FIGU – Sign of the Times 96
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 4th Year, No. 96, June 2018
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Wednesday, 21st September 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times 96
English Translation
|
Original German
|
FIGU Sign of the Times 96 News • Insights • Knowledge
|
FIGU ZEITZEICHEN 96 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
Excerpt from the 707th official contact conversation on 28th April 2018 | Auszug aus dem 707. offiziellen Kontaktgespräch vom 28. April 2018 |
Ptaah: |
Ptaah: |
Yes, I have read the article (see Zeitzeichen No. 94, May/2, 2018) and find – as usual – that you have gone to great lengths and clarified much that is important and significant for Earth-humans to know because the facts mentioned are concealed from the public and also disputed. | Ja, den Artikel habe ich gelesen (siehe Zeitzeichen Nr. 94, Mai/2, 2018) und finde – wie üblich –, dass du dich sehr bemüht und vieles klargelegt hast, was wichtig und für die Erdenmenschen zu wissen von Bedeutung ist, weil die genannten Fakten gegenüber der Öffentlichkeit verheimlicht und auch bestritten werden. |
Billy: |
Billy: |
Then I will add what you have written without further comment at the end of our conversation. | Dann will ich das Geschriebene ohne weiteren Kommentar am Schluss unseres Gespräches noch anfügen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
You can, but you should also publish the article. | Das kannst du, doch den Artikel solltest du auch veröffentlichen. |
Billy: |
Billy: |
I will do that, and I will do it in the second May Time Sign, which will also be published on the Internet. Unfortunately, there is no other possibility, because no public media would publish it, because they are all too cowardly to do so, or they are bigots or such USA power worshippers that they would simply let the article disappear, as they did in the 1940s, 1950s and also in later years when I sent them predictive warnings and corresponding articles. The authorities and governments that have been written to have done nothing either, so that since then and up to the present day, a tremendous amount of damage has been caused to the whole world and to nature and irreparable destruction has been wrought, just as more and more, faster and more devastating destruction continues to be wrought without salvation. And this is happening in particular due to the idiotically and crazily cultivated overpopulation, which on the one hand no one wants to admit and which on the other hand is therefore being driven inexorably higher and higher, resulting in further machinations and effects that bring more and more disaster, unrest, unfreedom, injustice, wars, crimes, misery and hardship to the entire world and its humanity. For these consequences, the whole main thing is based first and foremost in the religions and in the greed for power as well as the obsession with money resp. wealth of the human beings, whereby these three factors are inseparably connected with each other and have brought disaster since time immemorial, as will also be the case in the future and will therefore continue. And the fact that everything could come about at all in the measure of destruction and annihilation of nature and its fauna and flora that exists worldwide today, resulted from the unstoppably growing overpopulation, because of which innovations had to be created again and again and machinations arose that led to the destruction and annihilation of many things. So whole landscapes were and continue to be destroyed, | Das werde ich tun, und zwar im zweiten Mai-Zeitzeichen, das ja auch im Internetz aufgeschaltet wird. Eine andere Möglichkeit besteht leider nicht, weil keinerlei öffentliche Medien eine Veröffentlichung vornehmen würden, denn allesamt sind sie zu feige dazu, oder sie sind Bornierte oder derartige USA-Machtanbeter, dass sie den Artikel einfach verschwinden lassen würden, wie sie es schon in den 1940er, 1950er und auch in späteren Jahren taten, als ich ihnen voraussagende Warnungen und entsprechende Artikel zugesandt habe. Auch die angeschriebenen Behörden und Regierungen haben nichts unternommen, folglich seither und bis heute in der ganzen Welt und der Natur ungeheuer viel Schaden hervorgerufen und irreparable Zerstörungen angerichtet wurden, wie auch weiterhin rettungslos immer mehr, schneller und verheerender zerstört wird. Und dies geschieht insbesondere durch die idiotisch-verrückt herangezüchtete Überbevölkerung, was einerseits niemand wahrhaben will und diese daher anderseits unaufhaltsam weiter mehr und mehr in die Höhe getrieben wird, woraus weitere Machenschaften und Auswirkungen entstehen, die stetig mehr Unheil, Unfrieden, Unfreiheit, Ungerechtigkeit, Kriege, Verbrechen, Elend und Not über die gesamte Welt und deren Menschheit bringen. Für diese Konsequenzen fundiert das ganze Hauptsächliche allem voran in den Religionen und in der Machtgier sowie Geld- resp. Reichtum-Besessenheit der Menschen, wobei diese drei Faktoren untrennbar miteinander verbunden sind und seit alters her Unheil bringen, wie das auch zukünftig so sein und also weitergehen wird. Und dass alles überhaupt im heute weltweit bestehenden Mass aller Zerstörung und Vernichtung der Natur und deren Fauna und Flora zustande kommen konnte, das ergab sich durch die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung, derenthalben immer und immer wieder Neuerungen erschaffen werden mussten und Machenschaften entstanden, die zur Zerstörung und Vernichtung vieler Dinge führten. Also wurden und werden weiterhin ganze Landschaften, |
Forests, meadows, mountainsides and fields as well as watercourses, water banks and beaches have been and continue to be destroyed and irreparably destroyed, as everything is built up, asphalted and concreted over due to the needs of the growing number of people. Inevitably, unavoidably and of necessity, the growing mass of overpopulation demands a great many innovations, such as new nuclear, hydroelectric and wind power plants, residential buildings, roads, schoolhouses, educational institutes, paths, recreational centres, airports, railway lines, cable cars, chairlifts and factories, etc., which must continue to be built. However, as a result of this, nature, its fauna and flora, the inland waters and seas, the climate, the atmosphere and, as a result of the exploitation of the earth's resources, also the planet itself are constantly, inevitably, continuously and inevitably being destroyed and destroyed more and more irreparably in relation to the increasing number of people in the world and their needs and machinations. | Wälder, Auen, Berghänge und Felder sowie Wasserläufe, Ufer der Gewässer und Strände zerstört und irreparabel vernichtet, indem infolge des Bedarfs der wachsenden Zahl der weiter ansteigenden Bevölkerungen alles verbaut, asphaltiert und zubetoniert wird. Zwangsläufig, unumgänglich und notgedrungen fordert die wachsende Masse der Überbevölkerung sehr viele Neuerungen, wie neue Atom-, Wasser- und Windkraftwerke, Wohnbauten, Strassen, Schulhäuser, Lehrinstitute, Wege, Erholungszentren, Flughäfen, Eisenbahntrassen, Seilbahnen, Sessellifte und Fabriken usw., die weiterhin gebaut werden müssen. Dadurch werden jedoch unaufhaltsam in Relation zur steigenden Weltbevölkerungszahl und deren Bedürfnissen und Machenschaften die Natur, deren Fauna und Flora, die Binnengewässer und Meere, das Klima, die Atmosphäre und infolge der Erdressourcenausbeutung auch der Planet selbst laufend, unvermeidbar, kontinuierlich und zwangsläufig immer mehr und irreparabel zerstört und vernichtet. |
Due to the overpopulation madness, the production of natural gas and petroleum had to be increased tremendously and the mining of coal, ores and other minerals, as well as the yields of natural foodstuffs, had to be increased immeasurably, which was only made possible by chemical growth stimulants. But this also made food crops more and more susceptible to pest insect infestations and diseases, which in turn had to be counteracted with toxic chemical agents produced by chemical companies that raked in billions upon billions of money for this purpose. This, while on the one hand the natural foodstuffs are contaminated by all the chemical poisons and these are then eaten by the human beings, as a result of which many fell ill with various ailments, wasted away and died, and on the other hand the entire nature with its fauna and flora, as well as the waters of all kinds and the atmosphere were also poisoned. As a result, many plant, animal and other life-forms have been affected to such an extent that they have even become extinct, whereby various genera and species of plants, animals, animals, insects, birds and reptiles have already been tremendously decimated or have even become extinct. This also applies to life-forms of all waters, such as frogs, crayfish and aquatic mammals, etc., as well as to various species of fish in inland waters and oceans, which have been impaired and poisoned either by overfishing or by chemical poisoning, plastic, synthetic and other toxic civilisation waste, and some of which have already become extinct. But this only refers to what has happened so far, because the whole madness is continuing in the same way and, moreover, on an increasing scale, because the growth of overpopulation is not stopped by a worldwide long-term birth stop and a worldwide controlled birth regulation and thus the world population is drastically reduced and brought down to a level that is suitable for the planet and sustainable. | Durch den Überbevölkerungswahnsinn mussten die Erdgas- und Erdpetroleumförderung ungeheuer gesteigert und gleichermassen der Abbau von Kohle, Erzen und anderen Mineralien, wie auch die Ernteerträge der natürlichen Nahrungsmittel masslos und unermesslich in die Höhe getrieben werden, was nur durch chemische Wachstumstreibmittel möglich geworden war. Damit aber wurden auch die Nahrungspflanzen gegen Schädlingsinsektenbefall und Krankheiten immer anfälliger, dem wiederum mit giftigen chemischen Mitteln entgegengewirkt werden musste, die von Chemiekonzernen hergestellt wurden, die dafür Milliarden über Milliarden an Geldern scheffelten. Dies, während einerseits durch die gesamten Chemiegifte die natürlichen Nahrungsmittel kontaminiert und diese dann von den Menschen gegessen werden, wodurch viele an verschiedensten Leiden erkrankten, dahinsiechten und starben, und anderseits wurden auch die gesamte Natur mit ihrer Fauna und Flora, wie auch die Gewässer aller Art und die Atmosphäre ebenso vergiftet. Dadurch werden viele pflanzliche, tierische und getierische und andere Lebensformen beeinträchtigt, und zwar derart, dass sie gar ausstarben, wodurch bereits diverse Gattungen und Arten von Pflanzen, Tieren, Getieren, Insekten, Vögeln und Reptilien ungeheuer dezimiert wurden oder gar bereits ausgestorben sind. Das trifft auch auf Lebensformen aller Gewässer zu, wie Frösche, Krebse und Wassersäugetiere usw., wie auch auf diverse Fischarten in Binnengewässern und Meeren, die entweder durch Überfischung oder durch chemische Gifteinwirkungen, Plastik-, Kunststoff- und andere giftige Zivilisationsabfälle gesundheitlich beeinträchtigt und vergiftet wurden und teils bereits ausgestorben sind. Doch das bezieht sich nur darauf, was bisher geschehen ist, denn der ganze Wahnsinn geht in gleicher Weise und zudem noch in steigendem Mass weiter, weil dem Wachstum der Überbevölkerung nicht durch einen weltweiten langjährigen Geburtenstopp und eine weltweit kontrollierte Geburtenregelung Einhalt geboten und dadurch die Weltbevölkerung drastisch reduziert und sie auf einen planetengerechten und tragbaren Bestand gebracht wird. |
But what is to be named as the reason for all the degenerations of the Earth's human beings, which have driven them since time immemorial to bring more and more mischief, unpeace, unfreedom, injustice, wars, murder and manslaughter, crime, misery and hardship upon the entire world and the entire Earth's humanity, can basically be found in the religions. All the malignant and catastrophic afflictions that have persisted from time immemorial to the present day and that will also continue to be rampant in the distant future found their origin in the religions at a very early time. However, neither the believers in religion and the representatives of religion nor those in power and the population want to admit this and therefore they all deny it, as do narrow-minded scientists and other know-it-alls who want to know everything better. So they all vehemently deny the effective fact of the following three facts, which bear the primary and overriding blame for the entire existing wretchedness of all human degenerations with regard to all malignant devastation, destruction, devastation, destruction, decomposition and destruction of nature, its fauna and flora and thus of all life-forms of every species and kind, of all waters, of the atmosphere, of the climate and of the whole world: | Was nun aber als Begründung für alle Ausartungen der Menschen der Erde zu nennen ist, die sie dazu treibt, seit alters her immer mehr Unheil, Unfrieden, Unfreiheit, Ungerechtigkeit, Kriege, Mord und Totschlag, Verbrechen, Elend und Not über die gesamte Welt und die gesamte Erdenmenschheit zu bringen, lässt sich grundsätzlich in den Religionen finden. Alle seit alters her bis in die heutige Zeit anhaltenden und auch in noch ferne Zukunft weiter grassierenden bösartigen und katastrophalen Heimsuchungen fanden schon zu sehr frühen Zeiten ihren Ursprung in den Religionen. Das aber will weder von den Religionsgläubigen und Religionsvertretern noch von den Regierenden und den Bevölkerungen wahrgehabt werden und wird deshalb von ihnen allen ebenso bestritten wie auch von bornierten Wissenschaftlern und von sonstigen Besserwissern, die alles besser wissen wollen. Also bestreiten sie allesamt vehement die effective Tatsache der drei folgenden Fakten, die übergeordnet und vorrangig an der gesamten bestehenden Jämmerlichkeit aller menschlichen Ausartungen die Urschuld tragen in bezug auf alle bösartige Verwüstung, Zerschlagung, Verheerung, Zerstörung, Zersetzung und Vernichtung der Natur, deren Fauna und Flora und damit aller Lebensformen jeder Gattung und Art, aller Gewässer, der Atmosphäre, des Klimas und der ganzen Welt: |
1. no one or hardly any human being – except a few with intelligent intellect and reason – thinks about this and also does not realise that religions, might and money are in fact the fundamental and interwoven block of all the evils, wars, all terrorism and every degeneration prevailing on Earth and among earthly human beings, with the religions, to which believing human beings are delusionally addicted, standing fundamentally in front of the whole. Considering the whole in relation to the religions and thus starting from them, it follows that from the religions, which are very numerous and extremely diverse on Earth, come religious, foreign and racial hatred, strife, wars, torture, murder and manslaughter, as well as hatred and terror against law, order and humanity. And this because the respective alleged deity demands malicious punishment and revenge for offences etc. up to the death penalty, as well as torture and war against other peoples etc., which is maliciously and at the same time ridiculously presented as divine guidance and protection in love, whereby the ignorant believers, who lack understanding, intelligence and reason, take the whole religious nonsense at face value and believe that they have to hype their imaginary God and his false 'love' imputed to him. This once considered and said with regard to the effects and repercussions of religions in terms of influencing the consciousness, thoughts and feelings as well as behaviour of believing human beings through the suggestively acting religious nonsense of faith, which not only crushes intelligence and allows neither understanding nor reason to come into its own, but impairs them to the point of uselessness and pathological stupefaction. | 1. Niemand oder kaum ein Mensch – ausser wenigen intelligenten Verstand- und Vernunftbegabten – denkt darüber nach und erkennt auch nicht, dass Religionen, Macht und Geld tatsächlich der grundlegende und miteinander verschweisste Block aller auf der Erde und bei der irdischen Menschheit herrschenden Übel, Kriege, des gesamten Terrorismus und jeder Ausartung sind, wobei dem Ganzen voran grundlegend die Religionen stehen, denen die gläubigen Menschen wahnmässig verfallen sind. Das Ganze in bezug auf die Religionen betrachtet und also von diesen ausgehend, ergibt, dass aus den Religionen, die auf der Erde sehr zahlreich und äusserst vielfältig sind, Religions-, Fremden- und Rassenhass, Streit, Kriege, Folter, Mord und Totschlag sowie Hass und Terror gegen Recht, Gesetz, Ordnung und Menschlichkeit hervorgehen. Und dies darum, weil die jeweilig angebliche Gottheit bösartige Strafe und Rache für Vergehen usw. bis hin zur Todesstrafe fordert, wie auch Folter und Krieg gegen andere Völker usw., was bösartig und zugleich lächerlich als göttliche Lenkung und Schutz in Liebe dargestellt wird, wobei die unbedarften verstand-, intelligenz- und vernunftlosen Gläubigen den ganzen religiösen Unsinn für bare Münze nehmen und glauben, damit ihren imaginären Gott und seine ihm angedichtete falsche ‹Liebe› hochjubeln zu müssen. Das einmal betrachtet und gesagt hinsichtlich der Wirkungen und Auswirkungen der Religionen in bezug auf die Bewusstseins-, Gedanken- und Gefühls- sowie Verhaltensbeeinflussung der gläubigen Menschen durch den suggestiv wirkenden religiösen Glaubensunsinn, der nicht nur die Intelligenz niederquetscht und weder Verstand noch Vernunft zur Geltung gelangen lässt, sondern diese bis zur Unbrauchbarkeit und pathologischen Verblödung beeinträchtigt. |
The way in which the majority of believers in religions and sects really think and operate in their faith has been proven since the time when religions first came into being. The effective fact, which has been observed among believers in religions and sects since time immemorial and can also be observed in the present, as it will also be in the future, is that the majority of believers are absolutely ignorant, alienated from reality, incapable of thinking for themselves, suggestively unstable, submissive, compliant, suppressible, immature and obedient. In this way, they are helpless figures who become the very easy prey of the religion and sect catchers and believe their nonsensical fairy tales and then worship some higher power, such as a god, son of god, saviour, goddess, almighty, omnipotent, omnipotent mother, omnipotent father, creator, world leader, creatoress, world leaderess or as all the religious and sectarian divinities are called. | Wie das Gros der Religions- und Sektengläubigen wirklich denkt und in ihrem Glauben schaltet und waltet, das erweist sich seit jener Ur-Zeit, als die Religionen entstanden sind. Effective Tatsache ist, die seit alters her bei den Religions- und Sektengläubigen beobachtet werden konnte und auch in der Gegenwart beobachtet werden kann, wie es aber auch in der Zukunft sein wird, dass das Gros der Gläubigen absolut unbedarft, wirklichkeitsfremd, selbstdenkungsunfähig, suggestivlabil, unterwürfig, willfährig, unterdrückbar, unmündig und hörig ist. In dieser Weise sind sie hilflose Figuren, die zur sehr leichten Beute der Religions- und Sektenfänger werden und deren Unsinnigkeitsmären glauben und dann irgendwelche höhere Macht anbeten, wie einen Gott, Gottessohn, Heiland, eine Göttin, Allmächtige, Allmutter, einen Allmächtigen, Allvater, Schöpfer, Weltenlenker, eine Schöpferin, Weltenlenkerin oder wie all die religiösen und sektiererischen Divinitäten genannt werden. |
The truth of all religious and sectarian belief is that the believers worship their deities and the like in submissive humility and self-abasement, follow the allegedly divine guidelines, laws, commandments and regulations in certain ways and also try to live according to them. In doing so, this following and living according to them is only just according to how the whole can be used for personal good and well-being as well as possessions and is justifiable, but more that does not bring personal success and benefit is unacceptable and frowned upon. And this fact also proves itself with the believers in religion and sects in the relationship if any fellow human beings are in any way better off than the believers themselves. If others have more goods and chattels, more wealth, fewer worries and problems, more peace and freedom or happiness, better earnings, a more expensive car or other things etc., then discord, envy, greed and even hatred etc. rise up in them. This, however, is denied because these impulses and the outward behaviour in this regard are not compatible with their faith, make a bad impression and reveal the whole hypocrisy of faith. | Beim Ganzen der Religions- und Sektengläubigkeit ist die Wahrheit die, dass die Gläubigen in unterwürfiger Demut und sich selbsterniedrigend ihre Gottheiten und dergleichen anbeten, in gewissen Weisen die angeb-lich göttlichen Richtlinien, Gesetze, Gebote und Vorschriften befolgen und auch versuchen, danach zu leben. Dabei ist dieses Befolgen und Danachleben nur gerade danach ausgerichtet, wie das Ganze für das persönliche Gut- und Wohlergehen sowie Hab und Gut genutzt werden kann und vertretbar, jedoch ein Mehr, das keinen persönlichen Erfolg und Nutzen bringt, inakzeptabel und verpönt ist. Und diese Tatsache erweist sich bei den Religions- und Sektengläubigen auch in der Beziehung, wenn irgendwelche Mitmenschen in irgendeiner Weise besser dran sind als die Gläubigen selbst. Haben nämlich andere als sie selbst mehr Hab und Gut, mehr Reichtum, weniger Sorgen und Probleme, mehr Frieden und Freiheit oder Glück, besseren Verdienst, ein teureres Auto oder sonst irgendwelche Dinge usw., dann steigt in ihnen Unfrieden, Neid, Gier und gar Hass usw. hoch. Das jedoch wird bestritten, weil sich diese Regungen und das diesbezügliche Verhalten nach aussen hin mit ihrem Glauben nicht vereinbaren lassen, einen schlechten Eindruck machen und das ganze Heuchlerische des Glaubens offenbaren. |
As a rule, the whole of the faith and the activity with regard to the fulfilment of the faith precepts of the majority of believers in religions and sects only lasts until they suffer financial or other material damage at the hands of fellow human beings and are psychologically or physically harassed. If this happens, then it turns out, as has been known since time immemorial, that in such situations the majority of believers flip out and hatefully take revenge and retaliate, up to and including murder and manslaughter – as is also the case with the majority of non-believing human beings. In this way, believers engage in self-sabotage because they cannot reconcile their faith with the effective reality of reality and thus cannot solve the problems that arise. | Das Ganze des Glaubens und das Betreiben hinsichtlich der Erfüllung der Glaubensvorsätze des Gros der Religions- und Sektengläubigen dauert in der Regel nur so lange, bis sie durch Mitmenschen finanziell oder sonstwie materiell Schaden erleiden und psychisch oder physisch geharmt werden. Geschieht dies, dann erweist sich, wie es seit alters her bekannt ist, dass in solchen Situationen das Gros der Gläubigen ausflippt und hassvoll Rache und Vergeltung übt, bis hin zu Mord und Totschlag – wie das auch beim Gros der nichtgläubigen Menschen der Fall ist. In dieser Weise betreiben die Gläubigen Selbstsabotage, weil sie ihren Glauben nicht mit der effectiven Wirklichkeit der Realität vereinbaren und dadurch die anfallenden Probleme nicht lösen können. |
Every realistic understanding and rational human being knows that a human being who believes in religion intends to achieve something in life with his faith and how he wants to behave as a believer and what he wants to do. But then something happens and hits him that harms him physically or psychologically, possibly brings him financial harm, endangers his general security in life, endangers his work, his well-being or his material prosperity, and that then suddenly makes him pay attention and deviate from his delusion of faith. All of a sudden, the will for self-preservation stirs in him and he realises subliminally that he is constantly standing in his own way with his religious, sectarian delusion. Although he does not openly and self-confidently think that he has fallen for a false, erroneous and confused hoax with his delusional belief and is completely out of touch with reality, he suddenly begins to think and act contrary to his beliefs for his own protection and self-preservation, becomes spiteful, falls prey to envy, greed, hatred, violence, revenge and retaliation and ultimately also no longer shies away from killing and murdering. | Jeder realistische verstand- und vernunftbegabte Mensch weiss, dass ein religionsgläubiger Mensch sich mit seinem Glauben etwas im Leben vornimmt, erreichen und wie er sich als Gläubiger verhalten und was er tun möchte. Dann aber geschieht etwas und trifft ihn, das ihn physisch oder psychisch harmt, ihm unter Umständen finanziellen Schaden bringt, seine allgemeine Lebenssicherheit gefährdet, seine Arbeit, sein Wohlbefinden oder seinen materiellen Wohlstand gefährdet, und das lässt ihn dann plötzlich aufmerken und von seinem Glaubenswahn abweichen. Ganz plötzlich regt sich in ihm der Selbsterhaltungswillen, und er stellt untergründig fest, dass er sich mit seinem religiösen, sektiererischen Wahnglauben selbst ständig im Weg steht. Zwar denkt er nicht offen und sich nicht selbsteingestehend, dass er mit seiner wahnglaubensmässigen Einbildung einem falschen, irren und wirren Schwindel verfallen und völlig realitätsfremd ist, doch er beginnt zum eigenen Schutz und Selbsterhalt plötzlich konträr zu seinen Glaubensvorsätzen zu denken und zu handeln, wird gehässig, verfällt dem Neid, der Gier, dem Hass, der Gewalt, der Rache und Vergeltung und scheut letztendlich auch nicht mehr davor zurück, zu töten und zu morden. |
But all this also continues when the governmental power 'elites' and their vassals instigate discord or even wars with other peoples and states, because also then the believers in religion and sectarianism diligently get involved, allow themselves to be drafted into the military, They arm themselves and then march against the 'enemies' set up by the rulers in order to murder them in war, usually under the alleged protection and right of their deity, who is invoked by the military powers for a good outcome and the victory of the wars, seeking help and praying for blessings. It does not matter that under certain circumstances religious and sectarian beliefs forbid killing, murder and all other atrocities and crimes, because when one's own skin is at stake, which must be protected, beliefs and even the best intentions are suddenly forgotten and become nothing. For then the old saying comes into its own: "If you don't want to be my brother, I'll bash your head in." | Doch weiter geht das ganze Diesbezügliche auch, wenn durch die Regierungsmacht-‹Eliten› und deren Vasallen Unfrieden oder gar Kriege mit anderen Völkern und Staaten angezettelt werden, denn auch dann mischeln die Religions- und Sektengläubigen fleissig mit, lassen sich ins Militär einziehen, bewaffnen sich und marschieren dann gegen die von den Regierenden aufgebauten ‹Feinde›, um sie kriegsmässig zu ermorden, und zwar in der Regel noch unter dem angeblichen Schutz und Recht ihrer Gottheit, die von den Militärmächtigen für ein gutes Gelingen und den Sieg der Waffengänge hilfesuchend angerufen und betend um Segen ersucht wird. Dabei spielt es dann keine Rolle, dass unter Umständen der religiöse und sektiererische Glaube das Töten, Morden und alle sonstigen Greueltaten und Verbrechen verbietet, denn wenn es um die eigene Haut geht, die geschützt werden muss, dann geraten der Glaube und selbst die besten Vorsätze urplötzlich in Vergessenheit und werden zur Nichtigkeit. Dann nämlich kommt das alte Sprichwort zur Geltung: «Willst du nicht mein Bruder sein, dann schlag ich dir den Schädel ein.» |
A truly intelligent human being never falls for a belief, because religious and sectarian human beings are weak in intelligence as well as unaccountable in their reason and intellect, and this is also the case when they hold a doctorate or professorial title etc. and prove a high IQ, because titles and IQ are in truth no more than smoke and mirrors. | Ein wirklich intelligenter Mensch verfällt niemals einem Glauben, denn religions- und sektengläubige Menschen sind intelligenzschwach sowie in ihrer Vernunft und ihrem Verstand nicht zurechnungsfähig, und zwar auch dann, wenn sie einen Doktor- oder Professorentitel usw. führen und einen hohen IQ nachweisen, denn Titel und IQ sind in Wahrheit nicht mehr als Schall und Rauch. |
The human being must be knowledgeable, but not believing, and thereby also self-confident and also find out how self-confident he really is and thereby expand his valuable knowledge and self-confidence more and more. The world must be seen as it actually is in its reality of effective reality, but not according to religious and sectarian beliefs and convictions that lead to wrong decisions. Nor must one's thoughts be constantly bad and negative, not even when evil and unpleasant things are happening in the world or in one's personal sphere, for not only the bad and negative things must be seen. If only the world is thought to be a dangerous place, then thoughts and feelings are directed towards it and everything is seen to be full of danger. The thoughts determine the feelings and the psyche and form the filter of how the world, fellow human beings, life and nature and its fauna and flora are seen. If only the negative is seen, then the positive things are filtered out, while the negative things come into consciousness and create turmoil in thought-feeling-psyche. | Der Mensch muss wissend, jedoch nicht gläubig, und dadurch auch selbstbewusst sein und auch herausfinden, wie selbstbewusst er wirklich ist und dabei sein wertvolles Wissen und sein Selbstbewusstsein immer mehr erweitern. Es muss die Welt gesehen werden, wie sie in ihrer Wirklichkeit der effectiven Realität tatsächlich ist, nicht jedoch nach religiösen und sektiererischen Glaubenssätzen und Überzeugungen, die zu falschen Entscheidungen führen. Auch dürfen die Gedanken nicht ständig schlecht und negativ sein, und zwar auch dann nicht, wenn sich in der Welt oder im persönlichen Bereich Übles und Unerfreuliches ereignet, denn es dürfen nicht nur die schlechten und negativen Dinge gesehen werden. Wenn nur gedacht wird, dass die Welt ein gefährlicher Ort sei, dann werden damit die Gedanken und Gefühle darauf ausgerichtet und alles wird nur noch voller Gefahren gesehen. Die Gedanken bestimmen die Gefühle und die Psyche und bilden den Filter, wie die Welt, die Mitmenschen, das Leben und die Natur und deren Fauna und Flora gesehen werden. Wenn nur das Negative gesehen wird, dann werden die positiven Dinge ausgefiltert, während die negativen Dinge ins Bewusstsein gelangen und gedanken-gefühls-psychemässig Aufruhr schaffen. |
Evil, fearful, hateful and stupid thoughts already suggest to the subconscious all that is degenerating for the future, as well as continuing to mess around only with human beings who think in equally negative ways and are addicted to a belief. And the human being is really responsible for this all by himself, because the way he sees the reality of reality is the way he also shapes and lives his life. The meaning we give to certain situations is decisive. | Böse, angstvolle, hassende und dumme Gedanken suggerieren dem Unterbewusstsein bereits alles Ausartende für die Zukunft, wie auch, sich weiterhin nur mit Menschen herumzubalgen, die gleichermassen in negativer Weise denken und einem Glauben verfallen sind. Und dafür ist der Mensch wirklich selbst ganz allein verantwortlich, denn so wie er die Wirklichkeit der Realität sieht, so gestaltet und lebt er auch sein Leben. Die Bedeutung, die wir bestimmten Situationen geben, ist entscheidend. |
In the past, human beings thought that the Earth was a flat plate and were afraid that if they went beyond the horizon, they would fall into a bottomless abyss. Then someone came along who wanted to know the truth and therefore looked into the matter and found out that the Earth is a sphere and can be walked around on. He thus called all that into question and permanently refuted the entire confused belief system that had existed until then and the faiths and convictions associated with it. And so it must also be with the religious and sectarian belief systems and beliefs, which must be questioned, refuted and dissolved so that human beings begin to think clearly for themselves again, to decide, to act and to become self-confident. Only then, if they succeed in doing so, will they be able to shape the world free of religions and sects in a peaceful, free and just way and have it guided by rulers who will lead Earth's humanity into the future in all justice, without any behaviour of power, exercise of power, without addiction to hegemony, Gewalt and coercion. However, all human beings must realise one thing, namely that this is founded in the decision whether the might of religions and sects should continue to dominate the thoughts of human beings through delusion, or whether they want to follow the effective reality of reality, free of any delusion and actually become independent, self-thinking, self-deciding and self-acting. But still the human beings of Earth are slaves of the religious delusion of faith, because since childhood they have been subjected to delusional and humanly invented 'divine' norms and dogmas, whereby they have lived all their lives as prisoners of their religious delusion of faith and have coped very laboriously with their lives as prisoners of delusion of faith. | Früher dachten die Menschen, dass die Erde eine flache Platte sei und hatten Angst, dass sie, wenn sie über den Horizont hinausgehen, in einen bodenlosen Abgrund stürzen würden. Dann kam einer, der die Wahrheit wissen wollte und deshalb der Sache nachging und herausfand, dass die Erde eine Kugel ist und auf ihr rundherumgegangen werden kann. Damit stellte er all das in Frage und widerlegte dauerhaft das gesamte bis dahin existierte wirre Glaubenssystem und die damit verbundenen Glaubenssätze und Überzeugungen. Und so muss es auch sein mit den religiösen und sektiererischen Glaubenssystemen und Glaubenssätzen, die in Frage gestellt, widerlegt und aufgelöst werden müssen, damit die Menschen wieder selbst klar zu denken, zu entscheiden, zu handeln und selbstbewusst zu werden beginnen. Nur dann, wenn ihnen das gelingt, werden sie die Welt frei von Religionen und Sekten in friedlicher, freiheitlicher und gerechter Weise gestalten und durch Regierende lenken lassen können, die ohne jedes Machtgebaren, Machtausüben, ohne Hegemoniesucht, Gewalt und Zwang die Erdenmenschheit in aller Gerechtigkeit in die Zukunft führen. Eines müssen sich dabei alle Menschen aber bewusstmachen, nämlich dass dies in der Entscheidung fundiert, ob die Macht der Religionen und Sekten weiterhin die Gedanken der Menschen durch einen Wahnglauben beherrschen soll, oder ob sie der effectiven Wirklichkeit der Realität folgen, frei von jedem Wahnglauben und tatsächlich selbständig, selbstdenkend, selbstentscheidend und selbsthandelnd werden wollen. Noch aber sind die Menschen der Erde Sklaven des religiösen Glaubenswahns, weil sie seit ihrer Kindheit wahnmässigen und von Menschen erfundenen ‹göttlichen› Normen und Dogmen ausgesetzt sind, wodurch sie ihr ganzes Leben lang als Gefangene ihres religiösen Glaubenswahns gelebt und als Glaubenswahn-Häftlinge sehr mühsam ihr Leben bewältigt haben. |
However, the majority of the religious-sectarian delusion of faith prisoners do not notice how the religions and sects as well as the religiously oriented society and the politicians, state powers and their vassals, as well as the secret services, military and the economic powers restrict their lives, whereby it is already the case today that all these power 'elites' almost completely control every single human being. It also follows that a human being fails every time he tries to break out of his religious belief and break free, based on any reasonable and logical suggestions. And he fails and is driven into stagnation because he is not persevering and not courageous, powerful and willing enough to defend himself against all the resistances of the religious faith hammered into him from childhood and against the might of religion acting on him from outside and hegemonically harassing him. To realise everything that leads the human being to question certain religious beliefs or to try something new as a result of burgeoning and well-founded doubts, personally identified insights or through clear indications of real reality or clarities created for him by fellow human beings, usually fails because he hits hard against a wall built up by religions, sects, the power-obsessed state powers, politicians and religious society and is thrown back. So he remains trapped in his religious delusion of faith and does not attain, use and live out his longing dreams, as a result of which he can realise everything and nothing at all that he has ever dreamed of, because everything outside his religious and sectarian delusion is in the reality of reality and effective truth. This, however, cannot be understood by an individual human being who is a believer in his faith, let alone by the great mass of delusional believers who languish as prisoners in their prison of faith, although they would like to free themselves deeply unconsciously from it and benefit for themselves from the reality of reality. This, however, is not possible for them as a result of their delusion of faith, because the whole of reality is so far outside their delusion in relation to reality that they cannot possibly achieve what they want. | Das Gros der religiös-sektiererisch Glaubenswahnbefallenen merkt jedoch nicht, wie die Religionen und Sekten sowie die religiös ausgerichtete Gesellschaft und die Politiker, Staatsmächtigen und deren Vasallen, wie aber auch die Geheimdienste, Militärs und die Wirtschaftsmächtigen ihr Leben einschränken, wobei es bereits heute schon so ist, dass alle diese Macht-‹Eliten› fast vollständig jeden einzelnen Menschen kontrollieren. Daraus ergibt sich auch, dass ein Mensch jedesmal scheitert, wenn er versucht, aus irgendwelchen vernünftigen und logischen Anregungen aus seinem religiösen Glauben auszubrechen und freizukommen. Und es missglückt ihm und treibt ihn in Stagnation, weil er nicht ausdauernd und nicht mutig, kraftvoll und willens genug ist, sich gegen alle Widerstände der ihm von Kindheit an eingehämmerten Religionsgläubigkeit und gegen die von aussen auf ihn einwirkende und ihn hegemonisch drangsalierende Macht der Religion zur Wehr zu setzen. All das zu verwirklichen, was den Menschen infolge aufkeimender und begründeter Zweifel, persönlich identifizierter Erkenntnisse oder durch klare Hinweise der realen Wirklichkeit oder ihm von Mitmenschen geschaffene Klarheiten dazu bringt, bestimmte religiöse Glaubenssätze in Frage zu stellen oder irgend etwas Neues auszuprobieren, das missglückt ihm in der Regel darum, weil er hart an eine von Religionen, Sekten, den machtbesessenen Staatsmächtigen, Politikern und der religiösen Gesellschaft aufgebaute Wand prallt und zurückgeworfen wird. Also bleibt er in seinem religiösen Glaubenswahn gefangen und gelangt nicht zur Erlangung, Nutzung und zum Ausleben seiner sehnlichen Träume, folgedem er alles und überhaupt nichts verwirklichen kann, was er sich je erträumt hat, weil sich alles ausserhalb seines Religionsund Sektenwahnglaubens in der Wirklichkeit der Realität und effectiven Wahrheit befindet. Das aber kann von einem einzelnen religionsgläubigen Menschen in seiner Glaubenseinbildung nicht verstanden werden, geschweige denn von der grossen Masse des Gros der Glaubenswahnbesessenen, die in ihrem Glaubensgefängnis als Häftlinge dahindarben, obwohl sie sich tief unbewusst davon befreien und für sich aus der Wirklichkeit der Realität Nutzen ziehen möchten. Dies ist ihnen jedoch infolge ihres Glaubenswahns nicht möglich, weil das Ganze der Wirklichkeit in bezug auf die Realität derart weit ausserhalb ihrer Wahneinbildung ist, dass sie unmöglich das erreichen können, was sie wollen. |
Many human beings struggle all their lives with their faith and the reality of reality, but they are unable to overcome the boundary resp. the said wall that they come up against when they want to break out in order to make their dreams of freedom, peace, truth and justice as well as self-determination come true. However, most believers in religion fail in this respect because they are fully fanatical and in a pathological delusion so fixed and connected to the false beliefs and convictions that they cannot willingly break away from them. So they continue to live exactly as they have done since childhood, which keeps them trapped in their delusional belief prison, believing that they live in a comfort zone resp. 'safe' way and are protected and sheltered from all evil, negative and bad by their deity through their delusion. So, in their delusion, they continue to believe in what they have always believed, and so everything remains the same and just as it has always been, is and will continue to be. So the majority of believers in religion and sects will hardly ever, if at all, turn away from their delusion of faith and will also not orient themselves according to reality and its effective truth. But this means that in this respect they do not rethink for the better, the good and the positive, and consequently they also do not learn to act sensibly and realistically. This is because the believers in religion simply want to continue to live thoughtlessly and irresponsibly in their delusions and thus defy the striving for and realisation of the good and positive, thus giving peace in the world and among all human beings no chance. This, as they also do not open a way for freedom and justice and also do not consider the necessity of striving for the powerlessness of the state leaders and their vassals, secret services, military and economic bosses in order to put an end to their domineering and power-addicted actions. And since this does not happen, all unrestrained hatred, all revenge, greed for revenge and profit and all warfare will continue to be driven on by them, all true democracy will be prevented and misery, discord, unfreedom, injustice, war and destruction will be brought upon the world and Earth's humanity. And this is what happens with all religions and sects when they worship their deities and idols invented by human beings, implore and submissively beg for victory and salvation for their atrocities of war and war murder, rape, torture and destruction. | Viele Menschen kämpfen ihr ganzes Leben lang mit ihrem Glauben und der Wirklichkeit der Realität, doch vermögen sie die Grenze resp. die besagte Mauer nicht zu überwinden, an die sie stossen, wenn sie ausbrechen wollen, um ihre Träume von Freiheit, Frieden, Wahrheit und Gerechtigkeit sowie Selbstbestimmung Wirklichkeit werden zu lassen. Die meisten Religionsgläubigen scheitern in dieser Beziehung aber darum, weil sie voll und ganz fanatisch und in einem pathologischen Wahn mit den falschen Glaubenssätzen und Überzeugungen derart fixiert und verbunden sind, dass sie sich nicht willentlich davon lösen können. Also leben sie genau so weiter, wie sie es schon seit Kindheit an getan haben, wodurch sie in ihrem Glaubenswahngefängnis gefangenbleiben und glauben, dass sie in einer Komfortzone resp. ‹sicheren› Weise leben und von ihrer Gottheit durch ihren Wahnglauben vor allem Bösen, Negativen und Schlechten behütet seien und geschützt würden. Also glauben sie in ihrem Wahn weiterhin daran, was sie schon immer geglaubt haben, und so bleibt alles beim Alten und eben so, wie es seit jeher war, ist und weiter sein wird. Also wird das Gros der Religions- und Sektengläubigen sich kaum oder gar niemals von seinem Glaubenswahn abwenden und sich auch nicht nach der wirklichkeitsmässigen Realität und deren effectiven Wahrheit ausrichten. Doch das bedeutet, dass in dieser Beziehung nicht zum Bessern, Guten und Positiven umgedacht und demzufolge auch nicht gelernt wird, vernünftig und realitätsmässig zu handeln. Dies, weil die Religionsgläubigen einfach gedanken- und verantwortungslos weiterhin in ihrem Einbildungswahn leben wollen und damit dem Anstreben und der Verwirklichung des Guten und Positiven die Stirn bieten, womit sie einem Frieden in der Welt und unter allen Menschen keine Chance geben. Dies, wie sie auch nicht der Freiheit und Gerechtigkeit einen Weg öffnen und auch nicht der Notwendigkeit einer Anstrebung der Machtlosigkeit der Staatsführenden und deren Vasallen, Geheimdienste, Militärs und Wirtschaftsbonzen bedenken, um deren herrsch- und machtsüchtiges Handeln zu beenden. Und da dies nicht geschieht, wird weiterhin durch sie aller unumschränkte Hass, alle Rache, Vergeltungs- und Profitsucht und alles Kriegsgebaren weitergetrieben, jede wahre Demokratie verhindert und Not, Elend, Unfrieden, Unfreiheit, Ungerechtigkeit, Krieg und Zerstörung über die Welt und die Erdenmenschheit gebracht. Und dies geschieht bei allen Religionen und Sekten, wenn sie ihre von Menschen erfundenen Gottheiten und Götzen anbeten, anflehen und unterwürfig um Sieg und Heil für ihre Kriegs-gräueltaten und Kriegsmorderei, Vergewaltigungen, Folterei und Zerstörungen betteln. |
Effectively, it is the decision of each individual religion- resp. sect-delusional human being himself – as well as of each religion-delusional human being – what he does or wants to do with his life. So everyone has to decide for themselves how and what and for what they want to believe something, champion it and stand up for it. From a religious-sectarian point of view, however, this is illusory, because one's own decision is only apparent when the human being falls prey to a religious belief. And that is because the religious-sectarian suggestive influence – whether verbal or written – on an unstable human being thoroughly denies him the ability to make his own decision and he becomes a slave to the suggestive inculcation. This, however, which is absolutely clear, only happens to human beings who are unstable, incapable resp. unstable in making their own decisions and pathologically prone to foreign opinions and beliefs, whereby they can no longer direct their thoughts towards the reality of reality and its truth when they fall prey to the delusion of opinion and belief, and only believe what is thrown at them as fodder for belief. The thoughts controlled by this kind of faith then form the feelings and the psyche, as a result of which he changes his life in delusion to the point of being alienated from the world, reality and reality and incapable of living, through the insane, crazy religious delusions and convictions and their effective untruths. | Effectiv ist es die Entscheidung jedes einzelnen religions- resp. sektenwahngläubigen Menschen selbst – wie auch jedes religionswahnungläubigen Menschen –, was er aus seinem Leben macht oder machen will. Also hat jeder für sich selbst zu entscheiden, wie und was und wofür er etwas glauben will, es verfechtet und dafür einsteht. Aus religiös-sektiererischer Sicht betrachtet, ist dies jedoch illusorisch, weil die eigene Entscheidung nur scheinbar ist, wenn der Mensch einem religiösen Glauben verfällt. Und das ist darum so, weil nämlich durch die religiös-sektiererische suggestive Einwirkung – sei es in mündlicher oder schriftlicher Weise –auf einen labilen Menschen, diesem die Selbstentscheidung gründlich vergällt und er der Suggestiveintrichterung hörig wird. Das aber, was absolut klar ist, ergibt sich nur bei einem Menschen, der selbstentscheidungslabil, selbstentscheidungsunfähig resp. selbstentscheidungsinstabil und krankhaft fremdmeinungs- und glaubensanfällig ist, wodurch er dann, wenn er dem Meinungs- und Glaubenswahn verfällt, seine Gedanken nicht mehr auf die Wirklichkeit der Realität und deren Wahrheit ausrichten kann und nur noch glaubt, was ihm als Glaubensfutter vorgeworfen wird. Die dieserart glaubensgesteuerten Gedanken formen dann die Gefühle und die Psyche, folgedem er durch die irren, verrückten religiösen Wahneinhämmerungen und Überzeugungen und deren effective Unwahrheiten sein Leben in Wahngläubigkeit bis zur Welt-, Realitäts-Wirklichkeitsfremdheit und Lebensunfähigkeit verändert. |
For a sharp, correct and precisely observing, analysing and realistically thinking human being it is very astonishing to observe and notice with what ease many human beings – also many with doctor and also professor titles and high IQ etc. – change their world of thoughts, feelings and psychology, their opinions, behaviour, their conduct of life and their activity in existence in a way that is alien to life and detrimental to life, when they are caught by a religious delusion of faith or are afflicted by such a delusion. | Für einen scharf, korrekt und genau beobachtenden, analysierenden und realistisch denkenden Menschen ist es sehr erstaunlich zu beobachten und festzustellen, mit welcher Leichtigkeit viele Menschen – auch viele mit Doktoren- und auch Professorentiteln und hohem IQ usw. – ihre Gedanken-, Gefühls- und Psychewelt, ihre Meinungen, Verhaltensweisen, ihre Lebensführung und ihr Wirken im Dasein lebensfremd und lebens-nachteilig verändern, wenn sie durch einen religiösen Glaubenswahn gefangen sind oder von einem solchen befallen werden. |
What the human being has absorbed through an unprovable conviction in a way of believing and considers to be true, does not have to be correct at all – and usually is not, especially however with regard to everything religious and sectarian and the resulting pathologically conditioned delusion of faith. Only that which is based on the reality of incontrovertible reality and its truth, resp. on reality and its truth, is ever provable in its form as genuine and true and thus a provable certainty and correctness. And this, no matter what is thought about it, is always the absolute reality, which in its reality is indisputable and the only truth. A truth other than that of reality and its reality does not exist and can never become. Only reality and its reality correspond to truth and can be proven at any time demonstrably in all and every things, because they are intellectually, sagaciously, clear-sightedly and rationally comprehensible to a rationally healthy and realistic human being, whereas every religious or other belief is built only on blind and unprovable suppositions and, contrary to provable reality, is founded only in things, hypotheses, assertions, delusions and conjectures which reflect the sick, stupid, out-of-touch with reality and perverse religious delusion of the human being who has lost his faith. | Was der Mensch durch eine unbeweisbare Überzeugung in einer Glaubensweise aufgenommen hat und für wahr hält, muss keinesfalls richtig sein – und ist es meist auch nicht, speziell jedoch in bezug auf alles Religiöse und Sektiererische und den daraus resultierenden pathologisch bedingten Glaubenswahn. Einzig all das, was auf der Wirklichkeit der unumstösslichen Realität und deren Wahrheit beruht, resp. auf der Wirk-lichkeit und deren Wahrheit, ist je in seiner Form als echt und wahr nachweisbar und also eine beweisbare Gewissheit und Richtigkeit. Und das ist, ganz egal, was darüber gedacht wird, immer die absolute Realität, die in ihrer Wirklichkeit unbestreitbar und die einzige Wahrheit ist. Eine andere Wahrheit als die der Realität und deren Wirklichkeit gibt es nicht und kann nie werden. Einzig die Realität und deren Wirklichkeit ent-sprechen der Wahrheit und können jederzeit nachweisbar in allen und jeden Dingen bewiesen werden, weil sie für einen verstand- und vernunftmässig gesunden und realistischen Menschen intellektuell, scharfsinnig, klarsichtig und rational nachvollziehbar sind, während jeder religiöse oder sonstige Glaube nur auf blinden und unbeweisbaren Vermutungen aufgebaut ist und entgegen der beweisbaren Realität nur in Dingen, Hypothesen, Behauptungen, Täuschungen und Mutmassungen fundiert, die das kranke, dumme, realitätsfremde und widersinnige religiöse Wahnglaubensgebäude des glaubensverirrten Menschen widerspiegeln. |
The religious beliefs and convictions that determine the life of the faith-deluded human being and the state of his understanding of reality, realities and truths block precisely this understanding through delusion. Consequently, the believer shapes his life only in such a way as he has to lead it according to his religious beliefs and convictions and thereby believes, assumingly resp. imaginatively, that he thereby lives happily, successfully, contentedly and healthily. So he does not decide for himself whether he effectively lives happily, successfully and healthily and is also satisfied, because nothing of the beliefs is true and every belief and every conviction only reflects what the belief suggests and becomes for the believing human being his own created false reality. As a result, he does not see the whole world as it really and truly is, but as he sees it himself through his delusional belief. | Die religiösen Glaubenssätze und Überzeugungen, die das Leben des glaubenswahnbefallenen Menschen und den Zustand seines Realitäts-, Wirklichkeits- und Wahrheitsverstehens bestimmen, blockieren genau dieses Verstehen durch den Wahnglauben. Folgedem gestaltet der Gläubige sein Leben nur so, wie er es gemäss seinen religiösen Glaubenssätzen und Überzeugungen führen muss und dabei annahme- resp. einbildungsmässig glaubt, dass er dadurch glücklich, erfolgreich, zufrieden und gesund lebe. Also entscheidet er nicht selbst darüber, ob er effectiv glücklich, erfolgreich und gesund lebt und auch zufrieden ist, weil eben nichts vom Glaubensmässigen wahr ist und jeder Glaubenssatz und jede Überzeugung nur das spiegelt, was der Glaube vorgaukelt und für den gläubigen Menschen zu seiner eigens kreierten falschen Realität wird. Dadurch sieht er die ganze Welt nicht so, wie sie wirklich und real ist, sondern wie er sie durch seinen Wahnglauben selbst sieht. |
A religious belief and conviction does not correspond to any knowledge, situation, certainty or proof, as is the case with reality and its reality and truth. Beliefs and convictions may inspire the unstable human being and his life, but truthfully they hinder him in every way to tap into certain resources and sources of reality and its reality and truth, which would help him to achieve results that would be of horrendous significance and importance for him overall in terms of the development of consciousness, intelligence, mind and reason. | Ein religiöser Glaubenssatz und eine religiöse Überzeugung entsprechen keiner Erkenntnis, keiner bestimmten Situation bzw. keinem Sachverhalt und keiner Sicherheit und keinem Beweis, wie das gegenteilig bei der Realität und deren Wirklichkeit und Wahrheit der Fall ist. Glaubenssätze und Überzeugungen können zwar den labilen instabilen Menschen und dessen Leben beflügeln, doch wahrheitlich behindern sie ihn in jeder Beziehung, um bestimmte Ressourcen und Quellen der Realität und deren Wirklichkeit und Wahrheit anzuzapfen, die ihm dabei helfen würden, Resultate zu erreichen, die gesamtevolutiv für ihn in bezug auf die Bewusstseinsentwicklung, Intelligenz, den Verstand und die Vernunft von horrender Bedeutung und Wichtigkeit wären. |
Every belief and persuasion is never based on a firm foundation, consequently they also give no certainty and no knowledge that would support the belief or persuasion. So they are also not based on past or present experiences, just as they are not stored in the brain and could serve as a reference experience or cause one to believe something. Consequently, they are completely irrelevant and useless, and that is regardless of whether they are lying, slanderous, hypothetical or simply stupid and silly. | Jeder Glaubenssatz und jede Überzeugung beruhen niemals auf einem festen Fundament, folgedem geben sie auch keine Gewissheit und keine Erkenntnis, die den Glaubenssatz oder die Überredung unterstützen würden. Also beruhen sie auch nicht auf Erlebnissen und Erfahrungen aus der Vergangenheit oder Gegenwart, wie sie auch nicht im Gehirn gespeichert und als Referenzerlebnis dienen oder veranlassen könnten, etwas zu glauben. Folgedem sind sie völlig egal und nutzlos, und zwar ganz gleich, ob sie nun lügenhaft, verleumderisch, hypothetisch oder einfach dumm und dämlich sind. |
Religious beliefs and convictions – as well as many others – can be changed without exception, namely by tearing out their old or individual elements and replacing them with new and better ones, whereby the human beings themselves form their own reality in this respect, but in this way there is actually no such thing as reality at all. A 'reality' created in this way can namely only be judged in the way that it always lies in the eye of the human being who imagines it and thus believes it to be contrary. So if the human being changes his beliefs and convictions, then he also changes the factors that he accepts as facts, and thus he also forces their results in his life. | Religiöse Glaubenssätze und Überzeugungen – wie auch viele andere –sind ausnahmslos veränderbar, und zwar indem deren alte oder einzelne Elemente ausgerissen und durch Neue und Bessere ersetzt werden, wobei der Mensch aber diesbezüglich in jedem Fall selbst eine eigene Realität formt, wobei es aber in dieser Weise eigentlich so etwas wie Realität überhaupt nicht gibt. Eine dieserart geschaffene ‹Realität› kann nämlich nur in der Weise beurteilt werden, dass sie in jedem Fall immer im Auge desjenigen Menschen liegt, der sie sich einbildet und sie also widersinnig glaubt. Verändert der Mensch also seine Glaubenssätze und seine Über-zeugungen, dann verändert er damit auch die Faktoren, die er als Tatsachen annimmt, und damit erzwingt er auch deren Resultate in seinem Leben. |
Basically, it is the case with beliefs and convictions that – because they are always based on hypotheses, lies, slander and suggestive persuasions etc. – the human being always finds a confirmation for every belief and conviction, in whatever way, and in every case in such a way that everything is confirmed as correct, because it simply has to be that way in terms of belief. The fact that all of these confirmations resp. proofs are of a purely delusional and therefore imaginary nature is not accepted by the believer, because every believer, no matter what he believes in, always feels confirmed. Thus every delusional human being with all his beliefs and convictions elevates himself to a status of rightness and self-conviction that is as bomb-proofly certain, true and indisputable for him as the corresponding nonsense is for a fanatical believer in fortune-telling. | Grundsätzlich gesehen ist es bei Glaubenssätzen und Überzeugungen so, dass – weil sie ja immer auf Hypothesen, Lügen, Verleumdungen und suggestiven Einredungen usw. beruhen – der Mensch immer eine Be-stätigung für jeden Glaubenssatz und jede Überzeugung findet, in welcher Art auch immer, und in jedem Fall derart, dass alles als richtig bestätigt wird, weil es glaubensmässig einfach so sein muss. Die Tatsache, dass dabei das Ganze dieser Bestätigungen resp. Beweise rein glaubenswahnmässig angenommener und also eingebildeter Natur sind, das wird vom Gläubigen nicht akzeptiert, folgedem sich jeder Gläubige, egal woran er glaubt, immer bestätigt fühlt. Damit erhebt sich jeder wahngläubige Mensch mit all seinen Glaubenssätzen und den Überzeugungen in einen Status des Rechthabens und der Selbstüberzeugung, der für ihn so bombenfest sicher, zutreffend und unbestreitbar ist, wie für einen fanatischen Gläubigen der Wahrsagerei der entsprechende Unsinn. |
With beliefs, as with convictions, which also correspond to persuasions, the painful thing is the same as with fortune-telling, for in every respect, with all of them, the positive is always a blessing and helpful, while the negative corresponds exactly to the opposite. And thus – because the believer is a believer in his beliefs and the convictions that have influenced him and continue to influence him – he sabotages his own consciousness and thus his own intelligence, his understanding, his reason, and thus also his life. | Bei den Glaubenssätzen, wie auch bei den Überzeugungen, die auch Überredungen gleichkommen, ist das Schmerzhafte gleichermassen wie bei der Wahrsagerei, denn in jeder Beziehung ist bei allen das Positive immer ein Segen und hilfreich, während das Negative exakt dem Gegenteil entspricht. Und damit –weil der Gläubige seinen Glaubenssätzen und den auf ihn eingewirkten und auch weiter auf ihn einwirkenden Über-zeugungen gläubig verfallen ist – sabotiert er sein eigenes Bewusstsein und damit seine eigene Intelligenz, seinen Verstand, seine Vernunft, und damit auch sein Leben. |
2. Fundamentally, the power and thus also the power behaviour of the human being emerges from the religions, and this because the human being, as an unthinking and non-self-thinking imitator, apes that which, with the alleged power of God, is presented to him as the highest power and is accepted and imagined by him as unprovable reality and false truth as reality and truth. The result is that the human being allows the alleged power of his illusory god to rub off on him, he completely thoughtlessly and consciencelessly claims this power for himself and exercises it over his fellow human beings and even over the fauna and flora. Inevitably, this leads to coercion and violence, oppression, enslavement, exploitation and malignant degenerations, as well as a pathological addiction to the domination of power, whereby everything becomes worse and worse as a result of the degenerations that inevitably break through. | 2. Grundlegend geht die Macht und damit auch das Machtgebaren des Menschen aus den Religionen hervor, und zwar darum, weil der Mensch als unbedachter und nicht selbstdenkender Nachahmer das nachäfft, was ihm mit der angeblichen Macht Gottes als höchste Macht vorgegaukelt und von ihm als unnachweisbare Wirklichkeit und falsche Wahrheit als Wirklichkeit und Wahrheit angenommen und eingebildet wird. Dadurch ergibt sich, dass der Mensch die angebliche Macht seines Scheingottes auf sich abfärben lässt, er völlig gedanken- und gewissenlos diese Macht für sich in Anspruch nimmt und sie über die Mitmenschen und gar über die Fauna und Flora ausübt. Zwangsläufig ergibt sich daraus weiter, dass daraus Zwang und Gewalt, Unterdrückung, Versklavung, Ausbeutung und bösartige Ausartungen sowie eine pathologische Sucht des Machtherrschens entstehen, wobei durch die zwangsläufig durchbrechende Ausartung alles immer schlimmer wird. |
It must be said that might is extremely diverse and already begins in the family, depending on whether patriarchy or matriarchy prevails and thus whether a man or a woman exercises family power resp. family rule. In a very special way, however, power prevails where rulers and their vassals are at work, but also where officials exercise their might over the population, or where the military and secret services wield power maliciously. Through power, which also includes violence, isolation and coercion, the human being is held down, whereby the absolutely personal with corresponding behaviour is also a means of power, such as when sexuality is abused as a means of power to humiliate women or men. In this respect, too, might is a relationship that has been raging between the sexes for millennia and is nothing other than the exercise of power in relation to a relationship of violence. | Zu sagen ist, dass Macht äusserst vielfältig ist und schon in der Familie beginnt, je nachdem ob ein Patriarchat oder ein Matriarchat herrscht und also ob ein Mann oder eine Frau die Familienmacht resp. Familienherr-schaft ausübt. In ganz besonderer Weise jedoch herrscht die Macht dort vor, wo Regierende und deren Vasallen am Werk sind, wie aber auch dort, wo Behördenbeamte ihre Macht über die Bevölkerung ausüben, oder wo Militärs und Geheimdienste bösartig schalten und walten. Durch die Macht, die auch Gewalt, Isolierung und Zwang beinhaltet, wird der Mensch niedergehalten, wobei auch absolut Persönliches mit dementsprechenden Verhaltensweisen ein Mittel der Macht ist, wie z.B. wenn die Sexualität als Machtmittel zur Erniedrigung von Frauen oder Männern missbraucht wird. Auch in dieser Beziehung ist Macht also ein Verhältnis, das schon seit Jahrtausenden zwischen den Geschlechtern tobt und nichts anderes ist als ein Machtausüben in bezug auf ein Gewaltverhältnis. |
Through power resp. the exercise of power, both in relation to the individual human being and also to a group, the population or the whole of humanity, the individual human being or the mass of human beings is despised and exploited by those exercising power. The difference between those in power resp. those exercising power and human beings subject to power is the basis for all distinctions in relation to above and below: The distinction between those in power, those subject to power, classes, races, skin colour and age, North and South, wealth and poverty. | Durch Macht resp. das Machtausüben, und zwar sowohl bezogen auf den einzelnen Menschen, wie auch auf eine Gruppierung, die Bevölkerung oder die ganze Menschheit, wird der einzelne Mensch oder die Masse Mensch von den Machtausübenden verachtet und ausgebeutet. Auf dem Unterschied zwischen Machthabenden resp. Machtausübenden und einer Macht unterstehenden Menschen sind alle Unterscheidungen in bezug das auf Oben und Unten aufgebaut: Die Unterscheidung nach Machthabenden, Machtuntergebenen, Klassen, Rassen, nach Hautfarben und Alter, nach Norden und Süden sowie Reichtum und Armut. |
In the beginning, there was a thinking of being equal and of equal value and equal rights among all human beings. Then, however, came the first imaginary religions with delusionally conceived imaginary deities, to whom a supreme power over life, death, existence and fate was attributed, in which human beings began to believe and at the same time also claimed for themselves the power delusionally attributed to the non-existent deity in order to rule over their own kind and over nature and its fauna and flora and to exercise power by force and coercion. | Am Anfang war ein Denken des Gleichseins und des Gleichwertes sowie der Gleichberechtigung unter allen Menschen. Dann aber kamen die ersten erphantasierten Religionen mit den wahnmässig erdachten imaginären Gottheiten, denen eine höchste Macht über Leben, Tod, Dasein und Schicksal angedichtet wurde, woran der Mensch zu glauben begann und zugleich die der nichtexistierenden Gottheit wahnträchtig unterjubelte Macht auch für sich in Anspruch nahm, um über seinesgleichen und die Natur sowie über deren Fauna und Flora zu herrschen und mit Gewalt und Zwang Macht auszuüben. |
In the beginning, the deities were often of a female nature, i.e. goddesses, because the female was considered to be the bearer of life, nature and all existence, but this delusion and belief changed when the world of men came to the fore by seizing power over their families, women, actions and deeds and also over other human beings, groups and peoples, thus bringing patriarchy to bear in a powerful way. Through this seizure of power by the world of men, it was easy and only a small thing to break the power of the divine bearers and to take the step towards a male deity and ultimately to a single god and ruler and thus to monotheism, which in turn led to the sole rule resp. sole power of man. And he wielded this might over thousands of years up to the present day, using it with vicious, murderous, warlike violence to expand his sphere of power more and more with bloody massacres and conquests and to dominate the peoples. And this is happening again and again, so also in the 21st century, and will also happen beyond, whereby the whole of this power behaviour has since time immemorial concealed the truth of reality with regard to the peacefulness of the true human innermost being and changed it over time in such a way that the majority of the human beings of the Earth fell prey to the lust for power and this became their own and was lived out by them. This in particular by the bulk of all those elements who, with lies and false promises, allow themselves to be elected by the peoples as rulers and their vassals, but who then, as soon as they are in government and in their vassalage, indulge in their own power contrary to their election promises etc. Then they live out their greed for power unrestrainedly to the hilt and bully the peoples, instigate strife and wars and thereby perpetrate massacres on millions of innocent human beings who want to live in peace, freedom and justice. But because of the might and lust for power usurped by the world of men, a catastrophic abstraction has resulted from the early reality of the thought of equality, equal worth, equal rights, love and peace and freedom among all human beings given at the beginning. And this abstraction took place in the sense that all the high values of life acquired an extremely negative meaning and consequently no longer have any apparent connection with the concrete facts of the original equality, equal value, equal rights, love, peace and freedom among all human beings. On the contrary, the original values are detached from this and oriented towards the lust for power, which contains everything that is power-related, such as all degenerated evil, negativity, badness as well as murder, manslaughter, destruction and irreparable destruction. | Am Anfang waren vielfach die Gottheiten erst weiblicher Natur, also Göttinnen, weil das Weibliche als Gebärerin des Lebens, der Natur und aller Existenz erachtet wurde, doch änderte sich dieser Einildungs- und Glaubenswahn, als sich die Männerwelt hervortat, indem sie die Macht über ihre Familien, die Frauen, das Handeln und Tun und auch über andere Menschen, Gruppierungen und Völker ergriff und so das Patriarchat machtvoll zu Geltung brachte. Durch diese Machtergreifung der Männerwelt war es ein Leichtes und nur noch eine Kleinigkeit, die Macht der göttlichen Gebärerinnen zu brechen und den Schritt zu einer männlichen Gottheit zu tun und letztendlich zu einem einzelnen Gott-Machthaber und damit zum Monotheismus, der wiederum zur Alleinherrschaft resp. Alleinmacht des Mannes führte. Und diese Macht führte er über Jahrtausende hinweg bis in die heutige Zeit, nutzte sie mit bösartiger, mörderisch-kriegerischer Gewalt, um mit blutigen Massakern und Eroberungen seinen Machtbereich immer mehr auszuweiten und die Völker zu beherrschen. Und das geschieht gleichermassen immer wieder, so auch im 21. Jahrhundert, und wird auch darüber hinaus geschehen, wobei das Ganze dieses Machtgebarens seit alters her die Wahrheit der Wirklichkeit in bezug auf die Friedlichkeit des wahren menschlichen innersten Wesens verdeckte und mit der Zeit derart veränderte, dass das Gros der Menschen der Erde der Machtgier verfiel und diese ihm eigen und von ihm ausgelebt wurde. Dies insbesondere durch das Gros aller jener Elemente, die sich mit Lügen und falschen Versprechungen von den Völkern als Regierende und deren Vasallen wählen lassen, die dann aber, sobald sie an der Regierungsmacht und in deren Vasallentum sind, gegenteilig ihren Wahlversprechen usw. ihrer ihnen eigenen Macht frönen. Dann nämlich leben sie ihre Machtgier unhemmbar nach Strich und Faden aus und drangsalieren die Völker, zetteln Unfrieden und Kriege an und verüben dadurch Massaker an Millionen unschuldiger Menschen, die in Frieden, Freiheit und Gerechtigkeit leben wollen. Doch durch die von der Männerwelt an sich gerissene Macht und Herrschsucht hat sich aus der frühen Wirklichkeit des am Anfang gegebenen Denkens des Gleichseins, des Gleichwertes, der Gleichberechtigung, Liebe und des Friedens und der Freiheit unter allen Menschen eine katastrophale Abstraktion ergeben. Und diese Abstraktion erfolgte in dem Sinn, dass all die hohen Lebenswerte eine äusserst negative Bedeutung erlangten und folglich mit dem konkreten Sachverhalt des ursprünglichen Gleichseins, Gleichwertes, der Gleichberechtigung, der Liebe, des Friedens und der Freiheit unter allen Menschen keinerlei ersichtliche Verbindung mehr haben. Gegenteilig sind die Urwerte davon losgelöst und auf Machtgier ausgerichtet, die alles in sich birgt, was machtbedingt ist, wie alles ausgeartete Böse, Negative, Schlechte sowie Mord, Totschlag, Zerstörung und irreparable Vernichtung. |
The might that emanates from the human being and by which he is dominated is an abstraction produced by religions in relation to the reality of original human thought concerning equality, equal value, equal rights, love, peace and freedom among all human beings. It has long since outgrown the might of the divine bearer imagined by human beings, towards the male and monotheistic deity, although this may no longer be understood in the original religious sense. And this is not because the human being has elevated himself to the status of actual god and tangible god of power and has made himself his own creator of power. The whole thing has degenerated into a belief in power and, in this respect, into abstract thinking and has thus become the basis of patriarchy, resp. a social order in which every man addicted to might has a privileged position in the state and the family and in which the male line is decisive in succession and social position. So it is no wonder that since time immemorial, and even today and for a long time to come, women have either remained foreign in the sacred halls of thought, or have had to deny their identity and reality as women, and still have to do so today and in the future – although there have been, are and will be few exceptions throughout the ages. The historical extent and the immense, degenerated abysses of the greed for power, the exercise of power and the domination of power of those human beings of the Earth who, as state leaders and their vassals, have led and continue to lead peoples into wars, misery and ruin since time immemorial and right up to the present and future times, is immeasurable. | Die Macht, die vom Menschen ausgeht und von der er beherrscht wird, ist eine durch Religionen hervorgegangene Abstraktion in bezug auf die Realität des ursprünglichen menschlichen Denkens hinsichtlich des Gleichseins, Gleichwertes, der Gleichberechtigung, der Liebe, des Friedens und der Freiheit unter allen Menschen. Schon längst ist sie über die Macht der vom Menschen eingebildeten göttlichen Gebärerin hin-ausgewachsen, hin zur männlichen und monotheistischen Gottheit, wobei diese aber nicht mehr im ursprünglich religiösen Sinn verstanden werden darf. Und dies darum nicht, weil der Mensch sich selbst zum eigentlichen Gottmachthaber und fassbaren Machtgott erhoben und zum eigenen Machtschöpfer gemacht hat. Das Ganze ist dabei zum Machtglauben und diesbezüglich zum abstrakten Denken ausgeartet und damit zur Grundlage des Patriarchats geworden, resp. zur Gesellschaftsordnung, bei der jeder der Macht verfallene Mann eine bevorzugte Stellung in Staat und Familie innehat und bei der in Erbfolge und sozialer Stellung die männliche Linie ausschlaggebend ist. Also ist es kein Wunder, dass Frauen seit alters her und selbst noch in der heutigen wie auch noch lange in zukünftiger Zeit in den heiligen Hallen des Denkens entweder fremd blieben und bleiben, oder ihre Identität und Realität als Frau verleugnen mussten, dies auch heute und weiterhin müssen – wobei es über alle Zeiten hinweg wohl wenige Ausnahmen gab, auch heute gibt und zukünftig geben wird. Das historische Ausmass und die ungeheuren ausgearteten Abgründe der Machtgier, Machtausübung und Machtbeherrschung jener Menschen der Erde, die als Staatsführende und deren Vasallen seit alters her und bis in die heutige und zukünftige Zeit die Völker in Kriege, Not, Elend und ins Verderben führten und weiterhin führen, ist unermesslich. |
The fact is that over millennia and millennia, power-obsessed men – with a few exceptions women – in governments and dictatorships etc. as well as in families, groups and peoples – interrupted by an excess of the manhood power mania and fascism resp. according to a power leader principle – terrorised the populations and the world with murderously organised, undemocratic, anti-human, hegemonic, racist, religious and egomaniacal as well as egoistically related ideologies with wars and destruction and put everything in fear and terror. So much for the might that has been wielded by the world of men since time immemorial and has brought death, ruin and destruction to the Earth and its humanity since time immemorial. | Tatsache ist, dass über Jahrtausende und Jahrtausende Machtbesessene, in der Regel einer ausgearteten Machtgier verfallene Männer – mit wenigen Ausnahmen Frauen –, in Regierungen und Diktaturen usw. sowie in Familien, Gruppierungen und Völkern – unterbrochen durch einen Exzess des Männlichkeitsmachtwahns und Faschismus resp. nach einem Machtführerprinzip – die Bevölkerungen und die Welt mit mörderisch organisierten, undemokratischen, menschenfeindlichen, hegemonischen, rassistischen, religiösen und egomanischen sowie egoistisch bezogenen Ideologien mit Kriegen und Zerstörungen terrorisierten und alles in Angst und Schrecken versetzten. Soweit also einiges in bezug auf die Macht, die in der Regel seit alters her von der Männerwelt ausgeübt wird und seit jeher Tod, Verderben und Zerstörung über die Erde und ihre Menschheit gebracht hat. |
3. Religions and power were and are also connected with money and wealth since time immemorial, because if the whole thing is looked at and analysed thoroughly, then it can already be seen in this respect in its origins that already the first religious rituals and the religions and sects that arose from them demanded material gifts from the believers. | 3. Religionen und Macht waren und sind seit alters her auch mit Geld und Reichtum verbunden, denn wenn das Ganze gründlich betrachtet und analysiert wird, dann lässt sich diesbezüglich schon im Ursprung er-kennen, dass bereits erste religiöse Kulthandlungen und daraus entstandene Religionen und Sekten materielle Gaben von den Gläubigen gefordert haben. |
In its most primitive and simplest form, two goods were directly exchanged for each other, firstly faith for an offering, resp. the good of religious ritual with the associated delusional faith for the good of the offerings, which was given or sacrificed in return. And this happened first of all by sacrificing to the goddesses and gods, in the delusion of faith, fruits, stones, crafted figures, meat, animal bones, animals, animals, valuables etc. and even human lives. Even the first religious cult, ritual and ceremonial leaders demanded 'free' material gifts from their followers and believers, on the one hand for the purpose of ritual sacrifices, but on the other hand all kinds of material values were also demanded for the personal maintenance and personal enrichment of the ceremonial leaders, but not least also for the construction of cult, ritual, sacrificial and religious meeting places, and in the course of time also for the accumulation of material values for the emerging religious groups and organisations. Whereas at first it was only inconsequential objects etc., living beings of various kinds and species as well as human sacrifices, everything changed in this respect with the expansion of the faith cults into effective religions and the sects that emerged from them. Consequently, over time, the 'voluntary' offerings for sacrifices that were first demanded became more and more, because later the livelihood of the ceremonial leaders, who had become priests, was also added, as well as more and more demands for the maintenance of meeting places, places of prayer and places of worship, and for the accumulation of wealth for the religions and sects that arose. And these were driven up and up, especially by the advent resp. the invention of money, whereby the believers were constantly lured away more money by the leaders of the religions and sects for their own and for the enrichment of the religions and sects. Many hopeless believers in the religions and sects often lived in poverty and misery, but in their delusion of faith they did not dare to pay the money demanded by the religions and sects because they were afraid of divine punishment. So they preferred to starve, starve and die rather than not give the 'voluntary' gifts, which in reality were and still are unconscionable exploitations, to the religions and sects, along with special contributions that were and are given as mites into the offering boxes. | In seiner urtümlichen und einfachsten Form wurden in dieser Weise zwei Güter direkt gegeneinander getauscht, so erstlich der Glaube gegen eine Opfergabe, resp. das Gut religiöser Kulthandlung mit dem damit verbundenen Wahnglauben gegen das Gut der Gaben, das als Gegenwert gegeben oder geopfert wurde. Und dies geschah erstlich, indem den Göttinnen und Göttern im Glaubenswahn Früchte, Steine, gebastelte Figuren, Fleisch, Tierknochen, Tiere, Getier, Wertgegenstände usw. und gar Menschenleben geopfert wurden. Schon erste religiöse Kult-, Ritual- und Zeremonienführer forderten von ihren Anhängern und Gläubigen ‹freie› materielle Gaben, und zwar einerseits zum Zweck kultischer Opferungen, anderseits wurden aber auch allerlei materielle Werte für den persönlichen Unterhalt und die eigene Bereicherung der Zeremonienführer gefordert, nicht zuletzt aber auch zum Erbauen von Kult-, Ritual-, Opfer- und religiösen Versammlungsstätten, wie im Laufe der Zeit auch zur Anhäufung von materiellen Werten für die entstehenden religiösen Gruppierungen und Organisationen. Waren es erst nur belanglose Gegenstände usw., Lebewesen diverser Gattung und Art sowie Menschenopfer, so änderte sich diesbezüglich alles mit dem Sich-Erweitern der Glaubenskulte zu effectiven Religionen und daraus hervorgehenden Sekten. Folglich wurden mit der Zeit die erst geforderten ‹freiwilligen› Gaben für Opferungen immer mehr, denn später kam auch der Lebensunterhalt der sich zu Priestern gewandelten Zeremonienführer hinzu, wie auch immer mehr Forderungen für den Erhalt der Versammlungsstätten, Gebets- und Gotteshäuser sowie für die Anhäufung von Reichtum für die entstandenen Religionen und Sekten. Und diese wurden besonders durch das Aufkommen resp. die Erfindung des Geldes immer weiter in die Höhe getrieben, wobei den Gläubigen von den Religions- und Sektenführenden für deren eigene und für Religions- und Sektenbereicherung stetig mehr Geld abgelaust wurde. Viele rettungslos Gläubige der Religionen und Sekten darbten sehr oft in Armut und Elend, doch getrauten sie sich in ihrem Glaubenswahn nicht, die von den Religionen und Sekten geforderten Geldbeträge nicht zu bezahlen, weil sie sich vor göttlicher Strafe fürchteten. Also darbten, hungerten und starben sie lieber, als die ‹freiwilligen› Gaben, die in Wahrheit gewissenlose Ausbeutungen waren und es auch heute noch sind, den Religionen und Sekten nicht zu geben, und zwar nebst besonderen Abgaben, die als Scherflein in die Opferstöcke gegeben wurden und werden. |
Now, with time, the system of enrichment of the religions and sects was understood and recognised by the believers that they could accumulate their own mites and gain wealth. They did this when they applied the money-cash strategy of the religions and sects for themselves, but in such a way that they themselves dealt better, more sensibly and more sparingly with their possessions, goods and money and saved everything that had to be acquired unnecessarily and were thus able to put aside a nest egg, some savings or nest eggs and a money reserve. So they did the same as the enrichment systems of the religions and sects, saved up their own wealth and worked with it. Their accumulated accounts resp. their monetary capital, their wealth, in turn, helped them to achieve financial freedom and to realise that through their possession of capital and their other material values of their goods and chattels and other possessions, they could not only live in prosperity, but also attain a great deal of power vis-à-vis their financially less fortunate fellow human beings. Furthermore, all their wealth also made it possible for them to get into governmental positions and to exercise their hegemonic power today and in the future. | Nun, mit der Zeit ergab sich, dass das System der Bereicherung der Religionen und Sekten von den Gläubigen verstanden und erkannt wurde, dass sie sich selbst ihre Scherflein anhäufen und zu Reichtum gelangen konnten. Dies eben dann, wenn sie die Geld-Kassier-Strategie der Religionen und Sekten für sich selbst anwandten, jedoch in der Art und Weise, indem sie selbst besser, vernünftiger und sparsamer mit ihrem Hab, Gut und Geld umgingen und alles an unnötig zu Erwerbendem einsparten und dadurch einen Notgroschen, etwas Spargeld resp. Spargroschen und eine Geldreserve zurücklegen konnten. Also taten sie es den BereicherungsSystemen der Religionen und Sekten gleich, sparten sich ihren eigenen Reichtum an und arbeiteten damit. Ihre dieserart angehäuften Kontanten resp. ihr Geldkapital, ihr Vermögen wiederum verhalf ihnen zur finanziellen Freiheit und zur Erkenntnis, dass sie durch ihren Kapitalbesitz und ihre sonstig materiellen Werte ihres Hab und Gutes und sonstigen Besitztums nicht nur in Wohlstand leben konnten, sondern auch viel Macht gegenüber den finanziell minderbemittelten Mitmenschen erlangten. Weiter ermöglichte ihnen ihr gesamter Reichtum auch, dass sie auch in staatliche Regierungspositionen gelangten und auch heute und in Zukunft gelangen und sie ihre hegemonische Macht ausüben können. |
What I also want to say refers to the powerful of the world, be it the state powers and their vassals, like their advisors, the secret services, the military, business tycoons, the influential, domineering, authoritarian, imperious 'elites' of the rich, as well as all those of the population who are unconcerned and pathologically obedient to them. With few exceptions, they are all addicted to the might that they exercise in some way over their fellow human beings and even whole peoples, and often in such a way that mischief results from it, as by exerting violence and coercion on them or by starting wars, for which very often perfidious and deceitful reasons are sought. And this happens in connection with religions, might and money, for from this block quarrels, envy, greed, hatred, violence and coercion arise again and again, as through this in the whole world and among all Earth's humanity also no peace, no freedom and no justice are created and cannot arise, but only war and terror. It is also to be said that the whole idea of peace, freedom and justice would also demand that all state leaders be deprived of their autocratic power and replaced by people who are friendly to human beings and the people and who are devoted to true democracy. And when I think of the USA in this regard, which in this respect practises the worst forms of warmongering, then these are once again in the foreground and in the very first place through the presidential oaf Trump. And this is because this irresponsible US head of state has been grumbling for about three years, as has the Israeli firecracker Prime Minister Benjamin Netanyahu, that Persia resp. Iran must be warred against and destroyed because this country with alleged nuclear weapons is a danger to US America and the world and must not possess nuclear weapons – whereas US America and Israel do. All the other nuclear powers are also likely to be involved in this, although both Trump and Netanyahu remain silent about this. So, for this reason, US presidential oaf Trump wants to terminate the so-called nuclear deal with Iran – as already happened in Iraq as a result of blind suspicion – for which, however, the effectively true reason is not the announced suspicion that Persia is operating weapons-grade uranium enrichment in order to produce nuclear bombs and attack the USA. The whole thing is based on a typical US underhandedness – if it really does terminate the nuclear deal – and that is that an enormous stink can be raised with Iran in order to then let the US army march into Persia by war, to be able to seize the oil deposits and to bring the country under US control or even to annex it resp. to take possession of it by force. And that the Israeli clown-in-chief, firecracker Prime Minister Benjamin Netanyahu, will shout his pro and hooray in this regard should be absolutely clear and should cause the world to startle and howl just as much as if President Trump were to actually cancel the nuclear deal with Persia and thus get the entire world economy into trouble. This is in addition to the fact that the entire people of Iran will then also howl and no longer restrain themselves from resuming uranium enrichment and building nuclear weapons. Apart from that, if the Israeli clown Netanyahu continues his hate tirades against Persia, it is inevitable that the hatred against Judaism, which has been simmering for a long time, will boil up in extreme right-wing and neo-Nazi circles around the world – especially in Germany and the USA – and lead to vicious degenerations against the Jewish faith. And the fact that the Israeli machinations against the Palestinians in the Arab world are also steadily increasing hatred against Israel and thus against the Jewish faithful is not really surprising. So it would be desirable that those responsible for the state of Israel and their vassals and military etc. would restrain themselves and seek peace and solutions with the Palestinians. The damnable religions and sects must not play any role in this, as they are also not allowed to do so in the rest of the world, consequently no human being should harass, attack and harmen another as a result of his religious-sectarian attitude and faith, because every faith must be a personal private matter and must not have any influence in relation to the interaction among human beings. If a human being wants to believe the imbecilic nonsense of a religious or sectarian doctrine and worship any deity and thus feels committed to a faith, then this is absolutely and solely his personal and private affair, which is nobody else's business and must therefore never lead to a hatred of religion resp. faith and race. So if a human being is a slave to a religious faith, he should not and must not be despised or hated as a human being because of it, but, if he is a righteous human being, good interpersonal relations should be maintained with him, he should be appreciated, honoured and his faith and his opinions in this regard should be left to him. In spite of a religious delusion, a human being is a being who deserves respect, dignity and honour, and it does not matter what religion or sect the believer belongs to, consequently he must also not be harmed or psychologically harassed if he walks righteously, leads an orderly, law-abiding life, does not commit any offence and thereby segregates himself from the norm of righteousness and from society. | Was ich weiter noch sagen will, das bezieht sich auf die Mächtigen der Welt, seien es die Staatsgewaltigen und ihre ihnen gleichziehenden Vasallen, wie deren Berater, die Geheimdienste, Militärs, Wirtschaftsmagnaten, die einflussgebenden, herrschsüchtigen, autoritären, gebietenden ‹Eliten› der Reichen, wie auch all die diesen un-bedarft und pathologisch Hörigen aus den Bevölkerungen. Mit wenigen Ausnahmen sind sie allesamt der Macht verfallen, die sie in irgendeiner Weise gegenüber den Mitmenschen und gar ganzen Völkern ausüben, und zwar oft in der Weise, dass Unheil daraus entsteht, wie indem Gewalt und Zwang auf sie ausgeübt oder Kriege vom Zaun gebrochen werden, wofür sehr oft perfide und hinterlistige Gründe dafür gesucht werden. Und dies geschieht im Zusammenhang mit den Religionen, der Macht und dem Geld, denn aus diesem Block entstehen immer und immer wieder Streit, Neid, Gier, Hass, Gewalt und Zwang, wie dadurch in der ganzen Welt und unter der gesamten Erdenmenschheit auch kein Frieden, keine Freiheit und keine Gerechtigkeit geschaffen werden und nicht aufkommen kann, sondern nur Krieg und Terror. Auch ist zu sagen, dass das Ganze von Frieden, Freiheit und Gerechtigkeit auch fordern würde, dass allen Staatsführenden ihre selbstherrliche Macht entzogen und sie durch menschen- und volksfreundliche sowie der wahren Demokratie zugetane Leute ersetzt werden müssten. Und wenn ich gerade diesbezüglich an die USA denke, die in dieser Beziehung die schlimmsten Formen der Kriegstreiberei ausüben, dann stehen diese durch den präsidialen Trampel-Trump auch heute wieder im Vordergrund und an allererster Stelle. Und dies ist darum so, weil dieser verantwortungslose US-Staatsvorsteher schon seit rund drei Jahren herummotzt, wie auch der israelische Knallfrosch-Premierminister Benjamin Netanjahu, dass Persien resp. der Iran bekriegt und vernichtet werden müsse, weil dieses Land mit angeblichen Atomwaffen für US-Amerika und die Welt eine Gefahr sei und keine Atomwaffen besitzen dürfe – gegenteilig aber US-Amerika und Israel sehr wohl. Auch alle anderen Atommächte dürften dabei von Trampel-Trump und Knallfrosch Netanjahu miteinbezogen sein, worüber die beiden sich aber in Schweigen hüllen. Also will US-präsidial- Trampel-Trump aus diesem Grund – wie schon infolge blinder Vermutung geschehen im Irak – den sogenannten Atom-Deal mit dem Iran aufkündigen, wofür aber die effectiv wahre Begründung nicht die verlautbarte Vermutung ist, dass Persien eine waffenfähige Urananreicherung betreibe, um Atombomben herzustellen und die USA anzugreifen. Das Ganze beruht auf einer typisch US-amerikanischen Hinterhältigkeit – wenn er den Atom-Deal-Vertrag tatsächlich aufkündigt –, und zwar darin, dass ein ungeheurer Stunk mit Iran vom Stapel gelassen und aufgezogen werden kann, um dann die US-Armee kriegsmässig in Persien einmarschieren zu lassen, sich der Erdölvorkommen bemächtigen zu können und das Land unter US-Kontrolle zu bringen oder gar zu an-nektieren resp. gewaltsam in Besitz zu nehmen. Und dass dabei der israelische Oberclown Knallfrosch Premierminister Benjamin Netanjahu dazu sein Pro und Hurra brüllt, das dürfte ja absolut klar sein und die Welt ebenso aufschrecken und aufheulen lassen, wie wenn Präsidial-Trampel-Trump den Atom-Deal-Vertrag mit Persien tatsächlich aufkündigt und damit die gesamte Weltwirtschaft in Schwierigkeiten bringt. Dies nebst dem, dass dann auch im Iran das ganze Volk aufheulen und sich nicht mehr davor zurückhalten wird, die Urananreicherung wieder aufzunehmen und Atomwaffen zu bauen. Nebst dem aber, wenn der israelische Oberstaatsclown Netanjahu weiterhin seine Hasstiraden gegen Persien betreibt, wird es zwangsläufig unausbleiblich sein, dass rund um die Welt in rechtsextremen und Neonazibereichen – speziell in Deutschland und den USA – der schon lange wieder brodelnde Hass gegen das Judentum erst recht hochkocht und zu bösartigen Ausartungen gegen die Judengläubigen führt. Und dass dabei auch die israelischen Machenschaften gegen die Palästineser im arabischen Raum den Hass gegen Israel und damit gegen die Judengläubigen stetig mehr hochschaukeln, das ist doch wirklich nicht verwunderlich. Also wäre zu wünschen, dass sich die Staatsverantwortlichen Israels und deren Vasallen und Militärs usw. zurückhalten und Frieden und Lösungen mit den Palästinesern suchen würden. Die vermaledeiten Religionen und Sekten dürfen dabei keinerlei Rolle spielen, wie sie das auch sonst in der ganzen Welt nicht dürften, folgedem kein Mensch einen anderen infolge dessen religiös-sektiererischer Einstellung und Gläubigkeit belästigen, angreifen und harmen sollte, weil jeder Glaube eine persönliche Privatsache sein muss und keinen Einfluss in bezug auf den Umgang unter den Menschen haben darf. Wenn ein Mensch den schwachsinnigen Quatsch einer Religions- oder Sektenirrlehre glauben und irgendwelche Gottheit anbeten will und sich also einem Glauben verpflichtet fühlt, dann ist das absolut und allein seine persönliche und private Angelegenheit, die niemand anderen etwas angeht und also niemals zu einem Religions- resp. Glaubens- und Rassenhass führen darf. Wenn also ein Mensch einem religiösen Glauben verfallen ist, dann soll und darf er deswegen nicht als Mensch verachtet oder geharmt werden, sondern es soll, wenn er ein rechtschaffener Mensch ist, ein guter zwischenmenschlicher Umgang mit ihm gepflegt, er gewürdigt, geehrt und ihm sein Glaube und seine diesbezüglichen Meinungen belassen werden. Trotz eines religiösen Wahnglaubens ist ein Mensch ein Wesen, dem Achtung, Würde und Ehre gebührt, und dabei spielt es keine Rolle, welcher Religion oder Sekte der Gläubige angehört, folgedem ihm auch kein Haar gekrümmt und er auch nicht psychisch geharmt werden darf, wenn er rechtschaffen einhergeht, ein ordentliches, gesetzkonformes Leben führt, sich nicht in irgendeiner Art und Weise straffällig macht und sich dadurch selbst aus der Norm der Rechtschaffenheit und aus der Gesellschaft aussondert. |
There is never a reason for hatred against human beings who are slaves to a faith of the manifold religions, all of which would be pointless to list, which is why only a small number should be mentioned to give an impression of the diversity of religions. Therefore, no human being should ever be harassed in any way for the sake of his or her faith if he or she belongs to any religion or sect, such as, for example Christianity, Judaism, Islam, Oriental religion such as Yezidis, Mandaeans, Yarsan, Zoroastrianism, Hinduism, Central Asian and Far Eastern religion such as Confucianism, Neo-Confucianism, Daoism, Buddhism, Falun Gong, Kalasha religion, Siberian or Korean Shamanism, African religions such as Yoruba religion, Ga religion, Voodoo and Akan religion, South American indigenous religion, North American religion, Oceania religion such as cargo cults, Ngara Modekngei, Papuan religions, Polynesian religion or any of the many others, as well as the almost innumerable and indeed hundreds of sects that have emerged from these religions. But there are also many other religions, such as the Ethnic Religions of Europe, Neoethnic Religions of Europe, Syncretism, Afro-American Religions, Native American Christian Religions, Buddhist-Shintoist Religions, European Paganism and Neopaganism and Scientology, as well as diverse and very numerous historical religions, which also include mythologies and very numerous world views. | Es gibt niemals einen Grund für Hass gegen Menschen, die einem Glauben der vielfältigen Religionen verfallen sind, die alle aufzuführen müssig wäre, weshalb zur Eindrucksgewinnung der Religionenvielfältigkeit nur eine kleine Anzahl genannt sein soll. Also soll niemals ein Mensch um seines Glaubens willen in irgendeiner Weise geharmt werden, der irgendwelcher Religion oder Sekte angehört, wie z.B. dem Christentum, Judentum, Islam, einer orientalischen Religion wie Jesiden, Mandäer, Yarsan, Zoroastrismus, Hinduismus, einer zentralasiatischen und fernöstlichen Religion wie Konfuzianismus, Neokonfuzianismus, Daoismus, Buddhismus, Falun Gong, Kalasha-Religion, dem sibirischen oder koreanischen Schamanismus, afrikanischen Religionen wie der Religion der Yoruba, Religion der Ga, Voodoo und Religion der Akan, einer indigenen Religion Südamerikas, nordamerikanischen Religion, einer Religion in Ozeanien wie Cargo-Kulte, Ngara Modekngei, Papua-Religionen, einer polynesischen Religion oder einer der vielen anderen sowie den beinahe unzähligen und tatsächlich in die Hunderte gehenden Sekten, die aus diesen Religionen hervorgegangen sind. Aber es bestehen auch noch viele andere Religionen, wie z.B. die Ethnischen Religionen Europas, Neoethnischen Religionen Europas, der Synkretismus, Afroamerikanische Religionen, Indianisch-christliche Religionen, Buddhistisch-shintoistische Religionen, Europäisches Heidentum und Neopaganismus und Scientology sowie vielfältige und sehr zahlreiche historische Religionen, die auch Mythologien und sehr zahlreiche Weltanschauungen umfassen. |
Crypto-Christianity and the underground churches should also be mentioned, so there is also something to be said about this, such as that in crypto-Christianity the Christian faith is practised in a hidden way, but at the same time a public commitment to another religion is revealed, so that crypto-Christians are human beings who probably follow Christian customs and traditions, although they formally belong to another faith community. Similarly, such practices also exist in other religions and sects, but this is not usually publicly known. | Zu nennen sind eigentlich auch das Kryptochristentum und die Untergrundkirchen, folglich auch diesbezüglich noch einiges gesagt werden muss, wie dass beim Kryptochristentum der christliche Glaube in verborgener Weise ausgeübt wird, wobei aber gleichzeitig ein öffentliches Bekenntnis zu einer anderen Religion offengelegt wird, folgedem Kryptochristen Menschen sind, die wohl christliche Bräuche und Traditionen befolgen, obwohl sie formell einer anderen Glaubensgemeinschaft angehören. In ähnlicher Weise existieren auch in anderen Religionen und Sekten solche Praktiken, was aber in der Regel nicht öffentlich bekannt ist. |
What is to be said about underground churches can be explained that this refers to secret Christian places for religiously motivated gatherings of communities that are exposed to repression and persecution due to state or 'clergy', theologians, religious servants, clerics, priests resp. ministers of God, etc., and are therefore forced to follow a different faith. These communities are exposed to repression and persecution by the state or by 'clergy', theologians, religious servants, clerics, priests or ministers of God, etc., and are therefore forced to meet secretly in secret places and private houses for worship and meetings. This was the case, for example, with various early religions, and also with Islam and Christianity, as well as with the French Huguenots and in relation to the 'Bohemian Brothers', the early cult followers of the Kali goddess in India, who roamed the country and strangled and robbed wandering merchants and many other human beings with a seven-knotted silk noose. So believers, who as such were subject to repression and persecution, could only organise themselves in secret after the persecutions began. In Christianity, from the 16th to the late 18th century in Ireland, public worship and all historic church buildings were reserved for the Anglican 'Church of Ireland', consequently Catholicism could only be practised in secret. After 1945, under the ruling communism in the Eastern European states, there were also Christian denominations operating in secret, playing with their freedom because they opposed the state-imposed atheism. | Was in bezug auf Untergrundkirchen zu sagen ist, dazu kann erklärt werden, dass damit geheime christliche Orte für religiös motivierte Zusammenkünfte von Gemeinschaften bezeichnet werden, die aufgrund staatlicher oder durch ‹Geistliche›, Theologen, Religionsdiener, Kleriker, Priester resp. Gottesdiener usw. Repression und Verfolgung ausgesetzt und daher gezwungen sind, sich heimlich an Geheimorten und in Privathäusern zu Gottesdiensten und Versammlungen zu treffen. Das war beispielweise schon bei diversen frühen Religionen so, und zwar auch beim Islam und Christentum, wie auch bei den französischen Hugenotten und in bezug auf die ‹Böhmischen Brüder›, die frühen Sektenanhänger der Kali-Göttin in Indien, die durchs Land zogen und mit einer siebenfach geknoteten Seidenschlinge wandernde Kaufleute und viele andere Menschen erdrosselten und ausraubten. Also konnten sich Gläubige, die als solche Repressionen und der Verfolgung ausgesetzt waren, nach Beginn der Verfolgungen nur noch in geheimer Weise organisieren. Im Christentum waren in Irland vom 16. bis ins späte 18. Jahrhundert der öffentliche Gottesdienst und alle historischen Kirchengebäude der anglikanischen ‹Church of Ireland› vorbehalten, folgedem der Katholizismus nur im Verborgenen praktiziert werden konnte. Nach 1945 gab es beim herrschenden Kommunismus in den osteuropäischen Staaten ebenfalls heimlich agierende christliche Glaubensgemeinschaften, die mit ihrer Freiheit spielten, weil sie sich dem staatlich verordneten Atheismus widersetzten. |
In North Korea, there is still an underground church that operates in secret and has about 300,000 believers in Christ. Underground churches are also found in small networks in Islamic countries, such as Persia resp. Iran, as well as in Afghanistan or Somalia. For the most part, the believers consist of Christian converts from Islam who pursue their cults and religion underground in secret places because they cannot attend services of the traditional churches, otherwise they are harassed, as for example in Iran, where leaders and members of Christian house churches etc. are regularly arrested and sentenced to harsh prison terms. | In Nordkorea gibt es bis heute eine Untergrundkirche, die in geheimer Weise agiert und etwa 300'000 Christgläubige aufweist. Untergrundkirchen finden sich auch in kleinen Netzwerken in islamisch geprägten Ländern, wie z.B. in Persien resp. im Iran, wie auch in Afghanistan oder in Somalia. Zumeist bestehen die Gläubigen aus christlichen Konvertiten aus dem Islam, die im Untergrund an geheimen Orten ihren Kulten und ihrer Religion nachgehen, weil sie nicht an Gottesdiensten der traditionellen Kirchen teilnehmen können, ansonsten sie geharmt werden, wie z.B. im Iran, wo regelmässig Leiter und Mitglieder von christlichen Hauskirchen usw. festgenommen und zu harten Gefängnisstrafen verurteilt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
With this you have again provided some clarity and stated facts about which, to my knowledge, the | Damit hast du wieder einige Klarheit geschaffen und Fakten genannt, worüber meines Wissens das |
Earth-humans have little or no knowledge of and therefore do not know how widely branched, diverse and numerous the religions and sects are among the earthly peoples. | Gros der Erdenmenschen kaum oder überhaupt keine Kenntnis hat und also nicht weiss, wie sehr weitverzweigt, vielfältig und zahlreich bei den irdischen Völkern die Religionen und Sekten sind |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, it is so that on the one hand human beings do not care about such facts, live only for themselves and do not think about things and world events further than the tip of their nose, while on the other hand nothing is taught in this respect in the ordinary schools and in the schools of religious instruction, as well as nothing is made known in the public media. | Leider ist es so, dass sich einerseits die Menschen nicht um solche Tatsachen kümmern, nur für sich selbst leben und nicht weiter als bis zu ihrer Nasenspitze über Dinge und das Weltgeschehen nachdenken, während anderseits diesbezüglich in den normalen Schulen und in den Religionsunterrichtschulen nichts gelehrt sowie in den öffentlichen Medien auch nichts bekanntgemacht wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
You can really say 'unfortunately' to that. | Dazu kannst du wirklich ‹leider› sagen. |
Billy: |
Billy: |
But the unfortunately can definitely be used for the near future, to which I think that purely nothing will change for the better, good and positive in terms of world politics and country politics. | Das Leider kann aber bestimmt auch für die nächste Zukunft verwendet werden, wozu ich denke, dass sich weltpolitisch und länderpolitisch rein nichts zum Besseren, Guten und Positiven verändern wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
Unfortunately, this will indeed be inevitable, because so far there are no signs that anything will change for the better, good and positive. Also our foresights have not yet yielded any findings that anything would happen in terms of positive change in the foreseeable future. | Das wird leider tatsächlich unabwendbar so sein, denn bis anhin lassen sich keine Anzeichen erkennen, dass sich etwas zum Besseren, Guten und Positiven ändern würde. Auch unsere Vorausschauen haben bisher noch keine Erkenntnisse gebracht, dass sich in absehbarer Zeit etwas in bezug auf positive Veränderungen ergeben würde. |
Billy: |
Billy: |
Well, that is not to be expected. But how long do you look into the future resp. how far do you look into the future? | Das ist ja wohl nicht zu erwarten. Doch, wie lange schaut ihr denn in die Zukunft resp. wie weit macht ihr Zukunftschauen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
Forecasts have been made for the next 1,000 years, but because of the unpleasantness of what is to come, we should not talk openly about it and avoid fear and negation, but as far as our forecasts are concerned, they only amount to a few decades, but they also show very unpleasant things, but we should also not talk openly about them. Besides, you yourself know many things that will happen in the future and will bring much misery, suffering and hardship to Earth-humans. | Vorausschauen wurden für die nächsten 1000 Jahre gemacht, worüber jedoch infolge Unerfreulich keit des Kommenden nicht offen gesprochen und Angst sowie Negation vermieden werden sollen, doch was unsere Vorausschauen betrifft, so belaufen sich diese auf nur wenige Jahrzehnte, die aber ebenfalls sehr Unerfreuliches aufzeigen, worüber wir aber auch nicht offen reden sollten. Ausserdem weisst du selbst vieles, was sich zukünftig zutragen und viel Elend, Leid und Not für die Erdenmenschen bringen wird. |
Billy: |
Billy: |
Sure, of course, it doesn't have to be that details are brought up, consequently there should also be talk of something else. … | Klar, natürlich, muss ja auch nicht sein, dass Einzelheiten zur Sprache gebracht werden, folglich soll auch von etwas anderem die Rede sein. … |
Syria, a case Study in western Propaganda | Syrien, eine Fallstudie in westlicher Propaganda |
Chris Kanthan; Sott.net; Sat, 28th Apr 2018 14:07 UTC | Chris Kanthan; Sott.net; Sa, 28 Apr 2018 14:07 UTC |
Headline from BILD
|
Schlagzeile aus der BILD
|
Dear Diary, many of my colleagues are unhappy with recent developments in Syria. They are unhappy that Assad is still in power. Yet I think the metaphorical glass is half full. In a recent poll, 58% of Americans surveyed supported bombing Syria and 19% had 'no opinion' about it. This is fantastic news as it shows that the vast majority of human beings are easily manipulated or simply apathetic. The most important and at the same time least understood tool of a democracy is propaganda. Let's take a look at the basics of a successful propaganda campaign. | Liebes Tagebuch, viele meiner Kollegen sind unzufrieden mit den jüngsten Entwicklungen in Syrien. Sie sind unzufrieden, dass Assad immer noch an der Macht ist. Dennoch denke ich, dass das metaphorische Glas halbvoll ist. In einer kürzlich geführten Umfrage unterstützten 58% der befragten Amerikaner die Bombardierung Syriens und 19% hatten ‹keine Meinung› dazu. Das sind fantastische Neuigkeiten, zeigen sie doch, dass die grosse Mehrheit der Menschen leicht zu manipulieren oder aber einfach apathisch ist. Das wichtigste und zugleich am wenigsten verstandene Werkzeug einer Demokratie ist Propaganda. Werfen wir einen Blick auf die Grundlagen einer erfolgreichen Propaganda-Kampagne. |
These are the five rules of successful public relations, also known as propaganda: | Dies sind die fünf Regeln erfolgreicher Public Relation, auch bekannt als Propaganda: |
|
|
Rule 1: The basic message must be simple enough for even a five-year-old to understand. In this case it was: "Assad is using chemical weapons to kill innocent Syrians." The second message was, "We should do something about it." This message was clear for any TV viewer or reader of mainstream media to hear. | Regel 1: Die Grundaussage muss so einfach sein, dass sie selbst ein Fünfjähriger verstehen kann. In diesem Fall war es: «Assad setzt chemische Waffen ein, um unschuldige Syrer zu töten.» Die zweite Botschaft war: «Wir sollten etwas dagegen unternehmen.» Diese Botschaft war für jeden Fernsehzuschauer oder Leser von Mainstreammedien klar und deutlich zu hören. |
Rule 2: Keep it emotional. Propaganda is nothing other than marketing. (In fact, the term public relations was coined to replace propaganda after it became negative during the First World War). All good advertising has an emotional aspect. Emotions keep us from thinking and analysing. That is why advertisers use sexy images of women to sell Pepsi – and to sell a war, fear and/or anger must be stirred up. | Regel 2: Halte es emotional. Propaganda ist nichts anderes als Marketing. (Tatsächlich ist es so, dass der Begriff Public Relations geprägt wurde, um den der Propaganda abzulösen, nachdem dieser während des ersten Weltkrieges negativ besetzt wurde.) Jede gute Werbung hat einen emotionalen Aspekt. Emotionen halten uns vom Denken und Analysieren ab. Deshalb nutzen Werber sexy Frauenbilder, um Pepsi zu verkaufen – und um einen Krieg zu verkaufen, müssen Angst und/oder Ärger geschürt werden. |
A good 120 years ago, when the US wanted to steal Cuba from Spain, they relied on exactly this script. "You supply the pictures and I will supply the war," newspaper tycoon William Randolph Hearst told his cartoonist. The pictures showed dying children and brutal Spanish authorities. (Even though Spain is white, the picture below shows a person with African-American features, because a warmonger in those days could also be racist). | Vor gut 120 Jahren, als die USA Kuba von Spanien stehlen wollten, setzten sie auf genau dieses Skript. «Du lieferst die Bilder und ich liefere den Krieg», teilte der Zeitungs-Tycoon William Randolph Hearst seinem Cartoonisten mit. Die Bilder zeigten sterbende Kinder und brutale, spanische Autoritäten. (Auch, wenn Spanien weiss ist, zeigt das untenstehende Bild eine Person mit afro-amerikanischen Zügen, denn ein Kriegstreiber konnte in jenen Tagen auch Rassist sein.) |
Nowadays, the US government tells the White Helmets, "You provide the videos, we'll provide the war." It is the same technique used over and over again. Who remembers the first Iraq war, when a young girl testified before Congress that Iraqi soldiers were killing newborn babies in their incubators? Of course, this turned out to be Fake News in the end and the girl, it turned out, was the daughter of the Kuwaiti ambassador. | Heutzutage sagt die US-Regierung den White Helmets: «Ihr liefert die Videos, wir liefern den Krieg.» Es ist immer dieselbe Technik, die wieder und wieder angewandt wird. Wer erinnert sich noch an den ersten Irak-Krieg, als ein junges Mädchen vor dem Kongress aussagte, dass irakische Soldaten Neugeborene in ihren Inkubatoren töteten? Natürlich erwies sich dies am Ende als Fake News und das Mädchen, so zeigte sich, war die Tochter des kuweitischen Botschafters. |
The war in Syria is also an example of how language is used to emotionalise: "The worst chemical agent attack in Syria in years." (A lie spread by the New York Times, which seems to forget its own article reporting over 52 chemical attacks perpetrated by ISIS), 'International outrage', 'The world is shocked', 'Terrible/lethal/horrible/terrible chemical attack', etc. Furthermore, the Syrian government is consistently referred to as a 'regime' and Assad is always a 'dictator' or 'butcher' who is 'killing his own people'. Every sentence, every word is designed to create emotional impact. | Der Krieg in Syrien ist auch ein Beispiel, wie emotionalisierend Sprache eingesetzt wird: «Der schlimmste Angriff mit chemischen Kampfstoffen in Syrien seit Jahren.» (Eine Lüge, verbreitet von der New York Times, die einen eigenen Artikel zu vergessen scheint, in dem von über 52 chemischen Attacken berichtet wurde, die ISIS verübt hat), ‹Internationale Entrüstung›, ‹Die Welt ist geschockt›, ‹Fürchterlicher/tödlicher/scheusslicher/schrecklicher chemischer Angriff›, etc. Ausserdem wird die syrische Regierung durchweg als ‹Regime› bezeichnet und Assad ist immer ein ‹Diktator› oder ‹Schlächter›, der ‹sein eigenes Volk umbringt›. Jeder Satz, jedes Wort ist darauf ausgelegt, emotionale Wirkung zu erzielen. |
Rule 3: Debate is not allowed. Media and commentators leave absolutely no doubt as to who was the culprit. Minutes after the video and footage were released, everyone blamed Assad. It made no difference whether you watched ABC, NBC, CBS, CNN, Fox or read the 'NY Times', 'Washington Post' or 'Huffington Post' – everyone jumped on the bandwagon. Tucker Carlson was the only representative of the mainstream media to stray from the line, but we'll deal with him. | Regel 3: Debatten sind nicht erlaubt. Medien und Kommentatoren lassen absolut keinen Zweifel daran, wer der Schuldige war. Minuten nach der Veröffentlichung des Videos und Bildmaterials beschuldigte jeder Assad. Da hat es keinen Unterschied gemacht, ob man ABC, NBC, CBS, CNN, Fox schaute oder die ‹NY Times›, ‹Washington Post› oder ‹Huffington Post› las – alle sprangen auf den Zug auf. Tucker Carlson war der einzige Vertreter der Mainstreammedien, der von der Linie abwich, aber wir kümmern uns um ihn. |
This form of consistency is fundamental to a successful propaganda campaign. No one should be able to think of alternatives – could the attack be staged, could it be false flag, could it be fake? How are we to know when and where the videos were made? How come Assad's chemical weapons only kill children and civilians and never jihadists? Why do the attacks only ever take place when Assad is winning etc.? | Diese Form der Konsistenz ist von grundlegender Bedeutung für eine erfolgreiche Propaganda-Kampagne. Niemandem sollte es möglich sein, Alternativen anzudenken – könnte der Anschlag gestellt sein, könnte es ein False-Flag sein, könnte es Fake sein? Wie sollen wir wissen, wann und wo die Videos gemacht wurden? Wie kommt es, dass Assads chemische Waffen nur Kinder und Zivilisten töten und niemals Jihadisten? Warum finden die Angriffe immer nur statt, wenn Assad am gewinnen ist etc.? |
There has also been no discussion of proof or evidence. We see pictures and videos and that is enough. We have a doctor on the ground who says it is sarin or chlorine gas … end of story. No one is talking about options, such as sending an international team of doctors and experts to the scene, should we wait for the autopsies, should we let Assad respond to the allegations (preserve!) and so on. | Es gab auch keine Diskussion um Beweise oder Belege. Wir sehen Bilder und Videos und das genügt. Wir haben einen Arzt vor Ort, der sagt, dass es Sarin- oder Chlor-Gas ist … Ende der Geschichte. Niemand spricht über Optionen, etwa ein internationales Ärzte- und Experten-Team vor Ort zu senden, sollen wir die Autopsien abwarten, sollten wir Assad auf die Anschuldigungen antworten lassen (bewahre!) und so weiter. |
The US establishment is judge, jury and executioner (the latter literally). The witness is Al-Qaeda, which provides the pictures and videos, but the average citizen doesn't know that either. | Das US-Establishment ist Richter, Jury und Henker (letzteres wortwörtlich). Der Zeuge ist Al-Qaida, der die Bilder und Videos liefert, aber der Durchschnittsbürger weiss auch das nicht. |
The second message was also never discussed. Even assuming that the Syrian government used chemical weapons, why should the US do anything about it? Is it a moral obligation that falls only on the US? Is it a legal obligation? Does the US intervene every time a country uses chemical weapons? What about non-chemical weapons? Such discussions are not allowed. | Auch die zweite Botschaft wurde nie diskutiert. Selbst unter der Annahme, dass die syrische Regierung chemische Waffen eingesetzt hat, warum sollten die USA etwas dagegen unternehmen? Ist es eine moralische Verpflichtung, die nur den USA zufällt? Ist es eine rechtliche Verpflichtung? Intervenieren die USA jedes Mal, wenn ein Land chemische Waffen einsetzt? Wie steht es um nicht-chemische Waffen? Solche Diskussionen sind nicht erlaubt. |
The cruise missile attack was also ridiculous, but the average person does not notice anything suspicious. For example, the Barzeh research facility was bombed, which had been inspected by the OPCW several times, most recently in November 2017. The fact is that it is a civilian research and teaching facility. | Auch der Angriff mit Marschflugkörpern war lächerlich, aber die Durchschnittsperson bemerkt nichts Verdächtiges. So wurde etwa die Barzeh-Forschungseinrichtung bombardiert, die von der OPCW mehrmals inspiziert worden war, zuletzt im November 2017. Fakt ist, dass es sich um eine zivile Forschungs- und Lehrstätte handelt. |
In addition, the OPCW team of experts had just arrived in Syria on the 13th of April when the US/UK/France trio bombed the facility. Wouldn't it have made sense to wait for the OPCW team to inspect before bombing the buildings? Besides, if chemical weapons were really stored there, shouldn't they have been released and killed thousands of civilians in the vicinity? Evidence of the civilian nature of the research site came when, a few hours after the bombing, Syrian journalists and soldiers walked through the destroyed remains of this deadly 'chemical weapons factory', which had been blown up by US shells moments before. | Hinzu kommt, dass das OPCW Expertenteam am 13. April gerade in Syrien angekommen war, als das Dreiergespann USA/UK/Frankreich die Einrichtung bombardierten. Hätte es nicht Sinn gemacht, die Inspektion des OPCW-Teams abzuwarten, bevor man die Gebäude bombardiert? Ausserdem, wenn dort wirklich chemische Waffen aufbewahrt wurden, hätten diese nicht freitreten und Tausende Zivilisten in der Umgebung töten müssen? Der Beleg für die zivile Natur der Forschungsstätte kam, als wenige Stunden nach dem Bombardement syrische Journalisten und Soldaten durch die zerstörten Überreste dieser tödlichen ‹chemischen Waffenfabrik› liefen, die kurz zuvor von den US-Geschossen in die Luft gesprengt worden war. |
I know, I know, thinking only complicates things and destroys the convenient lie. That is why propaganda must always be kept simple. | Ich weiss, ich weiss, Denken verkompliziert die Dinge nur und zerstört die bequeme Lüge. Das ist der Grund, warum Propaganda immer einfach gehalten sein muss. |
Rule 4: Anyone who questions the narrative must be vehemently attacked. This happened in the most exemplary way with attacks on independent journalists and bloggers. Vanessa Beeley, Eva Bartlett and Twitter 'influencers' like @PartisanGirl and @Iand56789 were vilified as 'Russian bots'. Ian was even banned from Twitter for a few days. And during the attacks on Syria, hackers shut down sites like 21st Century Wire and Russian Insider. | Regel 4: Wer den Narrativ in Frage stellt, muss vehement angegriffen werden. Das geschah aufs Vorbildlichste mit Attacken auf unabhängige Journalisten und Blogger. Vanessa Beeley, Eva Bartlett und Twitter-‹Influencer› wie @PartisanGirl und @Iand56789 wurden als ‹russische Bots› verunglimpft. Ian wurde sogar für einige Tage auf Twitter gesperrt. Und während der Angriffe auf Syrien legten Hacker Seiten wie 21st Century Wire und Russian Insider lahm. |
Rule 5: Repetition is key to a successful campaign – whether it's selling a product, a politician or a war. Accordingly, the media were eager to flood all channels and the internet with shocking images, videos and emotional language. The West has only one media channel, but it appears under hundreds, thousands of different names to give the illusion of diversity and choice. In this way, when the same message is repeated over and over again by so many human beings, it turns into truth. | Regel 5: Wiederholung ist der Schlüssel für eine erfolgreiche Kampagne – ob es um den Verkauf eines Produktes, eines Politikers oder eines Krieges geht. Demensprechend bestrebt waren die Medien, alle Kanäle und das Internet mit schockierenden Bildern, Videos und emotionaler Sprache zu fluten. Der Westen hat nur einen Medienkanal, aber der tritt unter Hunderten, Tausenden verschiedenen Namen auf, um die Illusion von Vielfalt und einer Wahl zu geben. Wenn auf diese Weise dieselbe Botschaft immer und immer wieder von so vielen Menschen wiederholt wird, verwandelt sie sich in die Wahrheit. |
So it turns out, it doesn't matter if Assad is still in power. The most important thing is that human beings are gullible and malleable, because that allows us to keep the war going and thus possibly achieve our goals. I assure you, dear diary, we will get Syria and also Iran. Yes, it will be a humanitarian disaster of epic proportions, but rest assured that the West will be fine with it. That is the power of propaganda! | So zeigt sich, es spielt keine Rolle, ob Assad noch an der Macht ist. Das Wichtigste ist, dass Menschen leichtgläubig und formbar sind, denn das erlaubt es, den Krieg am Laufen zu halten und so eventuell unsere Ziele zu erreichen. Ich versichere Dir, liebes Tagebuch, wir werden Syrien drankriegen und auch den Iran. Ja, es wird ein humanitäres Desaster epischen Ausmasses werden, aber sei sicher, dass es dem Westen damit gut gehen wird. Das ist die Macht von Propaganda! |
Chris Kanthan is the author of a new book 'Deconstructing the Syrian war'. Chris lives in the San Francisco Bay area, he has travelled to 35 countries and written about world affairs, politics, economics and health. His first book is called 'Deconstructing Monsanto'. Follow him on Twitter: @GMOChannel | Chris Kanthan ist der Autor eines neuen Buches ‹Deconstructing the Syrian war›. Chris lebt in der Gegend der San Francisco Bay, er bereiste 35 Länder und schrieb über das Weltgeschehen, Politik, Wirtschaft und Gesundheit. Sein erstes Buch heisst ‹Deconstructing Monsanto›. Folgen Sie ihm auf Twitter: @GMOChannel |
Source: https://de.sott.net/article/32441-Syrien-eine-Fallstudie-in-westlicher-Propaganda | Quelle: https://de.sott.net/article/32441-Syrien-eine-Fallstudie-in-westlicher-Propaganda |
The free media in steep flight! | Die freien Medien im Steilflug! |
By Guest Author Wolfgang Prabel | Von Gastautor Wolfgang Prabel |
Last year, at the beginning of May, I took a look at the conservative-liberal blogger scene. It was time to see what had happened in the past year. | Letztes Jahr hatte ich Anfang Mai mal einen Blick auf die konservativ-liberale Bloggerszene geworfen. Zeit nachzusehen, was sich im vergangenen Jahr getan hat. |
So by 'conservative' I mean a worldview that sees tradition as one of the important pillars of a society. Liberal, in my eyes, is not open borders, open narcotics distribution and open knives, but the protection of property, free-market conditions, among other things also in the energy industry, and a functioning legal system that is not maliciously overburdened. Of course, one or two people will be horrified to see who I have included in the list under liberal-conservative. But to justify myself: I am not the Disciplinary Commission and have been a bit loose. | Also unter ‹konservativ› verstehe ich eine Weltsicht, die die Tradition als einen der wichtigen Pfeiler einer Gesellschaft versteht. Liberal sind in meinen Augen nicht offene Grenzen, offener Rauschgiftvertrieb und offene Messer, sondern der Schutz des Eigentums, marktwirtschaftliche Zustände, unter anderem auch in der Energiewirtschaft und ein funktionierendes Rechtssystem, welches nicht böswillig überlastet wird. Natürlich wird der eine oder andere entsetzt sein, wen ich alles unter liberal-konservativ in die Liste aufgenommen habe. Aber zu meiner Rechtfertigung: Ich bin nicht die Disziplinarkommission und bin etwas locker rangegangen. |
At the end of April/beginning of May 2017, the alternative anti-government blogs had 1.1 million daily visits. A year later, the number of visits has flicked up to 1.35 million. An increase of 23% in one year. | Ende April/Anfang Mai 2017 hatten die alternativen regierungskritischen Blogs 1,1 Millionen Besuche täglich. Ein Jahr später ist die Besucherzahl auf 1,35 Mio. hochgeschnippt. Eine Zunahme von 23% in einem Jahr. |
(Link to http://www.prabelsblog.de/2018/04/alternative-blogs-wachsen-und-wachsen/) | (Link zu http://www.prabelsblog.de/2018/04/alternative-blogs-wachsen-und-wachsen/) |
Alternative blogs grow and grow | Alternative Blogs wachsen und wachsen |
Source: http://vera-lengsfeld.de/2018/04/30/die-freien-medein-im-steilflug/ | Quelle: http://vera-lengsfeld.de/2018/04/30/die-freien-medein-im-steilflug/ |
Oh well: USA realises Ukraine has become a Nazi country | Na sowas: USA merken, dass Ukraine zum Nazi-Land geworden ist |
Sott.net; Mon, 30th Apr 2018 08:23 UTC | Sott.net; Mo, 30 Apr 2018 08:23 UTC |
Ukrainian radicals in a rally in October 2017
|
Ukrainische Radikale in einer Kundgebung im Oktober 2017
|
© Gleb Garanich / Reuters | © Gleb Garanich / Reuters |
According to media reports, a group of congressmen have complained about the situation in Ukraine in an open letter to the US Deputy Secretary of State. As RT reports, the letter says: "It is particularly disturbing that much of the Nazi glorification in Ukraine is supported by the government." | Laut Medienberichten hat sich eine Gruppe Kongress-Abgeordneter in einem offenen Brief beim stellvertretenden US-Aussenminister über die Situation in der Ukraine beschwert. Wie RT berichtet, heisst es in dem Brief: «Es ist besonders beunruhigend, dass ein Grossteil der Nazi-Verherrlichung in der Ukraine von der Regierung unterstützt wird.» |
So the glorification of Nazi collaborators and war criminals in Ukraine is desired by the government. No wonder, after all, neo-Nazi forces were instrumental in the Maidan coup, which was organised by the West. But it gets worse – as RT reports: | Die Verherrlichung von Nazi-Kollaborateuren und Kriegsverbrechern in der Ukraine ist also von der Regierung gewünscht. Kein Wunder, schliesslich waren neonazistische Kräfte massgeblich am Maidan-Putsch beteiligt, der vom Westen organisiert wurde. Doch es kommt noch schlimmer – wie RT berichtet: |
MP Khanna's statement also pointed out that municipal authorities in Lviv/Lviv allowed the celebration of the anniversary of the Galician, i.e. Ukrainian, division of the Waffen SS at events this month, which included men wearing their SS uniforms on the street. The statement further mentions incidents such as the one with a teacher and a local politician who apparently celebrated Adolf Hitler's birthday on Facebook and posted photos showing her and the students giving the Hitler salute. … | Die Erklärung des Abgeordneten Khanna wies zudem darauf hin, dass städtische Behörden in Lwiw/Lemberg die Feier des Jahrestages der Galizischen, also ukrainischen Division der Waffen-SS bei Veranstaltungen in diesem Monat erlaubten, zu dem auch Männer ihre SS-Uniformen auf der Strasse trugen. Die Erklärung erwähnt weiterhin Vorfälle wie den mit einer Lehrerin und einem Lokalpolitiker, die scheinbar Adolf Hitlers Geburtstag auf Facebook feierten und Fotos veröffentlichen, auf denen sie und die Schüler den Hitlergruss zeigten. … |
After 2013, glorification of fighters who allied with the Nazis against Soviet power increased significantly in Ukraine. In 2015, the Ukrainian parliament even passed a law criminalising the denial of the 'heroism' of some of these Ukrainian allies of Nazi Germany, even though they carried out the extermination of Jews in the region. | Nach 2013 nahm in der Ukraine die Verherrlichung von Kämpfern, die sich mit den Nazis gegen die Sowjetmacht verbündeten, erheblich zu. Im Jahr 2015 verabschiedete das ukrainische Parlament sogar ein Gesetz, das das Leugnen des ‹Heldentums› einiger dieser ukrainischen Verbündeten Nazi-Deutschlands unter Strafe stellt, obwohl diese die Vernichtung der Juden in der Region durchführten. |
Oh dear! Could it be, dear USA, that it just wasn't such a good idea to bring about regime change in Ukraine with the help of outright Nazis? It is not as if this has not been obvious for a long time. Russian and other alternative media reported on it extensively during the coup, but that was all fake news, wasn't it? We remember this picture: | Oh je! Könnte es sein, liebe USA, dass es einfach keine so gute Idee war, in der Ukraine mit Hilfe von waschechten Nazis einen Regime-Change herbeizuführen? Es ist ja nicht so, dass dies nicht schon lange offensichtlich war. Russische und andere alternative Medien berichteten schon während des Putsches ausführlich darüber, aber das waren ja alles Fake News, nicht wahr? Wir erinnern uns an dieses Bild: |
Maidan thugs: democratic activists for a united Europe?
|
Maidan-Schläger: Demokratische Aktivisten für ein vereintes Europa?
|
'Svoboda' leader Oleh Tyahnybok
|
‹Swoboda›-Vorsitzender Oleh Tyahnybok
|
Source: https://de.sott.net/article/32446-Na-sowas-USA-merken-dass-Ukraine-zum-Nazi-Land-geworden-ist | Quelle: https://de.sott.net/article/32446-Na-sowas-USA-merken-dass-Ukraine-zum-Nazi-Land-geworden-ist |
What's behind Netanyahu's baseless accusations? | Was steckt hinter Netanjahus haltlosen Anschuldigungen? |
Luke; Sott.net; Tue, 1st May 2018 07:57 UTC | Luke; Sott.net; Di, 01 Mai 2018 07:57 UTC |
"Look, an Iranian nuclear bomb aimed at Israel"
|
«Schaut her, eine iranische Atombombe, die auf Israel gerichtet ist»
|
As Sott editor Joe Quinn writes in his latest article, Benjamin Netanyahu has had his best PowerPoint guys make a 'particularly convincing' presentation to convince the world with baseless accusations that Iran is evil and working on nuclear weapons despite the nuclear deal. His mission is clear: he wants to give the world, and Trump in particular, arguments to blow up the nuclear deal, impose new sanctions and possibly even start belligerent actions. It must be hard enough for Israel to no longer be able to simply do what it wants thanks to the Russian and Iranian presence in Syria – so something has to be done about that. Joe Quinn on this: | Wie Sott-Redakteur Joe Quinn in seinem neusten Artikel schreibt, hat Benjamin Netanjahu seine besten PowerPoint-Jungs eine ‹besonders überzeugende› Präsentation anfertigen lassen, um die Welt mit haltlosen Anschuldigungen davon zu überzeugen, dass der Iran böse ist und trotz des Nuklearabkommens an Atomwaffen arbeitet. Seine Mission ist klar: Er will der Welt und besonders Trump Argumente liefern, das Nuklearabkommen platzen zu lassen, neue Sanktionen zu verhängen und womöglich sogar kriegerische Handlungen zu beginnen. Es muss schon hart für Israel sein, dank der russischen und iranischen Präsenz in Syrien nicht mehr einfach machen zu können, was es will – da muss also etwas getan werden. Joe Quinn dazu: |
"Bibi wants to destroy the nuclear deal – and ideally Iran along with it, with US support, because the natural expansion of Iran's sphere of influence in the Middle East (especially in Syria) poses a threat to Israel. Not an existential danger, mind you, but a danger to the completely disproportionate influence that this small country has exercised in the Middle East for decades. But for human beings like Netanyahu, his friends in Saudi Arabia and the 'unique' ideologues in the Deep State, the threat of losing power is 'existential' – even a sensible, rational and natural realignment of power structures. " | «Bibi möchte das Nuklearabkommen zerstören – und idealerweise den Iran gleich mit, mit Unterstützung der USA, denn die natürliche Ausweitung des iranischen Einflussbereichs im Nahen Osten (besonders in Syrien) stellt eine Gefahr für Israel dar. Keine existenzielle Gefahr wohlgemerkt, sondern eine Gefahr für den völlig unverhältnismässigen Einfluss, den dieses kleine Land seit Jahrzehnten im Nahen Osten ausübt. Aber für Menschen wie Netanjahu, seine Freunde in Saudi-Arabien und die ‹einzigartigen› Ideologen im Deep State ist die Gefahr des Machtverlusts ‹existenziell› – selbst eine vernünftige, rationale und natürliche Neuordnung der Machtstrukturen. » |
Iranian state television also logically described Bibi's presentation as propaganda and lies. RT reports: | Auch das iranische Staatsfernsehen bezeichnete Bibis Präsentation folgerichtig als Propaganda und Lügen. RT berichtet: |
"His accusations were not new, (…) full of baseless accusations (…) and propaganda against Iran's nuclear work," Iranian state television said. On Twitter, Iranian Foreign Minister Mohammed Jawad Sarif wrote that Netanyahu was reviving old accusations in order to torpedo the nuclear agreement. | «Seine Anschuldigungen waren nicht neu, (…) voller haltloser Anschuldigungen (…) und Propaganda gegen die iranische Nukleararbeit», hiess es im staatlichen Fernsehen des Iran. Auf Twitter schrieb der iranische Aussenminister Mohammed Dschawad Sarif, dass Netanjahu alte Anschuldigungen neu aufleben liesse, um das Nuklearabkommen zu torpedieren. |
Will Trump fall for this nonsense? Hard to say. In principle, he is rather against the USA acting as the world's police and thus wasting money senselessly. He is against the nuclear deal, but probably only because there is not enough in it for the US. | Ob Trump auf diesen Unsinn hereinfällt? Schwer zu sagen. Prinzipiell ist er eher dagegen, dass die USA als Weltpolizei auftreten und dadurch sinnlos Geld verschwenden. Zwar ist er gegen den Nukleardeal, das aber wahr-scheinlich nur, weil für die USA nicht genug dabei herausspringt. |
Germany and the EU, on the other hand, are rather reserved about Bibi's PowerPoint escapades. Correctly, they explained that only the International Atomic Energy Agency is responsible for monitoring the nuclear agreement and its compliance – and it has not found any irregularities so far. | Deutschland und die EU hingegen zeigen sich eher zurückhaltend, was Bibis PowerPoint-Eskapaden betrifft. Richtigerweise erklärten sie, allein die Internationale Atomenergie-Organisation sei für die Überwachung des Nuklearabkommens und seiner Einhaltung verantwortlich – und die hat bis jetzt keine Unregelmässigkeiten festgestellt. |
Will Netanyahu's far-fetched claims have the desired effect this time? Probably not. This is also a sign of the shifting power in the world and especially in the Middle East. | Ob die an den Haaren herbeigezogenen Behauptungen Netanjahus diesmal die gewünschte Wirkung entfalten können? Wohl eher nicht. Auch das ist ein Zeichen für die Machtverschiebungen auf der Welt und besonders im Nahen Osten. |
Source: https://de.sott.net/article/32445-Was-steckt-hinter-Netanjahus-haltlosen-Anschuldigungen | Quelle: https://de.sott.net/article/32445-Was-steckt-hinter-Netanjahus-haltlosen-Anschuldigungen |
Despite all the efforts of the West: | Allen Bemühungen des Westens zum Trotz: |
There is a mood of peace on the Korean Peninsula | Es herrscht Friedensstimmung auf der Koreanischen Halbinsel |
Robert Bridge; RT; Fri, 27th Apr 2018 05:38 UTC | Robert Bridge; RT; Fr, 27 Apr 2018 05:38 UTC |
The leaders of North and South Korea stunned the world when they declared a new era of peace between their long-divided states on Friday. But to attribute this remarkable turn of events to Washington would send a dangerous message. | Die Staatsoberhäupter von Nord- und Südkorea verblüfften die Welt, als sie am Freitag ein neues Zeitalter des Friedens zwischen ihren seit langem geteilten Staaten erklärten. Aber diese bemerkenswerte Wendung Washington zuzuschreiben, würde eine gefährliche Botschaft senden. |
To say that the situation on the Korean peninsula is moving at breakneck speed would be a neat understatement. Just a few months ago, the world held its breath as Pyongyang sharply criticised another set of sanctions by the US as an 'act of war'. In the background of the incident was Donald Trump, armed with an insatiable ego and a very active Twitter account, willingly helping to drive tensions to boiling point. | Zu behaupten, dass die Situation auf der koreanischen Halbinsel mit halsbrecherischer Geschwindigkeit in Bewegung geraten ist, wäre eine ordentliche Untertreibung. Noch vor wenigen Monaten hielt die Welt den Atem an, als Pjöngjang eine weitere Reihe von Sanktionen durch die USA scharf als ‹Kriegshandlung› kritisierte. Im Hintergrund des Vorfalls stand Donald Trump, bewaffnet mit einem unersättlichen Ego und einem sehr aktiven Twitter-Account, willig helfend, die Spannungen bis zum Siedepunkt zu treiben. |
The mood this week could not have been more opposite: White doves and rainbow-coloured unicorns descended from the sky onto the Korean peninsula and erupted into singing and dancing. Few could have imagined the historic moment that unfolded before their eyes: Kim Jong-un walking hand in hand with South Korean President Moon Jae-in through the military exclusion zone, becoming the first North Korean head of state in 65 years to set foot on South Korean soil. And that was just the beginning of the bag of political surprises that April had in store. Kim and Moon followed up by pledging to abolish nuclear weapons on the Korean Peninsula and assuring to sign a peace treaty later this year. | Die Stimmung dieser Woche hätte nicht gegensätzlicher sein können: Weisse Tauben und regenbogenfarbene Einhörner stiegen vom Himmel hinab auf die koreanische Halbinsel und brachen in Singen und Tanzen aus. Wenige hätten sich den historischen Moment vorstellen können, der sich vor ihren Augen abspielte: Kim Jong-un spaziert Hand in Hand mit dem südkoreanischen Präsidenten Moon Jae-in durch die militärische Sperrzone und ist damit das erste nordkoreanische Staatsoberhaupt seit 65 Jahren, das südkoreanischen Boden betritt. Und das war nur der Anfang der Wundertüte politischer Überraschungen, die der April bereithielt. Kim und Moon legten nach, indem sie sich verpflichteten, Atomwaffen auf der koreanischen Halbinsel abzuschaffen und sie versicherten, im Laufe diesen Jahres einen Friedensvertrag zu unterzeichnen. |
The two Koreas have been in a state of war for 68 years, as no official peace treaty has ever been signed since the end of the Korean War (1950-1953). | Die beiden Korea befinden sich quasi seit 68 Jahren im Kriegszustand, da seit Beendigung des Korea-Krieges (1950–1953) nie ein offizieller Friedensvertrag geschlossen wurde. |
And now that peace is coming to the Korean peninsula, who is credited for this historic development? | Und jetzt, wo Frieden auf der koreanischen Halbinsel einzieht, wem wird der Verdienst für diese historische Entwicklung angerechnet? |
Correct, the same global superpower that until recently dealt with Kim Jong-un like a schoolyard bully, forcing him to either go into direct confrontation with overwhelming American military power, or batten down the hatches and expand the country's defences. | Richtig, derselben globalen Supermacht, die bis vor kurzem wie ein Schulhof-Bully mit Kim Jong-un umsprang und ihn zwang, entweder in die direkte Konfrontation mit der überwältigenden amerikanischen Militärmacht zu gehen, oder aber die Luken dicht zu machen und die Verteidigung des Landes auszubauen. |
Kim Jong-un opted for the latter solution. And it seems he has won. At least for the moment. | Kim Jong-un entschied sich für letztere Lösung. Und es scheint, er hat gewonnen. Zumindest für den Augenblick. |
Nonetheless, one Western newspaper, 'The Telegraph', has gone out on a limb and declared its support for a Nobel Peace Prize nomination of Donald Trump – for his merit in defusing the Korean crisis. | Nichtsdestotrotz hat sich eine westliche Zeitung, ‹The Telegraph›, aus dem Fenster gelehnt und erklärt, eine Friedensnobelpreis-Nominierung von Donald Trump zu unterstützen – für seinen Verdienst, die Korea-Krise entschärft zu haben. |
"This year's Nobel Peace Prize should go to the American head of state who has finally earned it: Donald Trump," wrote the British tabloid in a less than subtle dig at Barack Obama, the last American to bag the trophy. "If Donald Trump is successful, he will have defused the most dangerous crisis of our time." | «Der diesjährige Friedensnobelpreis sollte dem amerikanischen Staatsoberhaupt zukommen, das es endlich einmal verdient hat: Donald Trump», schrieb das britische Boulevardblatt in einem wenig subtilen Seitenhieb auf Barack Obama, den letzten Amerikaner, der die Trophäe einsacken konnte. «Wenn Donald Trump erfolgreich ist, wird er die gefährlichste Krise unserer Zeit entschärft haben.» |
Is there really any argument to credit the US, which has been playing a nerve-wracking nuclear chicken game with Pyongyang for over a year, for detonating the Korean time bomb? Personally, I think that the historical classification of events is not only fundamentally wrong, it is simply dangerous, excusing the Trump administration's utterly reckless approach as a method of crisis management. | Gibt es wirklich Argumente den USA, die seit über einem Jahr ein nervenzehrendes atomares Chicken Game mit Pjöngjang spielen, anzurechnen, dass sie die koreanische Zeitbombe zur Detonation gebracht haben? Persönlich denke ich, dass die historische Einordnung der Ereignisse nicht nur grundsätzlich falsch ist, sie ist schlicht und einfach gefährlich, entschuldigt sie doch die absolut leichtsinnige Vorgehensweise der TrumpRegierung als Methode zur Krisenbewältigung. |
Let's face it: no one could have predicted how the North Korean leader, who seems to be as selfish and unpredictable as Trump, would react when confronted not only with American-led naval manoeuvres off the coast, but also with the full verbal broadside of the US commander-in-chief. Like this wonderful example from the hot month of August 2017: "North Korea better not make any more threats to the U.S. – we will respond with fire and fury like the world has never seen before." | Sehen wir der Wahrheit ins Gesicht: Niemand hätte vorhersagen können, wie der nordkoreanische Führer, der genauso egoistisch und unberechenbar wie Trump zu sein scheint, reagieren würde, als er nicht nur mit amerikanisch geführten Marinemanövern vor der Küste konfrontiert war, sondern zusätzlich auch noch die volle verbale Breitseite des US-Oberbefehlshabers abbekam. Wie dieses wunderbare Beispiel aus dem heissen Monat August 2017: «Nordkorea sollte besser keine weiteren Drohungen gegenüber den USA äussern – wir werden mit Feuer und Zorn antworten, wie die Welt es nie zuvor gesehen hat.» |
North Korea may have been accused of many things, but slow learning is certainly not one of them. Knowing what happens to countries that lack the military strength to defend themselves – not least Iraq in 2003 and Libya in 2011 – Pyongyang set about building up its defences without delay. And it did so long before Kim Jong-un and Donald Trump rumbled across the political stage. Since 2006, North Korea has conducted six nuclear tests, with the most powerful yet in September last year. Thus, it was not the Trump administration's aggressive approach that brought Pyongyang to the negotiating table. North Korea has long been preparing for the moment when it is safe to enter negotiations from a position of strength. | Nordkorea mag ja schon vieler Dinge beschuldigt worden sein, aber langsames Lernen gehört sicher nicht dazu. Durch das Wissen, was mit Ländern passiert, denen es an militärischer Stärke fehlt, sich selbst zu verteidigen – nicht zuletzt Irak 2003 und Libyen 2011 –, machte Pjöngjang sich ohne Verzögerung daran, seine Verteidigung auszubauen. Und dies bereits lange bevor Kim Jong-un und Donald Trump über die politische Bühne polterten. Seit 2006 hat Nordkorea sechs Atomtests durchgeführt, mit der bisher stärksten Sprengkraft im September letzten Jahres. Somit war es nicht der aggressive Ansatz der Trump-Regierung, der Pjöngjang an den Verhandlungstisch brachte. Nordkorea hat sich lange auf den Moment vorbereitet, an dem es sicher ist, aus einer Position der Stärke in die Verhandlungen zu gehen. |
That golden moment was sealed in November. When Kim Jong-un's government announced that it had built an improved intercontinental ballistic missile (ICBM), a Hwasong 15, capable of "delivering a very heavy explosive device all the way to the US mainland". This move was an unmistakable message to Washington and to American allies in the Pacific, such as Seoul and Tokyo, who were increasingly weakened by this display of firepower. | Dieser goldene Moment war im November besiegelt. Als Kim Jong-uns Regierung verkündete, dass sie einen verbesserten interkontinentalen ballistischen Flugkörper (ICBM) gebaut habe, eine Hwasong 15, die im Stande sei, «einen sehr schweren Sprengkörper bis auf das amerikanische Festland zu transportieren». Dieser Schritt war eine unmissverständliche Botschaft in Richtung Washington und an die amerikanischen Verbündeten im Pazifikraum, wie Seoul und Tokyo, die sich zunehmend geschwächt zeigten angesichts dieser Zurschaustellung von Feuerkraft. |
Nevertheless, it was not Kim Jung-un, but Donald Trump and his administration with their 'big stick' policy, to whom the main responsibility for this outbreak is attributed. Their approach had become unsustainable as the possibility of a potential nuclear war in the Asia-Pacific region had become too catastrophic to contemplate. | Dennoch war es nicht Kim Jung-un, sondern Donald Trump und seine Regierung mit ihrer ‹Big Stick›-Politik, denen die Hauptverantwortung für diesen Ausbruch zugeschrieben wird. Deren Ansatz war untragbar geworden, da die Möglichkeit eines potentiellen Atomkrieges in der asiatischen Pazifikregion zu katastrophal geworden war, um ihn in Erwägung zu ziehen. |
In other words, the only possible course was now to sit down at the table with North Korea and nail down a deal. | Anders gesagt: Der einzig mögliche Weg war nun, sich mit Nordkorea an einen Tisch zu setzen und einen Deal festzuzurren. |
It seems that Kim is now satisfied that his country is able to defend itself against any aggressors who might try to take away its sovereignty. Far from the tragic fate that befell Iraq and Libya, Pyongyang is negotiating from a position of strength and sovereignty. | Es scheint, als sei Kim nun zufrieden, dass sein Land in der Lage ist, sich selbst gegen etwaige Aggressoren zu verteidigen, die versuchen könnten, dem Land seine Souveränität zu nehmen. Weit entfernt vom tragischen Schicksal, das Irak und Libyen traf, verhandelt Pjöngjang aus einer Position der Stärke und Souveränität. |
Knowing this, it seems an unfortunate lesson to place so much emphasis on military strength and preparedness, but this is what the US has forced many weaker states to learn. In a big hurry. | Mit diesem Wissen scheint es eine unglückliche Lektion zu sein, die so sehr Betonung auf militärische Stärke und Bereitschaft legt, aber das ist es, was die USA viele schwächere Staaten zu lernen gezwungen haben. In grosser Eile. |
Translation from English by sott.net | Übersetzung aus dem Englischen durch sott.net |
Source: https://de.sott.net/article/32450-Aller-Bemuhungen-des-Westens-zum-Trotz-Es-herrscht-Friedensstimmung-auf-der-Koreanischen-Halbinsel | Quelle: https://de.sott.net/article/32450-Aller-Bemuhungen-des-Westens-zum-Trotz-Es-herrscht-Friedensstimmung-auf-der-Koreanischen-Halbinsel |
Dismantling Germany | Abbau Deutschland |
Vera Lengsfeld; Published on 2nd May 2018. | Vera Lengsfeld; Veröffentlicht am 2. Mai 2018 |
Anyone listening to the news this morning was surprised by the announcement that the German government plans to scale down its investments despite record tax revenues. According to Finance Minister Scholz's budget plan, investments are to be reduced from 38 billion next year to 33 billion in 2022. In the coalition agreement, the Grand Coalition had promised to increase investments. | Wer heute morgen Nachrichten hörte, wurde von der Mitteilung überrascht, dass die Bundesregierung trotz Rekord-Steuereinnahmen ihre Investitionen herunterfahren will. Die Investitionen sollen laut Haushaltsplanung von Finanzminister Scholz von 38 Mrd. im kommenden Jahr auf 33 Mrd. im Jahr 2022 gesenkt werden. Im Koalitionsvertrag hatte die GroKo noch versprochen, die Investitionen zu steigern. |
This is also sorely needed, because our country's infrastructure is deteriorating rapidly. Dilapidated bridges, holey motorways, insufficient internet coverage, especially in the countryside, but not only there, increasingly unpunctual or cancelled trains at the semi-state-owned Deutsche Bahn, are just a few examples. | Das wäre auch bitter nötig, denn die Infrastruktur unseres Landes verfällt rapide. Marode Brücken, löchrige Autobahnen, unzureichende Internetversorgung, besonders auf dem Land, aber nicht nur dort, immer unpünktlichere oder ausfallende Züge bei der halbstaatlichen Deutschen Bahn, sind nur einige Beispiele. |
As far as Deutsche Bahn is concerned, which prefers to call itself just 'Bahn', you can no longer be sure that you will arrive when you board a train, but for that the brainwashing is guaranteed. With a lot of propaganda effort, it is suggested to the Bahncard holder that he travels with 100% green electricity, while the normal passenger sitting next to him is transported with a share of nuclear power. | Was die Deutsche Bahn betrifft, die sich am liebsten nur noch ‹Bahn› nennt, kann man zwar nicht mehr sicher sein, ob man auch ankommt, wenn man einen Zug besteigt, aber dafür ist die Gehirnwäsche garantiert. Mit viel Propaganda-Aufwand wird den Bahncard-Inhabern suggeriert, er fahre mit 100% Ökostrom, während der neben ihm sitzende normale Fahrgast mit einem Anteil Atomstrom befördert wird. |
Tax increases are being brought into conversation more and more openly. Currently, preparations are underway to ask home and property owners to pay a lot more. They will only find out how much more they will have to pay when it is too late to appeal. | Immer offener werden Steuererhöhungen ins Gespräch gebracht. Aktuell wird vorbereitet, dass die Haus- und Grundstücksbesitzer kräftig zur Kasse gebeten werden. Wie viel mehr sie berappen müssen, werden sie erst erfahren, wenn es für einen Einspruch zu spät ist. |
Why does the government have more money than ever before, but cannot manage with it? Obviously, the costs of unchecked mass immigration into the social systems are getting out of hand. Anyone who brings this up is a xenophobe, what else? | Warum hat die Regierung so viel Geld wie noch nie zur Verfügung, kommt aber damit nicht aus? Offensichtlich laufen die Kosten der ungebremsten Masseneinwanderung in die Sozialsysteme aus dem Ruder. Wer das thematisiert ist ein Fremdenfeind, was sonst? |
Source: http://vera-lengsfeld.de/2018/05/02/abbau-deutschland/ | Quelle: http://vera-lengsfeld.de/2018/05/02/abbau-deutschland/ |
Sigmaringen: Dramatic increase in crime of 35.8 per cent – | Sigmaringen: Dramatischer Anstieg der Kriminalität um 35,8 Prozent – |
statement by district president disturbing | Erklärung des Regierungspräsidenten beunruhigend |
By Steffen Munter; Updated: 2nd May 2018 14:16 hrs | Von Steffen Munter; Aktualisiert: 2. Mai 2018 14:16 |
After mayoral fire letters and unbearable conditions for the population, Sigmaringen is taking stronger action against criminal refugees. According to the former LEA chief, the problem cases are said to be 'ten persons, if that'. But where do the other almost 500 suspected refugees in the police statistics for 2017 come from, if all other asylum seekers live peacefully and inconspicuously in the city? Government spokesperson Tappeser had a disturbing explanation for the increase in numbers … | Nach bürgermeisterlichen Brandbriefen und unerträglichen Zuständen für die Bevölkerung geht Sigmaringen verstärkt gegen kriminelle Flüchtlinge vor. Nach Aussagen des ehemaligen LEA-Chefs soll es sich bei den Problemfällen um ‹zehn Personen, wenn überhaupt› handeln. Doch woher kommen die anderen fast 500 tatverdächtigen Flüchtlinge in der Polizeistatistik für 2017, wenn alle anderen Asylbewerber friedlich und unauffällig in der Stadt leben? Für den Anstieg der Zahlen hatte Regierungssprecher Tappeser eine beunruhigende Erklärung … |
The Baden-Württemberg district town of Sigmaringen with its approximately 16,500 inhabitants, located on the upper Danube, about 30 kilometres north of Lake Constance, has a problem and, if the 'Südkurier' has its way, 'meanwhile a miserable reputation' – thanks to its criminal refugees. This is also reflected in the police crime statistics. | Die baden-württembergische Kreisstadt Sigmaringen mit ihren etwa 16'500 Einwohnern, an der oberen Donau, rund 30 Kilometer nördlich vom Bodensee gelegen, hat ein Problem und, wenn es nach dem ‹Südkurier› geht, ‹mittlerweile einen miserablen Ruf› – dank seiner kriminellen Flüchtlinge. Dies zeigt sich auch in der Polizeilichen Kriminalitätsstatistik. |
In 2017, more than every second solved crime (56.9 percent) in the city was committed by a refugee. In order to reach these record figures, it was not even necessary to add the cases of offences under aliens law. | 2017 wurde mittlerweile mehr als jede zweite aufgeklärte Straftat (56,9 Prozent) in der Stadt von einem Flüchtling begangen. Um diese Rekord-Zahlen zu erreichen, mussten nicht einmal die Fälle ausländerrechtlicher Delikte dazugezählt werden. |
As the 'Schwäbische Zeitung' reports, the Ministry of the Interior has meanwhile developed a security concept for Sigmaringen and the specially established investigative group was able to arrest 21 multiple offenders among the asylum seekers recently. The management of the initial reception centre (LEA) in Sigmaringen has also been replaced. | Wie die ‹Schwäbische Zeitung› berichtet, habe das Innenministerium inzwischen ein Sicherheitskonzept für Sigmaringen erarbeitet und die eigens eingerichtete Ermittlergruppe konnte zuletzt 21 Mehrfachtäter unter den Asylbewerbern verhaften. Auch wurde die Leitung der Landeserstaufnahmeeinrichtung (LEA) in Sigmaringen ausgewechselt. |
The fairy tale of the handful of criminals | Das Märchen von der Handvoll Krimineller |
Most of the residents would live completely inconspicuously in the initial reception centre, the 'SZ' further writes, and that according to the police, it would be predominantly 'young men with poor prospects of staying from North Africa' who would count as multiple offenders. According to the outgoing head of the LEA, Fabian Heilmann, at most 'ten persons, if any' would fall into this category. | Die meisten Bewohner würden völlig unauffällig in der Erstaufnahmestelle leben, schreibt die ‹SZ› weiter und, dass laut Polizei überwiegend ‹junge Männer mit schlechter Bleibeperspektive aus Nordafrika› als Mehrfachtäter zählen würden. In diese Kategorie würden nach Angaben des scheidenden LEA-Chefs Fabian Heilmann allenfalls ‹zehn Personen, wenn überhaupt›, fallen. |
But the police crime statistics (PKS) counted more than just ten criminal refugees in 2017. According to these, 453 suspected refugees were identified for 992 of the crimes in the year. Statistically speaking, each suspect committed at least two offences per year. In total, there were also more suspected fugitives than the LEA in the former Graf-Stauffenberg barracks, which currently has 370 persons as residents. Most of them come from Nigeria, Morocco, Gambia, Guinea and Georgia. | Doch die Polizeiliche Kriminalitätsstatistik (PKS) zählte 2017 mehr als nur zehn kriminelle Flüchtlinge. Demnach sollen 453 tatverdächtige Flüchtlinge für 992 der Straftaten im Jahr ermittelt worden sein. Statistisch gesehen beging also jeder Tatverdächtige mindestens zwei Straftaten im Jahr. Insgesamt waren es damit auch mehr tatverdächtige Flüchtlinge, als die LEA in der ehemaligen Graf-Stauffenberg-Kaserne derzeit mit 370 Personen Bewohner hat. Zumeist kommen diese aus Nigeria, Marokko, Gambia, Guinea und Georgien. |
So is Sigmaringen's crime problem really only due to two handfuls of North Africans gone wild? | Ist also das Kriminalitäts-Problem von Sigmaringen wirklich nur auf zwei Handvoll wild gewordene Nordafrikaner zurückzuführen? |
Statistical upswing against the national trend? | Statistischer Höhenflug entgegen Landestrend? |
While in 2016 there were 1,780 cases of crime in the city, last year 2,417 offences were registered, of which 1,743 (72.1%) could be solved. As already indicated above, 992 of these were crimes committed by refugees. | Waren es 2016 noch 1780 Kriminalitätsfälle in der Stadt, wurden im vergangenen Jahr bereits 2417 Straftaten registriert, von denen 1743 (72,1%) aufgeklärt werden konnten. Wie schon weiter oben angedeutet, handelte es sich in 992 Fällen um Straftaten durch Flüchtlinge. |
One more figure: 'The Statistical Office of the State of Baden-Württemberg' counted 17,494 inhabitants in the city of Sigmaringen in 2016, 13,968 German citizens and 3,526 foreign citizens, including the LEA refugees. | Noch eine Zahl dazu: ‹Das Statistische Landesamt Baden-Württemberg› zählte 2016 in der Stadt Sigmaringen 17494 Einwohner, 13968 deutsche Staatsbürger und 3526 ausländische Staatsbürger, inklusive der LEA-Flüchtlinge. |
Of the total of 1,033 suspects in the 2017 PKS, 565 were persons without German citizenship, 453 of whom are refugees, according to the police. The remaining 468 suspects with a German passport were not further subdivided according to possible migration background, but were generally categorised as 'suspected Germans'. | Von den insgesamt 1033 Tatverdächtigen der PKS 2017 waren 565 Personen ohne deutsche Staatsbürgerschaft, 453 davon sind laut Polizei Flüchtlinge. Die verbleibenden 468 Tatverdächtigen mit deutschem Pass wurden nicht weiter nach eventuellem Migrationshintergrund unterteilt, sondern allgemein als ‹Tatverdächtige Deutsche› kategorisiert. |
The enormous overall increase of 35.8 per cent in offences (excluding offences against the law relating to foreigners) is supported in particular by the categories of drug offences (+69.6 per cent), street crime (+33.5 per cent), assault (+39.5 per cent) and shoplifting (+44.8 per cent). Sexual offences also increased significantly, by 14.7% to 27 cases. | Den enormen Gesamtanstieg an Straftaten (ohne Ausländerrechts-Delikte) um 35,8 Prozent unterstützen besonders die Sparten Drogendelikte (+69,6%), Strassenkriminalität (+33,5%), Körperverletzung (+39,5%) und Ladendiebstahl (+44,8%). Auch die Sexualstraftaten stiegen deutlich an, um 14,7 Prozent auf 27 Fälle. |
Generally speaking, all offence areas saw double-digit increases. According to the 'Schwäbische Zeitung', crime in the city had thus even risen sharply against the general trend in the state. | Allgemein betrachtet stiegen alle Deliktbereiche zweistellig an. Laut ‹Schwäbische Zeitung› sei die Kriminalität in der Stadt damit sogar gegen den allgemeinen Trend im Land stark angestiegen. |
But there are highly official explanations for this … | Doch dafür gibt es höchst offizielle Erklärungen … |
"We have it under control" | «Wir haben das im Griff» |
District President Klaus Tappeser (CDU) of the 'Regierungsbezirk Tübingen', which also includes the region Bodensee-Oberschwaben and thus also the district of Sigmaringen, visited the LEA in Sigmaringen last week. Tappeser explained the enormous increase in crime in Sigmaringen as follows: He said he had made sure that every criminal offence and every misdemeanour was reported to the police. | Regierungspräsident Klaus Tappeser (CDU) vom ‹Regierungsbezirk Tübingen›, zu dem auch die Region Bodensee-Oberschwaben und damit auch der Landkreis Sigmaringen gehört, besuchte vergangene Woche die LEA in Sigmaringen. Tappeser erklärte den enormen Anstieg der Kriminalität in Sigmaringen wie folgt: Er habe dafür gesorgt, dass jede Straftat und jede Ordnungswidrigkeit zur Anzeige gebracht werde. |
"If I ask the staff to file charges, then of course the numbers go up in the statistics." (Klaus Tappeser, Regierungspräsident Tübingen) | «Wenn ich die Mitarbeiter bitte, Anzeige zu erstatten, dann gehen in der Statistik natürlich die Zahlen hoch.» (Klaus Tappeser, Regierungspräsident Tübingen) |
"We have it under control," Tappeser assesses the situation according to the 'Schwäbische Zeitung'. | «Wir haben das im Griff», schätzt Tappeser die Lage gemäss der ‹Schwäbischen Zeitung› ein. |
The Truth between the Lines | Die Wahrheit zwischen den Zeilen |
This statement is quite plausible, if not exactly reassuring. | Diese Aussage ist durchaus einleuchtend, wenn auch nicht gerade beruhigend. |
It is plausible because, of course, more advertisements also push up the numbers. This is also known from the decreasing crime figures in Berlin's drug heaven 'Görlitzer Park' due to a drastic reduction of police controls. And lo and behold: fewer operations, fewer drug offences? | Einleuchtend, weil natürlich mehr Anzeigen auch die Zahlen nach oben steigen lassen. Das kennt man im Gegenzug auch von den sinkenden Kriminalitätszahlen im Berliner Drogenhimmel ‹Görlitzer Park› durch drastisches Herunterfahren der Polizeikontrollen. Und siehe da: Weniger Einsätze, weniger Drogendelikte? |
The most disturbing statement in Tappeser's words on Sigmaringen is to be found in the interjections. Indirectly, the District President admits that there was previously a discrepancy between the actual crimes committed and the officially registered cases, which is tantamount to covering up the criminal reality and whitewashing the statistics, especially since the refugee crisis did not just begin in 2017. | Die beunruhigende Aussage in Tappesers Worten zu Sigmaringen ist in den Zwischentönen zu finden. Indirekt gesteht der Regierungspräsident damit nämlich ein, dass es zuvor eine Diskrepanz zwischen tatsächlich begangenen Straftaten und offiziell registrierten Fällen gab, was einer Vertuschung der kriminellen Realität und Beschönigung der Statistiken gleichkommt, zumal die Flüchtlingskrise nicht erst 2017 begann. |
Likewise, Tappeser reveals between the lines that the 'employees' first had to be asked by the district president to file reports on – actually existing – crimes. | Ebenso verrät Tappeser zwischen den Zeilen, dass die ‹Mitarbeiter› erst vom Regierungspräsidenten darum gebeten werden mussten, Anzeigen zu – tatsächlich existierenden – Straftaten zu erstatten. |
Whether Sigmaringen would still be presenting the more beautiful figures of the day before yesterday without the public outcry remains speculative. The fact is that we have now also statistically aligned ourselves with reality, or at least are getting closer and closer to it. | Ob man in Sigmaringen ohne den öffentlichen Aufschrei auch heute noch die schöneren Zahlen von vorgestern präsentieren würde, bleibt spekulativ. Fakt ist, dass wir uns nun auch statistisch der Realität angeglichen haben oder zumindest immer weiter nähern. |
Must drunken refugees be tolerated? | Müssen besoffene Flüchtlinge geduldet werden? |
The situation prompted Sigmaringen's mayor Thomas Schärer (CDU) to write incendiary letters to Baden-Württemberg's Interior Minister Strobl and Federal Interior Minister Thomas de Mazière in February. | Die Lage veranlasste Sigmaringens Bürgermeister Thomas Schärer (CDU), im Februar Brandbriefe an Baden-Württembergs Innenminister Strobl und Bundesinnenminister Thomas de Mazière zu schreiben. |
In the letters he demanded 'consistent sanctioning of conspicuous asylum seekers'. He said that citizens had no understanding for the fact that offenders had 'hardly any sanctions' to fear; Mayor Schärer called for support from the federal and state governments. | In den Briefen forderte er eine ‹konsequente Sanktionierung von auffälligen Asylbewerbern›. Die Bürger hätten kein Verständnis dafür, dass Täter ‹kaum Sanktionen› zu befürchten hätten; Bürgermeister Schärer forderte die Unterstützung von Bund und Land. |
"There is often trouble in Sigmaringen with drunken refugees, especially at the train station. | «Oft gibt es Ärger in Sigmaringen mit alkoholisierten Flüchtlingen, vor allem am Bahnhof. |
If you look at the causes of incidents that disturb citizens again and again, like disturbing the peace or disorderly behaviour, it usually has to do with addiction." | Wenn Sie die Ursachen von Vorfällen ansehen, die Bürger immer wieder stören, wie Ruhestörung oder ungebührliches Verhalten, dann hat das meistens mit Sucht zu tun.» |
(Mayor Schärer) | (Bürgermeister Schärer) |
Rights, duties, offers | Rechte, Pflichten, Angebote |
That is why the head of Sigmaring's town hall demands mandatory prevention courses for the LEA residents. But the district president doesn't want to hear about it. After all, Tappeser says, there are prevention offers. "But a LEA resident can no more be forced to take part than a citizen of Sigmaringen. They are not internees here. | Deshalb fordert der Sigmaringer Rathauschef verpflichtende Präventionskurse für die LEA-Bewohner. Doch davon will der Regierungspräsident nichts hören. Man habe ja Präventionsangebote, so Tappeser. «Aber ein LEA-Bewohner kann dazu genauso wenig gezwungen werden wie ein Sigmaringer Bürger.» Das seien ja keine Internierten hier. |
However, the mayor could not understand this argumentation, according to the 'Schwäbische'. From his point of view, a compulsory course is 'not an encroachment on personal rights and also not a sanction'; on the contrary, it could even 'help those affected'. | Diese Argumentation könne der Bürgermeister jedoch nicht nachvollziehen, so die ‹Schwäbische›. Aus seiner Sicht sei ein Pflichtkurs ‹kein Eingriff ins Persönlichkeitsrecht und auch keine Sanktion›, könne im Gegenteil sogar ‹den Betroffenen helfen›. |
Rape trial underway … | Vergewaltigungsprozess läuft … |
A trial is currently underway against two refugees from Gambia, who allegedly lured a young woman into the shared accommodation on Zeppelinstrasse and raped her in September 2017. As the 'Schwäbische Zeitung' reported from the courtroom in March, one of the accused Gambians explained to the young woman in English what she would now have to face: | Aktuell läuft ein Prozess gegen zwei Flüchtlinge aus Gambia, die im September 2017 eine junge Frau in die Gemeinschaftsunterkunft an der Zeppelinstrasse gelockt und vergewaltigt haben sollen. Wie die ‹Schwäbische Zeitung› im März aus dem Gerichtssaal berichtete, erklärte einer der angeklagten Gambier auf Englisch der jungen Frau, was nun auf sie zukommen werde: |
I have not forgotten this one sentence since: "We just want to sleep with you and afterwards we'll take you back to the station." (Rape victim, 23 years, female) | Diesen einen Satz vergesse ich seither nicht mehr: «Wir möchten nur mit dir schlafen und bringen dich anschliessend zurück an den Bahnhof.» (Vergewaltigungsopfer, 23 Jahre, weiblich) |
Fearfully, the young woman knelt down in front of the fugitive, begging and pleading to let her go: "But S. only laughed." She should take off her clothes, she was told … | Ängstlich kniete die junge Frau vor dem Flüchtling nieder, bat und bettelte, sie gehen zu lassen: «Doch S. hat nur gelacht.» Sie solle sich ausziehen, hiess es nur … |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/sigmaringen-dramatischer-anstieg-der-kriminalitaet-um-358-prozent-erklaerung-des-regierungspraesidenten-beunruhigend-a2415408.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/sigmaringen-dramatischer-anstieg-der-kriminalitaet-um-358-prozent-erklaerung-des-regierungspraesidenten-beunruhigend-a2415408.html |
Facebook: Zuckerberg announces listing of posts by 'credibility' | Facebook: Zuckerberg kündigt Auflistung von Nachrichten nach ‹Glaubwürdigkeit› an |
Sott.net; Thu, 3rd May 2018 08:17 UTC | Sott.net; Do, 03 Mai 2018 08:17 UTC |
During a conference, Facebook founder, Mark Zuckerberg, announced further tightening of censorship measures on his platform. In future, content on Facebook will be ranked by 'reliability' of source. | Während einer Konferenz hat der Facebook-Gründer, Mark Zuckerberg, weitere Verschärfungen der Zensurmassnahmen auf seiner Plattform angekündigt. Zukünftig sollen die Inhalte auf Facebook nach ‹Zuverlässigkeit› der Quelle eingeordnet werden. |
Partisanship and life connection? Facebook ranks news sources by 'credibility' (iconic image)
|
Parteilichkeit und Lebensverbundenheit? Facebook reiht Nachrichtenquellen nach ‹Glaubwürdigkeit› (Symbolbild)
|
© Reuters Aaron P. Bernstein | © Reuters Aaron P. Bernstein |
This will allow the service to act as a kind of truth police, pushing content based on this criterion or, on the contrary, suppressing it. | Damit wird der Dienst als eine Art Wahrheitspolizei agieren, die Inhalte anhand dieses Kriteriums vorantreibt oder im Gegenteil unterdrückt. |
~ RT | ~ RT |
Also in this move against freedom of expression, the Facebook platform is likely to give even more aggravated preference in the future to content that plays into the hands of the propaganda of the Western elites. Opposing views, which often correspond to the truth, will be branded as untrustworthy and appear far down the feed or not at all. | Auch bei diesem Schritt gegen die Meinungsfreiheit wird die Facebook-Plattform wahrscheinlich in Zukunft noch verschärfter die Inhalte bevorzugen, die der Propaganda der westlichen Eliten in die Hände spielen. Gegenteilige Ansichten, die oft der Wahrheit entsprechen, werden als unglaubwürdig gebrandmarkt und erscheinen weit unten oder erst gar nicht im Feed. |
At the F8 conference intended for developers, Zuckerberg said his company had already received the necessary feedback from users identifying different news sources and sorting them according to their 'trustworthiness'. In this context, Facebook is already often accused of bias in the area of classification algorithms. Already during the congressional hearing, Republicans accused Zuckerberg of deliberate censorship with regard to posts on conservative sites. | Auf der für die Entwickler bestimmten Konferenz F8 teilte Zuckerberg mit, seine Firma habe bereits die nötige Rückmeldung von den Nutzern erhalten, die verschiedene Nachrichtenquellen identifizierten und nach deren ‹Vertrauenswürdigkeit› sortierten. In diesem Zusammenhang wird Facebook bereits jetzt oft eine Voreingenommenheit im Bereich der Einordnungsalgorithmen vorgeworfen. Bereits während der Anhörung im Kongress bezichtigten die Republikaner Zuckerberg der absichtlichen Zensur in Bezug auf Beiträge konservativer Seiten. |
~ RT Source: https://de.sott.net/article/32458-Facebook-Zuckerberg-kundigt-Auflistung-von-Nachrichten-nach-Glaubwurdigkeit-an | ~ RT Quelle: https://de.sott.net/article/32458-Facebook-Zuckerberg-kundigt-Auflistung-von-Nachrichten-nach-Glaubwurdigkeit-an |
Unbelievable: Mob of Refugees brings Police to their Knees | Unglaublich: Mob von Flüchtlingen zwingt Polizei in die Knie |
Luke; Sott.net; Thu, 3rd May 2018 08:02 UTC | Luke; Sott.net; Do, 03 Mai 2018 08:02 UTC |
© dpa
|
© dpa
|
According to media reports, a remarkable incident took place in Ellwangen: a mob of 150 – some even speak of up to 200 – refugees used violence to force police to release an asylum seeker who was in custody. The 23-year-old Togolese man was to be deported. The crowd apparently surrounded the patrol car and the officers were forced to give in to the mob's ultimatum. Subsequently, the man disappeared. As can be read on 'ZEIT ONLINE': | Nach Medienberichten kam es in Ellwangen zu einem bemerkenswerten Vorfall: Ein Mob von 150 – manche sprechen sogar von bis zu 200 – Flüchtlingen hat die Polizei mit Gewalt gezwungen, einen Asylbewerber freizulassen, der sich in Gewahrsam befand. Der 23-jährige Togolese sollte abgeschoben werden. Die Menschenmenge umringte anscheinend den Streifenwagen und die Beamten sahen sich gezwungen, dem Ultimatum des Mobs nachzugeben. Anschliessend verschwand der Mann. Wie auf ‹ZEIT ONLINE› zu lesen ist: |
According to the account of witnesses, the migrants surrounded the patrol cars and harassed the police officers. "They were so aggressive and threatened us more and more clearly, so that we had to leave the man (…) behind and retreat to the LEA guard," a police officer involved described the situation. According to the report, the migrants hit the police cars, which were damaged as a result. | Die Migranten umringten laut Darstellung von Zeugen die Streifenwagen und bedrängten die Polizisten. «Sie waren so aggressiv und drohten uns immer deutlicher, so dass wir den Mann (…) zurücklassen und uns bis zur LEA-Wache zurückziehen mussten», beschrieb ein beteiligter Polizist die Lage. Die Migranten schlugen demnach gegen die Polizeiautos, die dadurch beschädigt worden seien. |
Later, according to information from the Deutsche Presse-Agentur, a security guard hired by the migrants as a go-between joined the officers. The message was connected with an ultimatum: The police would have to remove the Togolese man's handcuffs within two minutes, otherwise they would storm the gate. The police then decided that the security guard would take a key so that the Togolese man could be freed from the handcuffs. The man then allegedly went into hiding. | Später kam nach Informationen der Deutschen Presse-Agentur ein von den Migranten als Mittelsmann beauftragter Security-Mitarbeiter zu den Beamten. Die Botschaft war mit einem Ultimatum verbunden: Die Polizei müsse dem Togolesen binnen zwei Minuten die Handschliessen abnehmen, andernfalls würden sie die Pforte stürmen. Daraufhin entschied die Polizei, dass der Security-Mitarbeiter einen Schlüssel mitnimmt, damit der Togolese von den Handschellen befreit wird. Der Mann soll danach untergetaucht sein. |
In the meantime, the police caught the man from Togo in a large-scale raid. In the process, three asylum seekers and a police officer were apparently injured and taken to hospital. | Inzwischen hat die Polizei den Mann aus Togo in einer grossangelegten Razzia gefasst. Dabei wurden scheinbar drei Asylbewerber und ein Polizist verletzt und ins Krankenhaus gebracht. |
Regardless of one's other views on the refugee issue, this incident is a clear case of violation of the law and unacceptable in a state governed by the rule of law. At the same time, the event sets a dangerous precedent – will other mobs be encouraged to act similarly? In any case, the police raid is a clear signal from the rule of law that such behaviour cannot be tolerated. | Egal, wie man sonst zum Flüchtlingsthema steht, ist dieser Vorfall ein klarer Fall von Gesetzesverstoss und in einem Rechtsstaat nicht hinzunehmen. Gleichzeitig schafft das Ereignis einen gefährlichen Präzedenzfall – werden weitere Mobs ermutigt, ähnlich zu handeln? Die Polizei-Razzia ist jedenfalls ein klares Signal seitens des Rechtsstaats, dass ein solches Verhalten nicht geduldet werden kann. |
The whole thing also casts a bad light on those who, in the name of the 'welcome culture', rejected any criticism of refugee policy for ideological reasons and in some cases even called them 'right-wing radicals'. What could possibly go wrong if we let a huge amount of refugees into the country? Common sense says: quite a lot. Once again it shows that we should not think and act ideologically, but have to face reality. A constitutional state cannot function if public order cannot be maintained, if completely normal processes such as deportation can no longer take place and if mobs take the liberty of using violence against the state. | Das Ganze wirft auch ein schlechtes Licht auf diejenigen, die im Namen der ‹Willkommenskultur› aus ideologischen Gründen jegliche Kritik an der Flüchtlingspolitik ablehnten und teilweise sogar als ‹rechtsradikal› bezeichneten. Was kann schon schief gehen, wenn wir eine riesige Menge an Flüchtlingen ins Land lassen? Der gesunde Menschenverstand sagt: Eine ganze Menge. Wieder einmal zeigt sich, dass wir nicht ideologisch denken und handeln sollten, sondern der Realität ins Auge blicken müssen. Ein Rechtsstaat kann nicht funktionieren, wenn die öffentliche Ordnung nicht aufrechterhalten werden kann, wenn ganz normale Vorgänge wie eine Abschiebung nicht mehr stattfinden können und wenn sich Mobs herausnehmen, mit Gewalt gegen den Staat vorzugehen. |
Update: Further details on the operation and the arrest of the wanted asylum seeker have since emerged: No weapons were found during the operation, but very large amounts of money were discovered on 18 residents of the reception centre, which are above the so-called tax-free amount that asylum seekers are allowed to dispose of, according to the police. Now it has to be determined where these sums came from. | Update: Weitere Einzelheiten zum Einsatz und zur Festnahme des gesuchten Asylbewerbers wurden inzwischen bekannt: Beim Einsatz wurden keine Waffen gefunden, aber bei 18 Bewohnern des Aufnahmezentrums wurden sehr hohe Geldbeträge entdeckt, die über dem sogenannten Freibetrag liegen, über den Asylbewerber verfügen dürfen, so die Polizei. Nun muss festgestellt werden, woher diese Summen kommen. |
Source: https://de.sott.net/article/32457-Unglaublich-Mob-von-Fluchtlingen-zwingt-Polizei-in-die-Knie | Quelle: https://de.sott.net/article/32457-Unglaublich-Mob-von-Fluchtlingen-zwingt-Polizei-in-die-Knie |
How London and the White Helmets staged the 'Chemical Weapons attack' in Duma | Wie London und die Weisshelme den ‹Chemiewaffenangriff› in Duma inszenierten |
Harrison Koehli; Sott.net; Fri, 13th Apr 2018 23:27 UTC | Harrison Koehli; Sott.net; Fr, 13 Apr 2018 23:27 UTC |
When the US military attacked a Syrian airbase with cruise missiles last year based on claims of a chemical weapons attack on Khan Sheikhoun, many commentators recognised the obvious implications: If so-called moderate rebels were to be overwhelmed by the Syrian or Russian military in the future, all the terrorists would have to do is stage another 'chemical weapons attack' and spread it through the White Helmets' propaganda network. And that would count as a call for American air support. | Als das US-Militär im vergangenen Jahr aufgrund von Behauptungen eines Chemiewaffenangriffs auf Khan Sheikhoun einen syrischen Luftwaffenstützpunkt mit Marschflugkörpern angriff, haben viele Kommentatoren die naheliegenden Implikationen erkannt: Wenn in Zukunft sogenannte moderate Rebellen vom syrischen oder russischen Militär überwältigt werden würden, bräuchten die Terroristen lediglich einen weiteren ‹Chemiewaffenangriff› zu inszenieren und ihn über das Propagandanetzwerk der Weisshelme zu verbreiten. Und das würde als Ruf nach amerikanischer Luftunterstützung gelten. |
#US#Trump just signaled 2 jihadists they can improve their battlefield positions & get air strikes called in if use CW & frame it on #Syria | #US#TRUMP hat soeben Jihadisten signalisiert, dass sie ihre Chancen auf dem Schlachtfeld verbessern können und mit Luftschlägen von amerikanischer Seite rechnen dürfen, wenn sie Chemiewaffen einsetzen und es den Syrern in die Schuhe schieben |
– Steve Chovanec (@stevechovanec) 7th April 2017 | – Steve Chovanec (@stevechovanec) April 7, 2017 |
Even US government spokesmen have said that any further chemical weapons attack would automatically be blamed on Syria and Russia. In the real world, this is called a blank cheque. So because any alleged chemical weapons attack is automatically blamed on the Syrians and Russians and responded to with a cruise missile attack on Syrian positions, Syria's enemies have a good reason to make it appear that civilians suffered a chemical weapons attack. You only have to put one and one together. | Sogar Sprecher der US-Regierung haben gesagt, dass für jeden weiteren Chemiewaffenangriff automatisch Syrien und Russland verantwortlich gemacht würden. In der realen Welt nennt man so etwas einen Blankoscheck. Weil damit also jeder vermeintliche Chemiewaffenangriff automatisch den Syrern und Russen zugeschrieben und mit einem Marschflugkörperangriff auf syrische Stellungen beantwortet wird, haben die Feinde Syriens einen guten Grund, den Anschein zu vermitteln, dass Zivilisten einen Chemiewaffenangriff erlitten hätten. Da braucht man nur Eins und Eins zusammenzuzählen. |
Any further attacks done to the people of Syria will be blamed on Assad, but also on Russia & Iran who support him killing his own people. | Jeder weitere Angriff auf die syrische Bevölkerung wird nicht nur Assad, sondern auch Russland & Iran zur Last gelegt, die ihn bei der Ermordung seiner Landsleute unterstützen. |
– Nikki Haley (@nikkihaley) 27th June 2017 | – Nikki Haley (@nikkihaley) June 27, 2017 |
On 13th March, less than a month before the incident in Duma, the Russian Defence Ministry warned of exactly this scenario. Following the alleged attack in Duma, two compilations of videos were released: one of what appeared to be a large number of bodies being found in a dwelling, allegedly as the result of a chemical weapons attack; and the other a video of civilians and children being doused with water at a medical facility after allegedly coming into contact with said chemical. The claims can be traced back to the White Helmets as well as the Syrian American Medical Association (both of which have close ties to jihadists, including Al-Qaeda in Syria). They claimed that 500 human beings had been affected. | Am 13. März, weniger als einen Monat vor dem Vorfall in Duma, hat das russische Verteidigungsministerium vor genau diesem Szenario gewarnt. Nach dem angeblichen Angriff in Duma wurden zwei Zusammenstellungen von Videos veröffentlicht: Zum einen, wie anscheinend eine Vielzahl von Leichen in einer Behausung vorgefunden wurden, die angeblich das Resultat eines Chemiewaffenangriffs gewesen sein sollen; und zum anderen ein Video, auf dem Zivilisten und Kinder in einer medizinischen Einrichtung mit Wasser übergossen werden, nachdem sie angeblich mit besagter Chemikalie in Berührung gekommen sein sollen. Die Behauptungen lassen sich auf die Weisshelme sowie die Syrisch-Amerikanische Ärztekammer zurückführen (von denen beide enge Verbindungen zu den Jihadisten unterhalten, darunter Al-Kaida in Syrien). Sie behaupteten, dass 500 Menschen betroffen gewesen seien. |
There is no evidence whatsoever that the bodies seen in the first videos were the result of a chemical weapons attack. In fact, the Syrian Observatory for Human Rights (an 'organisation' known for its horror stories aimed at casting the Syrian and Russian military in a bad light) has reported 'that it could not confirm the use of chemical weapons'. Instead, they have provided the following report: | Für die Leichen, die in den ersten Videos zu sehen sind, gibt es keinerlei Beweise dafür, dass diese das Resultat eines Chemiewaffenangriffs waren. Tatsächlich hat die Syrische Beobachtungsstelle für Menschenrechte (eine ‹Organisation›, die für ihre Horror-Geschichten bekannt ist, die darauf abzielen, das syrische und russische Militär in ein schlechtes Licht zu rücken) berichtet, ‹dass sie den Einsatz von chemischen Waffen nicht bestätigen konnte›. Stattdessen haben sie folgenden Bericht vorgelegt: |
"…. reliable sources have confirmed to the Syrian Observatory that some of the fatalities and injured fell victim to asphyxiation and unconsciousness because the basements of the houses were demolished as a result of the heavy and prolonged shelling of the city of Duma. In addition, hours earlier, the Syrian Observatory for Human Rights announced that 11 human beings, including at least 5 children, had suffocated after a fighter jet bombed an area near the old cemetery in the northern outskirts of Duma in Eastern Ghuta." | «.… zuverlässige Quellen haben gegenüber der Syrischen Beobachtungsstelle bestätigt, dass einige der Todesopfer und Verletzten Erstickung und Bewusstlosigkeit zum Opfer fielen, weil die Keller der Häuser in Folge des heftigen und langanhaltenden Beschusses der Stadt Duma demoliert wurden. Zudem hat die Syrische Beobachtungsstelle für Menschenrechte Stunden zuvor bekannt gegeben, dass 11 Menschen, darunter mindestens 5 Kinder, erstickt seien, nachdem ein Kampfflugzeug ein Gebiet nahe des alten Friedhofs in den nördlichen Aussenbezirken Dumas in Ost-Ghuta bombardiert hatte.» |
This appears to be the location that the White Helmets filmed. On the other video, the Russian Ministry of Defence has provided credible information on both the origin and the general sequence of events, which, based on the data and contradictions so far, gives a meaningful overall picture. Major General Igor Konashenkov testified: | Dabei scheint es sich um den Ort zu handeln, den die Weisshelme gefilmt haben. Zum anderen Video hat das russische Verteidigungsministerium glaubwürdige Angaben sowohl zur Herkunft als auch zum allgemeinen Hergang der Ereignisse gemacht, die auf Grundlage der bisherigen Daten und Widersprüche ein sinnvolles Gesamtbild ergeben. Generalmajor Igor Konashenkov sagte aus: |
"The Russian Ministry of Defence has solid evidence of a planned provocation perpetrated in Duma on 7 April to deceive the world community. It was originally aimed at provoking missile attacks by the USA on Syria. It should be recalled that a video recording of injured human beings allegedly brought to the hospital in Duma is the central 'evidence' for all these accusations made by Western countries. However, we have managed to track down those who took part in this filming and interview them. Today, an interview with these people is published. | «Das russische Verteidigungsministerium verfügt über stichhaltige Beweise für eine geplante Provokation, die am 7. April in Duma verübt wurde, um die Weltgemeinschaft zu täuschen. Sie zielte ursprünglich darauf ab, Raketenangriffe der USA auf Syrien zu provozieren. Es sei daran erinnert, dass eine Video-Aufnahme von verletzten Menschen, die angeblich in das Krankenhaus von Duma gebracht wurden, das zentrale ‹Beweismittel› für all diese Vorwürfe darstellt, die von westlichen Ländern gemacht werden. Uns ist es allerdings gelungen, diejenigen aufzuspüren, die an diesen Filmaufnahmen teilgenommen haben und diese zu befragen. Heute wird ein Interview mit diesen Leuten veröffentlicht. |
Residents of Duma tell how a staged situation was recorded, in whose episodes they took part and what role they had in it. They also pointed out recordings in which they can be seen. Both participants have medical degrees and work in the emergency room of Duma hospital. | Bewohner von Duma erzählen, wie eine inszenierte Situation aufgezeichnet wurde, in deren Episoden sie mitspielten und welche Rolle sie dabei hatten. Ausserdem haben sie auf Aufnahmen hingewiesen, in denen sie zu sehen sind. Beide Teilnehmer haben einen Medizinabschluss und arbeiten in der Notaufnahme des Krankenhauses von Duma. |
According to the two, none of the patients admitted had injuries caused by chemical substances. While civilians were receiving medical attention, some unidentified persons stormed into the hospital, some of whom had video cameras with them. These people started shouting and spreading panic. They proceeded to douse others with water. They shouted that everyone here in the hospital had fallen victim to a chemical weapons attack. Patients and their relatives started dousing each other with water. After the whole action was filmed, the unknown persons immediately withdrew. | Den beiden zufolge hatte keiner der eingelieferten Patienten Verletzungen, die auf chemische Substanzen zurückzuführen sind. Während Zivilisten medizinisch versorgt wurden, stürmten einige unidentifizierte Personen in das Krankenhaus, von denen einige Videokameras dabei hatten. Diese Leute fingen an zu schreien und Panik zu verbreiten. Sie gingen dazu über, andere mit Wasser zu übergiessen. Sie riefen, dass jeder hier im Krankenhaus einem Chemiewaffenangriff zum Opfer gefallen sei. Patienten und ihre Angehörigen begannen damit, sich gegenseitig mit Wasser zu übergiessen. Nachdem die ganze Aktion gefilmt war, zogen sich die unbekannten Personen umgehend zurück. |
As can be seen, these Syrians show themselves in the video footage. It should be noted that they are in no way hiding their identity. We are not dealing here with any impersonal messages on social networks or statements by anonymous activists. It is worth stressing again that these are people who were directly involved in these shootings. In a civilised world, these are the facts, not unfounded and irresponsible accusations spread with the aim of framing others and dragging the leadership of other countries through the mud. | Wie man sehen kann, zeigen sich diese Syrer im Videomaterial. Es sei darauf hingewiesen, dass sie ihre Identität keineswegs verbergen. Wir haben es hier nicht mit irgendwelchen unpersönlichen Nachrichten in sozialen Netzwerken oder Stellungnahmen anonymer Aktivisten zu tun. Es ist nochmals zu betonen, dass es sich hierbei um Leute handelt, die direkt in diese Aufnahmen involviert wurden. In einer zivilisierten Welt sind das die Fakten und keine unbegründete und unverantwortliche Anschuldigungen, die mit dem Ziel verbreitet werden, anderen etwas anzuhängen und die Führerschaft anderer Länder in den Schmutz zu ziehen. |
Previously, the Russian side had warned several times at all levels that there could be provocations organised by the rebels in Eastern Ghuta through the use of chemical weapons. Meanwhile, Russia's military services have further evidence of direct British complicity in the organisation of this provocation in Eastern Ghuta. | Zuvor hatte man von russischer Seite auf sämtlichen Ebenen mehrfach davor gewarnt, dass es in Ost-Ghuta zu von den Rebellen organisierten Provokationen durch den Gebrauch chemischer Waffen kommen könnte. Mittlerweile verfügt die militärische Dienststelle Russlands über weitere Beweise, die eine direkte Mittäterschaft Grossbritanniens bei der Organisation dieser Provokation in Ost-Ghuta belegen. |
The Russian side has no doubt that from the 3rd to the 6th of April representatives of the so-called White Helmets were influenced by London to carry out the pre-planned provocation as quickly as possible. The White Helmets received information that Jaysh al-Islam fighters were planning to carry out a series of heavy artillery attacks on Damascus from 3 to 6 April. This was to trigger a counter-attack by government forces, which the representatives of the White Helmets were to use to carry out the said provocations with alleged chemical weapons." | Die russische Seite hat keinen Zweifel daran, dass vom 3. bis zum 6. April Repräsentanten der sogenannten Weiss helme von London dahingehend beeinflusst worden waren, die im Vorfeld geplante Provokation schnellst-möglich umzusetzen. Die Weisshelme erhielten die Information, dass Kämpfer der Jaysh al-Islam vorhatten, vom 3. bis zum 6. April eine Reihe schwerer Artillerieangriffe auf Damaskus zu verüben. Das sollte einen Gegenangriff der Regierungstruppen auslösen, den die Repräsentanten der Weisshelme dazu nutzen sollten, die besagten Provokationen mit angeblichen chemischen Waffen umzusetzen.» |
The said passage of the interview starts at about 25:45 hrs and ends at 29:50 hrs, showing the two medical workers describing from their point of view what happened in the hospital: | Die besagte Stelle der Befragung beginnt bei etwa 25:45 und endet bei 29:50. Sie zeigt die beiden medizinischen Mitarbeiter, wie sie aus ihrer Sicht die Geschehnisse im Krankenhaus schildern: |
Against the background that before the alleged attack on the 7th of April, the Syrians and Russians had liberated most of Eastern Ghuta, this might make perfect sense. Duma ended up being the only area that remained occupied by the terrorist group Jaish al-Islam. On the 2nd of April, 1,100 fighters withdrew from Duma with the approval of the Syrian army. Evacuations followed on 3 and 4 April. At that time, Jaish al-Islam commanders still refused to negotiate their evacuation (leading to some reported executions and at least one defector joining the Syrian government). On that very day, Putin held a press conference with Erdogan in which he reiterated that Russian intelligence had 'irrefutable evidence' that Syrian rebels were planning chemical attacks. | Vor dem Hintergrund, dass vor dem angeblichen Angriff am 7. April die Syrer und Russen den grössten Teil Ost-Ghutas befreit hatten, macht das vollkommen Sinn. Duma war am Ende das einzige Gebiet, das von der Terroristengruppe Jaish al-Islam besetzt blieb. Am 2. April haben sich 1100 Kämpfer mit Zustimmung der syrischen Armee aus Duma zurückgezogen. Evakuierungen folgten am 3. und 4. April. Zu dieser Zeit haben sich Jaish-al-Islam-Kommandeure noch immer geweigert, über ihre Evakuierung zu verhandeln (was zu einigen gemeldeten Exekutionen und mindestens einem Überläufer geführt hat, der sich der syrischen Regierung anschloss). Genau an diesem Tag hat Putin zusammen mit Erdogan eine Pressekonferenz abgehalten, in der er nochmals wiederholt hat, dass der russische Geheimdienst ‹unwiderlegbare Beweise› dafür habe, dass syrische Rebellen Chemieangriffe planten. |
Further internal strife among Jaish al-Islam terrorists erupted on the 5th of April. On the 6th of April, the Russian Defence Ministry again cited sources suggesting a planned provocation in the form of a chemical weapons attack. After repeated negotiations with Jaish al-Islam failed, the Russian air force subjected their positions to a heavy bombardment. The Syrian army began storming Duma to retake it by force as well as launching its own airstrikes. The JAI terrorists responded to this attack with artillery shelling of residential areas in Damascus, injuring at least 16 human beings and killing one civilian. This shelling continued into the morning hours of 7 April. After the fighting continued throughout the night, Jaish al-Islam agreed to continue negotiations (which were successful and led to the complete evacuation of Duma in the following days). On the same day, the White Helmets announced the specious and cynical accusation of a 'chemical weapons attack'. | Weitere interne Auseinandersetzungen unter den Jaish al-Islam-Terroristen brachen am 5. April aus. Am 6. April zitierte das russische Verteidigungsministerium erneut Quellen, die eine geplante Provokation in Form eines Chemiewaffenangriffs nahelegen. Nachdem wiederholte Verhandlungen mit Jaish al-Islam fehlgeschlagen waren, unterzog die russische Luftwaffe deren Stellungen einem schweren Bombardement. Die syrische Armee begann, Duma zu stürmen, um es gewaltsam zurückzuerobern sowie ihre eigenen Luftangriffe zu starten. Die JAI-Terroristen beantworteten diesen Angriff mit Artilleriebeschuss von Wohngebieten in Damaskus, bei dem mindestens 16 Menschen verletzt und ein Zivilist getötet wurde. Dieser Beschuss dauerte bis in die Morgen-stunden des 7. Aprils an. Nachdem sich die Kämpfe die ganze Nacht hindurch fortgesetzt hatten, erklärte sich Jaish al-Islam bereit, die Verhandlungen fortzuführen (welche erfolgreich verliefen und in den nachfolgenden Tagen zur vollständigen Evakuierung Dumas führten). Am gleichen Tag verlautbarten die Weisshelme den fadenscheinigen und zynischen Vorwurf eines ‹Chemiewaffenangriffs›. |
Even if the events of these days are not as clear-cut as Konashenkov claims, the logic behind this is nevertheless plausible: even if the negotiations had failed, the offensive would have continued. This would have led to renewed indiscriminate shelling of Damascus, which in turn would have brought even more air strikes on Duma. Against this background, it is easy for the White Helmets to simply wait until a suitable theatre of war presents itself for a staged chemical weapons attack and to record 'video evidence' there in order to call for American air support. | Auch wenn die Ereignisse dieser Tage nicht so eindeutig sind, wie Konashenkov behauptet, ist die Logik dahinter dennoch einleuchtend: Selbst wenn die Verhandlungen fehlgeschlagen wären, hätte man die Offensive fortgesetzt. Dadurch wäre es erneut zu einem wahllosen Beschuss von Damaskus gekommen, was wiederum noch mehr Luftschläge auf Duma mit sich gebracht hätte. Vor diesem Hintergrund ist es für die Weisshelme ein Leichtes, einfach abzuwarten bis sich ein passender Kriegsschauplatz für einen inszenierten Chemiewaffenangriff anbietet und dort ‹Videobeweise› aufzuzeichnen, um amerikanische Luftunterstützung anzufordern. |
Again, this is one of the main pieces of evidence of the alleged #Douma chemical attack used by the US, UK, & French liars to justify the destruction of Syria…! pic.twitter.com/kq3iHqmpzq | Nochmals: Hier ist der Hauptbeweis für den angeblichen Chemiewaffenangriff in #Duma, auf den sich US-amerikanische, britische & französische Lügner berufen, um die Zerstörung Syriens zu rechtfertigen …! |
– Fares Shehabi MP (@ShehabiFares) April 13, 2018 | – Fares Shehabi MP (@ShehabiFares) April 13, 2018 |
The said asphyxiation deaths of some residents were used as evidence of a chemical weapons attack, as well as the staged scene at the local hospital to make it appear that numerous Syrians had been exposed to the poison, which in fact was not the case. As a result, virtually all Western media and most governments have adopted this script. So far, however, nothing further has come of it. It seems that Russia has consolidated its presence in Syria to such an extent that the US cannot risk another attack without running the risk of starting a war with Russia. | Der besagte Erstickungstod einiger Bewohner wurde als Beweis für einen Chemiewaffenangriff herangezogen sowie auch die inszenierte Szene im örtlichen Krankenhaus, um den Anschein zu erwecken, dass zahlreiche Syrer dem Gift ausgesetzt gewesen seien, was in Wahrheit nicht der Fall war. Daraufhin haben praktisch alle westlichen Medien und die meisten Regierungen dieses Skript übernommen. Bislang hat sich jedoch daraus nichts weiter ergeben. Es scheint, dass Russland seine Präsenz in Syrien soweit gefestigt hat, dass die USA keinen weiteren Angriff riskieren können, ohne Gefahr zu laufen, einen Krieg mit Russland anzufangen. |
Comment: | Kommentar: |
As has since become apparent, such considerations did not prevent the US from responding to the alleged chemical weapons attack in Duma with a large-scale air strike – albeit with moderate success. Details of the events and background are highlighted in the following English-language articles: | Wie sich inzwischen gezeigt hat, hielten solche Überlegungen die USA nicht davon ab, den angeblichen Chemiewaffenangriff in Duma mit einem grossangelegten Luftangriff zu beantworten – allerdings mit mässigem Erfolg. Einzelheiten zu den Ereignissen und Hintergründen werden in den folgenden englischsprachigen Artikeln beleuchtet: |
– BREAKING: Trump announces US, UK and France launched missile strikes against Syria UPDATES – About Those 'Nice, New, Smart' Missiles And The 'Chemical Weapons' Sites in Syria | – BREAKING: Trump announces US, UK and France launched missile strikes against Syria UPDATES – About Those ‹Nice, New, Smart› Missiles And The ‹Chemical Weapons› Sites in Syria |
The UK's influence in both the Skripal case and the Duma provocations is telling. Perhaps there is more to the following story than meets the eye: the Syrian Army arrests British and other Western forces cooperating with terrorist groups in Eastern Ghuta – reports on the ground. | Die Einflussnahme Grossbritanniens sowohl in den Skripal-Fall als auch in die Duma-Provokationen ist bezeichnend. Vielleicht ist an der folgenden Geschichte mehr dran, als man glaubt: Die Syrische Armee verhaftet britische und andere westliche Kräfte, die mit terroristischen Gruppierungen in Ost-Ghuta kooperieren – Berichte vor Ort. |
What is even more telling is that the 'reality-creating powers' are gradually losing the upper hand. Although staged provocations in Syria and elsewhere have worked in the past, the apparent falsity of recent claims – along with significant pushback from Russia – may be a sign that the buckling and increasingly desperate Anglo-American empire has clearly gone too far. | Was noch bezeichnender ist, ist der Umstand, dass die ‹Wirklichkeit erschaffenden Mächte› allmählich die Oberhand verlieren. Obwohl die inszenierten Provokationen in Syrien und anderswo in der Vergangenheit funktioniert haben, könnte die offensichtliche Falschheit der jüngsten Behauptungen – zusammen mit den bedeutenden Rückschlägen durch Russland – ein Zeichen dafür sein, dass das einknickende und immer verzweifeltere anglo-amerikanische Imperium deutlich zu weit gegangen ist. |
Harrison Koehli is from Edmonton, Alberta. He is a university graduate in music and performance, an editor for 'Red Pill Press' and the 'Dot Connector Magazine' and has been interviewed by several North American radio shows in recognition of his involvement in the advancement of ponerology studies. When not writing or editing, Harrison is intensely reading and helping to run 'The Rabbit Hole', an independent book and record shop. In addition to music and the written word, Harrison enjoys tobacco and bacon (often at the same time) and has an aversion to mobile phones, vegetables and fascists. | Harrison Koehli kommt aus Edmonton, Alberta. Er ist Hochschulabsolvent in den Bereichen Musik und Darbietung, Redakteur für ‹Red Pill Press› und das ‹Dot Connector Magazine› und wurde in Anerkennung seiner Mitwirkung in der Weiterentwicklung der Studien zur Ponerologie von mehreren nordamerikanischen Radiosendungen interviewt. Wenn er nicht schreibt oder redaktionell tätig ist, ist Harrison intensiv am Lesen und hilft dabei, ‹The Rabbit Hole›, einen unabhängigen Buch- und Plattenladen, zu leiten. Zusätzlich zur Musik und dem geschriebenen Wort geniesst Harrison Tabak und Speck (oft zur selben Zeit) und hat eine Abneigung gegen Handys, Gemüse und Faschisten. |
Source: https://de.sott.net/article/32493-Wie-London-und-die-WeiSshelme-den-Chemiewaffenangriff-in-Duma-inszenierten | Quelle: https://de.sott.net/article/32493-Wie-London-und-die-WeiSshelme-den-Chemiewaffenangriff-in-Duma-inszenierten |
The end of the Iran deal: Europe must finally break away from the US dictatorship | Aus für den Iran-Deal: Europa muss sich endlich vom US-Diktat lösen |
Luke Addison; Sott.net; Wed, 9th May 2018 07:04 UTC | Luke Addison; Sott.net; Mi, 9 Mai 2018 07:04 UTC |
Now the cat is out of the bag: Trump is terminating the Iran deal. As we reported, this is very bad news for Europe: the deal was a win-win for the EU and Iran in particular. If the US gets its way, numerous extremely lucrative business deals between EU companies and Iran will be terminated or will not materialise at all. | Nun ist die Katze aus dem Sack: Trump kündigt den Iran-Deal. Wie wir berichteten, ist dies für Europa eine sehr schlechte Nachricht: Der Deal war gerade für die EU und den Iran eine Win-win-Situation. Wenn die USA ihren Willen bekommen, werden zahlreiche äusserst lukrative Geschäftsabschlüsse zwischen EU-Unternehmen und dem Iran beendet oder kommen erst gar nicht zustande. |
Consequently, great indignation is being heard from Europe – even though our politicians and media are otherwise not exactly conspicuous for their criticism of American and Israeli policy. The statement of the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, Federica Mogherini, for example, amounts to something like the following, if you formulate it less diplomatically: You childish, completely insane US nutcases! You are going completely crazy, spreading lies and damaging our economy! We will not put up with this any longer! | Folgerichtig ist aus Europa grosse Empörung zu hören – und das, obwohl unsere Politiker und Medien ansonsten nicht gerade durch viel Kritik an der amerikanischen und israelischen Politik auffallen. Die Stellungnahme etwa der Hohen Vertreterin der EU für Aussen- und Sicherheitspolitik, Federica Mogherini, läuft ungefähr auf Folgendes hinaus, wenn man es weniger diplomatisch formuliert: Ihr kindischen, völlig wahnsinnigen US-Spinner! Ihr dreht völlig durch, verbreitet Lügen und schadet unserer Wirtschaft! Wir werden das nicht mehr hinnehmen! |
And 'Spiegel', which is otherwise firmly anchored in the hardline transatlantic club, also writes quite correctly in a commentary: | Und auch der ansonsten fest im Hardliner-Transatlantik-Club verankerte ‹Spiegel› schreibt in einem Kommentar ganz richtig: |
The geopolitical reasons Trump gave in his seven-minute introduction to the decisive sentence were also false, fictitious or distorted. The 'disastrous' deal would trigger a 'nuclear arms race in the Middle East', Iran would threaten America with nuclear destruction, the US and Europe would be 'united' in this. Trump's arguments – which apparently came straight from the pen of his new hardline security adviser John Bolton, who was standing next to him – were Fake News. | Die geopolitischen Gründe, die Trump in seiner siebenminütigen Einleitung zu dem entscheidenden Satz anführte, waren denn auch falsch, fiktiv oder verzerrt. Der ‹desaströse› Deal löse einen ‹nuklearen Rüstungswettlauf im Nahen Osten› aus, Iran bedrohe Amerika mit atomarer Zerstörung, die USA und Europa seien hierbei ‹vereint›. Trumps Argumente – die offenbar direkt aus der Feder seines neuen Hardliner-Sicherheitsberaters John Bolton stammten, der neben ihm stand – waren Fake News. |
So Der Spiegel correctly calls Trump's and Israel's statements Fake News – that is refreshing, keep it up! | Der Spiegel nennt also Trumps und Israels Aussagen richtigerweise Fake News – das ist erfrischend, weiter so! |
Hardliner 'Mr Moustache' John Bolton
|
ardliner ‹Mr. Moustache› John Bolton
|
US National Security Advisor John Bolton then upped the ante, threatening Europe like a schoolyard bully: | Der Nationale Sicherheitsberater der USA, John Bolton, hat dann noch einmal nachgelegt und Europa wie ein Schulhof-Bully gedroht: |
On Tuesday, US National Security Adviser John Bolton warned European companies that they would face immediate sanctions for doing new business with Iran, and that they had a maximum of six months to terminate existing contracts. | Am Dienstag warnte der Nationale Sicherheitsberater der USA, John Bolton, europäische Unternehmen, dass sie für neue Geschäfte mit dem Iran mit sofortigen Sanktionen rechnen müssten und dass sie höchstens sechs Monate Zeit hätten, um bereits bestehende Verträge zu beenden. |
"No new contracts are allowed," he said. "For already existing contracts, there is a wind-down period that allows for proper termination of the contract," he said. | «Es sind keine neuen Verträge erlaubt», sagte er. «Für bereits bestehende Verträge gibt es eine Abwicklungsfrist, die eine ordentliche Kündigung des Vertrages ermöglicht», sagte er. |
The US ambassador to Germany also echoed this nonsense, circulating on Twitter: translation: "As @realDonaldTrump said, US sanctions will hit critical sectors of Iran's economy. German companies doing business with Iran should end them immediately." | Auch der US-Botschafter in Deutschland schloss sich diesem Unsinn an und verbreitete auf Twitter: Übersetzung: «Wie @realDonaldTrump sagte, werden die US-Sanktionen kritische Bereiche der Iranischen Wirtschaft treffen. Deutsche Unternehmen, die Geschäfte mit dem Iran machen, sollten diese umgehend beenden.» |
Excuse me? We are supposed to curtail our economy by fiat and put billions in revenue, jobs and prosperity at risk? Who do these people think they are anyway? Iran has been proven to have complied with the nuclear deal – there have been 10 reports from the International Atomic Energy Agency (IAEA), and they all say the same thing: Iran has complied with the deal. Neither Bibi Netanyahu's bluster nor Trump's insulting accusations change that. And now Europe's economy is supposed to suffer just because a few hardliners in the US simply cannot accept that the world has changed and they can no longer simply do what they want? That countries like Russia, China and Iran have gained enormously in importance and that it is crucial for Europe to act accordingly? By the way, the weakness of the USA is also evident in Bolton's bombastic threats: Anyone who has to constantly make it clear in public that he is the boss here has no authority whatsoever. | Wie bitte? Wir sollen unsere Wirtschaft auf Befehl beschneiden und Milliarden an Einnahmen, Arbeitsplätzen und Wohlstand gefährden? Was denken diese Leute eigentlich, wer sie sind? Der Iran hat das Atomabkommen erwiesenermassen eingehalten – es gab 10 Berichte der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEA), und alle sagen dasselbe: Iran hat sich an den Deal gehalten. Daran ändern weder das Poltern von Bibi Netanjahu noch die beleidigenden Anschuldigungen Trumps etwas. Und nun soll Europas Wirtschaft leiden, nur weil ein paar Hardliner in den USA einfach nicht akzeptieren können, dass sich die Welt geändert hat und sie nicht mehr einfach tun und lassen können, was sie wollen? Dass Länder wie Russland, China und Iran enorm an Bedeutung gewonnen haben und dass es für Europa entscheidend ist, entsprechend zu handeln? Übrigens zeigt sich die Schwäche der USA gerade auch in Boltons bombastischen Drohungen: Wer ständig öffentlich klarstellen muss, dass er hier der Boss ist, hat keinerlei Autorität. |
Let's hope that Iran and the Europeans stick to the Iran deal, no matter what the US says. That would correspond to the new realities. There are also enough reasonable voices from the business world: | Hoffen wir, dass der Iran und die Europäer am Iran-Deal festhalten, egal, was die USA sagen. Das würde den neuen Realitäten entsprechen. Genug vernünftige Stimmen aus der Wirtschaft gibt es auch schon: |
Representatives of the German business community expressed concern immediately after the US terminated the Iran nuclear deal. The Association of German Chambers of Industry and Commerce (DIHK) said that US President Donald Trump's decision darkens the prospects for German-Iranian economic relations. | Die Vertreter der deutschen Wirtschaft äusserten sich gleich nach der Aufkündigung des Iran-Atomabkommens durch die USA besorgt. Der Deutsche Industrie- und Handelskammertag (DIHK) erklärte, mit der Entscheidung von US-Präsident Donald Trump verdüsterten sich die Perspektiven für die deutsch-iranischen Wirtschaftsbeziehungen. |
"Now it is up to the German government and the EU to protect European business with Iran and restore lost trust," the DIHK said on Tuesday evening. | «Jetzt sind Bundesregierung und die EU gefragt, das europäische Iran-Geschäft zu schützen und verlorenes Vertrauen wiederherzustellen», erklärte der DIHK am Dienstagabend. |
"Companies are worried about losing US business through their trade with Iran," explained the DIHK. After all, European companies in the real economy are now also threatened with penalties in the USA if, for example, their Iranian business partners find themselves on US sanctions lists. Many US sanctions would affect German companies even if the European Union waived sanctions. It is also unclear whether the USA would protect existing contracts. | «Die Unternehmen treibt die Sorge um, durch ihren Handel mit dem Iran das US-Geschäft zu verlieren», erläuterte der DIHK. Schliesslich drohten jetzt auch europäischen Unternehmen der Realwirtschaft Strafen in den USA, sollte sich zum Beispiel der iranische Geschäftspartner auf US-Sanktionslisten wiederfinden. Viele US-Sanktionen träfen deutsche Unternehmen selbst dann, wenn die Europäische Union auf Sanktionen verzichteten. Es ist zudem unklar, ob die USA Altverträgen einen Bestandschutz gäben. |
The German Engineering Federation (VDMA) said that the ball was now in Iran's court. | Der Maschinenbauer-Verband VDMA erklärte, nun sei ‹der Iran am Zug›. |
There, it must be decided whether the nuclear agreement is also to be continued independently of the USA – which would be the best solution for all sides," explained VDMA Executive Director Thilo Brodtmann. | Dort muss entschieden werden, ob man das Nuklear-Abkommen auch unabhängig von den USA fortsetzen will – was für alle Seiten die beste Lösung wäre», erklärte der VDMA-Hauptgeschäftsführer Thilo Brodtmann. |
As long as the EU does not reactivate its sanctions against Iran, legal business with Iran is still possible for the German economy. The VDMA will continue to support its members in this. | So lange die EU ihre Sanktionen gegen den Iran nicht wieder aktiviere, sei legales Iran-Geschäft für die deutsche Wirtschaft weiterhin möglich. Hierbei werde der VDMA seine Mitglieder weiterhin unterstützen. |
If all this is to no avail, Iran will most likely orient itself even more strongly towards Russia and China and further strengthen this axis. This is already starting to happen: For example, Iran has just ordered 40 Sukhoi superjets for their airlines from Russia. Once again, the USA is shooting itself in the foot with its arrogant and unrealistic foreign policy. In this sense – keep it up! If it weren't for the considerable disadvantages for Germany and Europe … | Wenn das alles nichts nützt, wird sich der Iran höchstwahrscheinlich noch stärker in Richtung Russland und China orientieren und diese Achse weiter stärken. Das fängt jetzt schon an: Zum Beispiel hat der Iran gerade 40 Sukhoi-Superjets für ihre Airlines aus Russland geordert. Wieder einmal schiessen sich die USA mit ihrer arroganten und realitätsfremden Aussenpolitik selbst ins Knie. In diesem Sinne – weiter so! Wären da nicht die erheblichen Nachteile für Deutschland und Europa … |
Luke Addison | Luke Addison |
Luke is part of the Sott team since 2015. | Luke ist seit 2015 Teil des Sott-Teams. |
Source: https://de.sott.net/article/32492-Aus-fur-den-Iran-Deal-Europa-muss-sich-endlich-vom-US-Diktat-losen | Quelle: https://de.sott.net/article/32492-Aus-fur-den-Iran-Deal-Europa-muss-sich-endlich-vom-US-Diktat-losen |
FIGU Information: | FIGU-Information: |
Excerpt from the 544th official contact conversation of 1st September 2012 | Auszug aus dem 544. offiziellen Kontaktgespräch vom 1. September 2012 |
(see FIGU Special Bulletin No. 71) | (siehe FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 71) |
Billy: | Billy: |
Aha, so then this evil can be avoided by the sensible ones of the USA population. | Aha, dann kann dieses Übel durch die Vernünftigen der USA-Bevölkerung also vermieden werden. |
But with the USA, the whole thing cannot go on forever as it was before Barack Obama came along, who was responsible for the end of the Iraq mission and the elimination of Osama bin Laden, but also for the huge humanitarian progress for the American people with regard to comprehensive health insurance, which this misanthropic Romney wants to abolish again. When I consider what you already confided to me in 1975 on my Great Journey, that the superpower USA could come to an end after the year 2020 according to your probability calculations, if nothing changes for the better in this state by then and if further allies with the USA distance themselves from this state or even become open enemies, then Obama could perhaps be the crucial point that this can be prevented after all, couldn't he? | Aber mit den USA kann ja das Ganze nicht ewig so weitergehen wie es war, ehe Barack Obama kam, dem das Ende des Irakeinsatzes und die Ausschaltung Osama bin Ladens zu verdanken war, wie aber auch der humanitäre Riesenfortschritt für das amerikanische Volk in bezug auf die umfassende Krankenversicherung, die dieser menschenfeindliche Romney ja wieder abschaffen will. Wenn ich bedenke, was du mir schon 1975 auf meiner Grossen Reise anvertraut hast, dass die Supermacht USA nach dem Jahr 2020 gemäss euren Wahrscheinlichkeitsberechnungen ein Ende finden könnte, wenn sich bis dahin in diesem Staat nichts zum Besseren ändert und wenn weiterhin sich mit den USA Verbündete von diesem Staat distanzieren oder gar zu offenen Feinden werden, dann könnte Obama vielleicht der springende Punkt sein, dass dies doch noch verhindert werden kann, oder? |
Ptaah: | Ptaah: |
That could be so, but what also needs to be considered is what the Obama successors then go on to do and what domestic and foreign policy they pursue, because that will also determine what will be after 2020. | Das könnte so sein, doch zu bedenken ist auch, was dann die Obama-Nachfolger weiter tun und welche Innen- und Aussenpolitik sie betreiben, denn auch dadurch wird bestimmt, was nach 2020 sein wird. |
Skripal-Novichok Poison Attack | Skripal-Nowitschok-Giftanschlag |
Skripal case: Americans brought Novichok Poison from Uzbekistan – Expert | Fall Skripal: Amerikaner brachten Nowitschok-Gift aus Usbekistan – Experte |
© Sputnik / Vladimir Bogatyrev; 15.03.2018 (updated 15:19 15.03.2018) | © Sputnik / Wladimir Bogatyrew; 15.03.2018 (aktualisiert 15:19 15.03.2018) |
Soviet Chemists during an Experiment (archive image)
|
Sowjetische Chemiker während eines Experiments (Archivbild)
|
Russia never produced nerve agent 'Novichok' on its territory. This is what ex-member of the UN Commission on Biological and Chemical Weapons, Igor Nikulin, told Sputnik. This is also the subject of a 1999 article in the 'New York Times' newspaper, which cites Soviet defector Vil Mirzayanov. | Russland hat Nervengift ‹Nowitschok› auf seinem Territorium niemals produziert. Dies teilte das Ex-Mitglied der UN-Kommission zu Bio- und Chemiewaffen, Igor Nikulin, gegenüber Sputnik mit. Darum geht es auch in einem Artikel der Zeitung ‹New York Times› aus dem Jahr 1999, die sich auf den sowjetischen Überläufer Wil Mirsajanow beruft. |
"The gas was developed in the late 1980s. It is a binary warfare agent and consists of two components that are harmless separately. Once they start reacting, they turn into a lethal gas," the military expert told Sputnik. | «Das Gas wurde Ende der 1980er Jahre entwickelt. Es ist ein binärer Kampfstoff und besteht aus zwei Komponenten, die getrennt voneinander ungefährlich sind. Sobald sie in Reaktion treten, verwandeln sie sich in ein tödliches Gas», sagte der Militärexperte gegenüber Sputnik. |
May threatens Russia with blocking of state accounts and 'secret measures'
|
May droht Russland mit Sperrung von Staatskonten und ‹geheimen Massnahmen›
|
© REUTERS / PARLIAMENT TV | © REUTERS / PARLIAMENT TV |
This, he said, was a Soviet invention from 1991, for which the authors received a state award. "After that, one of the authors fled to America." We are talking about Vil Mirzayanov, whose words about the production of the gas on the territory of Uzbekistan are also quoted by the 'New York Times'. | Das sei eine sowjetische Erfindung aus dem Jahr 1991, wofür die Autoren eine Staatsauszeichnung erhalten haben. «Danach floh einer der Autoren nach Amerika.» Es geht dabei um Wil Mirsajanow, dessen Worte über die Produktion des Gases auf dem Territorium Usbekistans auch die ‹New York Times› zitiert. |
According to Nikulin, the gas was produced in the city of Nukus in Uzbekistan. In 1992, the company was dismantled under US control. Accordingly, the USA would have samples of this substance. "In the case of the use of the gas Novichok, I would not look for a Russian lead, but an Uzbek or better American one. That will be closer to the truth," Nikulin continued. He emphasised that this nerve agent had never been used in the service of the Russian army. | Das Gas sei Nikulin zufolge in der Stadt Nukus in Usbekistan hergestellt worden. 1992 sei das Unternehmen unter der Kontrolle der US-Amerikaner demontiert worden. Demnach würden die USA über Proben dieses Stoffes verfügen. «Im Fall der Nutzung des Gases Nowitschok, würde ich nach keiner russischen Spur suchen, sondern nach einer usbekischen oder besser amerikanischen. Das wird näher an der Wahrheit sein», so Nikulin weiter. Dabei betonte er, dass dieses Nervengift niemals im Dienst der russischen Armee verwendet worden sei. |
Moscow: London wants to hide truth about Skripal case Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova
|
Moskau: London will Wahrheit über Fall Skripal verheimlichen Sprecherin russischen Aussenministeriums Maria Sacharowa
|
© SPUTNIK / EWGENIJ ODINOKOW | © SPUTNIK / EWGENIJ ODINOKOW |
The 'New York Times' had reported in 1999 that the USA and the government of Islam Karimov had agreed on decontamination and dismantling of the Soviet research and testing site in the city of Nukus. According to the agreement, the Americans were granted access to the facilities in 1992, which had been closed to all but Soviet scientists in Uzbekistan since 1986. | Die ‹New York Times› hatte 1999 berichtet, dass die USA und die Regierung von Islam Karimow sich auf eine Dekontaminierung und den Abbau des sowjetischen Forschungs- und Testgeländes in der Stadt Nukus geeinigt hatten. Demnach sollen die Amerikaner 1992 den Zugang zu den Anlagen bekommen haben, die in Usbekistan seit 1986 für alle Wissenschaftler ausser sowjetische gesperrt gewesen seien. |
"Alarmed by the health and environmental impact of Soviet activities to produce and test illegal chemical and germicidal weapons on a large scale in Uzbekistan, President Islam Karimov renounced weapons of mass destruction," the newspaper wrote at the time. "Since then, his government has worked closely with American defence officials and granted them access to the sites," it added. | «Alarmiert durch die gesundheitlichen und ökologischen Auswirkungen der sowjetischen Aktivitäten zur Produktion und grossangelegten Erprobung illegaler chemischer und keimtötender Waffen in Usbekistan, verzichtete Präsident Islam Karimow auf Massenvernichtungswaffen», schrieb die Zeitung damals. «Seitdem arbeitete seine Regierung eng mit amerikanischen Verteidigungsbeamten zusammen und gewährte ihnen den Zugang zu den Ortschaften», hiess es weiter. |
Mystery around 'Novichok': the poison has no geographical origin – expert | Mysterium um ‹Nowitschok›: Das Gift hat keine geografische Herkunft – Experte |
updated 15:41 17.03.2018); Natalia Pavlova | aktualisiert 15:41 17.03.2018); Natalia Pawlowa |
London says a substance described as 'the deadliest nerve agent ever invented' killed ex-KGB agent Skripal. Almost. Russia is the culprit. Most likely. In an interview, Anton Utkin, chemical weapons expert and former UN inspector in Iraq, explains why the origin of the poison cannot be determined. | Laut London soll eine als ‹tödlichstes je erfundenes Nervengift› bezeichnete Substanz den Ex-KGB-Agenten Skripal getötet haben. Fast. Russland sei der Schuldträger. Höchstwahrscheinlich. In einem Interview erklärt Anton Utkin, Chemiewaffen-Experte und ehemaliger UN-Inspekteur im Irak, wieso sich die Herkunft des Gifts jedoch nicht bestimmen lässt. |
"All the information about this substance we got from mass media. I have not seen a single serious document regarding the properties of this 'Novichok'. For 17 years I was involved in the destruction of Russian chemical weapons and I led a team that developed all the technologies to destroy chemical weapons in Russia. I can safely say that compounds like 'Novichok' and similar substances, whose formulas can be found on the internet, have never been in official use by the Russian Federation." | «Alle Informationen über diesen Stoff haben wir von Massenmedien bekommen. Ich habe kein einziges ernsthaftes Dokument hinsichtlich der Eigenschaften von diesem ‹Nowitschok› gesehen. 17 Jahre lang befasste ich mich mit der Vernichtung russischer Chemiewaffen und ich leitete ein Team, das alle Technologien zur Vernichtung von Chemiewaffen in Russland entwickelt hat. Ich kann sicher behaupten, dass Verbindungen wie ‹Nowitschok› und ähnliche Stoffe, deren Formeln im Internet zu finden sind, nie im Dienstgebrauch der Russischen Föderation gewesen sind.» |
The expert described the way in which the analysis of a substance is carried out. If it is to be proven that this substance was used, a new sample must be synthesised. This is then compared with the sample from the crime scene. Let us assume that the British succeeded in synthesising a substance sample and drawing conclusions. However, according to the expert, this is practically impossible because too little time has passed since the incident. Nevertheless, accusations were immediately made against Russia. The question now is: "How can the origin of the toxic substance be determined?" | Der Experte beschrieb, auf welche Art die Analyse einer Substanz erfolgt. Soll bewiesen werden, dass diese Substanz eingesetzt wurde, müsse eine neue Probe synthetisiert werden. Diese werde dann mit der Probe vom Tatort verglichen. Nehmen wir an, dass es den Briten gelungen ist, eine Substanzprobe zu synthetisieren und Schlussfolgerungen zu ziehen. Dies ist allerdings dem Experten zufolge praktisch unmöglich, weil seit dem Vorfall zu wenig Zeit vergangen ist. Trotzdem wurden sofort Vorwürfe gegen Russland laut. Die Frage ist nun: «Wie kann die Herkunft der giftigen Substanz festgestellt werden?» |
"There is only one method, and that is to analyse the impurities produced during the manufacture of a toxic substance or any other chemical. They provide information about the technology used to produce that chemical. However, no conclusions can be drawn about the geographical origin of this substance. Anywhere in the world, a chemical can be generated with the same technology and the impurities will be 99 per cent similar." | «Es gibt nur eine Methode, nämlich die Analyse der Verunreinigungen, die bei der Herstellung einer giftigen Substanz oder einer anderen Chemikalie entstehen. Sie geben Aufschluss über die Technologie, mit der diese Chemikalie erzeugt wurde. Es können jedoch keine Rückschlüsse auf die geografische Herkunft dieses Stoffes gezogen werden. Überall auf der Welt kann eine Chemikalie mit derselben Technologie generiert werden und die Verunreinigungen werden zu 99 Prozent ähnlich sein.» |
British experts justify their conclusions as follows: Since this 'mythical substance' was once invented in Russia, Russia is responsible for all poisoning on Earth, they say. One could just as well hold Russia responsible for the deaths of all human beings shot with a Kalashnikov machine gun because this weapon was invented in the Soviet Union, the expert said. | Britische Experten begründen ihre Schlussfolgerungen folgendermassen: Da diese ‹mythische Substanz› einmal in Russland erfunden wurde, sei Russland für alle Vergiftungen auf der Erde verantwortlich. Genauso gut könnte man Russland für den Tod aller Menschen verantwortlich machen, die mit einem Kalaschnikow-Maschinengewehr erschossen wurden, weil diese Waffe in der Sowjetunion erfunden wurde, so der Experte. |
According to the British side, Russia is behind the suspected poison attack on ex-double agent Sergei Skripal and his daughter Yulia in the British city of Salisbury on the 4th of March this year. To date, there is still no evidence of Russia's involvement in the poisoning of Skripal. | Laut der britischen Seite steht Russland hinter dem mutmasslichen Giftanschlag auf den Ex-Doppelagenten Sergej Skripal und seine Tochter Julia in der britischen Stadt Salisbury vom 4. März dieses Jahres. Bis dato sind noch immer keine Beweise für die Beteiligung Russlands an der Vergiftung von Skripal vorhanden. |
Further evidence that the Novichok poison was produced in the West | Weitere Beweise, dass das Nowitschok-Gift im Westen produziert wurde |
Joerg Klingenbach; Sott.net Sun, 22nd Apr 2018 06:32 UTC | Jörg Klingenbach; Sott.net So, 22 Apr 2018 06:32 UTC |
The Skripal scandal goes into another round. Russia has been suspected for weeks – and without giving a single fact- that they poisoned the former ex-spy Skripal. In the process, Putin was compared to Hitler and some diplomats were expelled from countries. The Novichok attack can also be seen as a virus on a mental (note consciousness) level, because more and more European countries – starting with the UK – believe the rubbish and are infected by the 'virus' that Russia really used this poison. Which is absolutely absurd. | Der Skripal-Skandal geht in eine weitere Runde. Russland wird seit Wochen – und ohne einen einzigen Fakt zu nennen – verdächtigt, dass sie den ehemaligen Ex-Spion Skripal vergifteten. Dabei wurde Putin mit Hitler verglichen und einige Diplomaten aus Ländern verwiesen. Der Nowitschok-Angriff kann auch als ein Virus auf geistiger (Anm. bewusstseinsmässiger) Ebene gesehen werden, denn immer mehr europäische Länder – angefangen mit Grossbritannien – glauben den Schmarrn und sind vom ‹Virus› infiziert, dass Russland wirklich dieses Gift einsetzte. Was absolut absurd ist. |
According to a media report, the nerve agent Novichok, which was used in the poisoning of the Russian ex-double agent Sergei Skripal in Great Britain, is also being researched in the USA, Great Britain, the Netherlands and in at least one other Western country. However, according to an advance report on Friday, Spiegel reported that the research was concerned with protective programmes. In order to be able to develop antidotes, it was necessary to produce Novichok substances. | An dem bei der Vergiftung des russischen Ex-Doppelagenten Sergej Skripal in Grossbritannien eingesetzten Nervengift Nowitschok ist einem Medienbericht zufolge auch in den USA, Grossbritannien, den Niederlanden und in mindestens einem weiteren westlichen Staat geforscht worden. Dabei sei es allerdings um Schutzprogramme gegangen, berichtete der Spiegel laut einer Vorabmeldung vom Freitag. Um Gegenmittel entwickeln zu können, sei es notwendig, Nowitschok-Substanzen zu produzieren. |
Suddenly, data emerged that Western countries were also in possession of the poison. But to this day it is not certain whether it was actually this poison. Because – as already written – hardly any data is published, but primarily only conjectures and allegations that are treated as 'facts' and 'evidence'. | Auf einmal tauchen Daten auf, dass auch westliche Länder im Besitz des Giftes waren. Doch bis heute steht nicht fest, ob es sich tatsächlich um dieses Gift handelt. Denn – wie schon geschrieben – werden kaum Daten veröffentlicht, sondern vorrangig nur Mutmassungen und Behauptungen, die als ‹Fakten› und ‹Beweise› behandelt werden. |
Zerohedge published data from an independent Swiss laboratory that the poison used was developed in a Western state and never in Russia. It is the so-called BZ (3-quinuclidinyl benzilate), a development from the UK and other Western countries. As already suspected, the Novichok nerve agent is just a made-up story to smear Russia. | Zerohedge veröffentlichte Daten eines unabhängigen Schweizer Labors, dass das eingesetzte Gift in einem westlichen Staat entwickelt wurde und niemals in Russland. Dabei handelt es sich um das sogenannte BZ (3-Chinuclidinylbenzilat), eine Entwicklung aus Grossbritannien und anderen westlichen Ländern. Wie bereits vermutet, ist das Nowitschok-Nervengift nur eine erfundene Geschichte, um Russland anzuschwärzen. |
The Swiss laboratory got samples of the poison used in Salisbury and sent its results to the OPCW. Of course, we hardly hear about this in our media because it contradicts the original story and Russia's innocence would be obvious for all to see. London still owes an answer to the Swiss laboratory's report – and not only on this question. Some elites live in a (psychopathic) wishful world where they only allow things that confirm their preconceived ideas – without any interest in really asking. | Das Schweizer Labor hat Proben des eingesetzten Giftes in Salisbury bekommen und sendete seine Ergebnisse an die OPCW weiter. Natürlich erfährt man darüber kaum etwas in unseren Medien, weil es der ursprünglichen Geschichte widerspricht und die Unschuld Russlands für alle sichtbar offenkundig wäre. London bleibt dem Bericht des Schweizer Labors noch eine Antwort schuldig – und nicht nur in dieser Frage. Einige Eliten leben in einer (psychopathischen) Wunschwelt und lassen dort nur solche Dinge zu, durch die sie ihre vorgefertigten Meinungen bestätigt bekommen – ohne jegliches Interesse, wirklich nachzufragen. |
In the end, the real victims in this propaganda are, against the truth, Russia and Putin as well as the Skripal family and the two dead pets of the Skripals – a guinea pig and a cat, because they could not be fed. | Letztendlich sind die wahren Opfer bei dieser Propaganda mal wider die Wahrheit, Russland und Putin sowie die Familie Skripal und die beiden toten Haustiere der Skripals – ein Meerschwein und eine Katze, da sie nicht gefüttert werden konnten. |
Jörg Klingenbach has a degree in social sciences and has been an editor for Sott.net since 2011. Publishing information and bringing more objective news also to German readers was one of the main reasons to join the brilliant Sott team. Jörg focuses primarily on the categories of puppeteers, the child of society and fire in the sky. He helps translate articles into German and from time to time he also writes articles himself. | Jörg Klingenbach hat einen Abschluss in Sozialwissenschaften und ist Redakteur für Sott.net seit 2011. Informationen zu veröffentlichen und objektivere Nachrichten auch an deutsche Leser zu vermitteln, war mit ein Hauptgrund, sich dem fulminanten Sott-Team anzuschliessen. Dabei konzentriert sich Jörg vorrangig auf die Kategorien Puppenspieler, dem Kind der Gesellschaft und Feuer am Himmel. Er hilft Artikel ins Deutsche zu übersetzen und von Zeit zu Zeit verfasst er auch selbst Artikel. |
When Jörg is not working at Sott.net or on other projects, he enjoys photography. | Wenn Jörg nicht gerade bei Sott.net oder an anderen Projekten arbeitet, photographiert er sehr gern. |
Source: https://de.sott.net/ 'Focus' | Quelle: https://de.sott.net/‹Focus› |
The Skripal case is shoved into the memory hole along with Libya and Aleppo | Der Skripal-Fall wird zusammen mit Libyen und Aleppo ins Gedächtnis-Loch geschoben |
by Caitlin Johnstone, 21.05.2018 | von Caitlin Johnstone, 21.05.2018 |
On the 4th of March, in the sleepy British cathedral city of Salisbury, an ex-spy was poisoned by an assassin with the deadliest nerve agent known to humanity. | Am 4. März wurde in der verschlafenen britischen Kathedralenstadt Salisbury ein Ex-Spion von einem Attentäter mit dem tödlichsten Nervenkampfstoff vergiftet, der der Menschheit bekannt ist. |
Immediately the Russian government was blamed by a shocked and enraged world. Foreign Secretary Boris Johnson assured the people of Britain: "There is no doubt" that Moscow was responsible. And in a great and sudden move to escalate to a Cold War, Russian diplomats were thrown out of countries everywhere, including Australia, as an act of solidarity with the UK. It was the largest collective ejection of Russian diplomats in history. | Sofort wurde die russische Regierung von einer geschockten und erzürnten Welt beschuldigt. Aussenminister Boris Johnson versicherte dem Volk von Britannien: «Es gibt keinen Zweifel», dass Moskau verantwortlich war. Und in einem grossen und plötzlichen Schritt zu einer Eskalation zu einem Kalten Krieg wurden als Akt der Solidarität mit dem Vereinigten Königreich überall russische Diplomaten aus Ländern hinausgeworfen, darunter aus Australien. Es war der grösste gemeinsame Rauswurf russischer Diplomaten in der Geschichte. |
Two months after his earth-shattering murder, while the world stared spellbound at the hugely popular PR spectacle of a royal wedding at the weekend, Sergei Skripal was quietly released from hospital. The BBC reported that he was able to walk and would soon be fully recovered. | Zwei Monate nach seiner weltbewegenden Ermordung, während die Welt am Wochenende gebannt auf das enorm populäre PR-Spektakel einer königlichen Hochzeit starrte, wurde Sergei Skripal still und leise aus dem Krankenhaus entlassen. Die BBC berichtete, dass er gehen kann und bald völlig gesund sein wird. |
Wait a minute. Haven't I seen this Python sketch before, or in German: | Moment mal. Habe ich diesen Python-Sketch nicht schon mal gesehen? oder auf Deutsch: |
To sum it up: An ex-spy, retired and irrelevant for years, was allegedly poisoned by the Kremlin with Novichok, a dangerously Russian-sounding word that refers to a group of extremely lethal and fast-acting nerve agents that paralyse the muscular and respiratory systems within 30 seconds to two minutes. Except that in the case of Sergei Skripal and his daughter Yulia, it took several hours, after a walk, a meal and drinks. | Um das zusammenzufassen: Ein Ex-Spion, der pensioniert und seit Jahren ohne Bedeutung ist, wurde angeblich vom Kreml mit Novichok vergiftet, ein gefährlich russisch klingendes Wort, das sich auf eine Gruppe extrem tödlicher und schnell wirkender Nervenkampfstoffe bezieht, die innerhalb von 30 Sekunden bis zwei Minuten das Muskel- und Atmungssystem lahmlegen. Nur hat das im Fall von Sergei Skripal und seiner Tochter Yulia mehrere Stunden gedauert, nach einem Spaziergang, einer Mahlzeit und Getränken. |
The poison was hidden in Yulia Skripal's suitcase. Not really, they got it wrong, it was in the ventilation system of her car. Wait, no, that doesn't work either. Maybe it was dropped by a mini-drone! Wait, no, it was on the door handle of the family car. Uh, scratch that, it was on the front door of his house. It was definitely the front door to the house. We're absolutely sure of that. Either that, or it was in Sergei Skripal's favourite Russian cereal. They were given 100 grams of Novichok. Wait, no, that's ridiculous, we'll retract that. All right, maybe we have no idea what happened. Heh, their pets weren't affected by the poison at all. Let's cremate them. | Das Gift war in Yulia Skripals Koffer versteckt. Nicht wirklich, da haben sie sich geirrt, es war im Ventilationssystem ihres Autos. Moment, nein, das funktioniert auch nicht. Vielleicht wurde es mit einer Minidrohne abgeworfen! Halt, nein, es war am Türgriff des Familienautos. Äh, streich das, es war an der Eingangstür seines Hauses. Es war definitiv die Eingangstür zum Haus. Da sind wir uns absolut sicher. Entweder das, oder es war in Sergeis Skripals russischem Lieblingsmüsli. Man hat ihnen 100 Gramm Novichok verabreicht. Moment, nein, das ist ja lächerlich, das ziehen wir zurück. Also gut, womöglich haben wir keine Ahnung was passiert ist. Heh, ihre Haustiere waren von dem Gift überhaupt nicht betroffen. Lasst sie uns einäschern. |
Oh, and what about Johnson's claim that the Porton Down lab assured him that there was 'no doubt' that Russia was behind the poisoning? It turns out that was an outright lie. Porton Down never said that and it was never their job to make such an assessment. Johnson lied and the Foreign Office and the British mass media tried to cover it up. Tweets have been deleted, transcriptions rewritten and the narrative has been given a neat twist of historical revisionism by assuring that the British government's unanimous insistence that the Kremlin poisoned the Skripals was merely a 'hint'. | Ach ja, und was ist mit Johnsons Behauptung, das Labor in Porton Down habe ihm versichert, dass es ‹keine Zweifel gibt›, dass Russland hinter der Vergiftung steckt? Es stellt sich heraus, dass das eine blanke Lüge war. Porton Down hat das niemals gesagt und es war nie deren Aufgabe, eine solche Bewertung zu treffen. Johnson hat gelogen und das Aussenministerium und die britischen Massenmedien haben versucht, das zu vertuschen. Tweets wurden gelöscht, Umschriften neu geschrieben und dem Narrativ wurde ein ordentlicher Dreh aus historischem Revisionismus verpasst, indem man versichert hat, dass das einstimmige Beharren der britischen Regierung, der Kreml hätte die Skripals vergiftet, bloss ein ‹Hinweis› war. |
And now Sergei and Yulia Skripal, alleged victims of poisoning by highly trained assassins with one of the deadliest nerve agents ever developed, are suddenly fine. But Russia is still to be feared and hated. Don't think too much about it, forget it. | Und jetzt geht es Sergei und Yulia Skripal, die angeblich Opfer einer Vergiftung durch bestens ausgebildete Mörder mit einem der tödlichsten, jemals entwickelten Nervenkampfstoffe wurden, plötzlich wieder gut. Aber Russland sollt ihr immer noch fürchten und hassen. Denkt bloss nicht zu viel darüber nach, vergesst es lieber. |
Homage to all journalists who have been involved in the Skripal case: | Hommage an alle Journalisten, die sich mit dem Fall Skripal beschäftigt haben: |
(Note: The creeps from Vox explain the Aleppo case). | (Anm.d.Ü.: Die Widerlinge von Vox erklären den Fall von Aleppo) |
You remember Aleppo? I wouldn't blame you if you didn't. The corporate media hardly talk about it anymore. It almost seems like they want us to forget the horror stories they told us. How the city that had been occupied by good and noble freedom fighters is being conquered by an army of depraved psychopaths who want to rape women, burn children alive and shoot civilians in their homes. At the end of 2016, you heard nothing but this. 'The fall of Aleppo' they called it. If the West did not intervene to stop Damascus and Moscow from retaking East Aleppo from the merciful rebels, then everyone would be raped, tortured and slaughtered by the Syrian government's heartless army. | Ihr erinnert euch an Aleppo? Ich würd's euch nicht verübeln wenn nicht. Die Konzernmedien sprechen kaum noch davon. Es scheint fast als wollten sie, dass wir die Horrorstorys vergessen, die sie uns erzählt haben. Wie die Stadt, die von guten und edlen Freiheitskämpfern besetzt worden war, von einer Armee aus verkommenen Psychopathen erobert wird, die Frauen vergewaltigen wollen, Kinder lebend verbrennen und Zivilisten in ihren Häusern erschiessen. Ende 2016 hat man nichts anderes als so etwas gehört. ‹Den Fall von Aleppo› haben sie es genannt. Wenn der Westen nicht eingreift, um Damaskus und Moskau an der Rückeroberung von Ost-Aleppo von den barmherzigen Rebellen zu hindern, dann würde jeder vergewaltigt, gefoltert und von der herzlosen Armee der syrischen Regierung abgeschlachtet werden. |
Well, Moscow and Damascus have retaken East Aleppo and it turns out that everything we were told about it was a lie. The atrocities the Syrian Arab Army was accused of have turned out to be completely unfounded, these 'freedom fighters' were mostly cruel al-Qaeda consorts and the city is thriving again with bustling marketplaces. But after all the constant apocalyptic alarmism, the mass media, which warned of all the terrible crimes against humanity that would be committed after the 'fall of Aleppo', forgot all about the city after it all turned out to be completely false. | Nun, Moskau und Damaskus haben Ost-Aleppo zurückerobert und es stellt sich heraus, dass alles, was man uns darüber erzählt hat, eine Lüge war. Die Greueltaten, deren die Syrisch Arabische Armee beschuldigt wurde, haben sich als völlig unbegründet erwiesen, diese ‹Freiheitskämpfer› waren überwiegend grausame Al-Qaida-Konsorten und die Stadt blüht wieder auf und hat geschäftige Marktplätze. Aber nach all dem ständigen apokalyptischen Alarmismus haben die Massenmedien, die vor all den schrecklichen Verbrechen gegen die Menschlichkeit gewarnt haben, die nach dem ‹Fall von Aleppo› begangen würden, alles über die Stadt vergessen, nachdem sich herausgestellt hat, dass sich alles als vollkommen falsch herausgestellt hat. |
Aleppo has been shoved into the memory hole. It is now a non-issue. It turns out that Gary Johnson was ahead of his time: | Aleppo wurde in das Gedächtnis-Loch geschoben. Es ist jetzt ein Nicht-Thema. Es zeigt sich, dass Gary Johnson seiner Zeit voraus war: |
Gary Johnson: "What is Aleppo?" | Gary Johnson: «Was ist Aleppo?» |
Tweet by Bana Alabed @AlabedBana | Tweet von Bana Alabed @AlabedBana |
"Dear world, it is better to start a WW3 than for Russia & Assad to commit a #HolocaustAleppo." | «Liebe Welt, es ist besser, einen 3. Weltkrieg anzufangen, als dass Russland & Assad ein #HolocaustAleppo begehen.» |
How about Libya? You guys remember Libya? Libya is that country that was sunk in the memory hole the moment the Western Empire got the regime change it wanted. Before Muammar Gaddafi was mutilated under the sadistic cackling of Hillary Clinton, we were told more and more urgently that humanitarian intervention was needed because Gaddafi's troops were doing bad things, like swallowing Viagra, which helped them carry out mass rapes against Libyan civilians. Now Gadhafi is dead, we know the humanitarian interventionism thing and the Viagra rape stories were wrong and Libya is a humanitarian disaster, with an open slave trade after Western interventionism produced a failed state. | Wie steht's mit Libyen? Ihr erinnert euch an Libyen? Libyen ist jenes Land, das in dem Moment im GedächtnisLoch versenkt worden ist, als das westliche Imperium den Regimewechsel bekommen hat, den es wollte. Bevor Muammar Gaddafi unter dem sadistischen Gegacker von Hillary Clinton verstümmelt worden war, hat man uns immer drängender erzählt, dass eine humanitäre Intervention nötig sei, weil Gadafis Truppen schlimme Dinge tun, etwa Viagra zu schlucken, was ihnen dabei hilft, Massenvergewaltigungen gegen libysche Zivilisten durchzuführen. Jetzt ist Gaddafi tot, wir wissen, dass die Sache mit dem humanitären Interventionismus und die Viagra-Vergewaltigungsgeschichten falsch waren und Libyen eine humanitäre Katastrophe ist, mit einem offen Sklavenhandel, nachdem der westliche Interventionismus einen gescheiterten Staat erzeugt hat. |
Where are all the calls for humanitarian interventionism in Libya now? Now that the nation is infinitely worse off than under Gaddafi? | Wo sind jetzt die ganzen Rufe nach einem humanitären Interventionismus in Libyen? Jetzt, wo die Nation unendlich viel schlechter dran ist als unter Gaddafi? |
Never mind. Memory Hole. | Egal. Gedächtnis-Loch. |
Again and again we are fed these lying narratives to manufacture support for the plans of the Western war machine, and when the truth slowly comes out that we have been lied to yet again, the news distraction continues and we are distracted with something else while the old narrative is pushed out of reach of memory. Possibly a year or two later we ask ourselves, "I wonder what happened to that big news story? I should Google that." But nothing appears, and most of us shrug our shoulders and carry on as before. | Immer wieder füttert man uns mit diesen verlogenen Narrativen, um eine Unterstützung für die Pläne der westlichen Kriegsmaschine herzustellen, und wenn die Wahrheit langsam ans Tageslicht kommt, dass man uns wieder einmal belogen hat, dann geht die Nachrichtenablenkung weiter und wir werden mit etwas anderem abgelenkt, während das alte Narrativ aus der Reichweite des Gedächtnisses verdrängt wird. Womöglich fragen wir uns ein oder zwei Jahre später: «Ich frage mich, was aus dieser grossen Nachricht geworden ist? Ich sollte das mal googeln.» Aber da erscheint nichts, und die meisten von uns zucken mit den Schultern und machen weiter wie bisher. |
And now a very suspicious and possibly Christopher Steele-related silence has fallen over the Skripal case. To the point where Sergei can walk out of the hospital and not generate a peep on the news. And no one can talk to any of them, but everyone pretends it's perfectly normal. This case, which clearly points to a mountain of lies and cover-ups by the British government and its stooges, is now being pushed out of the news carousel and replaced with hollow nonsense about Meghan's dress and Trump's latest disgusting tweets. | Und jetzt hat sich ein sehr verdächtiges und möglicherweise mit Christopher Steele in Zusammenhang stehendes Schweigen über den Fall Skripal gelegt. So weit, dass Sergei aus dem Krankenhaus gehen kann und nicht einen Pieps in den Nachrichten erzeugt. Und niemand kann mit einem von ihnen reden, aber jeder tut so, als sei das völlig normal. Dieser Fall, der eindeutig auf einen Berg aus Lügen und Vertuschungen durch die britische Regierung und deren Handlanger hinweist, wird jetzt aus dem Nachrichtenkarussell verdrängt und mit hohlem Unsinn über Meghans Kleid und Trumps neueste widerliche Tweets ersetzt. |
Talk Radio, 'The Mother of All Talk Shows', 27 April 2018 | Talk Radio, ‹The Mother of All Talkshows›, 27. April 2018 |
George Galloway: | George Galloway: |
"Unlike everyone else in the media, I have no intention of giving up on the great mystery of Salisbury. Because the international implications of the Salisbury Poison story are too serious to be pushed out of the news by a royal wedding, Wimbledon or whatever." | «Im Gegensatz zu allen anderen in den Medien habe ich nicht die Absicht, das grosse Rätsel von Salisbury aufzugeben. Denn die internationalen Auswirkungen der Salisbury Gift-Story sind zu gravierend, als dass sie durch eine königliche Hochzeit, Wimbledon oder was auch immer aus den Nachrichten verdrängt werden.» |
But we will not let it be pushed out. We don't let the world forget that these ever-increasing imperialist escalations against Russia and its allies have suffered a severe blow with what happened in Salisbury. There are enough people like me in the alternative media who continue to point to this big dark hole of unanswered questions and shout: "Heh! What about all the lies you guys have been telling us about the Skripals?" | Aber wir lassen nicht zu, dass es verdrängt wird. Wir lassen die Welt nicht vergessen, dass diese stetig zunehmenden imperialistischen Eskalationen gegen Russland und seine Verbündeten mit dem Geschehen in Salisbury einen heftigen Rückschlag erlitten haben. Es gibt in den alternativen Medien genug Leute wie mich, die weiter auf dieses grosse dunkle Loch aus unbeantworteten Fragen hinweisen und rufen: «Heh! Was ist mit den ganzen Lügen, die ihr Typen uns über die Skripals erzählt habt?» |
This thing is not going to disappear down the memory hole, guys. There are some turds that won't wash down. This thing will float to the top forever. We're going to remind everybody of it. We will not let anyone forget it. | Dies Sache wird nicht im Gedächtnis-Loch verschwinden, Jungs. Es gibt einige Kackwürste, die sich nicht runterspülen lassen. Diese Sache wird für immer oben schwimmen. Wir werden jeden daran erinnern. Wir werden nicht zulassen, dass sie jemand vergisst. |
Source: https://www.theblogcat.de/uebersetzungen/caitlin-johnstone-21-05-2018/ | Quelle: https://www.theblogcat.de/uebersetzungen/caitlin-johnstone-21-05-2018/ |
Source
FIGU-Zeitzeichen 96 PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU – Sign of the Times
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |