expectations of vaccine effectiveness. At last count, it appears that the observational data support the research findings of the COVID-19 mRNA vaccine clinical trials, with an efficacy of about one per cent: Outcome reporting bias in COVID 19 mRNA vaccine clinical trials. | COVID-19-Impfdaten aus der kanadischen Provinz Ontario zeigen, dass der gleitende 7-Tage-Durchschnitt der Infektionsraten bei vollständig geimpften und geboosteten Personen 17,18 Fälle pro 100'000 Personen beträgt, verglichen mit 9,19 Fällen pro 100'000 Personen bei nicht vollständig geimpften Personen. Diese Daten zeigen, dass die Rate der COVID-19-Infektionen bei den Personen, die die meisten COVID-19-Impfstoffe erhalten haben, fast doppelt so hoch ist, was die Erwartungen an die Wirksamkeit der Impfung auf den Kopf stellt. Endlich scheint es, dass die Beobachtungsdaten die Forschungsergebnisse der klinischen COVID-19-mRNA-Impfstoffversuche mit einer Wirksamkeit von etwa einem Prozent stützen: Verzerrungen in der Ergebnisberichterstattung bei klinischen COVID-19-mRNA-Impfstoffstudien. |
But at least the vaccines are keeping human beings out of hospitals, preventing severe cases and helping human beings avoid death, correct? Not so fast. The next few weeks in Ontario will likely provide crucial data on just that expectation. | Aber zumindest halten die Impfstoffe die Menschen aus den Krankenhäusern heraus, verhindern schwere Fälle und helfen den Menschen, den Tod zu vermeiden, richtig? Nicht so schnell. Die nächsten Wochen in Ontario werden wahrscheinlich entscheidende Daten zu genau diesen Erwartungen liefern. |
Gold Standard of Evidence | Goldstandard der Evidenz |
In the meantime, the following is worth considering: data from randomised controlled trials are considered the gold standard of public health evidence. In contrast, observational data on vaccine efficacy in the public are based on a much lower standard of evidence, where not all confounding factors can be controlled for. | In der Zwischenzeit ist Folgendes zu bedenken: Daten aus randomisierten kontrollierten Studien gelten als Goldstandard für den Nachweis der öffentlichen Gesundheit. Im Gegensatz dazu beruhen Beobachtungsdaten über die Wirksamkeit von Impfstoffen in der Öffentlichkeit auf einem viel niedrigeren Beweisstandard, bei dem nicht alle Störfaktoren kontrolliert werden können. |
Control of confounding factors is achieved by randomising participants in a clinical trial. If the gold standard of a randomised controlled trial shows that vaccines cannot prevent even mild infections, how can vaccines prevent more serious infections, hospitalisations and deaths? | Die Kontrolle von Störfaktoren wird durch die Randomisierung der Teilnehmer an einer klinischen Studie erreicht. Wenn der Goldstandard einer randomisierten kontrollierten Studie zeigt, dass die Impfstoffe nicht einmal leichte Infektionen verhindern können, wie können die Impfstoffe dann ernstere Infektionen, Krankenhausaufenthalte und Todesfälle verhindern? |
SOURCE: COVID-19 INFECTION RATES ALMOST TWICE AS HIGH IN FULLY VAXED AND BOOSTED PEOPLE IN ONTARIO, CANADA | QUELLE: COVID-19 INFECTION RATES ALMOST TWICE AS HIGH IN FULLY VAXED AND BOOSTED PEOPLE IN ONTARIO, CANADA |
Source: https://uncutnews.ch/in-ontario-kanada-sind-die-covid-infektionsraten-fast-doppelt-so-hoch-bei-vollstaendig-geimpften-und-geboosteten-menschen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/in-ontario-kanada-sind-die-covid-infektionsraten-fast-doppelt-so-hoch-bei-vollstaendig-geimpften-und-geboosteten-menschen/ |
Pathologists send Incendiary Letters to Paul Ehrlich Institute | Pathologen setzten in Brandbriefen dem Paul-Ehrlich-Institut |
to stop Vaccination immediately | kurze Frist, das Impfen unverzüglich zu stoppen |
hwludwig Published on 1st April 2022 | hwludwig Veröffentlicht am 1. April 2022 |
In its safety reports, the state-run Paul Ehrlich Institute (PEI), which is responsible for vaccination safety, permanently plays down the serious vaccination side effects and deaths that are increasingly coming to light in connection with mRNA vaccines and, with a few exceptions, denies a causal connection. This has already been pointed out in detail here. Submissions by scientists, journalists and a health insurance company have had no effect so far. Now the renowned pathologist Prof. Arne Burkhardt has also demanded an immediate vaccination stop in two incendiary letters to the PEI based on his alarming research results. But in the manner of the authoritarian state, the PEI has remained silent. | Das für die Impfsicherheit zuständige staatliche Paul-Ehrlich-Institut (PEI) verharmlost in seinen Sicherheitsberichten permanent die immer mehr im zeitlichen Zusammenhang mit den mRNA-Impfstoffen zutage tretenden schweren Impfnebenwirkungen und Todesfälle und leugnet, bis auf wenige Ausnahmen, einen kausalen Zusammenhang. Darauf ist hier schon eingehend hingewiesen worden. Eingaben von Wissenschaftlern, Journalisten und einer Krankenversicherung haben bisher nichts bewirkt. Nun hat auch der renommierte Pathologe Prof. Arne Burkhardt auf Grund seiner alarmierenden Forschungsergebnisse in zwei Brandbriefen an das PEI einen sofortigen Impf-Stopp gefordert. Doch in obrigkeitsstaatlicher Manier hüllt es sich in Schweigen. |
Since there is an urgent danger to life and limb, an immediate risk of death for all human beings who receive an mRNA-based injection, Prof. Burkhardt and his research group demanded in the first letter of 16.3.2022, including by fax and e-mail, that the Paul Ehrlich Institute immediately recall all affected medicines and suspend the conditional marketing authorisations. The discretion to act had been reduced to zero. | Da eine dringende Gefahr für Leib und Leben, ein unmittelbares Todesrisiko sämtlicher Menschen bestehe, die eine mRNA-basierte Injektion erhalten, forderten Prof. Burkhardt und seine Forschungsgruppe im ersten Schreiben vom 16.3.2022, u.a. auch per Fax und E-Mail, das Paul-Ehrlich-Institut auf, sämtliche betroffenen Arzneimittel unverzüglich zurückzurufen und die bedingten Zulassungen auszusetzen. Das Handlungsermessen sei auf Null reduziert. |
They requested the responsible heads of the PEI, Prof. Dr. Cichutek and Dr. Keller-Stanislawski, to send them copies of the issued decisions at short notice by 18 March 2022 due to the immense danger to public health, life and limb of human beings. | Sie forderten die verantwortlichen Leiter des PEI, Herrn Prof. Dr. Cichutek und Frau Dr. Keller-Stanislawski, auf, ihnen aufgrund der immensen Gefahr für die öffentliche Gesundheit, Leib und Leben der Menschen kurzfristig bis 18. März 2022 Kopien der erlassenen Bescheide zuzusenden. |
The letter in full text: | Das Schreiben in vollem Wortlaut: |
Paul Ehrlich Institute | Paul-Ehrlich-Institut |
for the attention of Prof. Dr. Cichutek | z.Hd. Herrn Prof. Dr. Cichutek |
Dr Brigitte Keller-Stanislawski | Dr. Brigitte Keller-Stanislawski |
Paul-Ehrlich-Strasse 51-59 | Paul-Ehrlich-Strasse 51-59 |
63225 Langen | 63225 Langen |
Reutlingen, 16.3.2022 | Reutlingen, 16.3.2022 |
Covid-19 mRNA and vector-based medicinal products Comirnaty, Spikevax, Vaxzevria and Covid-19 Vaccine Janssen – Art. 20 para. 4 of Regulation No. 726/2004/EC in conjunction with Art. 107i of Directive 2001/83/EC, Sections 62 para. 1, 69 para. 1 para. 1a of the German Medicines Act (AMG) | Covid-19-mRNA- und Vektor basierte Arzneimittel Comirnaty, Spikevax, Vaxzevria und Covid-19 Vaccine Janssen – Art. 20 Abs. 4 der Verordnung Nr. 726/2004/EG in Verbindung mit Art. 107i der Richtlinie 2001/83/EG, §§ 62 Abs. 1, 69 Abs. 1 Abs. 1a AMG |
Dear Prof. Dr. Cichutek, | Sehr geehrter Herr Prof. Dr. Cichutek, |
Dear Dr Keller-Stanislawski, As the competent higher federal authority, the Paul Ehrlich Institute (PEI), according to Section 62, Paragraph 1, Sentence 1 of the AMG, "in order to prevent direct or indirect hazards to the health of human beings or animals, must centrally record and evaluate the risks arising from the use of medicinal products, in particular side effects, interactions with other agents … and coordinate the measures to be taken in accordance with this Act." (emphasis by the undersigned). | Sehr geehrte Frau Dr. Keller-Stanislawski, als zuständige Bundesoberbehörde hat das Paul-Ehrlich-Institut (PEI) gemäss § 62 Abs. 1 Satz 1 AMG «zur Verhütung der unmittelbaren oder mittelbaren Gefährdung der Gesundheit von Mensch oder Tier, die bei der Anwendung von Arzneimitteln auftretenden Risiken, insbesondere Nebenwirkungen, Wechselwirkungen mit anderen Mittel … zentral zu erfassen, auszuwerten und die nach diesem Gesetz zu ergreifenden Massnahmen zu koordinieren.» (Hervorhebungen durch die Unterzeichner) |
This task is further specified in § 69 para. 1 AMG to the effect that the competent authorities must "take the necessary orders to eliminate established violations and to prevent future violations", in particular prohibit the marketing of medicinal products or active substances, recall them and seize them, if this is necessary to prevent a direct or indirect hazard to the health of human beings. | Diese Aufgabe wird in § 69 Abs. 1 AMG dahingehend weiter konkretisiert, dass die zuständigen Behörden «die zur Beseitigung festgestellter Verstösse und die zur Verhinderung künftiger Verstösse notwendigen Anordnungen» zu treffen haben, insbesondere die Untersagung des Inverkehrbringens von Arzneimitteln oder Wirkstoffen, deren Rückruf und deren Sicherstellung verfügen müssen, wenn dies zur Verhütung einer unmittelbaren oder mittelbaren Gefährdung der Gesundheit von Menschen erforderlich ist. |
According to Section 69, Paragraph 1, Sentence 2, No. 4 of the AMG, this danger exists in particular if | Diese Gefährdung besteht gemäss § 69 Abs. 1 Satz 2 Nr. 4 AMG insbesondere dann, wenn |
"… there is a well-founded suspicion that the medicinal product has harmful effects which go beyond what is justifiable according to the findings of medical science." | «… der begründete Verdacht besteht, dass das Arzneimittel schädliche Wirkungen hat, die über ein nach den Erkenntnissen der medizinischen Wissenschaft vertretbares Mass hinausgehen.» |
Since the medicinal products concerned are all centrally authorised medicinal products by the Commission, Section 69 (1a) AMG also applies. | Da es sich bei den betroffenen Arzneimitteln allesamt um zentral von der Kommission zugelassene Arzneimittel handelt, kommt darüber hinaus § 69 Abs. 1a AMG zur Anwendung. |
This entitles and obliges the PEI, in the case of centrally authorised medicinal products, to issue the orders necessary to eliminate established violations and to prevent future violations, and to order the suspension of the marketing authorisation and the recall of the medicinal product if this is urgently necessary to protect the health of human beings. This obligation exists immediately, even before informing the EMA. | Dieser berechtigt und verpflichtet das PEI, bei zentral zugelassenen Arzneimitteln die zur Beseitigung festgestellter und zur Verhütung künftiger Verstösse notwendigen Anordnungen zu treffen und das Ruhen der Zulassung sowie den Rückruf des Arzneimittels anzuordnen, wenn dies zum Schutz der Gesundheit von Menschen dringend erforderlich ist. Diese Verpflichtung besteht unverzüglich, bereits vor Unterrichtung der EMA. |
In this context, we would like to inform you about the following findings: | In diesem Kontext unterrichten wir Sie über folgende Erkenntnisse: |
We are an internationally networked research group of pathologists, molecular biologists, medical doctors and physicists who have been working together scientifically since the beginning of the pandemic two years ago. Within the framework of autopsies of 40 patients who died in connection with the vaccination (at different stages of evaluation) and examinations of histological samples from the living, we came to the following conclusions: | Wir sind eine international vernetzt forschende Gruppe von Pathologen, Molekularbiologen, Medizinern und Physikern, die seit Beginn der Pandemie vor inzwischen zwei Jahren wissenschaftlich zusammenarbeitet. Im Rahmen von Obduktionen von 40 im zeitlichen Zusammenhang mit der Impfung verstorbenen Patienten (in unterschiedlichen Stadien der Auswertung) und Untersuchungen histologischer Proben von Lebenden kamen wir zu folgender Erkenntnis: |
In all organ tissues, including the vascular system, heart and brain, of human beings who died suddenly in connection with the 'vaccination' against SARS-CoV-2, predominantly not in hospital and without therapy, there is consistent evidence of damage as is usually observed with toxic effects and accompanied by unusual inflammatory reactions as evidence of intravital damage. The individual histological findings are listed in the appendix (with the frequency in brackets). They are very unusual, especially in their combination, or have not yet been observed in detail. | In allen Organgeweben u.a. Gefässsystem, Herz und Gehirn von Menschen, die in zeitlichem Zusammenhang mit der ‹Impfung› gegen SARS-CoV-2 plötzlich, überwiegend nicht im Krankenhaus und ohne Thera-pie verstorben sind, zeigen sich übereinstimmend Schäden, wie sie sonst bei toxischen Einwirkungen beobachtet werden und von ungewöhnlichen Entzündungsreaktionen als Beweis eines intravitalen Schadens begleitet werden. Die einzelnen erhobenen histologischen Befunde sind im Anhang (jeweils mit Angabe der Häufigkeit in Klammern) zusammengestellt. Sie sind insbesondere in ihrer Kombination sehr ungewöhnlich bzw. im Einzelnen noch nicht beobachtet worden. |
In these lesions and the accompanying inflammatory areas, especially in blood vessels, a clear expression of spike protein is detectable with the help of highly specific immunohistochemistry. This has been proven to originate from the 'vaccination' and not from an infection by the SARS-CoV-2 virus. To reliably assign the origin of the spike protein found, an antibody was used that was specifically produced against subunit 1 of the spike SARS-CoV-2 Wuhan variant, which is the basis of the vaccinations. In parallel, staining was performed for the nucleocapsid of SARS-CoV-2, which in a positive case would indicate the complete virus. However, this was not found in the tissues described. | In diesen Läsionen und den begleitenden entzündlichen Bereichen, vor allem an Blutgefässen, ist mit Hilfe der hochspezifischen Immunhistochemie eine deutliche Expression von Spike-Protein nachweisbar. Dieses stammt nachweislich von der ‹Impfung› und nicht von einer Infektion durch das Virus SARS-CoV-2. Zur sicheren Zuordnung der Herkunft des gefundenen Spike-Proteins wurde ein Antikörper verwendet, der spezifisch gegen die Untereinheit 1 des Spike SARS-CoV-2 Wuhan-Variante hergestellt wurde, die Basis der Impfungen ist. Parallel dazu wurde eine Färbung für das Nukleokapsid von SARS-CoV-2 durchgeführt, welche im positiven Fall das komplette Virus anzeigen würde. Dieses wurde in den beschriebenen Geweben jedoch nicht gefunden. |
Conclusion: | Schlussfolgerung: |
If the lesions in the tissue were caused by an infection with a SARS-CoV-2 virus, all components of the virus would have to be detectable, in this case corresponding to the spike protein as well as the nucleocapsid protein. | Wenn die Läsionen im Gewebe von einer Infektion mit einem SARS-CoV-2 Virus stammen würden, müssten alle Komponenten des Virus nachweisbar sein, hier entsprechend neben dem Spike-Protein auch das Nukleokapsid-Protein. |
If only the spike protein without nucleocapsid is detectable, this can only originate from the injection with the drugs in question, which stimulates the body's own cells to massively produce the spike proteins by means of mRNA. | Wenn ausschliesslich das Spike-Protein ohne Nukleokapsid nachweisbar ist, kann dieses nur von der Injektion mit den betreffenden Arzneimitteln stammen, welche körpereigene Zellen mittels mRNA zur massiven Produktion der Spike-Proteine anregt. |
The conclusion to be drawn from this is that vaccine-induced 'spike production' in the human body does not take place exclusively at the injection site in the muscle, but that spike production can take place in all cells and organs, at least in the brain in certain diseases. The latter would also prove that the active substance in the vaccines can in principle cross the blood-brain barrier. The expression of the spike protein leads to serious inflammatory reactions in the affected organ tissues and even death. | Hieraus ist die Schlussfolgerung zu ziehen, dass die Impf-induzierte ‹Spike-Produktion› im menschlichen Körper nicht ausschliesslich an der Injektionsstelle im Muskel stattfindet, sondern die Spike-Produktion in sämtlichen Zellen und Organen stattfinden kann, zumindest bei bestimmten Erkrankungen selbst im Gehirn. Mit letzterem wäre auch nachgewiesen, dass der Wirkstoff in den Impfstoffen die Blut-Hirn-Schranke grundsätzlich überwinden kann. Die Expression des Spike-Proteins führt zu gravierenden Entzündungsreaktionen in den betroffenen Organgeweben bis hin zum Tod. |
There is undoubtedly an urgent risk to life and limb of all human beings to whom the injections are administered – especially in the context of vaccination and detection – if the mRNA- and vector-based vaccines continue to be marketed. There is an immediate risk of death. | Es besteht unzweifelhaft eine dringende Gefahr für Leib und Leben sämtlicher Menschen, denen die Injektionen – insbesondere im Rahmen der Impf- und Nachweispflicht – verabreicht werden, wenn die mRNA- und Vektor basierten Impfstoffe weiterhin in Verkehr gebracht werden. Es besteht unmittelbares Todesrisiko. |
All medicines mentioned in the subject matter must therefore be recalled immediately and the conditional marketing authorisations suspended. The discretion to act is reduced to zero. We therefore call upon you, with regard to all messenger RNA or pro-MRNA based medicinal products (so-called vaccines) which induce a synthesis of spike proteins in somatic cells, in particular for: | Sämtliche im Betreff genannten Arzneimittel sind daher unverzüglich zurückzurufen und die bedingten Zulassungen auszusetzen. Das Handlungsermessen ist auf Null reduziert. Wir fordern Sie daher auf, in Bezug auf alle Messenger-RNA bzw Pro-MRNA basierenden Arzneimittel (sog. Impfstoffe), die eine Synthese von Spikeproteinen in Körperzellen induzieren, insbesondere für: |
a. Comirnaty | a. Comirnaty |
b. Spikevax | b. Spikevax |
c. Vaxzevria and | c. Vaxzevria und |
d. Covid-19 Vaccine Janssen | d. Covid-19 Vaccine Janssen |
1. the immediate recall of the medicinal products in question that are on the market, | 1. unverzüglich den Rückruf der betreffenden in Verkehr befindlichen Arzneimittel, |
2. to immediately order the suspension of the marketing authorizations for the medicinal products in question, | 2. unverzüglich das Ruhen der betreffenden Zulassungen der Arzneimittel anzuordnen, |
3. us for the attention of the undersigned by no later than | 3. uns zu Händen des Unterzeichners bis spätestens zum |
18th March 2022 | 18. März 2022 |
to send a copy of the notices issued in accordance with Sections 1 and 2. | eine Kopie der zu Ziff. 1 und 2. Erlassenen Bescheide zu übersenden. |
The deadline set for you is too short because of the immense danger to public health, life and limb of human beings. | Die Ihnen gesetzte Frist ist aufgrund der immensen Gefahr für die öffentliche Gesundheit, Leib und Leben der Menschen, kurz zu bemessen. |
Yours sincerely | Mit freundlichen Grüssen |
On behalf of the research group (signature) | Im Namen der Forschungsgruppe (Unterschrift) |
Prof. Dr med. Arne Burkhardt | Prof. Dr. med. Arne Burkhardt |
Full professor of pathology at the University of Hamburg (1979) and Tübingen (1991) Emeritus associate professor of general and special pathology at the University of Bern (Switzerland) Pathologist in private practice, at times in cooperation with supra-local professional associations and his own institute since 2008. | Ordentlicher Professor für Pathologie der Universität Hamburg (1979) und Tübingen (1991) Emeritierter Extraordinarius für allgemeine und spezielle Pathologie der Universität Bern (Schweiz) Niedergelassener Pathologe, zeitweise in Kooperation mit überörtlichen Berufsausübungsgemeinschaften und eigenem Institut seit 2008. |
Pathology practice and laboratory | Pathologiepraxis und Labor |
Obere Wässere 3-7 | Obere Wässere 3-7 |
72764 Reutlingen | 72764 Reutlingen |
Original with attachments: https://www.mwgfd.de/wp-content/uploads/2022/03/Prof_Burkhardt_an_PEI_16Mrz22.pdf#page=1&zoom=auto,843,612 | Original mit Anlagen: https://www.mwgfd.de/wp-content/uploads/2022/03/Prof_Burkhardt_an_PEI_16Mrz22.pdf#page=1&zoom=auto,843,612 |
But the Paul Ehrlich Institute did not react. | Doch das Paul-Ehrlich-Institut reagierte nicht. |
How serious Prof. Burkhardt and his colleagues are is shown by the fact that he wrote again to the PEI on 24.3.2022, urgently asking them to tell him what measures they had taken to avert the danger to life and limb posed by the mRNA- and vector-based CVID-19 vaccine. Letter dated 24.3.2022: | Wie ernst es Prof. Burkhardt und seinen Kollegen ist, zeigt, dass er am 24.3.2022 erneut an das PEI schrieb und eindringlich ihnen mitzuteilen bat, welche Massnahmen sie ergriffen hätten, um die Gefahr für Leib und Leben, die von dem mRNA- und Vektor-basierten CVID-19 Impfstoffen ausgehe, abzuwenden. Schreiben vom 24.3.2022: |
Paul Ehrlich Institute | Paul-Ehrlich-Institut |
for the attention of Prof. Dr. Cichutek | z.Hd. Herrn Prof. Dr. Cichutek |
Dr Brigitte Keller-Stanislawski | Dr. Brigitte Keller-Stanislawski |
Paul-Ehrlich-Strasse 51-59 | Paul-Ehrlich-Strasse 51-59 |
63225 Langen | 63225 Langen |
24.3.2022 | 24.3.2022 |
Covid-19 mRNA and vector-based medicinal products Comirnaty, Spikevax, Vaxzevria and Covid-19 Vaccine Janssen – Art. 20 para. 4 of Regulation No. 726/2004/EC in conjunction with Art. 107i of Directive 2001/83/EC, Sections 62 para. 1, 69 para. 1 para. 1a AMG here: Query and supplementary aspect to our letter of 16.3.2022 | Covid-19-mRNA- und Vektor basierte Arzneimittel Comirnaty, Spikevax, Vaxzevria und Covid-19 Vaccine Janssen – Art. 20 Abs. 4 der Verordnung Nr. 726/2004/EG in Verbindung mit Art. 107i der Richtlinie 2001/83/EG, §§ 62 Abs. 1, 69 Abs. 1 Abs. 1a AMG hier: Rückfrage und ergänzender Aspekt zu unserem Schreiben vom 16.3.2022 |
Dear Prof. Dr. Cichutek, dear Dr. Keller-Stanislawski, with reference to our letter to you of 16.3.2022, we would like to ask you to inform us what measures the PEI has taken to avert the danger to life and limb posed by the mRNA- and vector-based CoVid-19 vaccines. | Sehr geehrter Herr Prof. Dr. Cichutek, sehr geehrte Frau Dr. Keller-Stanislawski, unter Bezug auf unser an Sie gerichtetes Schreiben vom 16.3.2022 möchten wir Sie bitten uns mitzuteilen, welche Massnahmen das PEI ergriffen hat, um die Gefahr für Leib und Leben, die von den mRNA- und Vektor basierten CoVid-19 Impfstoffen ausgeht, abzuwenden. |
Our pathological investigations showed beyond doubt that vaccine-induced 'spike production' in the human body does not take place exclusively at the injection site in the muscle, but that spike production can take place in all cells and organs, even in the brain. The expression of the spike protein leads to serious inflammatory reactions in the affected organ tissues and even death. | Unsere pathologischen Untersuchungen ergaben unzweifelhaft, dass die Impf-induzierte ‹Spike-Produktion› im menschlichen Körper nicht ausschliesslich an der Injektionsstelle im Muskel stattfindet, sondern die Spike-Produktion in sämtlichen Zellen und Organen stattfinden kann, selbst im Gehirn. Die Expression des Spike-Proteins führt zu gravierenden Entzündungsreaktionen in den betroffenen Organgeweben bis hin zum Tod. |
There is an immediate risk of death. | Es besteht unmittelbares Todesrisiko. |
In addition to our letter of 16.3.22 we would like to point out another aspect: | Ergänzend zu unserem Schreiben vom 16.3.22 möchten wir auf einen weiteren Aspekt hinweisen: |
The increased number of thromboses, in particular sinus vein thromboses and haemorrhages in the brain, found in pathological examinations in addition to the endothelial damage, give rise to the urgent suspicion that the events triggered by mRNA- and vector-based Covid-19 vaccines are based on an uncontrolled immune reaction independent of the aplicated substance. | Die in pathologischen Untersuchungen neben den Endothelschäden vermehrt festgestellten Thrombosen, insbesondere Sinusvenenthrombosen nebst Einblutungen im Gehirn begründen den dringenden Verdacht, dass dem durch mRNA- und Vektor basierte Covid-19 Impfstoffe ausgelösten Geschehen eine unkontrollierte Immunreaktion unabhängig von der aplizierten Substanz zugrunde liegt. |
This underlines that there is an urgent need for action in the sense of our letter of 16.3.2022. | Dies unterstreicht, dass dringender Handlungsbedarf im Sinne unseres Schreibens vom 16.3.2022 gegeben ist. |
Yours sincerely | Mit freundlichen Grüssen |
On behalf of the research group | Im Namen der Forschungsgruppe |
(Signature) | (Unterschrift) |
Prof. Dr med. Arne Burkhardt | Prof. Dr. med. Arne Burkhardt |
Full Professor of Pathology at the University of Hamburg (1979) and Tübingen (1991) Emeritus Extraordinarius for General and Special Pathology at the University of Bern (Switzerland) Pathologist in private practice, at times in cooperation with supra-local professional associations and own institute since 2008. | Ordentlicher Professor für Pathologie der Universität Hamburg (1979) und Tübingen (1991) Emeritierter Extraordinarius für allgemeine und spezielle Pathologie der Universität Bern (Schweiz) Niedergelassener Pathologe, zeitweise in Kooperation mit überörtlichen Berufsausübungsgemeinschaften und eigenem Institut seit 2008. |
The second letter in the original: | Das zweite Schreiben im Original: |
https://www.mwgfd.de/wp-content/uploads/2022/03/Prof_Burkhardt_an_PEI_24Mrz22.pdf | https://www.mwgfd.de/wp-content/uploads/2022/03/Prof_Burkhardt_an_PEI_24Mrz22.pdf |
Again, no reply has been received to date. This was reported by the Society of Physicians and Scientists for Health, Freedom and Democracy (MWGFD), which has documented this process. | Bis heute sei wiederum keine Antwort erfolgt. Dies teilt die Gesellschaft der ‹Mediziner und Wissenschaftler für Gesundheit, Freiheit und Demokratie, e.V.› (MWGFD) mit, die diesen Vorgang dokumentiert hat. |
The whole thing shows that we are not dealing with an accountable institute in a democracy, but with a state institute in an authoritarian state that has devolved into a totalitarian, dictatorial oligarchy. The might, in its arrogance, does not address things that could be dangerous to it. | Das Ganze zeigt, dass wir es nicht mit einem rechenschaftspflichtigen Institut in einer Demokratie zu tun haben, sondern mit einem staatlichen Institut in einem Obrigkeitsstaat, der in eine totalitäre, diktatorische Oligarchie übergegangen ist. Die Macht geht in ihrer Arroganz nicht auf Dinge ein, die ihr gefährlich werden könnten. |
Important Video | Wichtiges Video |
At the same time, the communication contains a highly informative video in which Dr. Ronald Weikl, doctor and vice-chairman of the MWGFD e.V., talks to Prof. Dr. Arne Burkhardt and Dr. Brigitte Röhrig, a lawyer specialising in pharmaceutical law, about what is going on. | Zugleich enthält die Mitteilung ein höchst informatives Video, in dem Dr. Ronald Weikl, Arzt und stellv. Vorsitzender der MWGFD e.V., mit Prof. Dr. Arne Burkhardt und der auf Arzneimittelrecht spezialisierten Rechtsanwältin Dr. Brigitte Röhrig über die Vorgänge spricht. |
In the further conversation, the most important arguments against compulsory vaccination will be discussed, educational campaigns by other groups will be presented and the wish will also be expressed that these letters should all be declared 'compulsory reading' for members of the Bundestag before the vote on compulsory vaccination. | Im weiteren Gespräch werden die wichtigsten Argumente gegen eine Impfpflicht diskutiert, Aufklärungsaktionen von anderen Gruppen vorgestellt und dabei auch der Wunsch geäussert, diese Schreiben mögen alle zur ‹Pflichtlektüre› für Bundestagsabgeordnete vor der Abstimmung über eine Impfpflicht erklärt werden. |
Prof. Burkhardt invites all members of the German Bundestag to personally see for themselves his alarming research findings on the toxic effects of the Covid vaccines: "I call on all doctors in the Bundestag to come and see me, especially Mr. Lauterbach… (…) and those who are not doctors, please bring a pathologist you trust! I will show everyone the original preparations on the double microscope, or if there are several, in the projection!" | Prof. Burkhardt lädt alle Abgeordneten des Deutschen Bundestages ein, sich von seinen alarmierenden Forschungsergebnissen über die toxischen Wirkungen der Covid-Impfstoffe persönlich zu überzeugen: «Ich fordere alle Ärzte im Bundestag auf, zu mir zu kommen und sich die Präparate anzuschauen, insbesondere Herrn Lauterbach… (…) und die, die keine Ärzte sind, bitte bringt einen Pathologen Eures Vertrauens mit! Ich werde allen am Doppelmikroskop, oder wenn es mehrere sind, in der Projektion, die Originalpräparate zeigen!» |
Prof. Arne Burkhardt on 'Policy and Corporate Compliant Science': | Prof. Arne Burkhardt zum Thema ‹Politik- und Konzern-konforme Wissenschaft›: |
"There is so much talk about how in war the first casualty is the truth. And all I can say is that the first casualty in the pandemic is science." | «Man spricht so viel davon, dass im Krieg das erste Opfer die Wahrheit ist. Und ich kann nur sagen: Das erste Opfer in der Pandemie ist die Wissenschaft.» |
Here is the link to the video and further documentation: https://www.mwgfd.de/2022/03/burkhardt-roehrig-weikl-pflichtlektuere-fuer-bundestagsabgeordnete-vor-impfpflicht-abstimmung/ | Hier der Link zum Video und weiteren Unterlagen: https://www.mwgfd.de/2022/03/burkhardt-roehrig-weikl-pflichtlektuere-fuer-bundestagsabgeordnete-vor-impfpflicht-abstimmung/ |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/04/01/pathologen-setzten-in-brandbriefen-dem-paul-ehrlich-institut-kurze-frist-das-impfen-unverzuglich-zu-stoppen/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/04/01/pathologen-setzten-in-brandbriefen-dem-paul-ehrlich-institut-kurze-frist-das-impfen-unverzuglich-zu-stoppen/ |
Moderna develops dangerous Flu Vaccine | Moderna entwickelt gefährlichen Grippeimpfstoff |
uncut-news.ch, 31st March 2022 | uncut-news.ch, März 31, 2022 |
Getty Images.
|
Getty Images.
|
armstrongeconomics.com: Moderna, the company that produced its first vaccine amid Operation Warp Speed, plans to launch another risky vaccine. The company is working on another mRNA vaccine to fight common flu called mRNA-1010. Moderna is currently in the second phase of the trial for the unnecessary vaccine and there are already major concerns. Those who received the mRNA-1010 vaccine were twice as likely to experience adverse reactions as those who received Afluria, the standard flu vaccine. The adverse reactions occurred in all age groups. | armstrongeconomics.com: Moderna, das Unternehmen, das seinen ersten Impfstoff inmitten der Operation Warp Speed produziert hat, plant die Einführung eines weiteren riskanten Impfstoffs. Das Unternehmen arbeitet an einem weiteren mRNA-Impfstoff zur Bekämpfung der gewöhnlichen Grippe mit der Bezeichnung mRNA-1010. Moderna befindet sich derzeit in der zweiten Phase der Studie für den unnötigen Impfstoff, und es gibt bereits grosse Bedenken. Bei denjenigen, die den mRNA-1010-Impfstoff erhielten, traten doppelt so häufig Nebenwirkungen auf wie bei denen, die Afluria, den Standard-Grippeimpfstoff, erhielten. Die unerwünschten Nebenwirkungen traten in allen Altersgruppen auf. |
Why should the most vulnerable members of our population be vaccinated with a vaccine that has been shown to cause twice as much harm as the one currently available? Answer: coercion and fear for profit. | Warum sollten sich die schwächsten Mitglieder unserer Bevölkerung mit einem Impfstoff impfen lassen, der nachweislich doppelt so viel Schaden anrichtet wie der derzeit verfügbare? Antwort: Nötigung und Angst um den Profit. |
The company is also planning to develop a vaccine that combines the unknown chemicals of the COVID vaccine with its flu vaccine. Novavax is already in the first phase of a trial for a combination vaccine. The COVID story suddenly disappeared from the mainstream media the day Russian troops lined the border with Ukraine, but don't forget that governments are still planning to use the virus as an important part of their population control toolkit. | Das Unternehmen plant auch die Entwicklung eines Impfstoffs, der die unbekannten Chemikalien des COVID-Impfstoffs mit seinem Grippeimpfstoff kombiniert. Novavax befindet sich bereits in der ersten Phase einer Studie für einen Kombinationsimpfstoff. Die COVID-Geschichte verschwand plötzlich aus den Mainstream-Medien an dem Tag, an dem russische Truppen die Grenze zur Ukraine säumten, aber vergessen Sie nicht, dass die Regierungen immer noch planen, das Virus als wichtigen Bestandteil ihres Instrumentariums zur Kontrolle der Bevölkerung einzusetzen. |
SOURCE: MODERNA DEVELOPING DANGEROUS FLU VACCINE | QUELLE: MODERNA DEVELOPING DANGEROUS FLU VACCINE |
Source: https://uncutnews.ch/moderna-entwickelt-gefaehrlichen-grippeimpfstoff/ | Quelle: https://uncutnews.ch/moderna-entwickelt-gefaehrlichen-grippeimpfstoff/ |
German Bundestag hears Professor Dr Arne Burkhardt | Deutscher Bundestag hört Professor Dr. Arne Burkhardt |
on dangers of Covid-19 Vaccination | über Gefahren der Covid-19-Impfung |
uncut-news.ch, 31st March 2022 | uncut-news.ch, März 31, 2022 |
childrenshealthdefense.eu: The warning about damage to the heart, brain and other organs from injections of genetically modified material called 'Covid-19 vaccination' is now also officially documented first-hand in the parliamentary records of the German Bundestag. On 21 March, Professor Dr Arne Burkhardt was heard by the Bundestag's Health Committee as the representative of an international group of experts consisting of ten scientists. The pathologist, who comes from Reutlingen, reported in detail to the parliamentarians and the public in the hearing on 'Benefits and Legitimacy of Compulsory Vaccination' about the frightening findings of his research group. | childrenshealthdefense.eu: Die Warnung vor der Schädigung von Herz, Gehirn und anderen Organen durch die ‹Covid-19-Impfung› genannten Injektionen mit gentechnisch verändertem Material ist nun auch offiziell aus erster Hand in den parlamentarischen Protokollen des Deutschen Bundestag dokumentiert. Am 21. März wurde Professor Dr. Arne Burkhardt als Vertreter einer aus zehn Wissenschaftlern bestehenden internationalen Expertengruppe im Gesundheitsausschuss des Bundestages angehört. Der aus Reutlingen stammende Pathologe berichtete den Parlamentariern und der Öffentlichkeit in der Anhörung über ‹Nutzen und Rechtmässigkeit einer Impfpflicht› ausführlich über die erschreckenden Erkenntnisse seiner Forschungsgruppe. |
He extended an invitation to all doubters, 'especially to Mr. [Health Minister] Lauterbach', to personally convince themselves during a visit to the institute that mRNA does not – as officially claimed – remain at the injection site, but can be detected in all organs of the body up to 128 days after the injection, and thus represent a major health risk. | Er sprach allen Zweiflern, ‹nsbesondere Herrn [Gesundheitsminister] Lauterbach› eine Einladung aus, sich bei einem Besuch im Institut persönlich davon zu überzeugen, dass mRNA nicht – wie offiziell behauptet – an der Einstichstelle verbleibt, sondern in allen Organen des Körpers bis 128 Tagen nach der Injektion nachgewiesen werden können, und damit ein grosses gesundheitliches Risiko darstellen. |
The fact that Professor Burkhard's speech was interrupted by the president of the meeting at the very moment when he mentioned that Minister Lauterbach had enjoyed an 'excellent pathological training with Professor Mittermayer' [which should enable him and all other doctors to assess the pathological tissue sections of the fatalities after Covid vaccination] will have been pure coincidence. | Dass Professor Burkhard durch die Sitzungspräsidentin ausgerechnet in jenem Moment in seinem Redefluss gestört wurde, als er erwähnte, dass Minister Lauterbach eine ‹ausgezeichnete pathologische Ausbildung bei Herrn Professor Mittermayer› genossen hat, [die ihn und alle anderen Mediziner befähigen sollte, die pathologischen Gewebeschnitte der Todesopfer nach Covid-Impfung zu bewerten] wird reiner Zufall gewesen sein. |
Source: https://uncutnews.ch/deutscher-bundestag-hoert-professor-dr-arne-burkhardt-ueber-gefahren-der-covid-19-impfung/ | Quelle: https://uncutnews.ch/deutscher-bundestag-hoert-professor-dr-arne-burkhardt-ueber-gefahren-der-covid-19-impfung/ |
Aphasia may be caused by COVID Vaccine. | Aphasie kann durch den COVID-Impfstoff verursacht werden. |
uncut-news.ch, 31st March 2022 | uncut-news.ch, März 31, 2022 |
stevekirsch: How do we know that Bruce Willis' aphasia was not caused by the vaccine? No one is talking about it. | stevekirsch: Woher wissen wir, dass die Aphasie von Bruce Willis nicht durch den Impfstoff verursacht wurde? Niemand spricht darüber. |
I wanted to make sure everyone knows that aphasia is one of the thousands of symptoms whose reporting rates were elevated after the introduction of the COVID vaccines. It is number 1,574 on the sorted list of symptoms that were increased by the COVID vaccine that we calculated in November 2021. | Ich wollte sicherstellen, dass jeder weiss, dass Aphasie eines der Tausenden von Symptomen ist, deren Melderaten nach der Einführung der COVID-Impfstoffe erhöht waren. Sie steht auf Platz 1574 der sortierten Liste der Symptome, die durch den COVID-Impfstoff verstärkt wurden, die wir im November 2021 berechnet haben. |
But I also remember very clearly a report by Dr Byram Bridle about a teenage girl who was perfectly healthy before the vaccine and was unable to speak shortly after the vaccine. Of course, we now know that this was no coincidence. | Ich erinnere mich aber auch sehr deutlich an einen Bericht von Dr. Byram Bridle über ein Mädchen im Teenageralter, das vor der Impfung völlig gesund war und kurz nach der Impfung nicht mehr sprechen konnte. Natürlich wissen wir heute, dass dies kein Zufall war. |
The numbers of reports to the VAERS system bear this out. Here is a 'base year' 2019 for all vaccines combined: | Die Zahlen der Meldungen an das VAERS-System belegen dies. Hier ist ein ‹Basisjahr› 2019 für alle Impfstoffe zusammengenommen: |
The following figures are for the COVID vaccine alone: | Die folgenden Zahlen gelten nur für den COVID-Impfstoff allein: |
Bruce Willis is 67 years old and developed aphasia after being vaccinated. Could this just be a coincidence? Maybe, but how did Willis' doctors rule out that the vaccine was the cause? We are not told. And why not? | Bruce Willis ist 67 Jahre alt und erkrankte nach einer Impfung an Aphasia. Könnte das nur ein Zufall sein? Vielleicht, aber wie haben die Ärzte von Willis ausgeschlossen, dass der Impfstoff die Ursache ist? Das wird uns nicht gesagt. Und warum nicht? |
340 versus 12 for his age group… a reporting rate higher by a factor of 28 for the COVID vaccines. Bad luck? I don't think so. | 340 gegenüber 12 für seine Altersgruppe… eine um den Faktor 28 höhere Melderate für die COVID-Impfstoffe. Pech gehabt? Das glaube ich nicht. |
Why don't they explain to us why this could not have been caused by the vaccine? | Warum erklärt man uns nicht, warum dies nicht durch den Impfstoff verursacht worden sein kann? |
The health authorities always tell us that they want to reduce reservations about vaccination. Why don't they tell us how the doctors were able to rule out the vaccine as the cause in Willi's case? The current case reports show that human beings are normal before vaccination and cannot speak shortly afterwards. | Die Gesundheitsbehörden sagen uns immer, dass sie die Vorbehalte gegenüber Impfungen abbauen wollen. Warum sagen sie uns nicht, wie die Ärzte den Impfstoff in Willis Fall als Ursache ausschliessen konnten? Die aktuellen Fallberichte zeigen, dass die Menschen vor der Impfung normal sind und kurz danach nicht mehr sprechen können. |
If this is not causal, how do you explain all these amazing coincidences? And why are the reports after COVID vaccinations so much higher than after all other vaccinations? Even more disturbing are the actual case reports. | Wenn dies nicht kausal ist, wie erklären Sie dann all diese erstaunlichen Zufälle? Und warum sind die Meldungen nach den COVID-Impfungen so viel höher als nach allen anderen Impfungen? Noch beunruhigender sind die tatsächlichen Fallberichte. |
Here are just the first three that showed up in the search report: | Hier sind nur die ersten drei, die im Suchbericht auftauchten: |
VAERS ID:906282 (past history) She received the vaccine on 20/12/20 at 19:12 hrs. At approximately 19:15 hrs she began to clear her throat and then became unable to speak, followed by audible wheezing and short shallow breaths. At 19:23 hrs she was given epinephrine. At 19:28 hrs she was able to speak again and was taken to the emergency department. The patient reported that after arriving at the emergency department, her symptoms recurred. She was given PO Benadryl, followed by IV Benadryl, and then a second dose of epinephrine. She was admitted to the ICU for observation. | VAERS ID:906282 (Vorgeschichte) Sie erhielt den Impfstoff am 20.12.20 um 19.12 Uhr. Um ca. 19.15 Uhr begann sie sich zu räuspern und wurde dann unfähig zu sprechen, gefolgt von hörbarem Keuchen und kurzen, flachen Atemzügen. Um 19.23 wurde ihr Epinephrin verabreicht. Um 19.28 war sie wieder in der Lage zu sprechen und wurde in die Notaufnahme gebracht. Die Patientin berichtet, dass nach ihrer Ankunft in der Notaufnahme die Symptome wieder auftraten. Sie erhielt PO Benadryl, gefolgt von IV Benadryl, und dann eine zweite Dosis Epinephrin. Sie wurde zur Beobachtung auf der Intensivstation aufgenommen. |
VAERS ID:907710 (History) About 30 minutes after the injection, the brain felt foggy and found it difficult to find words; It is as if we have to concentrate more than usual to do routine tasks; This is a spontaneous report from a contact consumer (patient himself). A 44-year-old male received BNT162B2 (PFIZER-BIONTECH COVID-19 VACCINE, lot number Ej1685), intramuscularly in the left arm, as the first single dose on 12/20/2020 (at 6:30) for COVID-19 immunisation. The patient had no relevant medical history. No relevant concomitant medications were reported. About 30 minutes after the injection, he felt woozy and had difficulty finding words. Another nurse who was inoculated at the same time felt the same way. It was like we had to concentrate more than usual to do routine tasks. The patient was not treated for the events. The patient did not have a COVID test before vaccination, but after vaccination the nasal swab and rapid PCR were negative. He recovered from the events; Sender's comment: Linked report(s): US-PFIZER INC-2020504556 same drug, same event and different patient. | VAERS ID:907710 (Anamnese) Ungefähr 30 Minuten nach der Injektion fühlte sich das Gehirn benebelt an und es fiel ihm schwer, Worte zu finden; Es ist, als ob wir uns mehr als sonst konzentrieren müssten, um Routineaufgaben zu erledigen; Dies ist ein Spontanbericht von einem kontaktfähigen Verbraucher (Patient selbst). Ein 44-jähriger Mann erhielt BNT162B2 (PFIZER-BIONTECH COVID-19 VACCINE, Losnummer Ej1685), intramuskulär in den linken Arm, als erste Einzeldosis am 20.12.2020 (um 6:30) zur COVID-19-Immunisierung. Der Patient hatte keine relevante medizinische Vorgeschichte. Es wurden keine relevanten begleitenden Medikamente angegeben. Etwa 30 Minuten nach der Injektion fühlte er sich benebelt und hatte Schwierigkeiten, Worte zu finden. Einer anderen Krankenschwester, die zur gleichen Zeit geimpft wurde, ging es genauso. Es war, als müssten wir uns mehr als sonst konzentrieren, um Routineaufgaben zu erledigen. Der Patient wurde wegen der Ereignisse nicht behandelt. Der Patient hat vor der Impfung keinen COVID-Test durchgeführt, aber nach der Impfung war der Nasenabstrich und die Schnell-PCR negativ. Er erholte sich von den Ereignissen; Kommentar des Absenders: Verknüpfte(r) Bericht(e): US-PFIZER INC-2020504556 gleiches Arzneimittel, gleiches Ereignis und anderer Patient |
VAERS ID:911587 (history): 5 to 10 minutes after receiving the vaccine, he began to feel 'drunk', anxious and paranoid. Muscles became slightly tense and teeth clenched. The physical aspects lasted only a short time (10-15 minutes), the anxiety, paranoia and 'drunk' feeling lasted for about another hour. An hour after the vaccination, nausea and vomiting began with extreme generalised muscle soreness and fatigue. After a nap, the nausea and vomiting disappeared. Waking up with cold sweats and chills. I started to become forgetful and had problems thinking correctly. Problems finding words, conversing and communicating information to other human beings. Shortly after waking up, severe back pain appeared in my lower to middle left back. The pain was sharp and did not seem to depend on position. The back pain disappeared. On the 2nd day still severe fatigue, extreme muscle soreness, forgetfulness and difficulty thinking. I have problems finding words and communicating. The thinking process seems to be slow. Occasional cold sweats and chills. Day 3 still feeling forgetful, unable to find words and communicate correctly, slow thought process, occasional cold sweats and chills, occasional bouts of anxiety (only lasts 2-3 minutes at a time), brief bouts of shortness of breath on exertion which quickly disappear. Some muscle soreness seems to improve. | VAERS ID:911587 (Anamnese): 5 bis 10 Minuten nach Erhalt des Impfstoffs begann er sich ‹betrunken›, ängstlich und paranoid zu fühlen. Die Muskeln wurden leicht angespannt und die Zähne zusammengebissen. Die körperlichen Aspekte hielten nur kurz an (10–15 Minuten), die Angst, Paranoia und das ‹betrunkene› Gefühl hielten etwa eine weitere Stunde an. Eine Stunde nach der Impfung begannen Übelkeit und Erbrechen mit extremem, allgemeinem Muskelkater und Müdigkeit. Nach einem Nickerchen verschwanden die Übelkeit und das Erbrechen. Aufwachen mit kalten Schweissausbrüchen und Schüttelfrost. Ich begann, vergesslich zu werden und hatte Probleme, richtig zu denken. Probleme, Worte zu finden, sich zu unterhalten und anderen Menschen Informationen zu vermitteln. Kurz nach dem Aufwachen traten starke Rückenschmerzen im unteren bis mittleren linken Rücken auf. Der Schmerz war stechend und schien nicht von der Position abhängig zu sein. Die Rückenschmerzen sind verschwunden. Am 2. Tag immer noch starke Müdigkeit, extremer Muskelkater, Vergesslichkeit und Denkschwierigkeiten. Ich habe Probleme, Worte zu finden und zu kommunizieren. Der Denkprozess scheint langsam zu sein. Gelegentlicher kalter Schweissausbruch und Frösteln. Tag 3 immer noch Gefühl der Vergesslichkeit, nicht in der Lage, Worte zu finden und richtig zu kommunizieren, langsamer Denkprozess, gelegentlicher kalter Schweiss und Frösteln, gelegentliche Anfälle von Angst (dauert jeweils nur 2-3 Minuten), kurze Anfälle von Kurzatmigkeit bei Anstrengung, die schnell wieder verschwinden. Ein gewisser Muskelkater scheint sich zu bessern. |
SOURCE: APHASIA CAN BE CAUSED BY THE COVID VACCINE | QUELLE: APHASIA CAN BE CAUSED BY THE COVID VACCINE |
Source: https://uncutnews.ch/aphasie-kann-durch-den-covid-impfstoff-verursacht-werden/ | Quelle: https://uncutnews.ch/aphasie-kann-durch-den-covid-impfstoff-verursacht-werden/ |
Study shows heart damage in teenagers | Studie zeigt, dass Monate nach der zweiten Pfizer-Spritze, |
months after second Pfizer Shot | Herzschäden bei Teenagern auftreten |
uncut-news.ch, 30th March 2022 | uncut-news.ch, März 30, 2022 |
childrenshealthdefense.org: A new peer-reviewed study shows that more than two-thirds of youth with COVID-19 vaccine-related myopericarditis still had heart abnormalities months after they were first diagnosed, raising concerns about possible long-term effects and contradicting health officials' claims that the disease is 'mild'. | childrenshealthdefense.org: Eine neue, von Fachleuten begutachtete Studie zeigt, dass mehr als zwei Drittel der Jugendlichen mit COVID-19-Impfstoff-bedingter Myoperikarditis auch Monate nach der ersten Diagnose noch Herzanomalien aufwiesen, was Bedenken hinsichtlich möglicher Langzeitfolgen weckt und den Behauptungen der Gesundheitsbehörden widerspricht, die Erkrankung sei ‹mild›. |
A new peer-reviewed study shows that more than two-thirds of youth with COVID-19 vaccine-related myopericarditis still had heart abnormalities months after initial diagnosis, raising concerns about possible long-term effects. | Eine neue, von Fachleuten begutachtete Studie zeigt, dass mehr als zwei Drittel der Jugendlichen mit COVID-19-Impfstoff-bedingter Myoperikarditis auch Monate nach der Erstdiagnose noch Herzanomalien aufwiesen, was Bedenken hinsichtlich möglicher Langzeitfolgen weckt. |
The findings, published in the Journal of Pediatrics on 25 March, challenge the position of US health authorities, including the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), who claim that the heart inflammation associated with Pfizer and Moderna mRNA vaccines is 'mild'. Researchers at Seattle Children's Hospital studied cases of patients younger than 18 years old who came to the hospital with chest pain and an elevated serum troponin level between 1 April 2021 and 7 January 2022, within a week of receiving a second dose of Pfizer's vaccine. | Die Ergebnisse, die am 25. März im Journal of Pediatrics veröffentlicht wurden, stellen die Position der US-Gesundheitsbehörden, einschliesslich der Centers for Disease Control and Prevention (CDC), in Frage, die behaupten, die mit den mRNA-Impfstoffen von Pfizer und Moderna verbundene Herzentzündung sei ‹mild›. Forscher des Seattle Children's Hospital untersuchten Fälle von Patienten, die jünger als 18 Jahre alt waren und zwischen dem 1. April 2021 und dem 7. Januar 2022 mit Brustschmerzen und einem erhöhten Serumtroponinspiegel ins Krankenhaus kamen, also innerhalb einer Woche nach Erhalt einer zweiten Dosis des Impfstoffs von Pfizer. |
While 35 patients met the criteria, 19 were excluded for various reasons. The remaining 16 patients underwent magnetic resonance imaging (MRI) of the heart three to eight months after the initial screening. The MRI scans revealed that 11 patients had persistent late gadolinium enhancement (LGE), although the levels were lower than in the previous months. | Während 35 Patienten die Kriterien erfüllten, wurden 19 aus verschiedenen Gründen ausgeschlossen. Bei den verbleibenden 16 Patienten wurde drei bis acht Monate nach der ersten Untersuchung eine Magnetresonanztomographie (MRT) des Herzens durchgeführt. Die MRT-Untersuchungen ergaben, dass 11 Patienten eine anhaltende späte Gadoliniumanreicherung (LGE) aufwiesen, obwohl die Werte niedriger waren als in den vorangegangenen Monaten. |
The study says: "The presence of LGE is an indicator of cardiac damage and fibrosis and is strongly associated with a worse prognosis in patients with classic acute myocarditis." | In der Studie heisst es: «Das Vorhandensein von LGE ist ein Indikator für eine Schädigung und Fibrose des Herzens und wird bei Patienten mit klassischer akuter Myokarditis stark mit einer schlechteren Prognose in Verbindung gebracht.» |
In a meta-analysis of eight studies, LGE was found to be a predictor of death overall, cardiovascular death, heart transplantation, rehospitalisation, recurrent acute myocarditis and need for mechanical circulatory support. | In einer Meta-Analyse von acht Studien wurde festgestellt, dass LGE ein Prädiktor für Tod insgesamt, kardiovaskulären Tod, Herztransplantation, Rehospitalisierung, rezidivierende akute Myokarditis und Bedarf an mechanischer Kreislaufunterstützung ist. |
Similarly, a meta-analysis of 11 studies found that the presence and severity of LGE is a significant predictor of adverse cardiac outcomes. | In ähnlicher Weise ergab eine Meta-Analyse von 11 Studien, dass das Vorhandensein und das Ausmass von LGE ein signifikanter Prädiktor für negative kardiale Folgen ist. |
The researchers explained that although symptoms were transient and most patients appeared to respond to treatment, the analysis revealed a 'persistence of abnormal findings'. | Die Forscher erklärten, dass die Symptome zwar vorübergehend waren und die meisten Patienten auf die Behandlung anzusprechen schienen, die Analyse jedoch eine ‹Persistenz abnormaler Befunde› ergab. |
Dr Anish Koka, a cardiologist, told The Epoch Times that the study suggests that 60 to 70% of teenagers who get myocarditis from COVID vaccination may retain a scar on their heart. | Dr. Anish Koka, ein Kardiologe, erklärte gegenüber The Epoch Times, dass die Studie darauf hindeutet, dass 60 bis 70% der Teenager, die durch eine COVID-Impfung eine Myokarditis bekommen, eine Narbe am Herzen zurückbehalten könnten. |
"Kids who had chest pain severe enough to see a doctor should definitely have an MRI," Koka said, adding that the findings "should have clear implications for the discussion of vaccines, especially for high-risk male teens … and definitely for vaccination requirements." | «Kinder, die so starke Schmerzen in der Brust hatten, dass sie einen Arzt aufsuchen mussten, sollten auf jeden Fall ein MRT machen lassen», sagte Koka und fügte hinzu, dass die Ergebnisse «klare Auswirkungen auf die Diskussion über Impfstoffe haben sollten, insbesondere für männliche Teenager mit hohem Risiko … und auf jeden Fall für Impfvorschriften.» |
Both Pfizer and Moderna's COVID vaccines have been linked to various forms of heart inflammation, including myocarditis and pericarditis. | Sowohl die COVID-Impfstoffe von Pfizer als auch von Moderna wurden mit verschiedenen Formen von Herzentzündungen in Verbindung gebracht, darunter Myokarditis und Perikarditis. |
Myocarditis, an inflammation of the heart, is a serious and life-shortening disease. It was virtually unknown in young human beings until it became a recognised side effect of mRNA-COVID vaccines, particularly in boys and young men. | Myokarditis, eine Entzündung des Herzens, ist eine schwere und lebensverkürzende Krankheit. Sie war bei jungen Menschen praktisch unbekannt, bis sie zu einer anerkannten Nebenwirkung der mRNA-COVID-Impfstoffe wurde, insbesondere bei Jungen und jungen Männern. |
Pericarditis is an inflammation of the pericardium, a sac-like structure with two layers of tissue that surrounds the heart to hold it in place and support its function. | Bei der Perikarditis handelt es sich um eine Entzündung des Herzbeutels, einer sackartigen Struktur mit zwei Gewebeschichten, die das Herz umgibt, um es an seinem Platz zu halten und seine Funktion zu unter-stützen. |
According to the CDC, the most at-risk group is 16- and 17-year-old males, in whom rates of 69 per million were reported after the second dose of Pfizer's COVID vaccine, although that number is likely understated. | Nach Angaben der CDC ist die am stärksten gefährdete Gruppe die der 16- und 17-jährigen Männer, bei denen nach der zweiten Dosis des COVID-Impfstoffs von Pfizer Raten von 69 pro Million gemeldet wurden, obwohl diese Zahl wahrscheinlich zu niedrig angesetzt ist. |
The CDC presentation also reported that at a three-month follow-up, less than one-third of youths aged 12 to 17 who had vaccine-induced myocarditis (see Vaccine Safety DataLink) had fully recovered. | In der CDC-Präsentation wurde auch berichtet, dass sich bei einer dreimonatigen Nachuntersuchung weniger als ein Drittel der Jugendlichen im Alter von 12 bis 17 Jahren, die an einer impfstoffinduzierten Myokar-ditis erkrankt waren (siehe Vaccine Safety DataLink), vollständig erholt hatten. |
The 69-promille rate used by the CDC to determine the incidence of myocarditis in 16- and 17-year-olds comes from the agency's Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS) – a database operated by the US government that accepts reports of adverse events related to vaccinations. | Die 69-Promille-Rate, die die CDC zur Bestimmung der Häufigkeit von Myokarditis bei 16- und 17-Jährigen verwendet, stammt aus dem Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS) der Behörde – einer von der US-Regierung betriebenen Datenbank, die Berichte über unerwünschte Ereignisse bei Impfungen entgegennimmt. |
"One of the biggest limitations of passive surveillance systems like VAERS is that the system receives only a small fraction of adverse event reports," the US Department of Health and Human Services website says. | «Eine der grössten Einschränkungen von passiven Überwachungssystemen wie VAERS besteht darin, dass das System nur einen kleinen Teil der Meldungen über unerwünschte Ereignisse erhält», heisst es auf der Website des US-Gesundheitsministeriums. |
A recent study from Hong Kong shows that the incidence of myo/pericarditis after two doses of Pfizer's Comirnaty vaccine was 37 per 100,000 (370 per million). | Aus einer aktuellen Studie aus Hongkong geht hervor, dass die Inzidenz von Myo-/Perikarditis nach zwei Dosen des Impfstoffs Comirnaty von Pfizer 37 von 100'000 (370 pro Million) betrug. |
This incidence is almost exactly in line with the results of a study using the Vaccine Safety DataLink system, which found that 37.7 per 100,000 12- to 17-year-olds developed myo/pericarditis after their second dose of vaccine. | Diese Inzidenz stimmt fast genau mit den Ergebnissen einer Studie überein, bei der das Vaccine Safety DataLink System verwendet wurde und die ergab, dass 37,7 von 100'000 12- bis 17-Jährigen nach ihrer zweiten Impfstoffdosis an Myo-/Perikarditis erkrankten. |
This represents an incidence rate that is almost six times higher than the CDC's reported rate of 69 per million. | Dies bedeutet eine Inzidenzrate, die fast sechsmal höher ist als die von der CDC gemeldete Rate von 69 pro Million. |
In a pre-print study by Kaiser Permanente, the incidence of myocarditis in 18- to 24-year-old men after vaccination was even higher – at 537 per million, or 7.7 times higher than the CDC-reported figures. | In einer Vorabdruckstudie von Kaiser Permanente war die Inzidenz von Myokarditis bei 18- bis 24-jährigen Männern nach der Impfung sogar noch höher – mit 537 pro Million oder 7,7 Mal höher als die von der CDC gemeldeten Zahlen. |
There is no such thing as 'mild' Heart Damage | Es gibt keine ‹leichten› Herzschäden |
A paper published in Circulation on 14 January summarises the clinical course of 139 young patients aged 12 to 20 years who were hospitalised for myocarditis after COVID vaccination. | Eine am 14. Januar in der Zeitschrift Circulation veröffentlichte Arbeit fasst den klinischen Verlauf von 139 jungen Patienten im Alter von 12 bis 20 Jahren zusammen, die nach der COVID-Impfung wegen Myokarditis ins Krankenhaus eingeliefert wurden. |
Of these patients, 19% were admitted to the intensive care unit, two required infusions of strong intravenous drugs used to raise critically low blood pressure, and all patients had elevated troponin levels. | Von diesen Patienten wurden 19% auf die Intensivstation gebracht, zwei benötigten Infusionen mit starken intravenösen Medikamenten, die zur Erhöhung eines kritisch niedrigen Blutdrucks eingesetzt werden, und alle Patienten hatten einen erhöhten Troponinspiegel. |
Troponin is an enzyme specific to heart muscle cells. Levels above 0.4 ng/ml are a strong indication of heart damage. | Troponin ist ein Enzym, das spezifisch für Herzmuskelzellen ist. Werte über 0,4 ng/ml sind ein starker Hinweis auf eine Herzschädigung. |
The study concludes, "Most cases of suspected COVID-19 vaccine myocarditis in persons <21 years of age have a mild clinical course with rapid resolution of symptoms." "We assume that 'mild clinical course' refers to the 81% who did not go to the ICU, or the fact that none of them died or required ECMO (extracorporeal membrane oxygenation, a desperate means of supplying oxygen to the body when a patient's heart or lungs have completely failed)," Setty and Josh Mitteldorf, Ph.D., a theoretical physicist, wrote in an article critiquing the Circulation study. | Die Studie kommt zu dem Schluss: «Die meisten Fälle von vermuteter COVID-19-Impfstoff-Myokarditis bei Personen <21 Jahren haben einen milden klinischen Verlauf mit raschem Abklingen der Symptome.» «Wir nehmen an, dass sich der ‹milde klinische Verlauf› auf die 81% bezieht, die nicht auf die Intensivstation kamen, oder auf die Tatsache, dass keiner von ihnen starb oder eine ECMO (extrakorporale Membranoxygenierung, ein verzweifeltes Mittel, um den Körper mit Sauerstoff zu versorgen, wenn das Herz oder die Lunge eines Patienten vollständig versagt haben) benötigte», schrieben Setty und Josh Mitteldorf, Ph.D., ein theoretischer Physiker, in einem Artikel, der die Circulation-Studie kritisierte. |
"When does a 'mild clinical course' require a hospital stay of two days on average?" they asked. "How do we know if symptoms will resolve quickly?" | «Wann erfordert ein ‹leichter klinischer Verlauf› einen Krankenhausaufenthalt von durchschnittlich zwei Tagen», fragten sie. «Woher weiss man, ob die Symptome schnell abklingen?» |
"We do not know the long-term effect of the disease on the boys, especially since each patient had damage to the heart as evidenced by significantly abnormal troponin levels," Setty and Mitteldorf wrote. "And we do not fully understand the mechanism by which the vaccines cause myocarditis." | «Wir wissen nicht, wie sich die Krankheit langfristig auf die Jungen auswirkt, zumal jeder Patient eine Schädigung des Herzens aufwies, die durch signifikant abnorme Troponinwerte belegt wurde», schrieben Setty und Mitteldorf. «Und wir verstehen den Mechanismus nicht vollständig, durch den die Impfstoffe eine Myokarditis verursachen.» |
SOURCE: HEART DAMAGE FOUND IN TEENS MONTHS AFTER SECOND PFIZER SHOT, STUDY SHOWS | QUELLE: HEART DAMAGE FOUND IN TEENS MONTHS AFTER SECOND PFIZER SHOT, STUDY SHOWS |
Source: https://uncutnews.ch/studie-zeigt-dass-monate-nach-der-zweiten-pfizer-spritze-herzschaeden-bei-teenagern-auftreten/ | Quelle: https://uncutnews.ch/studie-zeigt-dass-monate-nach-der-zweiten-pfizer-spritze-herzschaeden-bei-teenagern-auftreten/ |
Source
FIGU-Zeitzeichen 185 PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU – Sign of the Times
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |