FIGU – Sign of the Times 98
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 4th Year, No. 98, July 2018
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Friday, 23rd September 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times 98
English Translation
|
Original German
|
FIGU Sign of the Times 98 News • Insights • Knowledge
|
FIGU ZEITZEICHEN 98 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
Fruits of the Public Relations | Früchte der Öffentlichkeitsarbeit |
At the beginning of May 2018, BEAM 'Billy' Eduard Albert Meier was asked how many human beings are reached through information stands and lectures, participation in trade fairs as well as through any form of internet work by FIGU members and FIGU friends, who are thereby inspired to think and rethink. Furthermore, it was asked how personal example and conversation with interested people in the private sphere have an impact on FIGU's mission. | Anfang Mai 2018 wurde BEAM ‹Billy› Eduard Albert Meier danach gefragt, wie viele Menschen durch Info stände und Vorträge, die Teilnahme an Messen sowie durch jegliche Form von Internetz-Arbeit der FIGU-Mitglieder und FIGU-Freunde erreicht werden, die dadurch zum Nachdenken und Umdenken angeregt werden. Des weiteren wurde gefragt, wie sich das persönliche Vorbild und das Gespräch mit Interessierten im privaten Bereich für die Mission der FIGU auswirken. |
Billy replied that he could not say the exact numbers because it was very time-consuming for the Plejaren to do an accurate count. But it has been proven that more human beings are reached through information stands and lectures etc. than one would assume. This is because many human beings do not speak out publicly resp. do not provide feedback to FIGU. Billy also repeatedly receives telephone calls from human beings who have become aware of the mission through lectures, information stands and of course also through the FIGU website. These are Billy's experiences and he is sure that all the efforts are falling on fertile ground. More precise research results cannot be made, as already mentioned, due to too much work. In this respect, it is of course also to be assumed that it is not the masses, but always individual human beings or, as Billy said, smaller circles, such as circles of friends, relatives or acquaintances, within which FIGU concerns are discussed. | Billy antwortete, die genauen Zahlen könne er nicht sagen, denn es sei für die Plejaren sehr zeitaufwendig, eine genaue Zählung durchzuführen. Aber es sei erwiesen, dass durch Infostände und Vorträge usw. mehr Menschen erreicht werden, als man vermute. Dies darum, weil sich viele Menschen nicht öffentlich äussern resp. keine Rückmeldungen bei der FIGU anbringen. Billy erhalte auch immer wieder Telephonate von Menschen, die durch Vorträge, Infostände und natürlich auch durch die Internetzseiten der FIGU auf die Mission aufmerksam geworden sind. Das sind die Erfahrungswerte von Billy, und er ist sich sicher, dass all die Bemühungen auf fruchtbaren Boden fallen. Genauere Untersuchungsergebnisse können, wie schon erwähnt, aufgrund von zu arbeitsintensivem Aufwand nicht gemacht werden. Es ist diesbezüglich natürlich auch davon auszugehen, dass es nicht die Massen sind, sondern immer einzelne Menschen oder, wie Billy sagte, kleinere Kreise, wie Freundschafts-, Verwandtschafts- oder Bekanntenkreise, innerhalb deren die FIGU-Belange besprochen werden. |
An information stand of the FIGU national group Germany
|
Ein Infostand der FIGU-Landesgruppe Deutschland
|
With regard to personal example, Billy said that this always applies only to oneself, because one does it first and foremost for oneself. | In bezug auf das persönliche Vorbild sagte Billy, dass dieses immer nur für sich selbst gelte, weil man es in erster Linie für sich selbst mache. |
In the personal and private sphere, constructive conversations also arise again and again, because many human beings, if they are not completely addicted to materialism or hovering in unreal assumptions of faith, are quite responsive to logic and reason. So you can also bring up the subject of 'overpopulation'. In contrast to the self-proclaimed 'good people' who, for example, live vegan themselves, but feed their many pets the best meat from animals that have had to suffer the most torturous transports without a guilty conscience. They would also let the country overflow with asylum seekers, because in their esoteric delusion they are practically unresponsive to reason, so every word is in vain. | Im persönlichen und privaten Bereich ergeben sich auch immer wieder konstruktive Gespräche, denn viele Menschen sind, wenn sie nicht völlig dem Materialismus verfallen sind oder in irrealen Glaubensannahmen schweben, durchaus für Logik und Vernunft ansprechbar. Da kann man dann auch das Thema ‹Überbevölkerung› ansprechen. Im Gegensatz zu den selbsternannten ‹Gutmenschen›, die z.B. selbst vegan leben, aber ihren vielen Haustieren ohne schlechtes Gewissen bestes Fleisch von Tieren verfüttern, die qualvollste Transporte erleiden mussten. Auch würden sie das Land mit Asylanten überquellen lassen, denn sie seien in ihrem esoterischen Wahn für Vernunft praktisch unansprechbar, da sei jedes Wort vergebens. |
Achim Wolf, Germany | Achim Wolf, Deutschland |
This chart shows where the hegemonistic US-America, greedy for world domination, has already established itself with military might in many states of the Earth and has formed a threateningly dangerous attack block against Russia, which, in contrast to the USA and the Western states that are in line with it, is behaving in a largely peaceful, cooperative and responsibly restrained manner despite primitive attacks, false accusations and unjustified sanctions. | Diese Grafik zeigt, wo sich das hegemonistische US-Amerika bereits weltherrschaftsgierig militärmächtig in vielen Staaten der Erde eingenistet und einen drohendgefährlichen Angriffsblock gegen Russland gebildet hat, das sich gegensätzlich zu den USA und den mit diesen gleichziehenden Weststaaten trotz primitiver Angriffigkeiten, falschen Beschuldigungen und ungerechtfertigten Sanktionen weitgehend friedfertig, kooperativ sowie verantwortungsbewusst zurückhaltend verhält. |
US military bases around Russia and Syria
|
USA-Militärbasen rund um Russland und Syrien
|
No interest in Peace: "The USA wants States to sink into Chaos" | Kein Interesse an Frieden: «Die USA wollen Staaten, die im Chaos versinken» |
by Noch.info – 27/06/2018 | von Noch.info – 27/06/2018 |
Seven years ago Georg Friedman accurately predicts US troop deployments to the Baltics/USA has no overriding interest in peace/We do not want to achieve anything but prevent it/Democracy and human rights are political rhetoric/Weakening the EU/2040 Germany no longer plays a role Geopolitical analyses and projections by Zbigniew Brzezinski or Georg Friedman turn out to be astonishingly accurate. For example, Brzezinski, who advised five US presidents on foreign and security policy from Jimmy Carter to Barak Obama, has already accurately predicted the series of US invasions in Kuwait, Iraq or Libya. Friedman, the founder and until recently head of the private US intelligence agency Stratfor, also describes the geo-political future precisely in his book 'The Next Hundred Years', which was published in 2010. His prediction with regard to the Baltic States has just become nightmarishly topical. | Vor sieben Jahren sagt Georg Friedmann US-Truppenverlegungen ins Baltikum exakt voraus/USA haben kein übergeordnetes Interesse an Frieden/Wir wollen nichts erreichen, sondern verhindern/Demokratie und Menschenrechte sind politische Rhetorik/EU schwächen/2040 spielt Deutschland keine Rolle mehr Geopolitische Analysen und Projektionen von Zbigniew Brzezinski oder Georg Friedman erweisen sich als erstaunlich zutreffend. So hat Brzezinski, der in Sachen Aussen- und Sicherheitspolitik von Jimmy Carter bis hin zu Barak Obama fünf US-Präsidenten beriet, die Serie von US-Invasionen in Kuwait, im Irak oder in Lybien bereits exakt vorausgesagt. Präzise beschreibt auch der Gründer und bis vor kurzem Chef des privaten US-Geheimdienstes Stratfor, Friedman, in seinem bereits 2010 erschienen Buch ‹Die nächsten hundert Jahre› die geo-politische Zukunft. Seine Voraussage im Blick auf das Baltikum ist gerade beklemmende Aktualität geworden. |
Private think tanks control US foreign and Security Policy | Private Think Tanks steuern US-Aussen- und Sicherheitspolitik |
Those who read between the lines not only realise that US foreign and security policy is undoubtedly developed and controlled by private think tanks and elite circles such as the Council on Foreign Relations (CFR), but also that, despite all political rhetoric, US interventions are not about democracy, freedom or human rights, but about maintaining a monopolistic world order of fascist character at the expense of world peace. | Wer zwischen den Zeilen liest, erkennt nicht nur, dass die Aussen- und Sicherheitspolitik der USA zweifelsohne von privaten Think Tanks und Elitezirkeln wie dem Council on Foreign Relations (CFR) entwickelt und gesteuert wird, sondern dass es, aller politischen Rhetorik zum Trotz, bei US-Interventionen eben gerade nicht um Demokratie, Freiheit oder Menschenrechte geht, sondern auf Kosten des Weltfriedens um den Erhalt einer monopolaren Weltordnung faschistischer Prägung. |
Seven years ago, Friedman already named regions such as the Middle East, which are today paralysed by US interventions, described how international trade is controlled by the total surveillance of sea routes, explained the function of US-funded worldwide non-governmental organisations as well as the overall strategy behind US fantasies of omnipotence, which despises civilisation: namely, the targeted creation of chaos in enemy states. | Friedman benennt bereits vor sieben Jahren Regionen wie etwa den Nahen Osten, die heute durch USA-Interventionen paralysiert sind, beschreibt wie durch die totale Überwachung der Seewege der internationale Handel kontrolliert wird, erläutert die Funktion von US-finanzierten weltweiten Nichtregierungsorganisationen sowie die zivilisationsverachtende globale Gesamtstrategie hinter den US-Allmachtphantasien: Nämlich die gezielte Herstellung von Chaos in Feindstaaten. |
US Troop Relocations to the Baltic States predicted seven years earlier | US-Truppenverlagerungen ins Baltikum sieben Jahre zuvor vorausgesagt |
What is decisive for the German population, however, is that with the current US troop redeployment to the Baltic states, a scenario that Friedman also predicted seven years ago with regard to Eastern Europe has arrived in the present. It is only thanks to the unexpected outcome of the US elections and the redefinition of cooperation between Russia and Turkey after the attempted coup last summer that more of his scenarios have not come to pass and the geopolitical cards have been reshuffled. However, if Friedman is right in predicting a military confrontation with Russia around 2020, the world will face a global conflict. | Für die deutsche Bevölkerung entscheidend ist aber, dass mit den aktuellen US-Truppenverlagerungen in die baltischen Staaten ein Szenario, das Friedman ebenfalls vor sieben Jahren mit Blick auf Osteuropa prognostizierte, in der Gegenwart angekommen ist. Es ist einzig dem unerwarteten Ausgang der US-Wahlen und der Neudefinition der Kooperation zwischen Russland und der Türkei nach dem Putsch-Versuch im letzten Sommer zu verdanken, dass weitere seiner Szenarien so nicht mehr eintreten und die geopolitischen Karten neu gemischt werden. Sollte Friedman indes mit der Prognose einer militärischen Konfrontation mit Russland um 2020 Recht behalten, dann steht die Welt vor einem globalen Konflikt. |
The USA is a morality-free, totalitarian state | Die USA ist ein moralfreier, totalitärer Staat |
The following quotations come from his book and are marked with page numbers so that everyone can be assured of their authenticity and context. Friedman describes the USA as a morality-free state without political credibility or reliability on the road to totalitarianism. As a state that claims to know no friends, but only to possess interests. | Die anschliessenden Zitate stammen aus seinem Buch und sind mit Seitenzahlen gekennzeichnet, so dass jeder sich über deren Authentizität und Kontext versichern kann. Friedman beschreibt die USA als einen moralfreien Staat ohne politische Glaubwürdigkeit bzw. Zuverlässigkeit auf dem Weg in den Totalitarismus. Als einen Staat, der von sich selbst behauptet, keine Freunde zu kennen, sondern nur Interessen zu besitzen. |
The USA is a warlike nation. Statistically, it has been at war for 10 per cent of its existence. In the second half of the 20th century it was 22 per cent and since the beginning of the 21st century the USA has been permanently at war. S. 39-40 | Die USA sind eine kriegerische Nation. Statistisch befanden sie sich 10 Prozent der Zeit ihres Bestehens im Krieg. In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts waren es 22 Prozent und seit dem Beginn des 21 Jahrhunderts sind die USA permanent im Krieg. S. 39–40 |
The five geopolitical imperatives of the USA, pp. 40-45 | Die fünf geopolitischen Imperative der USA, S. 40–45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The US has no overriding interest in peace in Eurasia. Just as in Korea or Vietnam, the reason for these conflicts was simply to destabilise powers, not to impose order. S. 45 | Die USA haben kein übergeordnetes Interesse an Frieden in Eurasien. Ebenso wie in Korea oder Vietnam war der Grund dieser Konflikte einfach der, Mächte zu destabilisieren, nicht Ordnung einzuführen. S. 45 |
The US wanted to prevent the rise of a European superpower. Interventions were not designed to achieve anything – no matter what the political rhetoric proclaimed – but to prevent something. The aim was precisely not to stabilise, but to destabilise. S. 46 | Die USA wollten den Aufstieg einer europäischen Supermacht verhindern. Interventionen waren nicht darauf ausgerichtet, etwas zu erreichen – egal was die politische Rhetorik verlautbarte –, sondern etwas zu verhindern. Ziel war es eben nicht, zu stabilisieren, sondern zu destabilisieren. S. 46 |
The 21st century is becoming dangerous for the rest of the world. The US tends not to care how it plays out its global might. They have politicians who appear reckless to other states. The results can be devastating for others, but the US thrives. S. 47 | Das 21. Jahrhundert wird für den Rest der Welt gefährlich. Die USA tendieren dazu, dass es ihnen egal ist, wie sie ihre globale Macht ausspielen. Sie besitzen Politiker, die anderen Staaten rücksichtslos erscheinen. Die Ergebnisse können für andere verheerend sein, die USA aber gedeihen. S. 47 |
By first intervening in Kuwait, the US blocked Iraq's ambitions. In Yugoslavia, the aim was to prevent Serbia from becoming a regional might in the Balkans. Intervention in the Islamic world prevented an Islamic empire. S. 45 | Durch die erste Intervention in Kuwait blockierten die USA die Ambitionen des Iraks. In Jugoslawien ging es darum, Serbien daran zu hindern, regionale Macht auf dem Balkan zu werden. Die Intervention in der islamischen Welt verhinderte ein islamisches Imperium. S. 45 |
An Islamic world in chaos and unable to unite means the US has achieved its strategic goal. S. 49 | Eine islamische Welt im Chaos und unfähig sich zu einen bedeutet, dass die USA ihr strategisches Ziel erreicht hat. S. 49 |
The problem is that the very existence of a united Russia poses a significant challenge to Europe. S. 101 | Das Problem ist, dass allein die Existenz eines geeinten Russlands eine signifikante Herausforderung für Europa darstellt. S. 101 |
For a country that has been invaded three times in the last two centuries, it is not acceptable to assume that NATO is not a threat. Russia can live with a neutral Baltic. By contrast, it is a risk to live with a Baltic region that is part of NATO and leaning towards the US. S. 114 | Für ein Land, das in den letzten beiden Jahrhunderten dreimal überfallen wurde, ist es nicht akzeptabel, anzunehmen, dass die NATO keine Bedrohung darstelle. Russland kann mit einem neutralen Baltikum leben. Dagegen ist es ein Risiko, mit einer baltischen Region zu leben, die Teil der NATO und den USA zugewandt ist. S. 114 |
Russia knows that NATO has been systematically expanded by the inclusion of the Baltic states into Eastern Europe. When the US started to recruit Ukraine to NATO, Russia changed its intentions. If Ukraine and the Baltic States fell into the hands of an enemy, for example by joining NATO, Russia would be existentially threatened. S. 112 | Russland weiss, dass die NATO durch die Aufnahme der baltischen Staaten nach Osteuropa systematisch ausgebaut wurde. Als die USA begannen, die Ukraine für die NATO zu rekrutieren, änderte Russland seine Absichten. Wenn die Ukraine und das Baltikum in die Hände eines Feindes fielen, etwa dadurch, dass sie der NATO beitreten, wäre Russland existenziell bedroht. S. 112 |
The Russians regarded what was happening in Ukraine as an attempt by the USA to integrate the country into NATO and thus give the starting signal for Russia's disintegration. To be honest, there is a good deal of truth in the Russian perception. S. 70 | Die Russen betrachteten die Vorgänge in der Ukraine als den Versuch der USA, das Land in die NATO zu integrieren und so den Startschuss für den Zerfall Russlands zu geben. Um ehrlich zu sein, in der russischen Wahrnehmung liegt ein Gutteil Wahrheit. S. 70 |
In 2015, a global confrontation is on the way and will intensify by 2020. Neither side is risking war, they are manoeuvring. By 2020, confrontation will be a global issue. S. 117 | 2015 wird sich eine globale Konfrontation auf dem Weg befinden und bis 2020 intensivieren. Keine Seite riskiert einen Krieg, sondern sie manövrieren. 2020 wird die Konfrontation weltweites Thema sein. S. 117 |
Russia's strategy is to establish buffer zones in Eastern Europe and manipulate neighbours to create a new regional balance of power in Europe. Russia's actions will look aggressive while they are actually defensive in nature. S. 105 | Russlands Strategie ist es, Pufferzonen in Osteuropa einzurichten und Nachbarn zu manipulieren, um so eine neue regionale Machtbalance in Europa herzustellen. Russlands Aktionen werden aggressiv ausschauen, während sie eigentlich defensiver Natur sind. S. 105 |
Russia has three tools to influence the Baltics. First, covert operations. In the way the US financed NGOs all over the world, Russia will finance Russian minorities in the Baltics, as well as any pro-Russian elements that can be bought. If the Balts start suppressing these movements, this will give the Russians the excuse to use their second tool – economic sanctions. Finally, Russia will show substantial military presence near the countries' borders. S. 115 | Russland hat drei Werkzeuge, um das Baltikum zu beeinflussen. Erstens verdeckte Operationen. In der Weise wie die USA überall auf der Welt Nichtregierungsorganisationen finanzierten, wird Russland russische Minderheiten im Baltikum finanzieren, ebenso wie alle pro-russischen Elemente, die gekauft werden können. Wenn die Balten mit der Unterdrückung dieser Bewegungen beginnen, gibt dies den Russen den Vorwand, ihr zweites Werkzeug einzusetzen – ökonomische Sanktionen. Schliesslich wird Russland substanzielle militärische Präsenz nahe der Grenzen der Länder zeigen. S. 115 |
Russia will destabilise Slovakia and Bulgaria. This confrontation will happen all along Russia's western border. Russia wants to isolate Eastern Europe and break up NATO. Key players are Germany and France, neither of which wants a confrontation. S. 116 | Russland wird die Slowakei und Bulgarien destabilisieren. Diese Konfrontation wird entlang der gesamten Westgrenze Russlands passieren. Russland will Osteuropa isolieren und die NATO aufbrechen. Schlüsselfiguren sind Deutschland und Frankreich, die beide keine Konfrontation wollen. S. 116 |
With the Baltic states in danger, a collective effort with troop presence will be needed. Some members of NATO will not be ready for this, so this action will take place outside NATO. NATO will cease to function in an efficient manner. S. 138 | Da die baltischen Staaten in Gefahr sind, wird eine kollektive Anstrengung mit Truppenpräsenz nötig sein. Einige Mitglieder der NATO werden dazu nicht bereit sein, daher wird diese Aktion ausserhalb der NATO stattfinden. Die NATO wird aufhören in einer effizienten Weise zu funktionieren. S. 138 |
No matter what the rest of Europe will do, Poland, the Czech Republic, Hungary and Romania will make any deal with the US to get support. S. 119 | Egal, was der Rest Europas unternehmen wird, Polen, die Tschechische Republik, Ungarn und Rumänien werden jeden Deal mit den USA machen, um Unterstützung zu bekommen. S. 119 |
Poland becomes even more dependent on the US. For the US, this is a cost-effective opportunity to hold down the Russians and weaken the European Union. S. 117 | Polen wird noch abhängiger von den USA. Für die USA ist dies eine kostengünstige Gelegenheit, die Russen niederzuhalten und die Europäische Union zu schwächen. S. 117 |
An alliance of Eastern European states including the Baltic states as well as Hungary or Romania and led by Poland will see the opportunity to restore old borders in order to be safe from Russia. At the same time, they will protect themselves against traditional Western enemies such as Germany. S. 138 | Eine Allianz osteuropäischer Staaten unter Einschluss der baltischen Staaten sowie Ungarns oder Rumäniens und angeführt von Polen wird die Möglichkeit erkennen, alte Grenzen wiederherzustellen, um vor Russland sicher zu sein. Gleichzeitig werden sie sich gegen traditionelle westliche Feinde wie Deutschland schützen. S. 138 |
For Eastern Europe, the collapse of Russia creates the need to pursue an aggressive foreign policy. Eastern Europe will become the most dynamic region in Europe. With Russia defunct, Poland will push eastwards to create buffer zones in Ukraine. S. 149 | Für Osteuropa ergibt sich aus dem Zusammenbruch Russlands die Notwendigkeit, eine aggressive Aussenpolitik zu betreiben. Osteuropa wird die dynamischste Region Europas. Da Russland ausgefallen ist, wird Polen nach Osten drängen, um Pufferzonen in der Ukraine zu bilden. S. 149 |
Russia's collapse around 2020 will throw Eurasia into chaos. If oligarchs controlled Russia's economy in previous collapses, regional leaders will now take charge. S. 136 | Der Zusammenbruch Russlands um 2020 wird Eurasien in ein Chaos stürzen. Kontrollierten Oligarchen bei vorherigen Kollapsen Russlands Wirtschaft, so werden nun regionale Führer die Verantwortung übernehmen. S. 136 |
From the US perspective, this is an excellent outcome. The fifth US global imperative was that no might be able to control Eurasia. With Russia in chaos, that possibility is further away than ever. S. 137 | Aus Sicht der USA ist dies ein hervorragendes Ergebnis. Der fünfte globale Imperativ der USA war, dass keine Macht in der Lage sei, Eurasien zu kontrollieren. Mit Russland im Chaos ist diese Möglichkeit weiter als jemals zuvor entfernt. S. 137 |
By 2020, Turkey is an emerging economic and military might in a sea of chaos. During the Russian-US confrontation in the late 2010s, the Middle East and southern Turkey are further destabilised by Russia. The Balkan states to the northwest of Turkey also become unstable. S. 145 | Bis 2020 ist die Türkei eine aufstrebende ökonomische und militärische Macht in einem Meer aus Chaos. Während der russisch-amerikanischen Konfrontation in den späten 2010-Jahren werden der Nahe Osten und der Süden der Türkei durch Russland weiter destabilisiert. Auch die Balkanstaaten im Nordwesten der Türkei werden instabil. S. 145 |
Turkey has critical importance in the confrontation with Russia. The Russians need access to the Bosphorus to counter the US in the Balkans. The Turks know that in this way their autonomy is threatened. They will therefore stand by their alliance with the USA. S. 146 | Die Türkei hat kritische Bedeutung in der Konfrontation mit Russland. Die Russen benötigen Zugang zum Bosporus, um den USA auf dem Balkan zu begegnen. Die Türken wissen, dass auf diese Weise ihre Autonomie bedroht wird. Sie werden daher zu ihrer Allianz mit den USA stehen. S. 146 |
In 2030, Turkey will see the USA as a threat to its interests. S. 147 | 2030 wird die Türkei die USA als Gefahr für ihre Interessen bewerten. S. 147 |
2040 Germany and France will no longer play a role. The problem for both is the USA. S. 151 | 2040 werden Deutschland und Frankreich keine Rolle mehr spielen. Problem für beide sind die USA. S. 151 |
Still on topic: US main goal for a century has been to prevent an alliance between Russia and Germany. | Noch zum Thema: US-Hauptziel seit einem Jahrhundert war, ein Bündnis zwischen Russland und Deutschland zu verhindern. |
Source: Media democracy my ass | Quelle: Von wegen Medien-Demokratie |
Source: http://noch.info/2018/06/kein-interesse-an-frieden-die-usa-wollen-staaten-die-im-chaos-versinken/ | Quelle: http://noch.info/2018/06/kein-interesse-an-frieden-die-usa-wollen-staaten-die-im-chaos-versinken/ |
The Destruction of International Law | Die Zerstörung des Völkerrechts |
To divert attention from its crimes, the West manipulates public opinion | Um von seinen Verbrechen abzulenken, manipuliert der Westen die Öffentlichkeit |
Friday, 29th June 2018, 12:00 hrs; by Karin Leukefeld | Freitag, 29. Juni 2018, 12:00 Uhr; von Karin Leukefeld |
The UK, France, Germany and the US are pushing to change international law because it prevents them from enforcing their interests against others. The latest example: the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons. | Grossbritannien, Frankreich, Deutschland und die USA drängen auf die Veränderung des Völkerrechts, weil es sie daran hindert, ihre Interessen gegen andere durchzusetzen. Jüngstes Beispiel: Die Organisation für das Verbot von Chemiewaffen. |
Done! Britain, the USA, Germany, France and other countries have stripped the UN Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) of its neutrality. This turns the organisation into a political instrument, say critics. In the West, they are cheering the 'great news'. | Geschafft! Grossbritannien, die USA, Deutschland, Frankreich und weitere Länder haben der UN-Organisation für das Verbot von Chemiewaffen (OPCW) ihre Neutralität genommen. Damit wird die Organisation zu einem politischen Instrument, sagen die Kritiker. Im Westen bejubelt man die ‹grossartige Nachricht›. |
The work of the OPCW is subject to strict regulations on the investigation of actual or alleged chemical weapons attacks. As a strictly neutral service organisation, the OPCW reports to the UN Security Council, which mandates it and to which it in turn reports its findings. It is up to the UN Security Council to draw conclusions and take further steps from the OPCW's findings. | Die Arbeit der OPCW unterliegt strengen Regularien über die Untersuchung von tatsächlichen oder angeblichen Angriffen mit chemischen Waffen. Als strikt neutrale Dienstleistungsorganisation untersteht die OPCW dem UN-Sicherheitsrat, der sie beauftragt und dem sie wiederum ihre Erkenntnisse mitteilt. Dem UN-Sicherheitsrat ist es vorbehalten, Schlüsse und weitere Schritte aus den OPCW-Erkenntnissen zu ziehen. |
Neutrality is a thing of the past, because in future the OPCW itself will be able to name the perpetrators of chemical weapons attacks. At a special session in The Hague (26 June 2018), 82 states voted in favour of the motion tabled by the UK and supported by France, Germany, Australia, Canada and the USA, while 24 voted against it. | Mit der Neutralität ist es vorbei, denn zukünftig soll die OPCW selbst Täter von Chemiewaffenangriffen nennen können. Für den von Grossbritannien eingebrachten und von Frankreich, Deutschland, Australien, Kanada und den USA unterstützten Antrag stimmten bei einer Sondersitzung in Den Haag (26. Juni 2018) 82 Staaten, 24 stimmten dagegen. |
The decision explicitly refers to events in Syria in which chemical substances had actually or allegedly been used. So far it is unclear who is responsible. The opposition and its supporters accuse the Syrian government. They, in turn, and Russia point to certain combat groups that have had chemical weapons, especially chlorine gas, in their possession since 2012. In 2013, Syria handed over its entire chemical weapons stockpile to the OPCW for destruction. Officially, the process was successfully completed in 2016. Syria acceded to the Chemical Weapons Convention. | Die Entscheidung bezieht sich ausdrücklich auf Ereignisse in Syrien, bei denen chemische Substanzen tatsächlich oder angeblich eingesetzt worden waren. Bisher ist unklar, wer dafür verantwortlich ist. Die Opposition und ihre Unterstützer beschuldigen die syrische Regierung. Die wiederum und Russland verweisen auf bestimmte Kampfgruppen, die chemische Waffen, insbesondere Chlorgas, seit 2012 in ihrem Besitz haben. 2013 übergab Syrien seine kompletten Chemiewaffenbestände der OPCW zur Vernichtung. Offiziell wurde der Vorgang 2016 erfolgreich abgeschlossen. Syrien trat dem Abkommen für das Verbot von Chemiewaffen bei. |
However, allegations have repeatedly emerged from Israeli military circles and from the opposition that Syria still hides at least three tonnes of chemical weapons, continues to work (with Iran) on a chemical weapons programme and uses chemical weapons. A Joint Investigative Mechanism (JIM) between the United Nations Organisation (UNO) and the OPCW, which was supposed to clarify allegations of chemical weapons attacks in Syria on behalf of the UN Security Council, ceased its work at the end of 2017. | Doch immer wieder tauchten aus israelischen Militärkreisen und von Seiten der Opposition Behauptungen auf, Syrien habe noch mindestens drei Tonnen Chemiewaffen versteckt, arbeite (mit dem Iran) weiter an einem Chemiewaffenprogramm und setze Chemiewaffen ein. Ein gemeinsamer Untersuchungsmechanismus (JIM) zwischen der Organisation der Vereinten Nationen (UNO) und der OPCW, der im Auftrag des UN-Sicherheitsrates die Vorwürfe von Chemiewaffenangriffen in Syrien klären sollte, stellte Ende 2017 seine Arbeit ein. |
The reason for this was a dispute between the USA, Great Britain and France on the one side and Russia and Syria on the other. Russia had repeatedly criticised the one-sided and unprofessional investigative work of the JIM and did not agree to a mandate extension without changing the work assignment. In most cases, the OPCW inspectors did not investigate directly, but indirectly, sometimes – allegedly for security reasons – not at all. | Grund dafür war ein Streit zwischen den USA, Grossbritannien und Frankreich auf der einen sowie Russland und Syrien auf der anderen Seite. Russland hatte wiederholt die einseitige und unprofessionelle Ermittlungsarbeit des JIM kritisiert und einer Mandatsverlängerung ohne Änderung des Arbeitsauftrages nicht zugestimmt. In den meisten Fällen wurde von den OPCW-Inspektoren nicht direkt, sondern indirekt, manchmal – angeblich aus Gründen der Sicherheit – gar nicht ermittelt. |
Investigations were based on material, witnesses and accounts provided to the OPCW by political and/or armed opposition members. A clear violation of the impartiality of the OPCW's work. Attempts by Russia to renegotiate the issue in the UN Security Council were ignored by the US, the UK and France. | Grundlage von Untersuchungen waren Material, Zeugen und Darstellungen, die der OPCW von politischen und/ oder bewaffneten Oppositionellen zugeführt worden waren. Ein klarer Verstoss gegen die Unparteilichkeit der OPCW-Arbeit. Versuche Russlands, das Thema im UN-Sicherheitsrat neu zu verhandeln, wurden von den USA, Grossbritannien und Frankreich ignoriert. |
Instead, the UK now tabled a resolution for a change in the OPCW's mandate directly at a special meeting of the OPCW. British diplomats – and allies – had put 'unprecedented pressure' on other countries to agree to this, Russia's Permanent Representative to the OPCW Alexander Schulgin said after the meeting: | Stattdessen legte Grossbritannien nun eine Resolution für eine Mandatsänderung der OPCW direkt bei einem Sondertreffen der OPCW vor. Britische Diplomaten – und Verbündete – hätten ‹beispiellosen Druck› auf andere Länder ausgeübt, um dafür Zustimmung zu bekommen, erklärte Russlands Ständiger Vertreter bei der OPCW Alexander Schulgin nach der Sitzung: |
"Our Western partners obviously did not play by the rules. (…) The diplomats of the countries that supported the UK came en masse to the foreign ministries of various countries and exerted pressure. We are even aware of cases where our closest allies were blatantly blackmailed." | «Unsere westlichen Partner haben offensichtlich nicht nach den Regeln gespielt. (…) Die Diplomaten der Länder, die Grossbritannien unterstützten, kamen massenhaft in die Aussenministerien verschiedener Länder und übten Druck aus. Uns sind sogar Fälle bekannt, bei denen unsere nächsten Verbündeten unverhohlen erpresst wurden.» |
Western states and media rejoiced. British Foreign Secretary Boris Johnson spoke of 'great news'. His German counterpart, Heiko Maas, said that the Chemical Weapons Convention and the OPCW had been strengthened: "Those who use chemical weapons must be identified and held accountable," Maas said. The process had not been easy, but "the result shows: it is worth fighting for the preservation of international rules." | Die westlichen Staaten und Medien jubelten. Von einer ‹grossartigen Nachricht›, sprach der britische Aussenminister Boris Johnson. Sein deutscher Amtskollege Heiko Maas erklärte, man habe das Chemiewaffen-Übereinkommen und die OPCW gestärkt: «Wer Chemiewaffen einsetzt, muss identifiziert und dafür zur Rechenschaft gezogen werden», so Maas. Der Prozess sei nicht leicht gewesen, aber «das Ergebnis zeigt: Es lohnt sich für den Erhalt internationaler Regeln zu kämpfen.» |
Whether Maas means international law by 'international rules' is unclear. Because that has been violated countless times in Syria since 2011 – also by Germany. The German foreign minister obviously takes the view that 'international rules' are determined by those who can mobilise a majority. | Ob Maas mit den ‹internationalen Regeln› das Völkerrecht meint, ist unklar. Denn das wurde in Syrien seit 2011 – auch von Deutschland – unzählige Male verletzt. Der deutsche Aussenminister vertritt offensichtlich die Ansicht, dass ‹internationale Regeln› von denen bestimmt werden, die eine Mehrheit mobilisieren können. |
Power struggle between the West and Russia at UN level | Machtkampf zwischen dem Westen und Russland auf UNO-Ebene |
The decision on the mandate and mission of the OPCW is a political power struggle over the interpretative authority of what is happening in the war in Syria. It is a struggle between the Western camp of the UK, USA, France, Germany, Canada, Australia, Israel with the US-led 'anti-IS coalition' on the one side and Russia, Syria, Iran and other allies on the other. The Western camp ('Friends of Syria') supported the armed uprising against the Syrian government of Bashar al Assad since 2011. Their goal was to topple Bashar al Assad in order to contain Iran's alleged influence. To this end, they even supported the emergence of the 'Islamic State' (note: Islamist State), as a report by the Pentagon's Defense Intelligence Agency (DIA) stated in August 2012. | Bei der Entscheidung um Mandat und Auftrag der OPCW handelt es sich um einen politischen Machtkampf über die Deutungshoheit dessen, was im Krieg in Syrien geschieht. Es ist ein Kampf zwischen dem westlichen Lager um Grossbritannien, USA, Frankreich, Deutschland, Kanada, Australien, Israel mit der US-geführten ‹Anti-IS-Koalition› auf der einen und Russland, Syrien, Iran und anderen Verbündeten auf der anderen Seite. Das westliche Lager (‹Freunde Syriens›) unterstützte seit 2011 den bewaffneten Aufstand gegen die syrische Regierung von Bashar al Assad. Ihr Ziel war, Bashar al Assad zu stürzen, um den angeblichen Einfluss des Iran einzudämmen. Dafür unterstützte man sogar die Entstehung des ‹Islamischen Staates› (Anm. Islamistischen Staates), wie ein Bericht des Pentagon-Geheimdienstes DIA (Defense Intelligence Agency) im August 2012 feststellte. |
Russia and Iran, which are helping the country militarily at the request of the Syrian government, are acting as allies on the basis of international law. | Russland und Iran, die auf Wunsch der syrischen Regierung dem Land militärisch helfen, agieren auf Basis des Völkerrechts als Verbündete. |
The Western camp, on the other hand, has neither Syria's nor the UN Security Council's approval for its military intervention in Syria (anti-IS coalition). Supplying weapons and sponsoring fighters across the border into Syria is a clear breach of international law. The same applies to more than 15 US military bases in Syria, which are also used by Western partners of the USA (Great Britain, France, Italy, Germany – Berlin denies -, Norway, Belgium, Holland, Poland). | Das westliche Lager dagegen hat weder die Zustimmung Syriens noch die Zustimmung des UN-Sicherheitsrates für seine militärische Intervention in Syrien (Anti-IS-Koalition). Die Lieferung von Waffen und die Förderung von Kämpfern über die Grenze nach Syrien hinein ist ein klarer Bruch internationalen Rechts. Dasselbe gilt für mehr als 15 US-Militärbasen in Syrien, die auch von westlichen Partnern der USA (Grossbritannien, Frankreich, Italien, Deutschland – Berlin dementiert –, Norwegen, Belgien, Holland, Polen) genutzt werden. |
Also the deliberate exclusion and denunciation of the official government of Syria from discussions and decisions – not least through the unilateral EU punitive measures/sanctions – violate the UN Charter from 1945. | Auch die gezielte Ausgrenzung und Denunzierung der offiziellen Regierung Syriens aus Diskussionen und Entscheidungen – nicht zuletzt durch die einseitigen EU-Strafmassnahmen/Sanktionen – verstossen gegen die UNO-Charta aus dem Jahr 1945. |
There, Chapter 1, Article 2, paragraph 3 states: | Dort heisst es in Kapitel 1, Artikel 2, Absatz 3: |
"All Members shall settle their international disputes by peaceful means in such a manner as not to endanger international peace, security and justice." | «Alle Mitglieder legen ihre internationalen Streitigkeiten durch friedliche Mittel so bei, dass der Weltfriede, die internationale Sicherheit und die Gerechtigkeit nicht gefährdet werden.» |
And paragraph 4: | Und Absatz 4: |
"All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State or otherwise inconsistent with the purposes of the United Nations." | «Alle Mitglieder unterlassen in ihren internationalen Beziehungen jede gegen die territoriale Unversehrtheit oder die politische Unabhängigkeit eines Staates gerichtete oder sonst mit den Zielen der Vereinten Nationen unvereinbare Androhung oder Anwendung von Gewalt.» |
Syria has not attacked even one of its neighbouring countries in the war that has now lasted seven years. | Syrien hat in dem nun sieben Jahre währenden Krieg nicht einmal eines der Nachbarländer angegriffen. |
Rubicon published in March this year extracts from the internal minutes of a meeting of the 'Small Syria Group' on 11 January 2018, written by a diplomat at the British Embassy in Washington. From this document, originally reported by the Lebanese daily 'Al Akhbar', it is clear beyond doubt that the assembled 'Small Syria Group' wants to 'torpedo' Russia in determining "alone the future of the political regime in Syria" as outlined at the Sochi conference in late January 2018. All underlined the need to take further practical measures against "Russia's action for a political solution", the minutes say. In order to implement the US partition plan for Syria, the United Nations would have to play 'a central role', it continues, concluding with the British minute-taker noting: | Rubikon veröffentlichte im März dieses Jahres Auszüge aus dem internen Protokoll eines Treffens der ‹Kleinen Syriengruppe› am 11. Januar 2018, das von einem Diplomaten der britischen Botschaft in Washington verfasst worden war. Aus diesem Dokument, über das ursprünglich die libanesische Tageszeitung ‹Al Akhbar› berichtet hatte, geht zweifelsohne hervor, dass die versammelte ‹Kleine Syriengruppe› Russland dabei ‹torpedieren› will, «allein über die Zukunft des politischen Regimes in Syrien» zu bestimmen, wie es bei der Sotschi-Konferenz Ende Januar 2018 skizziert worden war. Alle unterstrichen die Notwendigkeit, weitere praktische Massnahmen gegen das «Vorgehen Russlands für eine politische Lösung zu ergreifen», steht im Protokoll. Um den US-amerikanischen Teilungsplan für Syrien umzusetzen, müssten die Vereinten Nationen ‹eine zentrale Rolle› spielen, heisst es weiter und abschliessend merkt der britische Protokollant an: |
"We now have a firm plan for the next three weeks. However, there has been little discussion on how to maintain or, if necessary, increase pressure on Russia if it refuses to implement our demands on the regime. On this front, we should continue doing what we are already doing – denouncing the dire humanitarian situation and Russian complicity in airstrikes against civilian targets." | «Wir haben jetzt einen festen Plan für die nächsten drei Wochen. Allerdings wurde wenig darüber diskutiert, wie wir den Druck auf Russland aufrechterhalten oder nötigenfalls erhöhen können, wenn es sich weigern sollte, unsere Forderungen gegenüber dem Regime umzusetzen. An dieser Front sollten wir damit weitermachen, was wir bereits tun – die schlimme humanitäre Situation und die russische Komplizenschaft bei den Luftangriffen gegen zivile Ziele anprangern.» |
From Media and Human Rights Activists | Von Medien und Menschenrechtlern |
The battle over Syria at the UN level is taking place at the UN Security Council, at the Geneva Syria talks and also within the OPCW. Russia is to be isolated and pressured in the UN bodies and organisations as long as "it should refuse to implement our demands against the regime", as the British diplomat put it in his minutes of the 'Small Syria Group'. This struggle is accompanied by an unprecedented media war and the submissions of private aid organisations. | Die Schlacht um Syrien auf UNO-Ebene findet im UN-Sicherheitsrat statt, bei den Genfer Syrien-Gesprächen und auch im Rahmen der OPCW. Russland soll in den UNO-Gremien und Organisationen isoliert und unter Druck gesetzt werden, solange «es sich weigern sollte, unsere Forderungen gegenüber dem Regime umzusetzen», wie es der britische Diplomat in seinem Protokoll der ‹Kleinen Syriengruppe› festhielt. Begleitet wird dieser Kampf von einem beispiellosen Medienkrieg und den Einlassungen privater Hilfsorganisationen. |
Against this background, it is not surprising that opposition groups, activists and the 'White Helmets' cooperating with them spread horrific events from Syria close to important UN meetings and always blame Russia and Syria. Western aid organisations report on torture, attacks on hospitals and medical staff, attacks with poison gas and always blame Russia and Syria. | Vor diesem Hintergrund verwundert es nicht, dass oppositionelle Gruppen, Aktivisten und die mit ihnen kooperierenden ‹Weisshelme› zeitnah zu wichtigen UNO-Treffen grauenhaftes Geschehen aus Syrien verbreiten und immer Russland und Syrien verantwortlich machen. Dass westliche Hilfsorganisationen zeitnah zu eben solchen Treffen, kampagnenartig über Folter, Angriffe auf Krankenhäuser und medizinisches Personal, Angriffe mit Giftgas berichten und immer Russland und Syrien verantwortlich machen. |
The human rights activists are assisted by the media, which immediately take up and disseminate their reports and also always blame Russia and Syria. They often quote each other, refer to anonymous 'activists' and provide blurred video images whose content they interpret. Statements and explanations to the contrary – especially when it comes to accusations of poison gas attacks – are ignored, not disseminated or classified as Russian and Syrian propaganda. While the opposition side spreads the 'truth', one hears only 'lies' from Russia and Syria. Twice – on 14 April 2017 and 14 April 2018 – the US, France and the UK attacked Syria based on such claims. | Assistiert wird den Menschenrechtlern von Medien, die deren Berichte unmittelbar aufgreifen und verbreiten und ebenfalls immer Russland und Syrien verantwortlich machen. Dabei zitieren sie sich oft gegenseitig, ver-weisen auf anonyme ‹Aktivisten› und liefern verwackelte Videobilder, deren Inhalt sie interpretieren. Anderslautende Stellungnahmen und Erklärungen – insbesondere beim Vorwurf von Giftgasangriffen – werden ignoriert, nicht verbreitet oder als russische und syrische Propaganda eingestuft. Während die oppositionelle Seite die ‹Wahrheit› verbreitet, hört man von Russland und Syrien nur ‹Lügen›. Zwei Mal – am 14. April 2017 und am 14. April 2018 – griffen die USA, Frankreich und Grossbritannien Syrien auf Grundlage solcher Behauptungen an. |
The German aid organisation 'medico international' (Frankfurt) distributed a video of the British organisation 'Forensic Architecture' one day before the OPCW meeting described at the beginning (The Hague, 26 June 2018). The 'medico' article entitled 'But poison gas. Forensic Architecture conclusively proves that Assad troops used poison gas in Douma on 7 April this year' was widely circulated via the distribution lists of 'medico international' and – thanks to the commitment of an attac member – the organisation attac – Globalisation and War. | Die deutsche Hilfsorganisation ‹medico international› (Frankfurt) verbreitete einen Tag vor der anfangs beschriebenen OPCW-Sitzung (Den Haag, 26. Juni 2018) ein Video der britischen Organisation ‹Forensic Architecture›. Der ‹medico›-Artikel mit dem Titel ‹Doch Giftgas. Forensic Architecture weist schlüssig nach, dass die Assad- Truppen am 7. April dieses Jahres in Douma Giftgas eingesetzt haben› fand weite Verbreitung über die Verteiler von ‹medico international› und – dank des Engagements eines attac-Mitglieds – der Organisation attac – Globalisierung und Krieg. |
'Forensic Architecture' is, according to its own account, a London-based 'independent research agency at Goldsmiths College of Fine Art', which is part of the University of London. The 'multidisciplinary team of investigators includes architects, researchers, artists, filmmakers, software developers, investigative journalists, archaeologists, lawyers and scientists', it adds. | ‹Forensic Architecture› ist nach eigenen Angaben eine in London ansässige ‹unabhängige Forschungsagentur am Goldsmiths College für bildende Kunst›, das zur Universität von London gehört. Das «fachübergreifende Team von Ermittlern umfasst Architekten, Forscher, Künstler, Filmemacher, Software-Entwickler, investigative Journalisten, Archäologen, Anwälte und Wissenschaftler», heisst es weiter. |
They work on a voluntary basis and present the "evidence in political and legal forums, truth commissions, courts and human rights reports". At the same time, they work on "historical and theoretical research on the history and current state of forensic practices by clearly stating public truths". The group is funded by the European Research Council with EU money and by private foundations, among others. | Man arbeite ehrenamtlich und präsentiere die «Beweise in politischen und juristischen Foren, Wahrheitskommissionen, Gerichten und Menschenrechtsberichten». Gleichzeitig arbeite man an «historischen und theoretischen Untersuchungen über die Geschichte und den aktuellen Stand forensischer Praktiken, indem man öffentliche Wahrheiten deutlich ausspricht». Finanziert wird die Gruppe u.a. vom Europäischen Forschungsrat mit EU-Geldern und von privaten Stiftungen. |
The group's video accounts explain, among other topics, a variety of events in Syria that made international headlines: the Khan Sheikhun poison gas attack (4 April 2017), the attack on the Doctors Without Borders hospital in Idlib (15 February 2016), the attack on the 'M2' hospital in East Aleppo (June to December 2016), Sednaya prison and more. The attack by a US drone on the Al Jinah mosque (16 March 2017) is also visually reconstructed. | In den Videodarstellungen der Gruppe sind neben anderen Themen eine Vielzahl von Ereignissen in Syrien erklärt, die international für Schlagzeilen sorgten: Giftgasangriff Khan Sheikhun (4. April 2017), Angriff auf das Krankenhaus der Ärzte ohne Grenzen in Idlib (15. Februar 2016), Angriff auf das ‹M2›-Krankenhaus in OstAleppo (Juni bis Dezember 2016), Sednaya-Gefängnis und anderes mehr. Auch der Angriff einer US-Drohne auf die Al Jinah-Moschee (16. März 2017) wird visuell rekonstruiert. |
Computer-based animations are used to reconstruct and recreate houses and areas to stitch together images shared and commented on via Twitter or on the internet by private eyewitnesses. A new kind of design truth, a computer 'designed explanation' of attacks and events that have not yet been processed according to conventional legal standards. The group's current video, also distributed by 'medico international' (Frankfurt), deals with an actual or alleged poison gas attack in Duma on 7 April 2018. The film, which is around 11 minutes long, has a clear message: "How Bashar al Assad gassed his own people", is the title. A visualised investigation, distributed and presumably also co-financed by the 'New York Times'. | Mit computergestützten Animationen werden Häuser und Gegenden rekonstruiert und nachgestellt, um Bilder, die über Twitter oder im Internet von privaten Augenzeugen verbreitet und kommentiert werden, zusammenzufügen. Eine neue Art Design-Wahrheit, eine per Computer ‹gestaltete Erklärung› von Angriffen und Ereignissen, die nach herkömmlichen juristischen Massstäben noch nicht verarbeitet wurden. Das aktuelle, auch von ‹medico international› (Frankfurt) verbreitete Video der Gruppe befasst sich mit einem tatsächlichen oder angeblichen Giftgasangriff in Duma am 7. April 2018. Der rund 11 Minuten lange Film hat eine klare Botschaft: «Wie Bashar al Assad sein eigenes Volk vergast hat», so der Titel. Eine visualisierte Untersuchung, verbreitet und vermutlich auch mitfinanziert von der ‹New York Times›. |
It is recommended to watch the video to understand how 'Forensic Architecture' works. The authors stick to four of the five 'W-questions' for journalists: where, who, when, what is answered with reference to selected sources. Not answered is the fifth 'W-question', namely 'why' the Syrian army should have carried out such an attack. In fact, there had been an agreement between the Army of Islam, the leading fighting group in Duma and the government for days at that point. Mediated by the Russian Centre for the Reconciliation of Opposing Sides in Syria (Hmeimin). | Es empfiehlt sich, das Video anzusehen, um zu verstehen, wie ‹Forensic Architecture› arbeitet. Die Autoren halten sich an vier der fünf ‹W-Fragen› für Journalisten: Wo, wer, wann, was wird unter Bezugnahme auf ausgewählte Quellen beantwortet. Nicht beantwortet wird die fünfte ‹W-Frage›, nämlich ‹warum› die syrische Armee einen solchen Angriff vorgenommen haben sollte. Tatsächlich gab es zu dem Zeitpunkt seit Tagen eine Vereinbarung zwischen der Armee des Islam, der führenden Kampfgruppe in Duma und der Regierung. Vermittelt durch das russische Zentrum für die Versöhnung der verfeindeten Seiten in Syrien (Hmeimin). |
The author was in Eastern Ghuta herself at the time and had observed the withdrawal of fighters and their families as well as the flight of thousands of residents who were housed in makeshift camps. There was a ceasefire until suddenly – on the afternoon of 6 April, the author was on her way back from Arbin to Damascus – the fighters of the Army of Islam again shelled Damascus, 10 km away, with rockets. | Die Autorin war damals selber in der östlichen Ghuta und hatte den Abzug von Kämpfern und ihren Angehörigen ebenso beobachtet, wie die Flucht von Tausenden Einwohnern, die in provisorischen Lagern untergebracht wurden. Es herrschte Waffenstillstand, bis plötzlich – am Nachmittag des 6. April, die Autorin war auf dem Rückweg von Arbin nach Damaskus – die Kämpfer der Armee des Islam erneut mit Raketen das 10 km entfernte Damaskus beschossen. |
It was suspected that there was a dispute among different factions of the Army of the Islamic State (note: Islamist State). The Syrian army responded, two days of fighting took place, human beings on both sides died. On 8 April, the fighters of the Army of Islam in Duma again agreed to a ceasefire and finally withdrew. | Man vermutete einen Streit unter verschiedenen Fraktionen der Armee des Islamischen Staates (Anm. Islamistischen Staates). Die syrische Armee reagierte, zwei Tage wurde gekämpft, Menschen auf beiden Seiten starben. Am 8. April willigten die Kämpfer der Armee des Islam in Duma erneut in einen Waffenstillstand ein und zogen schliesslich ab. |
It was during this time, on the 7th of April, that the chemical weapons attack on Duma allegedly took place. But why? The Syrian army had already won. This question is not taken up by 'Forensic Architecture'. The sources mentioned in the credits of the video are – with one exception – a few UN organisations and sources from the opposition or from institutes and media close to the opposition. The exception concerns footage from a Russian broadcaster who visited the actual or alleged crime scene and could not confirm the opposition's claims that 34 persons were killed there by chlorine gas. On this, the video states: "Russian media spread their own distorted version of events." | In dieser Zeit, am 7. April, soll sich der Angriff mit chemischen Waffen auf Duma ereignet haben. Doch warum? Die syrische Armee hatte bereits gewonnen. Diese Frage wird von ‹Forensic Architecture› nicht aufgegriffen. Die Quellen, die im Abspann des Videos genannt werden, sind – bis auf eine Ausnahme – wenige UN-Organisationen und Quellen der Opposition oder von Instituten und Medien, die der Opposition nahestehen. Die Aus-nahme betrifft Aufnahmen eines russischen Senders, der den tatsächlichen oder angeblichen Tatort besuchte und die Angaben der Opposition, wonach 34 Personen dort durch Chlorgas getötet worden sein sollen, nicht bestätigen konnte. Dazu heisst es im Video: «Russische Medien verbreiteten ihre eigene entstellte Version der Ereignisse.» |
The Russian account is rendered implausible, which is not surprising in the context of the video's stated objective. No mention is made of the investigations by OPCW inspectors who visited two different locations in Duma on the 21st and 25th of April 2018 and took samples. | Die russische Darstellung wird unglaubwürdig gemacht, was im Kontext mit dem gestellten Ziel des Videos nicht verwundert. Die Untersuchungen der OPCW-Inspektoren, die am 21. und am 25. April 2018 zwei ver-schiedene Orte in Duma besuchten und Proben nahmen, werden nicht erwähnt. |
The testimonies of other journalists who were also in Duma and spoke with eyewitnesses are not mentioned, nor are the testimonies of Duma residents (The Hague, 26th April 2018), who can be seen as alleged victims in a video distributed by the 'White Helmets', but who themselves denied a chemical gas attack. | Die Aussagen von anderen Journalisten, die ebenfalls in Duma waren und mit Augenzeugen sprachen, kommen ebensowenig zur Sprache wie die Aussagen von Einwohnern aus Duma (Den Haag, 26. April 2018), die in einem von den ‹Weisshelmen› verbreiteten Video als angebliche Opfer zu sehen sind, selbst aber einen Chemiegasangriff dementierten. |
The 'Forensic Architecture' video is a one-sided account of what is alleged to have taken place in Duma on 7 April 2018, and it has a clear message: 'But poison gas' in Duma and Syrian President Bashar al Assad, the Syrian army and Russia are responsible. | Das Video der ‹Forensic Architecture› ist eine einseitige Darstellung darüber, was in Duma am 7. April 2018 stattgefunden haben soll, und es hat eine klare Botschaft: «Doch Giftgas» in Duma und der syrische Präsident Bashar al Assad, die syrische Armee und Russland sind verantwortlich. |
By conventional standards, this is perhaps an accusation, but by no means a legal indictment and certainly no proof. An investigation by the competent Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) has taken place, but the results are not yet known. In order to be tried in a court of law, further witness statements, submissions by the Syrian side, results of the Russian investigation, statements by experts, etc. would be necessary. | Nach herkömmlichen Standards ist das vielleicht ein Vorwurf, auf keinen Fall aber eine juristische Anklage und schon gar kein Beweis. Eine Untersuchung der zuständigen Organisation für das Verbot von Chemiewaffen (OPCW) hat stattgefunden, die Ergebnisse sind noch nicht bekannt. Um vor einem Gericht verhandelt zu werden, wären weitere Zeugenaussagen, Einlassungen der syrischen Seite, Ergebnisse der russischen Untersuchung, Aussagen von Fachleuten usw. erforderlich. |
But that is not the point of the human rights activists and media who create and distribute such design videos. It is not about 'public truth', it is not even about right and/or wrong. | Doch darum geht es den Menschenrechtlern und Medien nicht, die solche Design-Videos erstellen und verbreiten. Es geht nicht um ‹öffentliche Wahrheit›, es geht nicht einmal um Recht und/oder Unrecht. |
It is about influencing the public. | Es geht um die Beeinflussung der Öffentlichkeit. |
Karin Leukefeld, born in 1954, studied ethnology, Islamic studies and political science and is a trained bookseller. She has been involved in organisational and public relations work with, among others, the Federal Association of Citizens' Initiatives for Environmental Protection (BBU), The Greens (federal party) and the El Salvador Information Centre. She has been working as a freelance correspondent in the Middle East since 2000 and has been accredited in Damascus since 2010. | Karin Leukefeld, Jahrgang 1954, studierte Ethnologie, Islam- und Politikwissenschaften und ist ausgebildete Buchhändlerin. Sie engagierte sich für die Organisations- und Öffentlichkeitsarbeit unter anderem beim Bundesverband Bürgerinitiativen Umweltschutz (BBU), Die Grünen (Bundespartei) sowie der Informationsstelle El Salvador. Seit dem Jahr 2000 ist sie als freie Korrespondentin im Mittleren Osten tätig und seit 2010 in Damaskus akkreditiert. |
Source: https://www.rubikon.news/artikel/die-zerstorung-des-volkerrechts | Quelle: https://www.rubikon.news/artikel/die-zerstorung-des-volkerrechts |
Near the small town of Ramstein-Miesenbach near Kaiserslautern, scenes took place on Saturday that will probably not make it into the mainstream media once again, but which nevertheless have great symbolic power: Hundreds of demonstrators, senior citizens, children, politicians, they took to the streets to make a statement in front of the US base in Ramstein. | Nahe der Kleinstadt Ramstein-Miesenbach bei Kaiserslautern haben sich am Samstag Szenen abgespielt, die es wohl wieder einmal nicht in die Mainstream-Medien schaffen werden und die dennoch grosse Symbolkraft besitzen: Hunderte Demonstranten, Senioren, Kinder, Politiker, sie gingen auf die Strasse, um vor der US-Basis Ramstein ein Zeichen zu setzen. |
When a couple of around 80 years old sits down on the hot asphalt in midsummer temperatures to defy the police, then these two human beings must really be moving something. What they feel is shared by hundreds of human beings on this day: Anger at the US war policy and anger that the US is directing murderous military operations all over the world from German soil. | Wenn sich ein rund 80-jähriges Ehepaar bei hochsommerlichen Temperaturen auf den heissen Asphalt setzt, um dort der Polizei die Stirn zu bieten, dann muss diese beiden Menschen wirklich etwas bewegen. Was sie fühlen, das teilen an diesem Tag hunderte Menschen mit ihnen: Wut auf die US-Kriegspolitik und Wut, dass die USA von deutschem Boden auf der ganzen Welt mörderische Militäreinsätze steuern. |
Wagenknecht, Drewermann and the masses | Wagenknecht, Drewermann und die Masse |
Organised by the initiative 'Stop Ramstein Air Base', human beings from all parts of Germany found their way to the gates of the US military base this Saturday. And this day is a very special date: exactly 30 years ago, more than 70 human beings lost their lives on this site during a military air show, thousands were injured in the accident. Three military jets crashed in the air back then after a collision, a burning plane slid into the audience. | Organisiert von der Initiative ‹Stopp Air Base Ramstein› haben Menschen aus allen Teilen Deutschlands an diesem Samstag den Weg vor die Tore der US-Militärbasis gefunden. Und dieser Tag ist ein ganz besonderes Datum: Genau vor 30 Jahren kamen auf diesem Gelände bei einer militärischen Flugshow über 70 Menschen ums Leben, Tausende wurden bei dem Unfall verletzt. Drei Militärjets stürzten damals nach einer Kollision in der Luft ab, eine brennende Maschine rutschte ins Publikum. |
Now, exactly 30 years later, local residents, activists and US opponents wanted to set an example again: A mass rally with prominent speakers gathered directly in front of the main entrance of the military base. One of them: The parliamentary group leader of the Left Party in the Bundestag, Sahra Wagenknecht. In front of an applauding crowd, she declared: | Jetzt, genau 30 Jahre später, wollten Anwohner, Aktivisten und US-Gegner erneut ein Zeichen setzen: Direkt vor dem Haupteingang der Militärbasis versammelte sich eine Massen-Kundgebung mit prominenten Rednern. Eine von ihnen: Die Fraktionschefin der Linken im Bundestag, Sahra Wagenknecht. Vor applaudierender Menge erklärte sie: |
"I would like to draw attention once again to the drone war, which is hardly in the big press, but which is being waged unchanged. Killings are ordered at the push of a button. This is an unbelievable crime! And that should not be supported from here and from German soil in any way!" | «Ich möchte noch einmal auf den Drohnenkrieg aufmerksam machen, der ja kaum in der grossen Presse stattfindet, der aber unverändert geführt wird. Es werden Tötungen per Knopfdruck angeordnet. Das ist ein unglaubliches Verbrechen! Und das dürfte von hier und von deutschem Boden aus in keiner Weise unterstützt werden!» |
According to Wagenknecht, the destruction of Iraq and Afghanistan was also partly directed from the US military base in Ramstein. There should be no region in Germany where the Basic Law does not apply. And according to the Basic Law, neither wars of aggression in violation of international law nor exterritorial killings by drones are permitted: | Laut Wagenknecht sei auch die Zerstörung des Irak und von Afghanistan zu einem Teil von der US-Militärbasis Ramstein aus gesteuert worden. Es dürfe in Deutschland keine Region geben, wo das Grundgesetz nicht gelte. Und laut Grundgesetz seien weder völkerrechtswidrige Angriffskriege noch exterritoriale Tötungen per Drohnen erlaubt: |
"What is taking place here is actually a case for the Federal Office for the Protection of the Constitution, if it would only do its job! There are over a thousand US military bases worldwide, and they don't exist to provide security in these respective countries." | «Das, was hier stattfindet, ist eigentlich ein Fall für den Verfassungsschutz, wenn er denn mal seine Aufgaben wahrnehmen würde! Es gibt über tausend US-Militärbasen weltweit, und es gibt sie nicht, um in diesen jeweiligen Ländern für Sicherheit zu sorgen.» |
Therefore, Wagenknecht said, it would be particularly bad if Angela Merkel were to permanently run after the USA and submit to US policy. The left-wing politician therefore demanded – supported by thunderous applause – an independent policy for Germany. | Deshalb, so Wagenknecht, sei es besonders schlimm, wenn Angela Merkel den USA permanent hinterherlaufen und sich der US-Politik unterwerfen würde. Die Linkepolitikerin forderte deshalb – unterstützt von tosendem Applaus – eine eigenständige Politik Deutschlands. |
Cleaning up old mistakes | Alte Fehler bereinigen |
After Wagenknecht, author and psychoanalyst Eugen Drewermann finally took the stage. Although he is now 78 years old, it was important to the learned theologian to speak to the human beings on this hot summer day. The USA had bombed seven Islamic states since 2001. But all this does not play a role in politics and in the newspapers: | Nach Wagenknecht betritt schliesslich der Autor und Psychoanalytiker Eugen Drewermann die Bühne. Trotz seiner nunmehr 78 Jahren war es dem gelernten Theologen wichtig, an diesem heissen Sommertag zu dem Menschen zu sprechen. Die USA hätten seit 2001 sieben islamische Staaten bombardiert. Doch das alles spiele keine Rolle in der Politik und in den Zeitungen: |
"But we are involved, we are complicit. We must finally say goodbye to this policy. We Germans would have every reason to put on the brakes with might and clean up old mistakes. | «Wir sind aber mit involviert, wir sind mitschuldig. Wir müssen von dieser Politik endlich Abschied nehmen. Wir Deutsche hätten allen Grund, mit Macht auf die Bremse zu treten und alte Fehler zu bereinigen. |
Instead, NATO always paints the picture of the enemy in Moscow. Yet the USA has a thousand military bases worldwide, Russia less than a handful. | Stattdessen werde von der NATO immer das Bild vom Feind in Moskau gezeichnet. Dabei hätten die USA weltweit tausend Militärbasen, Russland weniger als eine Hand voll. |
The anger is great | Die Wut ist gross |
While Drewermann is speaking to the audience, the crowd divides and numerous human beings move towards the direct access road to the Ramstein military base. There, dozens of men, women, children and senior citizens settle on the ground in the sun to start a blockade of the site. The police, who are present in large numbers, initially watch the peaceful goings-on with reserve. | Während Drewermann zum Publikum spricht, teilt sich das Publikum und zahlreiche Menschen bewegen sich zur direkten Zufahrt der Militärbasis Ramstein. Dort lassen sich dutzende Männer, Frauen, Kinder und Senioren in der Sonne auf dem Boden nieder, um eine Blockade des Geländes zu starten. Die Polizei, die zahlreich vor Ort vertreten ist, schaut sich das friedliche Treiben zunächst mit Rückhaltung an. |
Finally, a police loudspeaker announced that the sit-in would be dissolved by the officers in twenty minutes. Anyone still resisting would be taken away and arrested. An organiser of the rally speaks de-escalatingly to those sitting down. Passers-by distribute water bottles. Songs and chants were heard: | Schliesslich dröhnt es aus einem Polizeilautsprecher, die Sitzblockade werde in zwanzig Minuten von den Beamten aufgelöst. Wer dann noch Widerstand leiste, werde weggetragen und festgenommen. Ein Organisator der Kundgebung spricht deeskalierend auf die Sitzenden ein. Passanten verteilen Wasserflaschen. Es ertönen Lieder und Sprechchöre: |
"Hail to international solidarity" | «Hoch die internationale Solidarität» |
"What are we doing this for? For our children!" | «Wofür tun wir das? Für unsere Kinder!» |
After barely half an hour, the police no longer want to look at the blockade. While many mainly young activists voluntarily stand up and clear the street, some mainly older demonstrators refuse to be intimidated by the officers. While some of them are actually arrested – among them two US-American senior citizens – the police talk violently to several pensioners before they are finally carried away. | Nach einer knappen halben Stunde will sich die Polizei die Blockade nicht länger anschauen. Während viele vor allem junge Aktivisten freiwillig aufstehen und die Strasse freimachen, so sind es einige vor allem ältere Demonstranten, die sich von den Beamten nicht einschüchtern lassen. Während einige von ihnen dann tatsächlich festgenommen werden – unter ihnen zwei US-amerikanische Senioren – redet die Polizei heftig auf mehrere Rentner ein, bevor diese schliesslich weggetragen werden. |
A few metres away, the police are discussing with an over-80-year-old couple who also do not want to get up. Here, the two – battered by the heat – are finally persuaded to give up. | Wenige Meter entfernt diskutiert die Polizei mit einem über 80-jährigen Ehepaar, das ebenfalls nicht aufstehen will. Hier lassen sich die beiden – von der Hitze gezeichnet – schliesslich zum Aufgeben überreden. |
The Crowd applauds the Sit-ins | Die Menge applaudiert den Sitzenbleibern |
It is very likely that little will be heard of this day in the major German media: An SWR microphone flashed briefly in the crowd, but the mainstream usually prefers to avoid such events. While colleagues from RT, Weltnetz-TV or Nachdenkseiten diligently documented the events, many journalists find this topic too 'uncomfortable' or dismiss it as the 'spinning of a few'. | In den grossen deutschen Medien wird man von diesem Tag sehr wahrscheinlich wenig hören: Kurz blitzte ein SWR-Mikrophon in der Menge auf, doch der Mainstream meidet solche Veranstaltungen in der Regel lieber. Während die Kollegen von RT, Weltnetz-TV oder den Nachdenkseiten das Geschehen fleissig dokumentierten, ist vielen Journalisten dieses Thema zu ‹unbequem› oder es wird als ‹Spinnerei einiger Weniger› abgetan. |
The Conclusion: | Das Fazit: |
According to the organisers, around 2,500 human beings were on the streets on Saturday, despite massively high temperatures, to draw attention to what they see as a blatant injustice: German support for an illegally murdering US military base in the heart of their country. For them and many other human beings, this is not a fantasy, it is reality. To draw attention to this, this Saturday was an important day. | Laut Organisatoren waren am Samstag rund 2500 Menschen trotz massiv hoher Temperaturen auf der Strasse, um auf eine für sie himmelschreiende Ungerechtigkeit aufmerksam zu machen: Die deutsche Unterstützung einer illegal mordenden US-Militärbasis mitten im Herzen ihres Landes. Für sie und viele andere Menschen ist das keine Spinnerei, es ist die Realität. Darauf aufmerksam zu machen, dafür war dieser Samstag ein wichtiger Tag. |
Source: https://de.sputniknews.com/politik/20180630321376958-blockade-der-us-air-base-ramstein/ | Quelle: https://de.sputniknews.com/politik/20180630321376958-blockade-der-us-air-base-ramstein/ |
Why the Deep State hates Putin | Warum der Tiefe Staat Putin hasst |
Chris Kanthan; Sott.net; Fri, 18th May 2018 11:12 UTC | Chris Kanthan; Sott.net; Fr, 18 Mai 2018 11:12 UTC |
These days Russophobia is as rampant in America as it was at the height of the Cold War, when terrified schoolchildren had to conduct shelter drills in case of an atomic bomb attack by taking cover under desks and the public obsessed over building bomb shelters. However, this drama obscures the real conflict: the geopolitical power struggle for world domination involving hundreds of billions of dollars and involving the massive egos of ruthless elites and nations driven by memories from the past and visions for the future. | Heutzutage ist die Russophobie in Amerika so stark ausgeprägt wie zum Höhepunkt des Kalten Krieges, wo verängstigte Schulkinder Schutzübungen für den Fall eines Atombombenangriffs durchführen mussten, indem sie unter Tischen Schutz suchten und die Öffentlichkeit vom Bau von Luftschutzbunkern besessen war. Allerdings verschleiert diese Dramatik den eigentlichen Konflikt: Den geopolitischen Machtkampf für die Weltherrschaft, bei dem Hunderte Milliarden Dollar eingesetzt werden und in dem die gewaltigen Egos von skrupellosen Eliten und Nationen involviert sind, die von Erinnerungen aus der Vergangenheit und Visionen für die Zukunft angetrieben werden. |
From a larger perspective, the picture is as follows: It is a geopolitical struggle of the US and the EU against Russia and China. The US and the EU are ruled and controlled by the same banking and military overlords, while Russia and China – two independent states – have forged an alliance out of necessity. Why? If Russia falls, China will be next. | Von einer grösseren Perspektive aus betrachtet sieht das Bild folgendermassen aus: Es ist ein geopolitischer Kampf der USA und der EU gegen Russland und China. Die USA und die EU werden von denselben Oberherren der Banken- und Militärindustrie regiert und kontrolliert, während Russland und China – zwei unabhängige Staaten – aus der Notwendigkeit heraus eine Allianz geschmiedet haben. Warum? Wenn Russland fällt, wird China das nächste Land sein. |
Once the bear is taken care of, the dragon can also be defeated, and thus world domination is assured. | Ist der Bär erledigt, kann man auch den Drachen besiegen, und somit ist die Weltherrschaft gesichert. |
However, this is not the end of the story: the globalists trapped the bear in 1991 when the USSR collapsed. However, instead of befriending the bear, they imprisoned, starved, tortured and humiliated it for the next eight years. Thus, the bear began to fight back and dismantle the cage. | Das ist jedoch nicht das Ende der Geschichte: Die Globalisten haben den Bären im Jahr 1991 in die Falle gelockt, als die UdSSR kollabierte. Allerdings sperrten sie den Bären ein, hungerten ihn aus, quälten und demütigten ihn für die nächsten acht Jahre, anstatt sich mit ihm anzufreunden. Somit begann der Bär zurückzuschlagen und den Käfig zu zerlegen. |
Betrayal in the 1990s | Verrat in den 1990er Jahren |
In Russia, the biggest heist of this century occurred in the 1990s and the culprits were shysters in Wall Street who promised the wonders of capitalism but instead dismantled the entire country. In the name of privatisation, Russia was opened up for sell-off. A handful of Russian oligarchs, carefully selected by the US, then obtained assets worth hundreds of billions of dollars. As 'compensation', every Russian citizen received a 'share' worth 7 US dollars. The US taxpayers also subsidized this heinous scam. | In Russland ereignete sich in den 1990er Jahren der grösste Raubzug dieses Jahrhunderts und die Übeltäter waren Rechtsverdreher in der Wall Street, welche die Wunder des Kapitalismus versprachen, aber stattdessen das gesamte Land demontierten. Im Namen der Privatisierung wurde Russland für den Ausverkauf freigegeben. Eine Handvoll russischer Oligarchen, die von den USA sorgfältig ausgewählt worden waren, erlangten daraufhin Vermögenswerte von mehreren hundert Milliarden Dollar. Als ‹Entschädigung› erhielt jeder russische Bürger einen ‹Anteil› im Wert von 7 US-Dollar. Die US-Steuerzahler subventionierten diese abscheuliche Gaunerei auch noch. |
Under this shock therapy administered to the country by the American vulture capitalist, Russia's GDP fell by 40%. The country was saddled with crushing debt by the IMF and World Bank and poverty and suicide rates skyrocketed. | Unter dieser Schock-Therapie, die dem Land durch den amerikanischen Geier-Kapitalisten verabreicht wurde, fiel das russische Bruttoinlandsprodukt um 40%. Das Land wurde vom IWF und der Weltbank mit vernichtenden Schulden belegt und die Armut sowie die Selbstmordrate schossen in die Höhe. |
In Russia, the military was decimated, demoralised and suffered heavy defeats at the hands of Islamic (note Islamist) terrorists in Chechnya and Dagestan. Incidentally, these terrorists were the same mujahideen from Afghanistan who were still financed by Saudi Arabia and armed by the Americans. | In Russland wurde das Militär dezimiert, demoralisiert, und es musste schwere Niederlagen gegenüber islamischen (Anm. islamistischen) Terroristen in Tschetschenien und Dagestan einstecken. Übrigens handelte es sich bei diesen Terroristen um dieselben Mudschaheddin aus Afghanistan, die noch immer durch Saudi-Arabien finanziert und durch die Amerikaner bewaffnet wurden. |
Most Russian politicians, including President Yeltsin, were bought and controlled by Washington – as Bill Clinton bragged to Tony Blair. | Die meisten russischen Politiker, einschliesslich Präsident Jelzin, waren von Washington gekauft und kontrolliert – wie Bill Clinton bei Tony Blair geprahlt hat. |
Putin's Empire | Putins Imperium |
It was under these terrible circumstances that Putin became acting president on 31 December 1999. Over the following years, he took on the problem of the powerful oligarchs, corrupt politicians and elites who formed the fifth column. Putin benefited from rising oil prices, but he used the new wealth wisely. He cultivated the Russian economy, accumulated gold reserves as well as foreign currency reserves, and significantly reduced the national debt. | Unter diesen schrecklichen Verhältnissen wurde Putin am 31. Dezember 1999 zum amtierenden Präsidenten ernannt. Über die folgenden Jahre nahm er sich des Problems der mächtigen Oligarchen, korrupten Politiker und Eliten an, die die fünfte Kolonne bildeten. Putin kamen die steigenden Ölpreise zugute, aber er verwendete den neuen Reichtum weise. Er kultivierte die russische Ökonomie, häufte Goldreserven sowie Fremd-Devisenreserven an und reduzierte die Staatsschulden signifikant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Putin founded RT – Russia's own global news channel, banned GMO (genetically modified) products, turned Russia into the number one wheat exporter, kicked George Soros out of the country and fought cultural Marxism. He had over 15,000 churches built, encouraged families to have more children and banned gay/transgender propaganda for children. | Putin gründete RT – Russlands eigenen globalen Nachrichtensender, verbannte GVO-Produkte (genmanipulierte Produkte), verwandelte Russland in den Weizenexporteur Nummer 1, schmiss George Soros aus dem Land und bekämpfte den Kulturmarxismus. Er liess über 15.000 Kirchen errichten, ermutigte Familien, mehr Kinder zu haben und verbannte Schwulen-/Transgender-Propaganda für Kinder. |
To top it off, Putin rebuilt the Russian military, destroyed the Islamic (note Islamist) terrorists in Chechnya and prevailed over a powerful coalition of the US, UK, France, Turkey, Saudi Arabia, Qatar and up to 250,000 jihadists in a complete geopolitical surprise that happened in Syria. Rather than engage in an arms race, Putin has also developed supersonic missiles that have rendered obsolete the previous ability of US defence systems as well as aircraft carriers to attack other nations without fear of consequences. | Zu guter Letzt baute Putin das russische Militär wieder auf, vernichtete die islamischen (Anm. islamistischen) Terroristen in Tschetschenien und obsiegte gegenüber einer mächtigen Koalition der USA, England, Frankreich, Türkei, Saudi-Arabien, Katar und bis zu 250 000 Jihadisten in einer völligen geopolitischen Überraschung, die sich in Syrien zugetragen hat. Anstatt sich auf einen Rüstungswettlauf einzulassen hat Putin ausserdem Überschallraketen entwickelt, welche die frühere Fähigkeit der US-Verteidigungssysteme sowie Flugzeugträger, andere Nationen ohne Befürchtung von Konsequenzen anzugreifen, obsolet machten. |
Putin's diplomatic skills also proved exceptional. After the US sanctions of 2014 and the precipitous drop in oil prices, almost all experts and politicians predicted Putin's isolation and the demise of the Russian economy. However, world leaders have continued to cooperate with Putin. | Die diplomatischen Fähigkeiten Putins erwiesen sich ebenfalls als aussergewöhnlich. Nach den US-Sanktionen von 2014 und den steil abfallenden Ölpreisen haben beinahe alle Experten und Politiker die Isolation Putins und den Untergang der russischen Ökonomie prognostiziert. Allerdings haben die Führer der Welt weiterhin mit Putin zusammengearbeitet. |
In other words, Putin has made Russia a great and strong nation again. That is why his approval rating is still over 80%, and why he easily won the elections again this year. | Anders ausgedrückt hat Putin Russland wieder zu einer grossen und starken Nation gemacht. Deshalb liegt sein Beliebtheitsgrad immer noch bei über 80%, und somit hat er die Wahlen in diesem Jahr wieder mit Leichtigkeit gewonnen. |
Russia under fire | Russland unter Beschuss |
But the globalists also scored their own victories. In 2003-2004, George Soros' colour revolutions toppled pro-Russian governments in Georgia and Ukraine. In 2014, the US staged a violent coup in Ukraine, overthrowing the democratically elected president and replacing him with an unelected billionaire and a clique of neo-Nazis. | Doch verbuchten die Globalisten auch ihre eigenen Siege. In den Jahren 2003–2004 wurden die pro-russischen Regierungen in Georgien und in der Ukraine durch George Soros Farbrevolutionen gestürzt. Im Jahr 2014 inszenierten die USA einen gewaltsamen Putsch in der Ukraine, stürzten den demokratisch gewählten Präsidenten und ersetzten ihn mit einem nicht gewählten Milliardär sowie einer Clique von Neonazis. |
Ukraine has been a target of the CIA for decades. As Brzezinski wrote in his book 'The Grand Chessboard', Russia will be paralysed without access to the Crimean Peninsula and the Black Sea – Russia's only route to the Mediterranean. Having recognised the danger immediately after the coup in 2013, Putin quickly held a referendum in Crimea, thus solving the problem. Another area where Russia was slyly stabbed in the back is NATO enlargement. Quite contrary to the promises made during the dissolution of the USSR, NATO has admitted 13 new countries into the Alliance, all of them potentially imperial expansions to 'host' US/NATO military bases. Many of these countries are now part of the missile defence system. This means that the US could launch a nuclear first strike against Russia and then – theoretically – shoot down the missiles Russia fires in response as well. This whole situation is extremely volatile and dangerous – Russia has 6,800 nuclear weapons. | Die Ukraine ist seit Jahrzehnten ein Angriffsziel der CIA. Wie Brzezinski in seinem Buch ‹The Grand Chessboard› geschrieben hat, wird Russland ohne Zugang zur Krim-Halbinsel und dem Schwarzen Meer paralysiert sein – dem einzigen Weg Russlands zum Mittelmeer. Nachdem Putin die Gefahr unmittelbar nach dem Putsch im Jahr 2013 erkannt hatte, liess er schnell ein Referendum auf der Krim abhalten und löste somit das Problem. Ein weiterer Bereich, wo man Russland hinterhältig in den Rücken gefallen war, ist die NATO-Erweiterung. Ganz im Gegenteil zu den Versprechungen, die man während der Auflösung der UdSSR gemacht hatte, hat die NATO 13 neue Länder in das Bündnis aufgenommen, die allesamt potentiell imperiale Erweiterungen als ‹Gastgeber› für US/NATO Militärbasen darstellen. Viele dieser Länder sind jetzt ein Teil des Raketenabwehrsystems. Das bedeutet, dass die USA einen nuklearen Erstschlag gegen Russland durchführen könnte und dann – theoretisch – die Raketen, die Russland als Antwort abfeuert, ebenfalls abschiessen kann. Diese gesamte Situation ist extrem brisant und gefährlich – Russland besitzt 6800 Nuklearwaffen. |
All this bullying is simply a symptom of the wounded egos of the globalists who have failed in their efforts to finally conquer Russia. In fact, they have tried at least eight times in the last 200 years – in 1812, 1856, 1905, the First World War, the Second World War, the Cold War, during the Wall Street takeover of Russia in the 1990s, and the present new Cold War. | Dieses ganze Schikanieren und Tyrannisieren ist schlichtweg ein Symptom für die verletzten Egos der Globalisten, die in ihren Bemühungen gescheitert sind, Russland endgültig zu erobern. Tatsächlich haben sie es in den letzten 200 Jahren mindestens acht Mal versucht – 1812, 1856, 1905, beim Ersten Weltkrieg, beim Zweiten Weltkrieg, im Kalten Krieg, während der Machtübernahme der Wallstreet in Russland in den 1990er Jahren sowie im gegenwärtigen neuen Kalten Krieg. |
The Rothschilds, Bolshevism and Hitler | Die Rothschilds, der Bolschewismus und Hitler |
In 1812 Napoleon, financed by the Rothschilds, invaded Russia. In 1856, Britain and France attacked Crimea and took over might on the peninsula for the same reason the US staged a coup in Ukraine in 2013. | 1812 marschierte Napoleon, finanziert durch die Rothschilds, in Russland ein. 1856 attackierten Grossbritannien und Frankreich die Krim und übernahmen die Macht auf der Halbinsel aus demselben Grund, aus dem die USA 2013 einen Putsch in der Ukraine durchführten. |
In 1905, criminal Wall Street bankers – including Jacob Schiff and others – financed the country of Japan to attack Russia. In the midst of the war, these banksters tried to foment a revolution to overthrow the Tsar. The man who led this revolution was Leon Trotsky. In 1905 he failed in his attempt and fled Russia, but came back in 1917 and used the same methods, instead of Japan, this time to try to manipulate and destabilise Germany. | 1905 finanzierten kriminelle Bankiers der Wallstreet – darunter Jacob Schiff und andere – das Land Japan, um Russland anzugreifen. Inmitten des Krieges versuchten diese Bankster, eine Revolution anzufachen, um den Zaren zu stürzen. Der Mann, der diese Revolution anführte, war Leo Trotzki. 1905 scheiterte er mit seinem Versuch und flüchtete aus Russland, kam aber 1917 zurück und versuchte mit den gleichen Methoden, anstatt Japan, dieses Mal Deutschland zu manipulieren und zu destabilisieren. |
Before the First World War, Trotsky and Lenin raised millions of dollars from criminal international bankers. Trotsky visited New York and obtained an American passport so he could sneak back into Russia. Overflowing with money from the capitalists, the Communists (Bolsheviks) killed the Tsar during World War I and signed a peace treaty with Germany in a flash. Thank you! | Vor dem Ersten Weltkrieg beschafften sich Trotzki und Lenin Millionen an Dollar von kriminellen internationalen Bankiers. Trotzki besuchte New York und erhielt einen amerikanischen Ausweis, damit er sich wieder nach Russland einschleichen konnte. Vor Geld von den Kapitalisten überquellend, töteten die Kommunisten (Bolschewiken) den Zaren während des Ersten Weltkrieges und unterzeichneten blitzschnell einen Friedensvertrag mit Deutschland. Dankeschön! |
Consequently, the Soviet evil empire was an invention of America and Europe – a fact that is erased from Western history books. The Soviet Union was the result of a civil war fomented by foreign might – a civil war in which the bad guys won. Bolshevism was a virus from abroad that invaded the Russian nation, killing tens of millions of Russians and trying to destroy Christianity in the process – the faith that had been the main religion in Russia for over 1000 years. However, Americans are brought up to think only of the Soviet Union when they think about Russia and 'the Russians'. | Folglich war das sowjetische Imperium des Bösen eine Erfindung Amerikas und Europas – eine Tatsache, die aus den westlichen Geschichtsbüchern getilgt ist. Die Sowjetunion war das Resultat eines Bürgerkrieges, der von ausländischen Mächten geschürt worden war – ein Bürgerkrieg, bei dem die Bösewichte gewannen. Der Bolschewismus war ein Virus aus dem Ausland, der in die russische Nation eindrang, mehrere zehn Millionen Russen umbrachte und dabei das Christentum zu zerstören versuchte – der Glaube, der in Russland seit über 1000 Jahren die Hauptreligion darstellte. Allerdings werden Amerikaner dazu erzogen, nur an die Sowjetunion zu denken, wenn sie über Russland und ‹die Russen› nachdenken. |
However, let us now fast forward to the Second World War. Again, it was Europe (Germany) that attacked Russia. 20 million Russians died fighting the Nazis. In the city of Leningrad alone, 2 million died. Russia fought the Nazis for four years, destroying 70% of Hitler's army. However, America came into the picture very late, when the end of the war was already in sight (1944) and then took all the credit for 'defeating the Nazis'. | Spulen wir jetzt jedoch zum Zweiten Weltkrieg vor. Auch hier war es wieder Europa (Deutschland), das Russland angegriffen hat. 20 Millionen Russen starben beim Kampf gegen die Nazis. Allein in der Stadt Leningrad kamen 2 Millionen ums Leben. Russland kämpfte vier Jahre gegen die Nazis und vernichtete dabei 70% von Hitlers Armee. Allerdings kam Amerika erst sehr spät ins Spiel, als das Kriegsende bereits absehbar war (1944) und heimste dann all das Lob und die Anerkennung für ‹das Besiegen der Nazis› ein. |
The Way Forward | Der Weg in die Zukunft |
Realising all this, an honest person would not portray Russia as an enemy of the West. Russia will be an enemy only if we continue to demand subservience from that nation. Russia and China are determined to preserve their sovereignty. They are also trying to extricate themselves from the petrodollar system – a system that allows Americans to borrow trillions of dollars without consequence. | Wenn man sich über all das bewusst wird, würde eine ehrliche Person Russland nicht als Feind des Westens darstellen. Russland wird nur dann ein Feind sein, wenn wir weiterhin Unterwürfigkeit von dieser Nation ein-fordern. Russland und China sind fest entschlossen, ihre Souveränität zu wahren. Sie versuchen ausserdem, sich aus dem Petrodollar-System zu befreien – ein System, das es den Amerikanern ermöglicht, ohne Konsequenzen Billionen von Dollars zu leihen. |
Global conflicts and wars are extremely addictive for the military-industrial complex – a complex that owns 800 military bases around the world, has a budget of $700 billion a year at its disposal, and has a total annual arms export value of $35 billion. Wars also mean huge debts for nations, which again is exactly what the criminal international bankers/banksters want. Global corporations are attracted to a unipolar world because that world guarantees them monopolies, cheap labour and raw materials, and access to customers. Social engineers rely on the monumental mainstream/corporate media to broadcast the same propaganda worldwide. Will the confluence of these forces continue to refuse to accept a multipolar world? Will they push us into devastating wars – possibly even nuclear war? Let us remember JFK's 'peace speech' in 1963: | Globale Konflikte und Kriege sind für den militärisch-industriellen Komplex äusserst suchterzeugend – ein Komplex, der 800 Militärbasen auf der ganzen Welt besitzt, ein Budget von 700 Milliarden US-Dollar pro Jahr verfügbar hat und einen jährlichen Waffenexport im Gesamtwert von 35 Milliarden US-Dollar verzeichnen kann. Kriege bedeuten auch enorme Schulden für Nationen, was wiederum genau das ist, was die kriminellen internationalen Bankiers/Bankster wollen. Globale Konzerne werden von einer unipolaren Welt angezogen, weil diese Welt ihnen Monopole, billige Arbeitskräfte und Rohstoffe sowie Zugang zu Kunden garantiert. Sozialingenieure verlassen sich auf die monumentalen Mainstream- bzw. Konzernmedien, um weltweit die gleiche Propaganda auszustrahlen. Wird der Zusammenfluss dieser Kräfte sich weiterhin weigern, eine multipolare Welt zu akzeptieren? Werden sie uns in verheerende Kriege drängen – möglicherweise sogar in einen nuklearen Krieg? Erinnern wir uns an die ‹Friedensrede› von JFK im Jahr 1963: |
Chris Kanthan is the author of a new book 'Deconstructing the Syrian war'. Chris lives in the San Francisco Bay Area, has travelled to 35 countries, and writes about world affairs, politics, economy and health. His other book is 'Deconstructing Monsanto'. Follow him on Twitter: @GMO-Channel | Chris Kanthan is the author of a new book ‹Deconstructing the Syrian war›. Chris lives in the San Francisco Bay Area, has traveled to 35 countries, and writes about world affairs, politics, economy and health. His other book is ‹Deconstructing Monsanto›. Follow him on Twitter: @GMO-Channel |
Source: https://de.sott.net/article/32511-Warum-der-Tiefe-Staat-Putin-hasst | Quelle: https://de.sott.net/article/32511-Warum-der-Tiefe-Staat-Putin-hasst |
The Monster from the Deep State swamp says there is no Deep State | Das Monster aus dem Deep State Sumpf sagt, dass es keinen Tiefen Staat gibt |
by Caitlin Johnstone, 24.05.2018 | von Caitlin Johnstone, 24.05.2018 |
Secretary of State and former CIA Director Mike Pompeo said today during a hearing at the Congressional Foreign Affairs Committee that he does not believe there is a Deep State in the CIA, the State Department or the Justice Department. This is just like a Mafia boss saying he does not believe in organised crime in the Mafia. | Der Aussenminister und vormalige CIA-Direktor Mike Pompeo sagte heute während einer Anhörung im Auswärtigen Ausschuss des Kongresses, dass er nicht glaube, dass es in der CIA, im Aussenministerium oder im Justiz-ministerium einen Tiefen Staat gebe. Das ist genauso wie wenn ein Mafiaboss sagen würde, er glaube nicht an organisiertes Verbrechen in der Mafia. |
California Congressman Ted Lieu, himself an ardent Russiagate and aggressive advocate of the US intelligence community, asked Pompeo if he believed there was a 'Criminal Deep State' in the State Department. In doing so, he referred to a tweet by the American reality TV president. | Der kalifornische Abgeordnete Ted Lieu, selbst ein glühender Russiagater und aggressiver Verfechter der US-Geheimdienstgemeinde, fragte Pompeo, ob er glaube, dass es im Aussenministerium einen ‹Kriminellen Tiefen Staat› gebe. Dabei bezog er sich auf einen Tweet des amerikanischen Reality-TV Präsidenten. |
"I have not seen the President's comments. I don't believe there is a Deep State in the State Department," Pompeo said. | «Ich habe die Bemerkungen des Präsidenten nicht gesehen. Ich glaube nicht, dass es im Aussenministerium einen Tiefen Staat gibt», sagte Pompeo. |
"You previously served as CIA director," Lieu continued. "Do you believe that your colleagues in the CIA are part of the criminal Deep State?" | «Sie haben zuvor als CIA-Direktor gedient», sagte Lieu weiter. «Glauben Sie, dass ihre Kollegen in der CIA Teil des Kriminellen Tiefen Staats sind?» |
"You know, this term 'Deep State' has been doing the rounds – I will say to that that the employees who worked for me at the CIA were almost unanimous in their goal of delivering on the president's guidance and America's guidance," Pompeo replied. | «Wissen Sie, dieser Begriff ‹Tiefer Staat› hat die Runde gemacht – ich sage dazu, dass die Angestellten, die für mich bei der CIA gearbeitet haben, nahezu einmütig das Ziel hatten, die Vorgaben des Präsidenten und die Vorgaben Amerikas einzulösen», antwortete Pompeo. |
"And is that also their experience when you communicate with colleagues in the FBI and the Department of Justice?" asked Lieu. | «Und ist das auch ihre Erfahrung, wenn Sie mit Kollegen im FBI und dem Justizministerium kommunizieren?» fragte Lieu. |
"Uh, yes," Pompeo replied. | «Äh, ja», antwortete Pompeo. |
It was like watching a two-handed puppet show about two swamp monsters rabidly agreeing that there is no swamp. | Es war, als würde man einem zweihändigen Puppentheater über zwei Sumpfmonster zusehen, die rabiat darin übereinstimmen, dass es keinen Sumpf gibt. |
This is the same Mike Pompeo, by the way, who has promised to make the depraved, lying, torturing, propagandising, drug-dealing, subversive, warmongering CIA 'a much more vicious agency'. The same Mike Pompeo who only recently stood in front of a plutocrat-funded think tank and proclaimed an effective regime change policy against Iran. In doing so, he cited the government's human rights abuses, ignoring the human rights abuses of the Saudi royals that made headlines on the same day. | Das ist übrigens derselbe Mike Pompeo, der versprochen hat, die verkommene, lügende, folternde, propagierende, mit Drogen handelnde, Umstürze durchführende und kriegstreiberische CIA ‹zu einer viel bösartigeren Agentur› zu machen. Derselbe Mike Pompeo, der erst vor kurzem vor einem von Plutokraten finanzierten Denkpanzer stand und eine effektive Regimewechsel-Politik gegen den Iran verkündete. Dabei nannte er die Menschenrechtsverletzungen der Regierung und ignorierte dabei die Menschenrechtsverletzungen der saudischen Royals, die am gleichen Tag Schlagzeilen machten. |
I hardly use the term 'Deep State' anymore. For a while it was a reasonable term to use in smaller, well-informed circles to refer to the unelected power structures that persist in America regardless of the changing tides of officially elected government. But since it has become a household term, it has been rendered meaningless by partisan smear-mongers. | Ich verwende den Begriff ‹Tiefer Staat› kaum noch. Eine Zeitlang war es ein vernünftiger Begriff, den man in kleineren, gut informierten Kreisen verwenden konnte, um damit auf die nicht gewählten Machtstrukturen hinzuweisen, die in Amerika unabhängig von den wechselnden Gezeiten der offiziell gewählten Regierung bestehen bleiben. Aber seit er zu einem Allerweltsbegriff geworden ist, wurde er von den parteiischen Schmierfinken bedeutungslos gemacht. |
The Republicans who defended CIA torture last week when 'Bloody Gina' Haspel took over the old post from Pompeo, they insist that President Trump is fighting 'against the Deep State' because of the shady behaviour of the intelligence community two years ago. The very Trump who approved unprecedented black budgets for that very intelligence community. The same Trump who has pushed longstanding Deep State plans against Syria, Iran and Russia, the same President Trump who has continued the Bush and Obama surveillance programme, government opacity and the persecution of whistleblowers. The same President Trump who has said he supports the US Department of Justice in its primary goal of arresting WikiLeaks whistleblower Julian Assange. | Die Republikaner, die letzte Woche die Folterei der CIA verteidigt haben, als ‹Bloody Gina› Haspel das alte Amt von Pompeo übernahm, sie bestehen darauf, dass Präsident Trump ‹gegen den Tiefen Staat› kämpft, wegen des zwielichtigen Verhaltens der Geheimdienstgemeinde vor zwei Jahren. Eben jener Trump, der für genau diese Geheimdienstgemeinde nie dagewesene Schwarze Haushalte genehmigt hat. Eben jener Trump, der lang bestehende Pläne des Tiefen Staats gegen Syrien, den Iran und Russland vorangetrieben hat, der gleiche Präsident Trump, der das Überwachungsprogramm von Bush und Obama fortgesetzt hat, die Undurchsichtigkeit der Regierung und die Verfolgung von Whistleblowern. Der gleiche Präsident Trump, der gesagt hat, er unterstütze das US-Justizministerium in seinem vorrangigen Ziel, den WikiLeaks-Herausgeber Julian Assange zu verhaften. |
Meanwhile, Democrats proclaim that talk of the Deep State is a baseless conspiracy theory. This is an inherently absurd position. The Deep State is not a conspiracy theory, it is a term used in political analysis to describe the way unelected power structures such as multinational plutocrats and intelligence/defence agencies collude with each other to advance their own agendas. The fact is that such plutocrats and agencies 1. exist, 2. have power, 3. are unelected, 4. tend to form alliances among themselves, and 5. seek to advance their own agendas. That is not in dispute. The only thing that is debatable is the nature and extent of their operations. | Währenddessen verkünden die Demokraten, das Gerede vom Tiefen Staat sei eine grundlose Verschwörungstheorie. Das ist eine von Natur aus absurde Position. Der Tiefe Staat ist keine Verschwörungstheorie, es ist ein Begriff, der in der politischen Analyse verwendet wird, um die Art und Weise zu beschreiben, wie nicht gewählte Machtstrukturen wie multinationale Plutokraten und Geheimdienst-/Verteidigungsagenturen untereinander zusammenarbeiten, um ihre eigenen Pläne voranzutreiben. Es ist Fakt, dass solche Plutokraten und Agenturen 1. existieren, 2. Macht besitzen, 3. nicht gewählt sind, 4. dazu neigen, untereinander Allianzen zu bilden und 5. versuchen, ihre eigenen Pläne voranzutreiben. Das ist unstrittig. Das einzige, worüber man streiten kann, ist die Art und das Ausmass ihrer Operationen. |
That, by the way, would be the same Democrats who have spent the last year and a half fanatically defending US intelligence agencies and canonising J. Edgar Hoover's heirs James Comey and Robert Mueller as living saints. | Das wären übrigens die gleichen Demokraten, die in den letzten anderthalb Jahren die US-Geheimdienstagenturen fanatisch verteidigt haben und J. Edgar Hoovers Erben James Comey und Robert Mueller als lebende Heilige kanonisiert haben. |
Tweet from Donald J. Trump @realDonaldTrump | Tweet von Donald J. Trump @realDonaldTrump |
"Look at how things have evolved around the Criminal Deep State. They are going after the hypocritical conspiracy with Russia, an imagined hoax, and end up getting caught in a huge SPIONAGE scandal like this country has probably never seen! Everything comes back at some point!" Tweet from CNN @CNN (retweeted by Ted Lieu) | «Schaut, wie sich die Dinge um den Kriminellen Tiefen Staat entwickelt haben. Sie sind hinter der heuchlerischen Verschwörung mit Russland her, einem erdachten Schwindel, und werden am Ende bei einem riesigen SPIONAGE-Skandal erwischt, wie es dieses Land wohl noch nie erlebt hat! Alles rächt sich irgendwann!» Tweet von CNN @CNN (retweeted von Ted Lieu) |
"Secretary of State Mike Pompeo contradicts President Trump on 'Deep State' allegations." | «Aussenminister Mike Pompeo widerspricht Präsident Trump zu den Anschuldigungen über den ‹Tiefen Staat›.» |
Clearly there is a Deep State in America, clearly it is extremely powerful, and clearly men like Donald Trump and Mike Pompeo are some of its most valuable foot soldiers. But the partisan echo chambers have put such blinders on most Americans that they can only see one of the two halves of this equation: Either the US intelligence community is a brave club of virtuous patriots standing up to a president who is (A) stupid, (B) crazy, (C) a Nazi and (D) a Kremlin agent. Or Trump is a populist hero of the people fighting the Deep State. Through the filters of partisan idiocy, it is impossible to see the otherwise obvious fact that the United States is dominated by an unelected power and that Donald Trump is fully in the service of that unelected power. | Offensichtlich gibt es in Amerika einen Tiefen Staat, offensichtlich ist er extrem mächtig und offensichtlich sind Männer wie Donald Trump und Mike Pompeo einige seiner wertvollsten Fusssoldaten. Aber die parteiischen Echokammern haben den meisten Amerikanern solche Scheuklappen angelegt, dass sie nur eine der zwei Hälften dieser Gleichung sehen können: Entweder ist die US-Geheimdienstgemeinde ein tapferer Verein aus tugendhaften Patrioten, die sich gegen einen Präsidenten wehren, der (A) dumm ist, (B) verrückt, (C) ein Nazi und (D) ein Kreml-Agent. Oder Trump ist ein populistischer Held des Volkes, der den Tiefen Staat bekämpft. Durch die Filter der parteiischen Idiotie kann man unmöglich die ansonsten offensichtliche Tatsache erkennen, dass die Vereinigten Staaten durch eine nicht gewählte Macht dominiert werden und dass Donald Trump voll im Dienst dieser nicht gewählten Macht steht. |
But more and more human beings are seeing through this illusion. More and more are asking the correct questions about why US governments seem to follow the same policies regardless of political affiliation. It is no longer necessary to use that now useless phrase of the 'Deep State' to point out this dynamic. It is becoming more obvious by the day. | Aber immer mehr Menschen durchschauen diese Illusion. Immer mehr stellen die richtigen Fragen dazu, warum US-Regierungen unabhängig von der politischen Zugehörigkeit scheinbar die gleiche Politik verfolgen. Es ist nicht mehr nötig, diese jetzt nutzlose Phrase vom ‹Tiefen Staat› zu verwenden, um auf diese Dynamik hinzuweisen. Das wird von Tag zu Tag offensichtlicher. |
Source: https://www.theblogcat.de/uebersetzungen/das-monster-aus-dem-deep-state-sumpf/ | Quelle: https://www.theblogcat.de/uebersetzungen/das-monster-aus-dem-deep-state-sumpf/ |
The volunteer spy in your home: | Die freiwillige Spionin in deinem Hause: |
Amazon's Alexa is listening in and sending out conversations | Amazons Alexa hört mit und verschickt Gespräche |
Sott.net; Sat, 26 May 2018 06:49 UTC | Sott.net; Sa, 26 Mai 2018 06:49 UTC |
Amazon Alexa – The device is convenient, small and handy, and it can also order stuff on Amazon, among many other things. One 'new' unknown feature is that the device records and sends involuntary conversations. Of course, none of this is intentional, because our data and security are close to Amazon's heart. | Amazon Alexa – Das Gerät ist praktisch, klein und handlich und es kann neben vielen anderen Dingen auch Sachen auf Amazon bestellen. Eine ‹neue› unbekannte Funktion ist, dass das Gerät unfreiwillige Gespräche aufzeichnet und verschickt. Natürlich ist das alles nicht gewollt, denn unsere Daten und Sicherheit liegen Amazon am Herzen. |
But to what happened: | Doch zu den Geschehnissen: |
An Echo speaker from Amazon apparently recorded a conversation of its owners without them noticing. Then the voice assistant sent the recording to a contact in the address book. The Portland woman spoke to local Seattle television station 'Kiro 7', who told the story thus: She said an employee of her husband's called the couple and told them to unplug their Alexa speaker immediately. They might have been hacked. He had been sent a recording of a conversation between the couple that was not meant for him. It was about wooden floors. | Ein Echo-Lautsprecher von Amazon hat offenbar ein Gespräch seiner Besitzer aufgezeichnet, ohne dass die das mitbekommen haben. Dann verschickte die Sprachassistentin den Mitschnitt an einen Kontakt im Adressbuch. Die Frau aus Portland sprach mit dem Lokal-Fernsehsender ‹Kiro 7› in Seattle, der die Geschichte so erzählt: Ein Angestellter ihres Mannes habe das Paar angerufen und gesagt, sie sollten sofort ihrem Alexa-Lautsprecher den Stecker ziehen. Sie seien womöglich gehackt worden. Denn er habe einen Mitschnitt geschickt bekommen von einem Gespräch des Paares, das nicht für ihn bestimmt gewesen sein. Darin sei es um Holzfussböden gegangen. |
– Spiegel | – Spiegel |
Coincidentally, the conversation was about wooden floors – not the number one product on Amazon, but similar things can be ordered. | Zufällig ging es dabei um Holzfussböden – zwar nicht das Produkt Nr. 1 auf Amazon, aber ähnliche Dinge können bestellt werden. |
Further to the case in Oregon: | Weiter zu dem Fall in Oregon: |
Alarmed, the woman concerned then asked Amazon and received confirmation there. Amazon has also confirmed the incident to the media. However, according to the company, it was an 'extremely rare occurrence'. | Alarmiert habe die Betroffene daraufhin bei Amazon nachgefragt und dort eine Bestätigung erhalten. Auch gegenüber Medien hat Amazon den Vorfall mittlerweile bestätigt. Allerdings handelte es sich laut dem Unter-nehmen um ein ‹extrem seltenes Vorkommnis›. |
Amazon speaks of an 'unlikely' chain of events: A couple from the USA reported that their Alexa speaker had recorded a conversation in their home and then sent it to a contact in the address book without being asked. Only through the concerned call of the recipient would the people concerned have learned of the matter. | Amazon spricht von einer ‹unwahrscheinlichen› Verkettung von Ereignissen: Ein Paar aus den USA berichtet, ihr Alexa-Lautsprecher habe ein Gespräch in seiner Wohnung aufgenommen und dann ungefragt an einen Kontakt im Adressbuch verschickt. Nur durch den besorgten Anruf des Empfängers hätten die Betroffenen von der Sache erfahren. |
– Spiegel | – Spiegel |
Amazon at least admits that the case actually happened. But what reason does Amazon give? In a statement, Amazon explains how this could have happened: The smart speaker had mistakenly heard 'Alexa' in a background conversation and activated itself accordingly. | Amazon gibt zumindest zu, dass der Fall tatsächlich geschehen ist. Doch welche Begründung liefert Amazon? In einem Statement erklärt Amazon, wie das passieren konnte: Der smarte Lautsprecher habe in einer Hintergrundunterhaltung fälschlicherweise ‹Alexa› herausgehört und sich entsprechend aktiviert. |
Afterwards, Alexa mistakenly picked out 'Send message' again in the conversation – and also asked: "To whom?" The owners probably didn't notice this and continued talking. The software then misunderstood what was said for the third time as a contact in the address book. The loudspeaker also said this again – again without being noticed or heard by the owners – and then heard a 'right' in the conversation, so a confirmation to send. | Danach habe Alexa im Gespräch wieder fälschlicherweise ‹Nachricht verschicken› herausgehört – und auch gefragt: «An wen?» Das hätten die Besitzer wohl nicht bemerkt und weitergesprochen. Das Gesagte wurde dann von der Software zum dritten Mal falsch verstanden als ein Kontakt im Adressbuch. Auch den habe der Lautsprecher noch einmal ausgesprochen – wiederum, ohne von den Besitzern bemerkt oder gehört worden zu sein – und habe dann im Gespräch ein ‹right› herausgehört, also eine Bestätigung fürs Verschicken. |
– Spiegel | – Spiegel |
I don't believe a word Amazon says here and it would also be stupid of Amazon not to use Alexa's technology for itself when human beings – Excuse me – are so naive as to buy voluntary spies for their house. Who knows what algorithms Alexa – or the Amazon servers – are really capable of to subversively convince customers with advertising and offers. And there are already tens of millions of these little spies being deployed in households – for our own good, of course. | Ich glaube Amazon hier kein Wort und es wäre auch dumm von Amazon, die Technik von Alexa nicht für sich zu nutzen, wenn schon Menschen – Entschuldigung – so naiv sind, freiwillige Spione für ihr Haus zu kaufen. Wer weiss, welche Algorythmen Alexa – oder die Amazon Server – wirklich drauf haben, um die Kunden subversiv mit Werbung und Angeboten zu überzeugen. Und es gibt schon zig Millionen dieser kleinen Spione, die in Haushalten eingesetzt werden – natürlich nur zu unserem Besten. |
Source: https://de.sott.net/article/32535-Die-freiwillige-Spionin-in-deinem-Hause-Amazons-Alexa-hort-mit-und-verschickt-Gesprache | Quelle: https://de.sott.net/article/32535-Die-freiwillige-Spionin-in-deinem-Hause-Amazons-Alexa-hort-mit-und-verschickt-Gesprache |
US Space Force. Trump announces sixth US force: Space combat force | US Space Force! Trump kündigt sechste US-Streitkraft an: Weltall-Kampftruppe |
Sott.net; Wed, 20th Jun 2018 15:12 UTC | Sott.net; Mi, 20 Jun 2018 15:12 UTC |
Donald Trump has unveiled a raft of new space plans to be implemented as soon as possible in an address to the 'National Space Council'. In addition to the first moon landing by a US American on the moon since 1972 and a manned Mars mission, which according to Trump can also be carried out privately by rich Americans with their rockets, a new plan for 'space traffic management' is to be implemented and a 'US Space Force' is to be created as the sixth branch of the US armed forces that is to 'dominate space'. | Donald Trump hat in einer Ansprache vor dem ‹National Space Council› eine ganze Reihe an neuen Plänen für den Weltraum präsentiert, die so schnell wie möglich umgesetzt werden sollen. Neben der ersten Mondlandung eines US-Amerikaners auf dem Mond seit 1972 und einer bemannten Marsmission, die laut Trump auch von reichen Amerikanern mit ihren Raketen privat durchgeführt werden kann, soll eine neuer Plan für das ‹Weltraum-Verkehrsmanagment› implementiert und eine ‹US Space Force› als sechste Teilstreitkraft der USA, die den ‹Weltraum dominieren soll›, kreiert werden. |
After the neglect of the space industry by previous administrations, Trump wants these initiatives to revive space exploration as an important pillar of the US economy and military, while creating new jobs and advancing science. | Nach der Vernachlässigung der Weltraumindustrie durch die vorherigen Administrationen will Trump mit diesen Initiativen die Entdeckung des Weltalls wieder als wichtiges Standbein für die US-Ökonomie sowie das Militär wiederbeleben, dadurch zugleich neue Arbeitsplätze schaffen und die Wissenschaft voran bringen. |
America's vital interest in space has for years taken a back seat to 'special interests of politicians in Washington', Trump complained in the presence of numerous representatives from the military, industry and science, including Apollo astronauts Schmitt and Aldrin. | Amerikas lebenswichtiges Interesse am Weltraum habe jahrelang hinter ‹speziellen Interessen der Politiker in Washington› angestanden, bemängelte Trump in Anwesenheit zahlreicher Vertreter aus Militär, Industrie und Wissenschaft, darunter auch die Apollo-Astronauten Schmitt und Aldrin. |
"We don't want to be led by other countries like China or Russia. We have always led the rest of the world and we will also become the leaders in space again. Way ahead of everybody else (…)," Trump said, adding: "My administration claims America's legacy as the world's greatest space-faring nation. It is the essence of the American character to explore new horizons and push new frontiers. But our destiny beyond Earth is not only a matter of national identity, but also of national security. This is so very important to our military. It is so important, but human beings don't talk about it. When it comes to the defence of the US, it's not enough to have a presence in space, we have to dominate space. This is so important. | «Wir wollen nicht von anderen Ländern wie China oder Russland angeführt werden. Wir haben stets den Rest der Welt geführt und wir werden auch wieder zu den Anführern im Weltraum werden. Weit vor allen anderen (…)», so Trump und führt dazu weiter aus: «Meine Administration beansprucht Amerikas Erbe als die weltweit grossartigste Raumfahrt betreibende Nation. Es ist die Essenz des amerikanischen Charakters, neue Horizonte zu erforschen und neue Grenzen zu überwinden. Unser Schicksal jenseits der Erde ist aber nicht nur eine Frage der nationalen Identität, sondern auch die der nationalen Sicherheit. Das ist so sehr wichtig für unser Militär. Es ist so wichtig, aber die Menschen sprechen nicht darüber. Wenn es um die Verteidigung der USA geht, so reicht es nicht aus, im Weltall präsent zu sein, wir müssen das Weltall dominieren. Das ist so wichtig. |
And because this is so important, I hereby order the Department of Defence and the Pentagon to immediately create and establish a 'Space Force', as the sixth component force of the US. This is a big statement. There will be the 'Air Force' and there will be the 'Space Force', which will operate separately but equally. That is really something special." | Und da dies so wichtig ist, ordne ich hiermit das Verteidigungsministerium und das Pentagon zur unmittelbaren Schaffung und Einrichtung einer ‹Space Force› an, als sechste Teilstreitkraft der USA. Das ist ein grosses Statement. Es wird die ‹Air Force› geben und es wird die ‹Space Force› geben, die voneinander getrennt aber gleichwertig agieren werden. Das ist wirklich etwas Besonderes.» |
– Frontier Science Current | – Grenzwissenschaft Aktuell |
Among other things, the new US Space Force is to take over tasks from the former Air Force Space Command, which was previously subordinate to the US Air Force and was responsible for launching, operating and monitoring military satellites for reconnaissance, communication and weather data, as well as for operating the global network of radar stations for space surveillance (AFSPC). | Die neue US Space Force soll unter anderem Aufgaben vom bisherigen Air Force Space Command übernehmen, das bislang der US Air Force unterstellt war und das für das Starten, Betreiben und Überwachen von militärischen Satelliten für Aufklärung, Kommunikation und Wetterdaten, ausserdem für den Betrieb des globalen Netzwerks von Radarstationen zur Weltraumüberwachung (AFSPC) verantwortlich war |
– Frontier Science News | – Grenzwissenschaft Aktuell |
With this move, Trump once again reinforces the medium-term and future space programme and puts it even more under the influence of the military, the armed forces but also industry: "This time we will do more than just leave our flags and footprints (on the moon). We're going to establish a long-term presence (in space), (thereby) expanding our economy and laying the groundwork for a mission to Mars, as we will very soon." For Trump, however, it ultimately doesn't matter whether this goal is first achieved by the government itself or by private companies: "The main thing is that it will be a rich American." | Durch diesen Schritt verstärkt Trump das mittelfristige und zukünftige Weltraumprogramm einmal mehr und noch stärker als bisher unterstellt er es dem Einfluss des Militärs, der Streitkräfte aber auch der Industrie: «Dieses Mal werden wir mehr tun als nur unsere Fahnen und Fusspuren (auf dem Mond) zu hinterlassen. Wir werden eine langfristige Präsenz (im All) einrichten, (damit) unsere Wirtschaft ausdehnen und das Fundament für eine Mission zum Mars legen, wie sie schon sehr bald stattfinden wird.» Für Trump ist es letztendlich aber gleich, ob dieses Ziel zuerst von der Regierung selbst oder privaten Firmen erreicht wird: «Die Hauptsache ist, dass es ein reicher Amerikaner sein wird.» |
With this in mind, Trump wants to open up the government's own research and industrial facilities (NASA, etc.) to the private space industry and to this end wants to 'modernise' the previous and 'outdated' space laws. | Vor diesem Hintergrund will Trump die regierungseigenen Forschungs- und Industrieeinrichtungen (NASA usw.) für die private Raumfahrtindustrie öffnen und will hierzu die bisherigen und ‹veralteten› Weltraumgesetze ‹modernisieren›. |
"Our nation of pioneers still aspires to conquer the unknown. We are Americans and the future is ours alone. Once more we will send intrepid souls through and into our skies. Once more we will summon the great American 'spirit' to cross the next great American frontier. And once more we will proudly lead all humanity, and that is what it is all about. It is about humanity. Beyond Earth and to those forbidden heavens. But those heavens will not be forbidden for much longer." | «Unsere Nation aus Pionieren strebt immer noch danach, das Unbekannte zu erobern. Wir sind Amerikaner und die Zukunft gehört nur uns. Einmal mehr werden wir unerschrockene Seelen durch und in unsere Himmel senden. Einmal mehr werden wir den grossen amerikanischen ‹Geist› heraufbeschwören, um die nächste grosse amerikanische Grenze zu überschreiten. Und einmal mehr werden wir stolz die gesamte Menschheit anführen, und das ist es, worum es geht. Es geht um die Menschheit. Jenseits der Erde und zu diesen verbotenen Himmeln. Aber diese Himmel werden nicht mehr lange verboten sein.» |
– Frontier Science News | – Grenzwissenschaft Aktuell |
Source: https://de.sott.net/article/32623-US-Space-Force-Trump-kundigt-sechste-US-Streitkraft-an-Weltall-Kampftruppe | Quelle: https://de.sott.net/article/32623-US-Space-Force-Trump-kundigt-sechste-US-Streitkraft-an-Weltall-Kampftruppe |
Sputnik; 12:06, 28.06.2018; by Willy Wimmer
|
Sputnik; 12:06, 28.06.2018; von Willy Wimmer
|
There is a saying when someone is overwhelmed by a development and finds himself unable to react appropriately to it. It is then said that 'someone looks stupid out of the laundry'. This is exactly what the German Chancellor, Dr Merkel, and the entire political punk of the past are experiencing. | Es gibt eine Redewendung, wenn jemand von einer Entwicklung überrollt wird und sich nicht in der Lage sieht, angemessen darauf zu reagieren. Es heisst dann, dass ‹jemand blöd aus der Wäsche schaut›. Genau das blüht der Bundeskanzlerin, Frau Dr. Merkel, und der gesamten Politmischpoke vergangener Zeiten. |
Without any resistance, they relied on the sanctions policy of the former American President Barack Obama against Russia. They even parroted the verdict of the American war coalition on the vote of the Crimean population during the coup in Kiev with a stupor unparalleled and tried to discredit the repeated and overwhelming formation of wills. If one wants to know what annexation is, one should look at the sad fate of the Syrian Golan Heights. | Da hat man doch ohne jede Gegenwehr auf die Sanktionspolitik des verflossenen amerikanischen Präsidenten Barack Obama gegen Russland gesetzt. Man hat sogar mit einem Stumpfsinn sondergleichen das Verdikt der amerikanischen Kriegskoalition über das Votum der Krimbevölkerung während des Putschvorgangs in Kiew nachgebetet und versucht, die wiederholte und überwältigende Willensbildung in Misskredit zu bringen. Wenn man wissen will, was eine Annexion ist, dann sollte man sich das traurige Schicksal der syrischen Golanhöhen ansehen. |
No argument was shallow enough not to pit it against Russia and its President Putin. Not only with the entire parliamentary group 'Die Grünen', one had to have the impression in Germany that insults and a political form of 'defamation' almost have constitutional rank when directed against Russia and its president. | Kein Argument war flach genug, um es nicht gegen Russland und seinen Präsidenten Putin in Stellung zu bringen. Nicht nur bei der gesamten Fraktion ‹Die Grünen› musste man in Deutschland den Eindruck haben, dass Beschimpfungen und eine politische Form der ‹üblen Nachrede› fast Verfassungsrang haben, wenn sie sich gegen Russland und seinen Präsidenten richten. |
Now officials of the German Football Association are whining about the lack of German visits to one of the most hospitable countries in the world. Especially at this grandiose World Cup, Russia is a Dorado for all those who are curious and like to make new friends. It pays off when 'political hate speech' against Russia is the order of the day in Germany and EU Europe, in line with the government. | Jetzt jammern Offizielle des Deutschen Fussball-Bundes über ausbleibende deutsche Besuche in einem der gastfreundlichsten Länder der Welt. Russland ist gerade zu dieser grandiosen Fussball-Weltmeisterschaft ein Dorado für all diejenigen, die neugierig sind und gern neue Freunde haben. Es zahlt sich eben aus, wenn in Deutschland und EU-Europa regierungskonform ‹politischer Hate Speech› gegenüber Russland an der Tagesordnung ist. |
The former Federal Minister of Justice, Mr Maas, shone at the time with his endless attempts to gag the German people through and through in order to silence every voice against the elimination of the rule of law. | Der ehemalige Bundesjustizminister, Herr Maas, glänzte seinerzeit durch Endlos-Versuche, das deutsche Volk nach Strich und Faden zu knebeln, um jede Stimme gegen die Beseitigung der rechtsstaatlichen Ordnung geradezu ‹auf der Stelle mundtot zu machen›. |
All of this could dissolve into smoke and mirrors and nasty 'political bad breath' in a matter of days. Trump and Putin are meeting, and with them those ghosts in the European political sky that we just don't want to meet. | Das alles könnte sich in wenigen Tagen innerhalb von Sekunden in Schall und Rauch und üblen ‹politischen Mundgeruch› auflösen. Trump und Putin treffen sich, und damit jene Gespenster am europäischen Polithimmel, denen man nur ja nicht begegnen will. |
President Trump is being misjudged to the detriment of us all. He is pursuing political market liberalisation by any means necessary. It was the absolute advantage of German industry to be reliable. Politicians supported this concept. American companies and American politics were erratic and often left immediately when the coffers had sufficiently jingled. | Man verkennt Präsident Trump zum Schaden von uns allen. Er betreibt politische Marktöffnung mit allen Mitteln. Es war der absolute Vorteil der deutschen Industrie, verlässlich zu sein. Die Politik trug dieses Konzept. Amerikanische Unternehmen und die amerikanische Politik waren sprunghaft und oft sofort dann weg, wenn die Kassen hinlänglich geklimpert hatten. |
We will be surprised if there is a coordination between the two presidents. We have put our good and reliable German reputation on the line with our most loyal economic partner. We should not be surprised if we are shown the door on the day the sanctions are lifted. Thank you Merkel! But then punitive tariffs on German cars are missing to make the whole misery clear. It is not only this current circumstance that is reminiscent of a turning point. Since the first weekend of September 2015, we have all known that Germany's national territory was left defenceless after a lonely decision by the still-incumbent Chancellor. The federal government, which was sworn to uphold the law, placed itself above the law and voluntarily relinquished state control. An enormous number of human beings are on our territory in this world shaken by terror and war, and the Federal Government is not concerned about this. | Wir werden uns wundern, wenn eine Abstimmung zwischen den beiden Präsidenten erfolgt. Wir haben unseren guten und verlässlichen deutschen Ruf unserem treuesten Wirtschaftspartner gegenüber aufs Spiel gesetzt. Wir sollten uns nicht wundern, wenn wir am Tag der Aufhebung der Sanktionen vor die Türe gesetzt werden. Merkel sei Dank! Aber dann fehlen noch Strafzölle auf deutsche Automobile, um das ganze Elend deutlich zu machen. Es ist nicht nur dieser aktuelle Umstand, der an eine Zeitenwende erinnert. Seit dem ersten September-Wochenende 2015 wissen wir alle, dass Deutschlands Staatsgebiet nach einer einsamen Entscheidung der noch amtierenden Bundeskanzlerin schutzlos gestellt wurde. Die Bundesregierung, durch Amtseid auf Recht und Gesetz ver-pflichtet, stellte sich über das Gesetz und leistet freiwilligen staatlichen Kontroll-Verzicht. Eine riesige Zahl von Menschen hält sich in dieser von Terror und Krieg geschüttelten Welt auf unserem Staatsgebiet auf, und die Bundesregierung treibt das nicht um. |
One might remember times when many were still talking about the final victory in the spirit of 'We can do it'. A lot of slogans from autumn 2015 are familiar. This applies not only to the Chancellor, but also to Minister Horst Seehofer. | Man mag sich an Zeiten erinnern, als im Sinne von ‹Wir schaffen das› viele noch vom Endsieg faselten. Aus dem Herbst 2015 sind eine Menge Sprüche geläufig. Das gilt nicht nur für die Bundeskanzlerin, sondern auch für Minister Horst Seehofer. |
What has happened since then? The German people have the justified impression that everything that happens in this field serves only one purpose. The numbers of migration to Germany are to be driven up to the satisfaction of the United Nations' 'social experiment' of transforming a society in such a way that the character and ethnic distinctiveness of the German people are no longer recognisable. President Trump has pointed this out these days. For this reason alone, people in Berlin are behaving towards him in a way that also cannot be ironed out by the ambassador-vice-king he has installed. | Was hat sich seither getan? Das deutsche Volk hat den begründeten Eindruck, dass alles das, was auf diesem Feld geschieht, nur einem Zweck dient. Die Zahlen der Migration nach Deutschland sollen zur Zufriedenheit des von den Vereinten Nationen betriebenen ‹sozialen Experimentes› der Umgestaltung einer Gesellschaft so nach oben getrieben werden, dass der Charakter und die ethnische Eigenart des deutschen Volkes nicht mehr wiederzuerkennen sind. Präsident Trump hat in diesen Tagen auf diesen Umstand hingewiesen. Allein deshalb schon verhält man sich in Berlin ihm gegenüber in einer Weise, wie sie auch durch den von ihm installierten BotschafterVizekönig nicht weggebügelt werden kann. |
Against this, the minister from Bavaria, Mr. Seehofer, has been using his 'wonder weapon' for weeks now. No one except the Chancellor has seen it so far. However, it is already spreading fear and terror, even if only one of allegedly 63 points is being discussed publicly and is calling those into action who themselves have lost all credibility for their own actions in recent decades. | Dagegen setzt nun seit Wochen der Minister aus Bayern, Herr Seehofer, seine ‹Wunderwaffe› ein. Keiner ausser der Bundeskanzlerin hat sie bislang zu Gesicht bekommen. Sie verbreitet aber schon Angst und Schrecken, auch wenn nur einer von angeblich 63 Punkten öffentlich diskutiert wird und diejenigen auf den Plan ruft, die selbst in den letzten Jahrzehnten jede Glaubwürdigkeit für ihr eigenes Tun eingebüsst haben. |
In this context, the churches should ask themselves why more and more citizens in Germany are migrating to the Orthodox Church. One could even have the impression that this is connected with appropriate measures to restore respect for German law – and that since the renunciation of state control in September 2015. One could take that from a government that still has a minimum of credibility. However, everyone in Germany should look twice at the federal government and also at Mr Seehofer. | Die Kirchen sollten sich in diesem Zusammenhang einmal fragen, warum in Deutschland mehr und mehr Bürger zur orthodoxen Kirche abwandern. Man könnte sogar den Eindruck haben, dass damit geeignete Massnahmen verbunden sind, die Achtung vor dem deutschen Recht wiederherzustellen – und zwar seit dem Verzicht auf staatliche Kontrolle im September 2015. Das könnte man einer Regierung abnehmen, die noch über ein Mindestmass an Glaubwürdigkeit verfügt. Bei der Bundesregierung und auch bei Herrn Seehofer sollte allerdings jeder in Deutschland zweimal hinsehen. |
The increasing number of 'deadline extensions' is beginning to give the impression that they are using the World Cup to their own advantage and want to use this instrument to save themselves from the state elections in Bavaria. | Die sich häufenden ‹Fristverlängerungen› erwecken langsam den Eindruck, die Fussball-Weltmeisterschaft zum eigenen Vorteil zu nutzen und sich mittels dieses Instrumentes über den Landtagswahltermin in Bayern hinwegretten zu wollen. |
Irrespective of this, the citizens have only one certainty after three years of inconsequential 'choking around' on the migration issue. Should something really happen to address the millions of problems in the country on the basis of law, justice and international obligations, it cannot be done by a Chancellor who put herself above the law on a September weekend in 2015. Otherwise, the German people must assume that a celebratory speech by former Federal President Gauck in Gütersloh is actual government policy. According to Mr Gauck, it is supposedly in the direction of creating a new state people on German territory. His acceptance speech at an award ceremony a few weeks ago cannot be interpreted in any other way. | Unabhängig davon haben die Bürgerinnen und Bürger nach drei Jahren folgenlosen ‹Herumgewürges in der Migrationsfrage› nur eine Gewissheit. Sollte wirklich etwas geschehen, das auf der Basis von Recht, Gesetz und internationalen Verpflichtungen die millionenfachen Probleme im Land angeht, kann das nicht durch eine Bundeskanzlerin geschehen, die sich an einem Septemberwochenende des Jahres 2015 über das Gesetz gestellt hat. Anderenfalls muss das deutsche Volk davon ausgehen, dass eine Festrede des ehemaligen Bundespräsidenten Gauck in Gütersloh die eigentliche Regierungspolitik ist. Nach Herrn Gauck geht es angeblich in die Richtung, auf deutschem Staatsgebiet ein neues Staatsvolk zu schaffen. Anders kann seine damalige Dankesrede bei einer Preisverleihung vor wenigen Wochen nicht gewertet werden. |
What the German people would get themselves into with the former Federal President and the current Federal Chancellor could not have been foreseen at the time of Germany's happiest hour, reunification. Wonder weapons, however, are political pipe-droppers. | Was das deutsche Volk sich mit dem ehemaligen Bundespräsidenten und der heutigen Bundeskanzlerin einhandeln würde, konnte zum Zeitpunkt der glücklichsten Stunde Deutschlands, der Wiedervereinigung, nicht abgesehen werden. Wunderwaffen sind allerdings politische Rohrkrepierer. |
* The author's opinion does not necessarily correspond to that of the editors. | * Die Meinung des Autors muss nicht der der Redaktion entsprechen. |
Source: https://de.sputniknews.com/kommentare/20180628321343379-merkel-migrationspolitik-krise/ | Quelle: https://de.sputniknews.com/kommentare/20180628321343379-merkel-migrationspolitik-krise/ |
The self-proclaimed 'saviours in distress' – There are two sides to every coin | Die selbsternannten ‹Retter in Not› – Jede Medaille hat zwei Seiten |
By Nancy McDonnell; Updated: 28th June 2018 19:16 | Von Nancy McDonnell; Aktualisiert: 28. Juni 2018 19:16 |
The migrant transfers to Europe are in no way justified. Even if the activists on the Mediterranean pose as 'merciful' helpers, in the end, the collapse of Western society awaits. | Die Migrantentransfers nach Europa sind in keinster Weise gerechtfertigt. Auch wenn die Aktivisten auf dem Mittelmeer sich als ‹barmherzige› Helfer ausgeben, am Ende wartet der Zusammenbruch der westlichen Gesellschaft. |
The 'Lifeline' enters the port of Valetta, Malta.
|
Die ‹Lifeline› fährt in den Hafen von Valetta auf Malta ein.
|
Photo: Renata Brito/AP/dpa | Foto: Renata Brito/AP/dpa |
The uncontrolled admission of foreign human beings will lead to the collapse of a society. Can one still speak of 'mercy'? Is the concept of 'mercy' still justified in view of the increasing mass immigration to Europe? No, it is being misappropriated, misused and subjected to a political ideology. | Die unkontrollierte Aufnahme fremder Menschen wird zum Zusammenbrechen einer Gesellschaft führen. Kann man da noch von ‹Barmherzigkeit› sprechen? Ist der Begriff der ‹Barmherzigkeit› angesichts der zunehmenden Masseneinwanderung nach Europa überhaupt noch gerechtfertigt? Nein, er wird zweckentfremdet, miss braucht und einer politischen Ideologie unterworfen. |
Jacques Schuster writes in a commentary in the 'WELT' about a 'one-sided' mercy of the aid organisations. What they are doing is not justified, therefore 'everything must be done to end these transfers to Europe'. | Jacques Schuster schreibt in einem Kommentar in der ‹WELT› von einer ‹einseitigen› Barmherzigkeit der Hilfsorganisationen. Was sie tun, sei nicht gerechtfertigt, deshalb «muss alles getan werden, um diese Transfers nach Europa zu beenden». |
He goes on to write that 'mercy belongs to the tradition of the West', all human beings in need must be helped, no matter what they look like or where they come from. And he is absolutely right. Of course, many Africans, for example, live in difficult and sometimes inhumane conditions. If they cannot help themselves, outside help should not be denied. But unfortunately, there are still no plausible explanations as to why mass immigration to Europe is the only hope and the only correct solution for these human beings. And even the experts who repeatedly denounce the need to help the human beings in their own country and that we are destroying our own values and our society with mass immigration are called Nazis and racists. What justifies such a one-sided view? | Weiter schreibt er, dass ‹die Barmherzigkeit zur Tradition des Abendlandes› gehöre, allen in Not geratenen Menschen müsse geholfen werden, egal wie sie aussehen und woher sie stammen würden. Und damit hat er vollkommen recht. Natürlich leben beispielsweise viele Afrikaner in schwierigen und teilweise unter menschenunwürdigen Bedingungen. Wenn sie sich selbst nicht helfen können, sollte man Hilfe von aussen nicht verwehren. Doch leider gibt es bis heute keine plausible Erklärungen darüber, warum die Masseneinwanderung nach Europa die einzige Hoffnung und die einzige richtige Lösung für diese Menschen ist. Und selbst die Experten, die wiederholt anprangern, dass den Menschen im eigenen Land geholfen werden müsse und dass wir mit der Masseneinwanderung unsere eigenen Werte und unsere Gesellschaft zerstören, werden als Nazis und Rassisten beschimpft. Was rechtfertigt solch eine einseitige Betrachtungsweise? |
Schuster writes: "Compassion must never be one-sided. It is not enough to let aid as such degenerate into an ideology and to block everyone else's concerns in one's own moral delusions of grandeur." | Schuster schreibt dazu: «Das Mitempfinden darf nie einseitig sein. Es genügt nicht, die Hilfe als solche zu einer Ideologie verkommen zu lassen und sich der Bedenken aller anderen im eigenen moralischen Grössenwahn zu versperren.» |
For him, mass admission is a 'highly political' matter, for it obeys not only abstract ethics but also, above all, political ethics. "Who benefits from the unlimited admission of foreign human beings if European societies threaten to break apart over it?" he asks. At the same time, every 'blind person' who only cares about the willingness to help and not about their own society must at least recognise that "many NGOs on the Mediterranean run the business of smuggling people", warns Schuster. | Für ihn ist die Massenaufnahme eine ‹hochpolitische› Angelegenheit, denn sie gehorche nicht nur einer abstrakten Ethik sondern vor allem auch einer politischen Ethik. «Wem nützt die grenzenlose Aufnahme fremder Menschen, wenn darüber die europäischen Gesellschaften zu zerbrechen drohen?», fragt er. Dabei müsse jeder ‹Blinde›, der sich nur um Hilfsbereitschaft kümmere und nicht um die eigene Gesellschaft doch wenigstens anerkennen, dass «viele NGOs auf dem Mittelmeer das Geschäft der Schleuser betreiben», mahnt Schuster. |
Politicians should not tolerate this, he said, which is why stricter measures against the so-called aid organisations, such as those already practised by Italy, France and Malta and also demanded by Interior Minister Horst Seehofer, are more than justified. | Die Politik dürfe das nicht dulden, deshalb seien strengere Massnahmen gegen die sogenannten Hilfsorganisationen, wie sie etwa schon von Italien, Frankreich und Malta praktiziert werden und wie sie auch von Innenminister Horst Seehofer gefordert werden, mehr als berechtigt. |
For reasons of humanity, the human beings stranded on the 'Lifeline' must be helped, Schuster leaves that out of question, but at the same time something must also be done to end these transfers to Europe, he demands. | Aus Gründen der Menschlichkeit müsse den auf der ‹Lifeline› festsitzenden Menschen geholfen werden, das lässt Schuster ausser Frage, doch gleichzeitig müsse auch etwas dafür getan werden, diese Transfers nach Europa zu beenden, fordert er. |
If the actors of the NGOs on the Mediterranean were really concerned about the well-being of human beings, they would help the needy on the spot. Why don't the crew of the 'Lifeline' and other NGOs use their power for health care, job creation and good nutrition in Africa and the Middle East?" he asks in conclusion. | Gehe es den Akteuren der NGOs auf dem Mittelmeer tatsächlich um das Wohlergehen der Menschen, würden sie den Notleidenden vor Ort helfen. Warum setzen die Besatzung der ‹Lifeline› und andere NGOs ihre Kraft nicht für die Gesundheitsfürsorge, die Arbeitsbeschaffung und für gute Ernährung in Afrika und dem Nahen Osten ein?», fragt er abschliessend. |
His conclusion: "It's time for politically smart refugee aid." | Sein Fazit: «Es wird Zeit für eine politisch kluge Flüchtlingshilfe.» |
Whether his demand will find favour remains questionable, because the desire of some EU states to set up asylum camps outside the EU already met with concern in the Council of Europe yesterday. This solution poses "serious risks in terms of human rights", they said. It could happen that "human beings are deceived by trafficking organisations about their chances of obtaining asylum," it said. | Ob seine Forderung Anklang findet, bleibt fraglich, denn schon der Wunsch einiger EU-Staaten, Asyllager ausserhalb der EU einzurichten, stiess gestern auf Besorgnis im Europarat. Diese Lösung berge «gravierende Risiken bezüglich der Menschenrechte», hiess es von dort. Es könne passieren, «dass Menschen von Schlepperorganisationen bezüglich ihrer Chancen auf ein Asylrecht betrogen werden,» begründete man weiter. |
At the same time, the Assembly called on all Council of Europe countries to put the rescue of 'refugees' in distress at sea "above all other considerations in all circumstances". To this end, they must also grant ships from NGOs access to their ports. | Die Versammlung forderte zugleich alle Europaratsländer auf, die Rettung von ‹Flüchtlingen› in Seenot «unter allen Umständen über alle anderen Erwägungen zu stellen». Dazu müssten sie Schiffen auch von NGOs Zugang zu ihren Häfen gewähren. |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/welt/die-selbsternannten-retter-in-not-jede-medaille-hat-zwei-seiten-a2479633.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/welt/die-selbsternannten-retter-in-not-jede-medaille-hat-zwei-seiten-a2479633.html |
Gauland: "Let's close the borders, | Gauland: «Schliessen wir die Grenzen, |
get out of all resettlement programmes and help on the ground" | steigen aus allen Resettlement-Programmen aus und helfen wir vor Ort» |
Epoch Times; Updated: 28th June 2018 21:03 hrs | Epoch Times; Aktualisiert: 28. Juni 2018 21:03 |
AfD leader Alexander Gauland has spoken out against accepting more migrants into Germany. "Let's close the borders, get out of all resettlement programmes and help those who actually need help on the spot," Gauland said in the Bundestag on Thursday, referring to refugees from Africa. "Stop importing problems without end into our country." | AfD-Chef Alexander Gauland hat sich gegen die Aufnahme weiterer Migranten in Deutschland ausgesprochen. «Schliessen wir die Grenzen, steigen aus allen Resettlement-Programmen aus und helfen wir denen, die tatsächlich Hilfe brauchen, an Ort und Stelle», sagte Gauland am Donnerstag im Bundestag mit Blick auf Flüchtlinge aus Afrika. «Hören Sie auf, Probleme ohne Ende in unser Land zu importieren.» |
When Chancellor Angela Merkel (CDU) dreams of European solutions, she said, she knows that the other European countries do not follow her in this. They did not want to accept a 'colourfulness' that included 'sexual harassment and stabbings'. | Wenn Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) von europäischen Lösungen träume, wisse sie, dass die anderen europäischen Länder ihr dabei nicht folgten. Sie wollten keine ‹Buntheit› akzeptieren, die ‹sexuelle Belästigung und Messerstechereien› beinhalte. |
The AfD party and parliamentary group leader accused Merkel of invoking a set of values "which one might long for, but which Germany cannot bring about". States would no longer base their actions on common values, but on their own interests." | Der AfD-Partei- und Fraktionschef warf Merkel vor, sie beschwöre eine Werteordnung, «die man vielleicht herbeisehnen, die Deutschland aber nicht herbeiführen kann. Die Staaten orientierten sich bei ihrem Handeln nicht mehr an gemeinsamen Werten, sondern an ihren Interessen.» |
Gauland's remarks were in response to Merkel's government statement. The Chancellor wants to look for a European solution for the repatriation of already registered refugees at the EU summit starting on Thursday afternoon in Brussels. (afp) | Gauland reagierte mit seinen Ausführungen auf die Regierungserklärung Merkels. Die Kanzlerin will auf dem am Donnerstagnachmittag in Brüssel beginnenden EU-Gipfel nach einer europäischen Lösung für eine Rück-führung bereits registrierter Flüchtlinge suchen. (afp) |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gauland-plaediert-im-bundestag-fuer-grenzschliessung-und-hilfen-vor-ort-a2479603.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gauland-plaediert-im-bundestag-fuer-grenzschliessung-und-hilfen-vor-ort-a2479603.html |
Are we living in a political satire? | Leben wir in einer Politsatire? |
Author Vera Lengsfeld; Published on 30th June 2018. | Autor Vera Lengsfeld; Veröffentlicht am 30. Juni 2018 |
Watching the Merkel media's jubilation about the Chancellor's alleged successes at the EU summit in Brussels, one always wants to pinch oneself, because there must be an awakening from this grotesque. But no, it is all real. The propaganda knows neither shame nor limits. It is only in their judgement of how much X the population can be fooled for a U that our comrade journalists are off the mark. The population is not so stupid as not to notice what is being played here. Only the most hardened multi-culti ideologues still want to believe what the media tell them. But even they are finding it harder and harder. | Wenn man sich den Jubel der Merkel-Medien über die angeblichen Erfolge der Kanzlerin auf dem EU-Gipfel in Brüssel ansieht, möchte man sich immerzu kneifen, denn es muss doch ein Erwachen aus dieser Groteske geben. Aber nein, es ist alles echt. Die Propaganda kennt weder Scham noch Grenzen. Nur in ihrem Urteil, wie viel X der Bevölkerung für ein U vorgemacht werden kann, liegen unsere Genossen Journalisten daneben. Die Bevölkerung ist nicht so blöd, um nicht zu merken, was hier gespielt wird. Nur die härtesten Multi-Kulti-Ideologen möchten noch glauben, was die Medien ihnen erzählen. Aber auch denen fällt es immer schwerer. |
Here is a short summary by my reader A. Sch. of what was really decided in Brussels: "Each EU member state is obliged to decide voluntarily for itself whether or not to set up internment camps for refugees on its soil. Furthermore, each EU member state is obliged to decide voluntarily whether or not to accept refugees from other EU member states." | Hier eine kurze Zusammenfassung von meinem Leser A. Sch., was in Brüssel wirklich beschlossen wurde: «Jeder EU-Mitgliedsstaat ist verpflichtet, freiwillig selbst zu entscheiden, ob er auf seinem Boden Internierungslager für Flüchtlinge einrichtet oder nicht. Ferner ist jeder EU-Mitgliedsstaat verpflichtet, freiwillig darüber zu entscheiden, ob er Flüchtlinge aus anderen EU-Mitgliedsstaaten aufnimmt oder nicht.» |
A. Sch. thought of two appropriate satires, semantically played once over the line: Loriot: "Would they possibly apologise for their insult?" – "No." – "Very well. Then the matter is settled for me." Verified letter from the 1950s to a tax office in Rhineland-Palatinate: "Dear tax office, after careful consideration I have come to the conclusion that I do NOT want to join the income tax." | A. Sch. fielen dazu zwei passende Satiren ein, semantisch einmal über Bande gespielt: Loriot: «Würden sie sich eventuell für ihre Beleidigung entschuldigen?» – «Nein.» – «Na gut. Dann ist die Sache für mich erledigt.» Verbürgter Brief aus den 50er Jahren an ein Finanzamt in Rheinland-Pfalz: «Sehr geehrtes Finanzamt, nach reiflicher Überlegung bin ich zur Überzeugung gelangt, der Einkommensteuer NICHT beitreten zu wollen.» |
My reader M.D says: "I find the 'result' of the Brussels refugee summit a great achievement by our Chancellor (and Seehofer can also tell his voters that his demands were met)! After all, a remarkable 2 out of 28 EU countries have wrested a kind of non-binding declaration of intent from each other to possibly consider taking back one or two refugees at some point, at least temporarily. Italy has also shown itself to be very cooperative and plans to play Frontex (by simply not letting anyone in). Even Morocco has already reacted to this great show of solidarity by the EU – and promised not to set up camps on its territory. This would save the Merkel government again – it can do it!" | Mein Leser M.D meint: «Das ‹Ergebnis› des Brüsseler Flüchtlings-Gipfels finde ich eine grossartige Leistung unserer Kanzlerin (und Seehofer kann seinen Wählern auch sagen, dass seine Forderungen erfüllt wurden)! Immerhin, beachtliche 2 von 28 EU-Ländern haben sich so eine Art unverbindliche Absichtserklärung abgerungen, u.U. darüber nachzudenken, vielleicht irgendwann einmal zu erwägen, den einen oder anderen Flüchtling möglicherweise wieder zurückzunehmen, zumindest temporär. Auch Italien hat sich sehr kooperativ gezeigt und plant, Frontex zu spielen (indem sie einfach niemanden mehr zu sich hereinlassen). Sogar Marokko hat schon auf diesen grossen solidarischen Wurf der EU reagiert – und zugesagt, auf seinem Territorium keine Lager errichten zu wollen. Damit wäre die Regierung Merkel wieder gerettet – sie schafft das eben!» |
Only with the help of media propaganda. Without it, Merkel would have been long gone from the window! | Nur mit Hilfe der Medien-Propaganda. Ohne sie wäre Merkel längst weg vom Fenster! |
Source: https://vera-lengsfeld.de/2018/06/30/leben-wir-in-einer-politsatire/ | Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2018/06/30/leben-wir-in-einer-politsatire/ |
Comments on the petition 'Introduce Obligatory Worldwide Birthcontrol! | Kommentare zur Petition ‹Weltweite Geburtenregelungen verbindlich einführen! |
Introduce Obligatory Worldwide Birthcontrols!' from around the world | Introduce Obligatory Worldwide Birthcontrols!› aus aller Welt |
Achim Wolf, www.freundderwahrheit.de; http://chn.ge/1bSmBDH | Achim Wolf, www.freundderwahrheit.de; http://chn.ge/1bSmBDH |
The petition was started on the 11th August 2013 and had exactly 7216 signatories from all over the world as of 3 July 2018 at 3.00 hrs. The petition is still accessible at the short reference http://chn.ge/1bSmBDH or by searching www.change.org for 'birth regulations'. | Die Petition wurde am 11. August 2013 gestartet und hatte am 3. Juli 2018 um 15.00 Uhr genau 7216 Unterzeichner aus aller Welt. Die Petition ist weiterhin erreichbar unter dem Kurz-Verweis http://chn.ge/1bSmBDH oder durch eine Suche bei www.change.org nach ‹Geburtenregelungen›. |
Some of the most interesting comments are reproduced here: | Einige der interessantesten Kommentare werden hier wiedergegeben: |
Ümit Demir, Germany 2013-08-21 | Ümit Demir, Deutschland 2013-08-21 |
The overpopulation of the planet has been very obvious with its serious consequences for a long time. It is time, and already belated, that not only regular summits are held to tackle the global economic and financial crisis, but also regular crisis meetings to tackle the overpopulation of the planet. | Die Überbevölkerung des Planeten ist mit ihren schwerwiegenden Auswirkungen schon seit langem sehr offensichtlich. Es ist an der Zeit und schon verspätet, dass nicht nur regelmässige Gipfeltreffen zur Bekämpfung der weltweiten Wirtschafts- und Finanzkrise stattfinden, sondern auch regelmäßige Krisentreffen zur Bekämpfung der Überbevölkerung des Planeten. |
Martyna Czorny, Germany 2013-08-22 | Martyna Czorny, Deutschland 2013-08-22 |
Because, in contrast to other human beings, be they recognised scientists or 'important' people in the ranks of politics or government, I have long since become aware that overpopulation is definitely the cause of most of our problems. I am not just talking about dwindling resources and climate change, but about interpersonal relationships, morality and how we treat each other. Who are you if you have nothing? And who are you if you don't fit into society's image? All the mental and also physical illnesses are only promoted by overpopulation and the thus unfortunately inevitable decay of human beings. My point is that we are responsible for all the living conditions we have created on Earth, whether on a human or natural basis! We cannot pass this responsibility on to the system or to a supposed God!!! | Weil mir im Gegenteil zu anderen Menschen, seien es anerkannte Wissenschaftler oder ‹wichtige› Menschen in Reihen der Politik oder Regierung, längst bewusst geworden ist, dass die Überbevölkerung durchaus die Ursache für die meisten unserer Probleme ist. Ich spreche dabei nicht nur von den schwindenden Ressourcen und dem Klimawandel, sondern von der Zwischenmenschlichkeit, der Moral und dem Umgehen untereinander. Wer bist du, wenn du nichts hast? Und wer bist du, wenn du nicht in das Bild der Gesellschaft passt? All die psychischen und auch körperlichen Krankheiten werden durch die Überbevölkerung und die damit leider unvermeidliche Verkommung des Menschen nur gefördert. Ich will damit sagen, dass wir für alle Lebensbedingungen, die wir auf der Erde geschaffen haben, ob auf menschlicher oder naturellen Basis, selbst verantwortlich sind! Wir können diese Verantwortung nicht an das System oder an einen vermeintlichen Gott abschieben!!! |
Anita Kanitz, Stuttgart, Germany 2013-08-22 | Anita Kanitz, Stuttgart, Deutschland 2013-08-22 |
Especially in countries where female children, teenagers are forcibly married, where there are many child brides, where women and girls have no rights, where they are denied contraception and access to contraceptives, for example in Africa, Asia and also the Arab states, there is overpopulation. The overpopulation system is based on the oppression of human beings, especially female children and teenagers, who are often brutally genitally mutilated and married off in infancy and then forced to function as childbearing machines. The mortality rate for these young child mothers is very high, which nobody in the countries cares about, not their families and in-laws nor the religious leaders (predominantly Muslim). Then we Western countries are called upon to help these human beings and we are shown in the media the horrendous pictures of starving babies, young children and their mothers. | Gerade in Ländern, wo weibliche Kinder, Teenager zwangsverheiratet werden, wo es viele Kindsbräute gibt, wo Frauen und Mädchen keine Rechte haben, wo ihnen Empfängnisverhütung und der Zugang zu Verhütungsmitteln verwehrt wird, so z.B. in Afrika, Asien und auch den arabischen Staaten, herrscht Überbevölkerung. Das System Überbevölkerung basiert auf der Unterdrückung von Menschen, vor allem von weiblichen Kindern und Teenagern, die oft brutal genitalverstümmelt und im Kindesalter verheiratet werden und dann als Gebärmaschine fungieren müssen. Die Sterberate für diese jungen Kindesmütter ist sehr hoch, was in den Ländern niemanden interessiert, nicht ihre Familien und Schwiegerfamilien noch die religiösen Führer (überwiegend muslimisch). Dann werden wir westlichen Länder aufgerufen, diesen Menschen zu helfen und uns werden in den Medien die horrenden Bilder von verhungernden Säuglingen, Kleinkindern und ihren Müttern gezeigt. |
Nina Dora, Wildberg, Switzerland 2013-08-22 | Nina Dora, Wildberg, Schweiz 2013-08-22 |
Because I see the consequences every day: If the beleaguered nature could scream, we would all be deaf long ago. Or is that why we listen so little to reason? And how is it explainable that since the invention of the health-destroying birth control pill and some flimsy silicone preparations, no further research has been done on contraception? Who is finally using again the plants of the wise women (witches …) who knew how to use the native plant world? Meanwhile, the groundwater is contaminated with oestrogens (also from agriculture), antibiotics and drugs in urban areas. Intention or stupidity? Based on decades of animal experiments, we know about the importance of the individual distance, i.e. the minimum distance to the nearest life-form that gives you privacy. If these distances were not observed, the pecking order of chickens was recognised until the weakest animals were killed, rats became cannibals, etc. | Weil ich täglich die Folgen sehe: Könnte die gebeutelte Natur schreien, wären wir alle längst taub. Oder hören wir eben deshalb so wenig auf die Vernunft Und wie ist es erklärbar, dass seit Erfindung der gesundheitszerstörenden Antibabypille und einiger fadenscheiniger Silikonpräparate nicht weiter an der Verhütung geforscht wird? Wer nutzt endlich wieder die Pflanzen der weisen Frauen (Hexen …), die die heimische Pflanzenwelt zu nutzen wussten? Inzwischen ist das Grundwasser mit Östrogenen (auch aus der Landwirtschaft), Antibiotika und Drogen in städtischen Bereichen verseucht. Absicht oder Dummheit? Aufgrund von jahrzehntealten Tierversuchen weiss man um die Bedeutung des Individualabstandes, also des Mindestabstands zu nächsten Lebensform, die einem eine Privatsphäre beschert. Bei Unterschreitung dieser Abstände erkannte man die Hackordnung der Hühner bis zur Tötung der schwächsten Tiere, Ratten wurden zu Kannibalen etc. |
Stefan Hahnekamp, Eisenstadt, Austria 2013-08-22 | Stefan Hahnekamp, Eisenstadt, Österreich 2013-08-22 |
I sign because I can count 1 + 1 together: Even if all the resources and treasures of the world were to be distributed perfectly fairly among all human beings, the simple and unshakable mathematical truth still applies: with every additional human being, everything is in turn to be redistributed, whereby everyone automatically has less again. Those who deny overpopulation deny the everyday visible reality and the truth that emerges from it! | Ich unterschreibe, weil ich 1 + 1 zusammen zählen kann: Selbst wenn alle Ressourcen und Schätze der Welt vollkommen gerecht auf alle Menschen aufgeteilt werden würden, gilt dennoch die einfache und unerschütterliche mathematische Wahrheit: Mit jedem zusätzlichen Menschen ist wiederum alles neu aufzuteilen, wodurch jeder automatisch wieder weniger hat. Wer die Überbevölkerung leugnet, leugnet die alltäglich sichtbare Wirklichkeit und die daraus hervorgehende Wahrheit! |
Jan van Weeren, Velp, The Netherlands 2013-08-22 | Jan van Weeren, Velp, Niederlande 2013-08-22 |
Basically, it is not about the sheer number of human beings, but about their consumption patterns. New industrialised countries such as China, India and Brazil will make the same claim on the (finite) natural sources of aid as the rich Western countries, thereby accelerating climate change and raw material deficits. This problem is made all the greater by the numerical strength of their populations. There is also clear overpopulation, especially in countries south of the Sahara, but the human beings there pollute the Earth far less. They perish en masse from lack of food and clean water. | Grundsätzlich geht es nicht um die reine Zahl der Menschen, sondern um ihr Konsumverhalten. Neue Industrieländer wie China, Indien und Brasilien werden den gleichen Anspruch auf die (endlichen) natürlichen Hilfsquellen geltend machen wie die reichen westlichen Staaten und dadurch den Klimawandel sowie die Rohstoffdefizite beschleunigen. Dieses Problem ist umso grösser durch die Zahlenstärke ihrer Einwohner. Daneben gibt es auch klare Überbevölkerung vor allem in Ländern südlich der Sahara, doch die dortigen Menschen verseuchen die Erde weit weniger. Sie gehen massenweise an Nahrungsmangel und Mangel an sauberem Wasser zu Grunde. |
Horst Ludwig, Girona, Spain 2013-08-23 | Horst Ludwig, Girona, Spanien 2013-08-23 |
The main causes of overpopulation are triggered by a speculative financial growth principle as well as by religious ignorance. Birth control alone is not enough without addressing the root causes. | Die Hauptursachen der Überbevölkerung werden durch ein spekulatives Finanzwachstumsprinzip als auch durch religiöse Ignoranz ausgelöst. Geburtenkontrolle allein reicht nicht aus ohne die Ursachen dazu zu bereinigen. |
Dudo Erny Zug, Switzerland 2013-08-24 | Dudo Erny Zug, Schweiz 2013-08-24 |
Deal with the issue myself. ueberbevoelkerung.ch, book 'Die Grünschwätzer'. | Befasse mich selbst mit dem Thema. ueberbevoelkerung.ch, Buch ‹Die Grünschwätzer›. |
Frank Leipholz, Germany 2013-08-26 | Frank Leipholz, Deutschland 2013-08-26 |
For me there is no doubt that a dramatic overpopulation of our planet with its manifold consequences is given and that it has entered a self-destructive phase. If only, as has been the case so far, so-called humane measures such as education or the fight against poverty continue to be used to contain the very rapidly galloping global population explosion, then it must be expected that already in the foreseeable future other factors, such as climate change, wars for resources, etc., will effectively limit the population explosion in an inhumane way. True humanity and reason therefore advise, without alternative, to implement worldwide birth control rigorously and as soon as possible – before the humane possibility of control is lost. I therefore support this petition. | Für mich besteht kein Zweifel, dass eine dramatische Überbevölkerung unseres Planeten mit ihren vielfältigen Folgen gegeben ist und dass diese in eine selbstzerstörerische Phase getreten ist. Wenn nur, wie bisher, auch weiterhin mit den sogenannten humanen Massnahmen wie z.B. Bildung oder Armutsbekämpfung die sehr schnell galoppierende, weltweite Bevölkerungsexplosion eingedämmt werden soll, dann muss damit gerechnet werden, dass schon in absehbarer Zeit andere Faktoren, wie Klimawandel, Kriege um Ressourcen, etc. auf unhumane Weise die Bevölkerungsexplosion wirksam begrenzen werden. Wahre Menschlichkeit und Vernunft raten daher, alternativlos, eine weltweite Geburtenkontrolle rigoros und schnellstens zu realisieren – bevor die humane Kontrollmöglichkeit verlorengeht. Daher unterstütze ich diese Petition. |
Catherine Mossman, Toronto, Canada 2013-08-28 | Catherine Mossman, Toronto, Kanada 2013-08-28 |
Overpopulation is the chief environmental problem, each and everyone of us needs to take personal responsibility with our reproduction goals. This is not something that we wait for someone else to do, or not do. The Earth's human species is not going to disappear anytime soon. | Overpopulation is the chief environmental problem, each and everyone of us needs to take personal responsibility with our reproduction goals. This is not something that we wait for someone else to do, or not do. The Earth's human species is not going to disappear anytime soon. |
Henriette Netser, Zurich, Switzerland 2013-08-28 | Henriette Netser, Zürich, Schweiz 2013-08-28 |
Because I think the world is beautiful. | Weil ich die Welt schön finde. |
Edmund Dörrhöfer, Germany 2013-08-28 | Edmund Dörrhöfer, Deutschland 2013-08-28 |
Because I also think the world is overpopulated. | Weil auch ich die Welt für überbevölkert halte. |
aernest tree paisley, Illinois, USA 2013-08-28 | aernest tree paisley, Illinois, USA 2013-08-28 |
Overpopulation is a great evil done by the earth humans against the universal rule. Saalome | Overpopulation is a great evil done by the earth humans against the universal rule. Saalome |
Daniele G., Italy 2013-08-29 | Daniele G., Italien 2013-08-29 |
Cambiare rotta verso il controllo demografico, sarà vitale per noi Umanità e soprattutto per il pianeta Terra che ci consente di vivere. Simbiosi e non parassitismo verso la Terra. | Cambiare rotta verso il controllo demografico, sarà vitale per noi Umanità e soprattutto per il pianeta Terra che ci consente di vivere. Simbiosi e non parassitismo verso la Terra. |
Luis Marcelo Badano, La Plata, Argentina 2013-08-29 | Luis Marcelo Badano, La Plata, Argentinien 2013-08-29 |
Like Isaac Asimov said. One house, 2 people and 2 bathrooms, no problem. 20 people, 2 bathrooms, misery and starvation for most of the world. | Like Isaac Asimov said. One house, 2 people and 2 bathrooms, no problem. 20 people, 2 bathrooms, misery and starvation for most of the world. |
Tharindu Attygalle, Sri Lanka 2013-08-30 | Tharindu Attygalle, Sri Lanka 2013-08-30 |
Because I care about our future. | Because I care about our future. |
Harald Schossmann, Vienna, Austria 2013-09-04 | Harald Schossmann, Wien, Österreich 2013-09-04 |
Overpopulation on Earth is the root of all problems. If we finally get a grip on it, many sad degenerations will be a thing of the past. That is why we must also put a stop to certain profit-hungry speculators and large corporations when they fuel this state of affairs out of pure greed for profit, because the cruel consequences of this overpopulation, which has gone completely off the rails, affect us all! | Die auf der Erde überbordende Überbevölkerung ist die Wurzel aller Probleme. Wenn wir diese endlich in den Griff bekommen, werden viele traurige Ausartungen der Vergangenheit angehören. Deshalb muss auch gewissen profitgierigen Spekulanten und Grosskonzernen der Riegel vorgeschoben werden, wenn sie diesen Zustand aus reiner Gewinnsucht anheizen, denn die grausamen Folgen dieser völlig aus den Fugen geratenen Überbevölkerung treffen uns alle! |
Konrad Fleig, Germany 2013-09-12 | Konrad Fleig, Deutschland 2013-09-12 |
I remember the year 1950. At that time, there were about 2.4 billion human beings living on Earth. I was 13 years old at the time. Until today, 63 years later, the population has tripled. That is reason enough to sign. | Ich erinnere mich an das Jahr 1950. Damals lebten auf der Erde ca. 2,4 Milliarden Menschen. Ich war damals 13 Jahre alt. Bis heute, 63 Jahre später, hat sich die Bevölkerung verdreifacht. Das ist Grund genug, zu unterschreiben. |
Wolfgang Stauber, Bichelsee-Balterswil, Switzerland 2013-09-19 | Wolfgang Stauber, Bichelsee-Balterswil, Schweiz 2013-09-19 |
The overpopulation of the Earth is a huge catastrophe and shows the image of a selfish human being who no longer cares a jot about his environment and has made the fulfilment of his own desires the supreme principle of his life. The quality of the future life of all human beings is inseparably linked to the state of nature. The unrestrained plundering, exploitation and concomitant destruction, devastation and poisoning of the earth, air and water, triggered by the enormous demand for food and all kinds of goods from a still explosively growing population, confronts human beings with unsolvable problems. Overpopulation is not a dirty word, but the exact term for a number of human beings that nature can no longer cope with, caused by the senseless and irresponsible bearing of children. Each country should only have as many human beings as it can also feed from its own resources. | Die Überbevölkerung der Erde ist eine gewaltige Katastrophe und zeigt das Bild eines egoistisch denkenden Menschen, der sich keinen Deut mehr um seine Umwelt schert und die Erfüllung der eigenen Wünsche zum obersten Prinzip seines Lebens erhoben hat. Die Qualität des zukünftigen Lebens aller Menschen ist untrennbar verbunden mit dem Zustand der Natur. Die ungehemmte Plünderung, Ausbeutung und damit einhergehende Zerstörung, Verwüstung und Vergiftung des Erdreichs, der Luft und des Wassers, ausgelöst durch den gewaltigen Bedarf an Nahrungsmitteln und Gütern aller Art einer immer noch explosionsartig wachsenden Bevölkerung, stellt die Menschen vor unlösbare Probleme. Überbevölkerung ist kein Unwort, sondern die genaue Bezeichnung für eine nicht mehr von der Natur verkraftbare Anzahl von Menschen, hervorgerufen durch vernunftloses und verantwortungsloses Zeugen von Kindern. In jedem Land sollten nur so viele Menschen leben, wie dieses aus eigener Kraft auch ernähren kann. |
Walter Hain, Vienna, Austria 2013-09-26 | Walter Hain, Wien, Österreich 2013-09-26 |
Because, as a science and non-fiction writer, I have been dealing with this topic for a long time. The Earth should only be populated by 3 billion human beings. That way, resources could be distributed more fairly. Actually, a worldwide birth stop should already be declared by the UN. | Weil ich mich als Wissenschafts- und Sachbuchautor lange mit dem Thema beschäftigt habe. Die Erde sollte nur von 3 Milliarden Menschen bevölkert sein. So könnten die Ressourcen gerechter verteilt werden. Eigentlich müsste schon jetzt von den UN ein weltweiter Geburtenstopp ausgerufen werden. |
Catalin Morarescu, Germany 2013-10-01 | Catalin Morarescu, Deutschland 2013-10-01 |
The global problems can only be finally solved by fighting the main problem of worldwide overpopulation. Only an immediate birth stop with long-term international monitoring (e.g. by the UN) and globally coordinated birth regulation in the future is the only way out worth discussing. There would have to be an immediate international vote on HOW. Ignoring and denying this man-made catastrophe as well as insulting and condemning the human beings who are trying to find a solution is grossly negligent and out of touch with reality. This is clearly NOT about human discrimination or racial selection, but about averting further future problems for the next generations of human beings and the environment. It is our duty to correct the mistakes now, even if it is very late! Understanding this current situation and the resulting chain of causality is vital for all of us and has nothing to do with scaremongering! | Die globalen Probleme lassen sich final nur durch das Bekämpfen des Hauptproblems der weltweiten Überbevölkerung lösen. Nur ein sofortiger Geburtenstopp mit langjähriger internationaler Überwachung (z.B. durch die UNO) und zukünftig weltweit koordinierten Geburtenregulierung ist der einzige diskussionswürdige Ausweg. Über das WIE müsste sofort international abgestimmt werden. Die Ignoranz und Leugnung dieser vom Menschen erzeugten Katastrophe sowie die Beschimpfung und Verurteilung der an einer Lösung bemühten Menschen ist grob fahrlässig und realitätsfremd. Es geht hierbei ganz klar NICHT um Menschendiskriminierung oder um Rassen-Selektion, sondern um das Abwenden weiterer Zukunftsprobleme für die nächsten Menschen Generationen und die Umwelt. Es ist unsere Pflicht, jetzt die Fehler zu korrigieren, auch wenn es sehr spät ist! Diese aktuelle Situation und die daraus resultierende Kausalitätskette zu verstehen, ist für uns alle überlebenswichtig und hat mit Panikmache nichts zu tun! |
Nestor Montero, MD Atlanta, Georgia, USA 2013-10-07 | Nestor Montero, MD Atlanta, Georgia, USA 2013-10-07 |
I am an extensively trained surgeon with many years of experience in treating diseases in poor and hungry human beings. I am aware from my experience in medicine and epidemiology that overpopulation on Earth increases deadly epidemics, hunger and war. In order to save our planet, we must begin to reduce the human population through the way of the Creative Laws and Commandments. | Ich bin ein umfassend ausgebildeter Chirurg mit langjähriger Erfahrung in der Behandlung von Krankheiten bei armen und hungrigen Menschen. Ich bin mir aus meiner Erfahrung in Medizin und Epidemiologie bewusst, dass die Überbevölkerung auf der Erde die tödlichen Epidemien, Hunger und Krieg erhöht. Um unseren Planeten zu retten, müssen wir beginnen, die menschliche Bevölkerung durch die Art und Weise der Schöpferischen Gesetze und Gebote zu reduzieren. |
Michael van Lier, Germany 2013-10-07 | Michael van Lier, Deutschland 2013-10-07 |
A purposeful worldwide binding birth control especially in the energy-hungry industrialised countries is among other necessary measures probably the most humane way to get the lost natural balance of the Earth back on the correct track. However, epidemics, wars, famines and natural disasters are the more likely and arguably also more effective alternatives to spontaneous human mass rationality that are already setting in. | Eine zielführende weltweit verbindliche Geburtenkontrolle vor allem in den energiehungrigen Industriestaaten ist unter anderen notwendigen Massnahmen wohl die humanste Möglichkeit, das verlorengegangene natürliche Gleichgewicht der Erde wieder in die richtigen Bahnen zu lenken. Seuchen, Kriege, Hungersnöte und Naturkatastrophen sind aber die jetzt schon einsetzenden wahrscheinlicheren und wohl auch wirkungsvolleren Alternativen zu einer spontanen menschlichen Massenvernunft. |
Christian Krajczok, Germany 2013-10-07 | Christian Krajczok, Deutschland 2013-10-07 |
So that humanity finally develops an awareness of where the vast majority of the problems we currently have on Earth have their actual origin, namely in an overpopulation of this planet, which can no longer feed all of us sufficiently and thus allows many negative things to arise, whereby everything takes damage among us all, and as long as this problem is not really addressed and solved there can be no peace on Earth. | Damit die Menschheit endlich ein Bewusstsein dafür entwickelt, woher die allermeisten Probleme die wir auf der Erde zur Zeit haben ihren eigentlichen Ursprung haben, nämlich in einer Überbevölkerung dieses Planeten, welcher nicht mehr alle von uns ausreichend ernähren kann und dadurch viele negative Dinge entstehen lässt, wodurch alles Schaden unter uns allen nimmt, und solange dieses Problem nicht wirklich angegangen und gelöst wird es keinen Frieden auf Erden geben kann. |
Anette Reif, Germany 2018-05-03 | Anette Reif, Deutschland 2018-05-03 |
This is the most important petition I have ever seen (of the many, many important petitions) on change.org! Overpopulation is the root of ALL problems on this planet, which will be mitigated/reduced just as significantly with significantly fewer human beings. This was scientifically proven by the Club of Rome (worldwide working group of international scientists) as early as 1972 in the book 'The Limits to Growth', without the bigotry or romanticism otherwise usual in this topic. Even more human beings means misery for all. And that is precisely why I have deliberately decided against having children of my own. Prof. Dr. Harald Lesch (ZDF) recently said that, in terms of environmental consumption, nothing can harm this planet as much as a human being having a child of his or her own. This has nothing to do with hostility to human beings (with regard to human beings who are already alive), but with common sense, not putting more human beings on this planet. | Das ist die wichtigste Petition, die ich (von den vielen, vielen wichtigen Petitionen) auf change.org je gesehen habe! Überbevölkerung ist die Wurzel ALLER Probleme dieses Planeten, die sich bei erheblich weniger Menschen ebenso erheblich entschärfen/mindern werden. Das hat der Club of Rome (weltweite Arbeitsgemeinschaft internationaler Wissenschaftler) schon 1972 im Buch ‹Die Grenzen des Wachstums›, ohne die bei diesem Thema ansonsten übliche Bigotterie oder Romantik wissenschaftlich nachgewiesen. Noch mehr Menschen bedeutet Elend für alle. Und genau deshalb habe ich mich überlegt gegen eigene Kinder entschieden. Prof. Dr. Harald Lesch (ZDF) hat vor kurzem gesagt, dass man als einzelner Mensch hinsichtlich Umweltverbrauch diesem Planeten durch nichts so schaden kann wie durch ein (eigenes) Kind. Dies hat nichts mit Menschenfeindschaft (hinsichtlich schon lebender Menschen), sondern mit Vernunft zu tun, nicht weitere Menschen auf diesen Planeten zu setzen. |
Gabriele Teklenburg, Germany 2018-05-06 | Gabriele Teklenburg, Deutschland 2018-05-06 |
Dear Anette, you speak from my heart. I have only one son and no grandchildren. Most Western Europeans act extremely responsibly. But what good does that do us if unchecked migration and its many-women, many-children religion now makes everything absurd? | Liebe Anette, Sie sprechen mir aus dem Herzen. Ich habe nur einen Sohn und keine Enkelkinder. Die meisten West-Europäer handeln äusserst verantwortungsvoll. Was hilft uns das aber, wenn nun durch ungebremste Migration und deren Viel-Frauen- und Viel-Kinder-Religion alles ad absurdum geführt wird? |
Anette Reif, Germany 2018-05-06 | Anette Reif, Deutschland 2018-05-06 |
No, dear Gabriele, also the Western Europeans are not yet sensible enough. The necessity, also for migrants in our country, is the complete abolition of child benefits, etc., i.e. no state funding for the mere existence of children; even more human beings are not in the interest of a society (unless you want to wage war and then need many human beings/soldiers for that …). The money saved (as in Scandinavia) for good kindergartens, schools and other education. Because if everyone a) has fewer children and b) they are then well educated (thus also have something in their heads), that would be a future. As I said, I am not talking against any living human beings, but only against the multiplication of human beings on the same planet. | Nein, liebe Gabriele, auch die West-Europäer sind noch nicht vernünftig genug. Die Notwendigkeit, auch für Migranten bei uns, ist die vollständige Abschaffung von Kindergeld, etc., d.h. keine staatliche Finanzierung für die blosse Existenz von Kindern; noch mehr Menschen sind nicht im Interesse einer Gesellschaft (es sei denn, man will Krieg führen und braucht dafür dann viele Menschen/Soldaten …). Das gesparte Geld (wie in Skandinavien) für gute Kindergärten, Schulen und sonstige Ausbildung. Denn wenn alle a) weniger Kinder haben und b) die dann gut ausgebildet sind (dadurch auch was in den Köpfen haben), das wäre eine Zukunft. Wie gesagt, ich rede gegen keinen lebenden Menschen, sondern nur gegen die Vermehrung der Menschheit auf demselben Planeten. |
Gerd Hegerfeld, Osnabrück, Germany 2018-05-17 | Gerd Hegerfeld, Osnabrück, Deutschland 2018-05-17 |
I signed because we cannot survive as humanity unless every single person consciously takes responsibility for our still blue planet Earth. And in view of global overpopulation, this also includes consciously deciding against having another child. This may be very painful in individual cases. But it is necessary! There are enough human beings, especially children, who need our help. I stand up for a world in solidarity. And we must act now. | Ich habe unterschrieben, weil wir als Menschheit nicht überleben können, wenn nicht jeder einzelne bewusst Verantwortung für unseren noch blauen Planeten Erde übernimmt. Und dazu gehört eben auch angesichts der weltweiten Überbevölkerung sich bewusst gegen ein weiteres Kind zu entscheiden. Das mag im Einzelfall sehr schmerzhaft sein. Aber es ist notwendig! Menschen und besonders Kinder, die unsere Hilfe brauchen, gibt es genug. Ich trete ein für eine solidarische Welt. Und wir müssen jetzt handeln. |
Renate Jude, Germany 2018-06-05 | Renate Jude, Deutschland 2018-06-05 |
Birth control is inevitable and does not violate human rights. The opposite is the case. The consequences of high birth rates are already becoming apparent in the African and Asian countries concerned with their consequences. In order to understand the necessity of a change in thinking, however, targeted education and the promotion of the population's level of education are needed. The Earth's resources are limited, so wishful thinking is of no help. China has recently shown that regulation is possible. | Eine Geburtenregelung ist unumgänglich und verstösst nicht gegen die Menschenrechte. Das Gegenteil ist der Fall. Schon jetzt zeigen sich die Folgen der hohen Geburtenraten in den betroffenen afrikanischen und asiatischen Ländern mit ihren Folgen. Um die Notwendigkeit eines Umdenkens zu begreifen, bedarf es allerdings gezielter Aufklärung und einer Förderung des Bildungsstandes der Bevölkerung. Die Ressourcen der Erde sind nun mal begrenzt, da hilft auch kein Wunschdenken. Dass eine Regelung möglich ist, zeigte in jüngster Vergangenheit China. |
Jan van Weeren, Velp, The Netherlands 2018-06-05 | Jan van Weeren, Velp, Niederlande 2018-06-05 |
It will be extremely difficult to do this globally. It seems to me better to make sovereign states individually responsible for the balance of population size and ecological carrying capacity. After all, that is where the legal power lies. This would mean that poor countries have the choice between birth control or civil war and famine. Rich countries should either greatly reduce their consumption levels or at least halve their population. In the European Union, every second citizen is one too many. (Global Footprint Network data). | Es wird äusserst schwer sein, dies weltweit durchzuführen. Es scheint mir besser, souveräne Staaten einzeln für das Gleichgewicht von Bevölkerungszahl und ökologischer Tragfähigkeit verantwortlich zu machen. Da liegt ja die gesetzliche Macht. Dies würde bedeuten, dass arme Länder die Wahl haben zwischen Geburtenkontrolle oder Bürgerkrieg und Hungersnot. Reiche Länder sollten entweder ihr Konsumniveau stark herunterschrauben, oder aber ihre Einwohnerzahl zumindest halbieren. In der Europäischen Union ist jeder zweite Bürger einer zu viel. (Global Footprint Network Daten). |
Natalie Liepe-Linde, Germany 2018-06-05 | Natalie Liepe-Linde, Deutschland 2018-06-05 |
Every woman in the world should be able to decide about her own body and is not a birthing machine as a subject to be obeyed by the male domain, and certainly not has religion to interfere. Every woman in the world must have access to the best contraception, the pill. Because in today's world, especially in the so-called 'third world countries', so the poorest of the poor, made poor by the wealth and prosperity of the white world, 1-2 children are better to feed than 6-8 children, so the infant mortality rate would also be much lower. And children are not a guarantee that parents will be provided for in old age. The alleged help from the continents populated by whites is ultimately only shaped by their own interests (how do I enrich myself through this). We fly to the moon, etc., our white-rich wealth industry becomes to the detriment of the poor. | Jede Frau auf der Welt sollte über ihren Körper selbst bestimmen können und ist keine Gebärmaschine als zu gehorchende Untertanin der Männerdomäne, und erst recht nicht hat sich die Religion einzumischen. Jede Frau auf der Welt muss Zugang zur besten Verhütung der Pille haben. Denn in der heutigen Zeit, in der insbesondere in den sogenannten ‹Dritte Welt Ländern›, also den Ärmsten der Armen, die durch den Reichtum und Wohlstand der weissen Welt arm wurden, sind 1–2 Kinder besser zu ernähren als 6–8 Kinder, somit wäre die Kindersterblichkeitsrate auch wesentlich niedriger. Und Kinder sind nicht die Garantie, dass Eltern im Alter versorgt sind. Die angeblichen Hilfen durch die von Weissen besiedelten Kontinente werden letztlich nur mit eigenen Interessen (wie bereichere ich mich dadurch) geprägt. Wir fliegen zum Mond usw., unsere Weisse-Reichenwohlstandsindustrie wird zum Nachteil der Armen. |
Eugen Fedorowytsch, Bielefeld, Germany 2018-06-05 | Eugen Fedorowytsch, Bielefeld, Deutschland 2018-06-05 |
More than 2 children per family, in rare exceptions 3 children, will lead to disaster in the long run within the next 40 to 50 years or so! I estimate that the population of the Earth would then reach about 10 to 11 billion! However, our planet is only habitable for a maximum of 6-7 billion human beings if we are always doing well. Due to a lack of water, due to melted snow and ice masses due to overheating, there will be extreme conflicts among the nations. Where will the water for all kinds of animals come from, where will the water for all kinds of cereals etc. come from, if there is not enough water for all of them. I think it is a very big stupidity, for as of now, to allow more than an average of 2 children per family!!!! Anyone who cannot understand this has not learned enough in life so far. | Mehr als 2 Kinder pro Familie, in seltenen Ausnahmen 3 Kinder, führen auf Dauer innerhalb der nächsten ca. 40 bis 50 Jahre zu einer Katastrophe! Ich schätze, dass die Bevölkerung der Erde dann ca. 10 bis 11 Milliarden erreichen würde! Unser Planet ist aber, wenn es uns immer gut gehen sollte, maximal für 6–7 Milliarden Menschen bewohnbar. Wegen Wassermangels, durch abgeschmolzene Schnee- und Eismassen wegen Überwärmung wird es zu äussersten Auseinandersetzungen unter den Nationen kommen. Wo soll das Wasser für alle Tiersorten herkommen, wo soll das Wasser für alle Getreidegüter etc. herkommen, wenn nicht genügend Wasser für alle vorhanden ist. Ich halte es für eine sehr grosse Dummheit, für ab jetzt, mehr als durchschnittlich 2 Kinder pro Familie zuzulassen!!! Wer das nicht verstehen kann, hat im Leben bisher nicht genügend gelernt. |
Harold Heim, Germany 2018-06-07 | Harold Heim, Deutschland 2018-06-07 |
The population does not increase linearly, as many may think. However, human beings think linearly for the time being. Example: The number of roses on a pond doubles every day. After 99 days, the pond is half covered with roses. How many days does it take until it is completely covered? No, not 198 days or anything like that, but only one more day. The period in which the number of human beings doubles is getting shorter and shorter. And in the foreseeable future, when the increase curve becomes correctly exponential, it will abruptly end, or the wars for food and water will explode. It should be clear to everyone that food and water are already scarce and that it will also be of no use to cut down all the forests and grow food on the land. "If there were world prevention aid, we would not need world hunger aid." (Heinz Boente; publicist) | Die Bevölkerung steigert sich nicht linear, wie viele vielleicht meinen. Der Mensch denkt aber erstmal linear. Beispiel: Die Anzahl der Rosen auf einem Teich verdoppelt sich täglich. Nach 99 Tagen ist der Teich halb mir Rosen bedeckt. Wie viele Tage dauert es, bis er ganz bedeckt ist? Nein, keine 198 Tage oder Ähnliches, sondern nur noch einen Tag. Der Zeitraum, in dem sich die Anzahl der Menschen verdoppelt, wird immer kürzer. Und in absehbarer Zeit, wenn die Steigerungskurve richtig exponentiell wird, ist es schlagartig vorbei, bzw. die Kriege um Nahrung und Wasser werden explodieren. Dass Nahrung und Wasser jetzt bereits knapp sind und es auch nichts nutzen wird, sämtliche Wälder abzuholzen und auf den Flächen Nahrung anzubauen, sollte jedem klar sein. «Gäbe es eine Weltverhütungshilfe, bräuchten wir keine Welthungerhilfe.» (Heinz Boente; Publizist) |
Birth Control | Geburtenkontrolle |
Source: FOCUS Online, 28.6.2018 | Quelle: FOCUS Online, 28.6.2018 |
Non-attached Frauke Petry gets no Applause | Fraktionslose Frauke Petry bekommt keinen Applaus |
11.00 hrs: The non-attached Frauke Petry also has her say. The former AfD leader calls for a "real reform of the asylum system", which in her opinion is being exploited. She calls the "Master Plan Migration" a cosmetic correction - even though she is not supposed to know the hitherto secret plan. Africa could be "helped with birth control and more education". For her provocative and not very complex speech, the non-attached member of the parliamentary group did not receive any applause. | 11.00 Uhr: Die fraktionslose Frauke Petry kommt ebenfalls zu Wort. Die einstige AfD-Chefin fordert eine "echte Reform des Asylsystems", das ihrer Meinung nach ausgebeutet wird. Den "Masterplan Migration" nennt sie eine kosmetische Korrektur - und das obwohl sie den bislang geheimen Plan nicht kennen dürfte. Afrika könne man "mit Geburtenkontrolle und mehr Bildung helfen". Für ihre provokante und wenig komplexe Rede bekommt die Fraktionslose keinen Applaus. |
Found by Achim Wolf, Germany | Gefunden von Achim Wolf, Deutschland |
Highest monster wave measured in the Southern Ocean at 23.8 m | Höchste Monsterwelle im Südlichen Ozean mit 23,8 m gemessen |
Jörg Klingenbach; Sott.net; Wed, 16th May 2018 15:23 UTC | Jörg Klingenbach; Sott.net; Mi, 16 Mai 2018 15:23 UTC |
In 1995, for the first time, a so-called 'cavent man' known among seafarers could be measured and proved as well as that monster waves really exist. The wave at that time had a height of 26 metres and was measured from the North Sea drilling rig Draupner. Now, another monster wave has been measured in the Southern Ocean off New Zealand by a buoy that reached 23.8 metres. | 1995 konnte zum ersten Mal ein sogenannter unter Seefahrern bekannter ‹Kaventsmann› gemessen und bewiesen werden sowie dass Monsterwellen tatsächlich existieren. Die damalige Welle hatte eine Höhe von 26 Metern und wurde von der Nordsee-Bohrinsel Draupner gemessen. Nun wurde im südlichen Ozean vor Neuseeland eine weitere Monsterwelle von einer Boje gemessen, die 23,8 Meter erreichte. |
As 'MetOcean Solutions' reports, the monster wave was registered by a buoy with a height of 23.8 metres during the night between 8th and 9th of May: "This is a really fascinating event. According to what we know, it was the highest wave ever recorded in the Southern Hemisphere," said oceanographer Dr Tim Durrant. | Wie ‹MetOcean Solutions› berichtet, wurde die Monsterwelle in der Nacht zwischen dem 8. und 9. Mai von einer Boje mit einer Höhe von 23,8 Metern registriert: «Das ist ein wirklich faszinierendes Ereignis. Laut dem, was wir wissen, handelte es sich dabei um die höchste, jemals registrierte Welle auf der südlichen Hemisphäre», so der Ozeanograph Dr. Tim Durrant. |
~ Frontier Science | ~ Grenzwissenschaft |
Grewi (Frontier Science) further reports that the buoy that took the measurement only takes readings every 2.2 hours. This means the wave could have been even higher. | Grewi (Grenzwissenschaft) berichtet weiter, dass die Boje, die die Messung vornahm, nur alle 2,2 Stunden Messungen durchführt. Das heisst, die Welle könnte noch höher gewesen sein. |
Diagram of the 8th/9th May 2018 giant wave in the Southern Ocean.
|
Diagramm der Riesenwelle vom 8./9. Mai 2018 im Südlichen Ozean.
|
© MetOcean Solutions | © MetOcean Solutions |
On the 9th of November 2007, a monster wave was measured using laser sensors from an offshore platform in the Norwegian North Sea. An analysis of this data presented in 2017 showed at the time that such monster waves occur much more frequently and could thus explain many a hitherto puzzling disappearance of ships. | Am 9. November 2007 wurde eine Monsterwelle mittels Lasersensoren einer Offshore-Plattform in der norwegischen Nordsee vermessen. Eine 2017 vorgelegte Auswertung dieser Daten zeigte damals, dass solche Monsterwellen deutlich häufiger auftreten und damit so manches bislang rätselhafte Verschwinden von Schiffen erklären könnten. |
The so-called Andrea wave had remained stable for a whole eight seconds and had travelled around 140 metres within this time – enough time, therefore, for a ship that was already struggling against heavy seas to literally topple over (… GreWi reported). | Die sog. Andrea-Welle war ganze acht Sekunden lang stabil geblieben und hatte innerhalb dieser Zeit rund 140 Meter zurückgelegt – genügen Zeit also, um ein Schiff, das sowieso schon gegen schweren Seegang ankämpft, regelrecht umzukippen (… GreWi berichtete). |
~ Borderline science | ~ Grenzwissenschaft |
Source: https://de.sott.net/article/32507-Hochste-Monsterwelle-im-Sudlichen-Ozean-mit-23-8-m-gemessen | Quelle: https://de.sott.net/article/32507-Hochste-Monsterwelle-im-Sudlichen-Ozean-mit-23-8-m-gemessen |
FIGU information on this: | FIGU-Informationen hierzu: |
In the future, monster waves, three sisters and white walls will also increase in the world's oceans due to a climate collapse that has already started and is progressing very fast and the pole migration that has also been going on for several centuries, which will also relate to the phenomenon of the cavent man. The monster waves resp. mega waves, which have been appearing frequently since the existence of the oceans, can reach heights of more than 30 metres and sweep even large ocean ships into the depths without saving their lives. | In den Weltmeeren werden sich durch einen bereits begonnenen und sehr schnell fortschreitenden Klimasturz und die ebenso seit einigen Jahrhunderten laufende Polwanderung zukünftig auch die Monsterwellen, Drei Schwestern und Weisse Wände mehren, was sich auch auf das Phänomen Kaventsmann beziehen wird. Die Monsterwellen resp. Megawellen, die seit Bestehen der Ozeane häufig in Erscheinung treten, können mehr als 30 Meter hoch werden und selbst grosse Ozeanschiffe rettungslos in die Tiefe reissen. |
Source: "Contact Conversation and Predictions by Sfath, 1st September 1948" | Quelle: «Kontaktgespräch und Voraussagen von Sfath, 1. September 1948» |
The State of the Negotiations | Der Stand der Verhandlungen |
The EU Framework Treaty: Allegations and Facts (11) | Der EU-Rahmenvertrag: Behauptungen und Fakten (11) |
If it were up to the Federal Council, the negotiations with the EU on the framework treaty that was to seal Switzerland's 'institutional link' to the EU apparatus would have been 'imminent' for no less than five years. But what is the real situation? | Ginge es nach dem Bundesrat, so stünden die Verhandlungen mit der EU über jenen Rahmenvertrag, der die ‹institutionelle Anbindung› der Schweiz an den EU-Apparat besiegeln sollte, seit nicht weniger als fünf Jahren ‹unmittelbar vor dem Abschluss›. Wie aber steht es in Wirklichkeit? |
On the 6th of December 1992, the people and the cantons rejected EEA accession. Majorities in the Federal Council and Parliament, however, have still not accepted this decision. | Am 6. Dezember 1992 lehnten Volk und Stände den EWR-Beitritt ab. Mehrheiten in Bundesrat und Parlament haben diesen Entscheid indessen bis heute nicht akzeptiert. |
Since then, these majorities have been trying to find their way into the EU in a roundabout way or by 'cold constitutional amendment' through tendentious reinterpretation of individual articles of the constitution 'through the back door'. | Diese Mehrheiten versuchen seither, den Weg in die EU auf Umwegen oder durch ‹kalte Verfassungsänderung› mittels tendenziöser Neuinterpretation einzelner Verfassungsartikel ‹durch die Hintertür› zu finden. |
The EU's Request | Das Ansinnen der EU |
In a formal letter on the 21st of December 2012, the then President of the EU Commission, Juan Manuel Barroso, called for Switzerland to be 'institutionally linked' to the legislative process of the European Union. In response to Barroso's request, the Federal Council shortly afterwards proposed a framework treaty to implement the institutional link. | In einem formellen Brief forderte der damalige Präsident der EU-Kommission, Juan Manuel Barroso, am 21. Dezember 2012 die ‹institutionelle Anbindung› der Schweiz an den Gesetzgebungsprozess der Europäischen Union. Der Bundesrat schlug, dem Ansinnen Barrosos nachkommend, wenig später einen Rahmenvertrag zum Vollzug der institutionellen Anbindung vor. |
In a preliminary agreement ('non-paper'), both sides agreed on 13 May 2013 that Switzerland would accept in the framework agreement the automatic adoption of EU decisions declared 'relevant to the internal market', recognise the supremacy of the EU Court of Justice in the event of disagreements, and grant the EU a right to impose sanctions if a decision of the EU Court of Justice could not be adopted. | In einem Vorvertrag (‹Non-Paper›) einigten sich beide Seiten am 13. Mai 2013 darauf, dass die Schweiz im Rahmenvertrag die automatische Übernahme von als ‹binnenmarktrelevant› erklärten EU-Beschlüssen akzeptiert, die Oberhoheit des EU-Gerichtshofs bei Meinungsverschiedenheiten anerkennt und der EU ein Sanktionsrecht einräumt, wenn ein Entscheid des EU-Gerichtshofs nicht übernommen werden kann. |
These unilateral concessions give the planned framework treaty the character of a submission treaty. | Mit diesen einseitigen Zugeständnissen erhält der geplante Rahmenvertrag den Charakter eines Unterwerfungsvertrags. |
Resistance causes Delay | Widerstand verursacht Verzögerung |
If the Federal Council initially had a quick negotiation of the framework treaty in mind, it recognised the hopelessness of its approach due to increasing public resistance with a view to a referendum that could not be avoided. | Hatte der Bundesrat zunächst eine rasche Aushandlung des Rahmenvertrags im Sinn, erkannte er aufgrund zunehmenden Widerstands in der Öffentlichkeit die Chancenlosigkeit seines Vorgehens mit Blick auf eine nicht zu umgehende Volksabstimmung. |
Since 2014, the national government has been waiting for a 'good opportunity' for a surprise decision on the Framework Treaty – or for proposals and ideas to circumvent a referendum. | Die Landesregierung wartet seit 2014 auf eine ‹gute Gelegenheit› für eine überfallartige Beschlussfassung zum Rahmenvertrag – oder aber auf Vorschläge und Ideen zur Umgehung einer Volksabstimmung. |
The EU does not want to grant Switzerland any new bilateral agreements as long as it does not adopt the Framework Treaty. This is an announcement that it itself does not follow through on (the agreement on the automatic exchange of information was agreed under EU pressure despite the EU's declaration of intent). | Die EU will der Schweiz, solange sie den Rahmenvertrag nicht verabschiedet, keine neuen bilateralen Verträge zugestehen. Eine Ankündigung, die sie allerdings selbst nicht konsequent verfolgt (das Abkommen über den Automatischen Informationsaustausch wurde trotz der EU-Absichtserklärung unter EU-Druck vereinbart). |
Excuses | Ausreden |
With the Framework Agreement in its sights, Berne initially claimed that the agreement on an electricity treaty with the EU was urgent, but that it required the adoption of the Framework Agreement beforehand. Since this manoeuvre, with its alleged practical constraints, had no effect whatsoever, the Federal Council dropped it again. Recently, however, Federal Councillor Ignazio Cassis has advocated that such a 'package solution' be considered again. | Bundesbern behauptete mit dem Rahmenvertrag im Visier anfänglich, die Vereinbarung eines Stromabkommens mit der EU sei dringlich, erfordere aber vorgängig die Verabschiedung des Rahmenvertrags. Da dieses Manöver mit behauptetem Sachzwang keinerlei Wirkung zeitigte, liess es der Bundesrat wieder fallen. Neuerdings plädiert Bundesrat Ignazio Cassis allerdings dafür, eine solche ‹Paketlösung› wieder ins Auge zu fassen. |
So far, Switzerland has also been unsuccessful in its attempt to create a need for a third package of bilateral agreements, which would require the prior conclusion of the Framework Agreement. At present, there are no important problems between Switzerland and the EU that absolutely call for a treaty settlement. | In der Schweiz hat bisher auch der Versuch nicht verfangen, ein Bedürfnis für ein drittes Paket bilateraler Verträge herbeizureden, das den vorherigen Abschluss des Rahmenvertrags bedinge. Wichtige, unbedingt nach vertraglicher Regelung rufende Probleme stehen derzeit zwischen der Schweiz und der EU nicht an. |
The EU, however, continues to exert pressure for the rapid conclusion of the framework treaty. As can be seen from the EU paper 'Option Switzerland', which came to light during the Brexit negotiations, the EU is determined to place Switzerland under the jurisdiction of the EU Court of Justice, which would mean the end of Switzerland's self-determination and the end of direct democracy. | Die EU übt indessen unvermindert Druck aus auf raschen Abschluss des Rahmenvertrags. Sie will – wie dem via Brexit-Verhandlungen bekannt gewordenen EU-Papier ‹Option Schweiz› zu entnehmen ist – die Unterstellung der Schweiz unter die Hoheit des EU-Gerichtshofs unbedingt durchsetzen, was das Ende der Selbstbestimmung der Schweiz, das Ende der direkten Demokratie bedeuten würde. |
Facts | Tatbestand |
The Federal Council's current attitude is characterised by 'hectic on-the-spot action'. In doing so, it is turning a blind eye to the irrefutable fact that the EU cannot accommodate Switzerland on a single point in the run-up to the final Brexit decision, because this could compromise the EU's position in the negotiations with the UK. | ‹Hektisches An-Ort-Treten› kennzeichnet die derzeitige Haltung des Bundesrats. Er verschliesst dabei die Augen vor der wohl unumstösslichen Tatsache, dass die EU im Vorfeld der definitiven Brexit-Entscheidung der Schweiz in keinem einzigen Punkt entgegenkommen kann, weil dies die EU-Position in den Verhandlungen mit England beeinträchtigen könnte. |
Blind to this fact, the Federal Council is pushing for a quick conclusion, thereby putting itself under pressure to make further drastic concessions. Clearly, the Federal Council is unable to develop the ability to negotiate in Switzerland's interest. EU No | Blind für diese Tatsache drängt der Bundesrat auf einen raschen Abschluss, womit er sich selbst unter Zugzwang setzt und zuletzt mit Sicherheit weitere, einschneidende Konzessionen eingehen wird. Verhandlungsfähigkeit im Interesse der Schweiz vermag Bundesbern offensichtlich nicht zu entwickeln. EU-No |
Thomas Hürlimann, author: "Humanity has not yet developed a better form of organisation than the nation. (NZZ am Sonntag, 22nd April 2017) 17.05.2018 | Thomas Hürlimann, Schriftsteller: «Eine bessere Organisationsform als die Nation hat die Menschheit bisher noch nicht entwickelt.» (NZZ am Sonntag, 22. April 2017) 17.05.2018 |
Source: http://www.eu-no.ch/news/der-stand-der-verhandlungen_201 | Quelle: http://www.eu-no.ch/news/der-stand-der-verhandlungen_201 |
Lies and deceit: Who dares to finally drain the asylum swamp? | Lug und Trug: Wer wagt es, den Asylsumpf endlich trockenzulegen? |
By guest author Ramin Peymani; Updated: 24th May 2018 16:11 hrs | Von Gastautor Ramin Peymani; Aktualisiert: 24. Mai 2018 16:11 |
For many years, the Federal Office for Migration and Refugees allowed decisions to be made as it saw fit. For publicist Ramin Peymani, this makes it clear that Germany's citizens have been deceived from the highest levels. | Das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge hat viele Jahre lang zugelassen, dass nach Gutdünken entschieden werden konnte. Für Publizist Ramin Peymani ist damit klar, dass Deutschlands Bürger von höchster Stelle betrogen worden sind. |
The picture is becoming clearer and clearer. Slice by slice, new monstrosities are coming to light almost daily. Germany is being rocked by what appears to be widespread official asylum fraud, in which ideologised heads of offices falsified asylum decisions on a large scale for years. The extent to which they were able to rely on the tolerance or even backing of those politically responsible is not yet conclusively clear. However, it can surprise no one that, according to current knowledge, the abuse of official power, which has by no means been fully uncovered, was greatest in deep-red Bremen. There, the SPD has ruled without interruption since the end of the war – sometimes with, sometimes without a partner. No other federal state can look back on seven decades of red politics. | Das Bild wird immer klarer. Scheibchenweise kommen beinahe täglich neue Ungeheuerlichkeiten ans Licht. Deutschland wird von einem offenbar verbreiteten behördlichen Asylbetrug erschüttert, bei dem ideologisierte Amtsleiter jahrelang Asylbescheide in grossem Umfang fälschten. Inwieweit sie sich dabei auf die Tolerierung oder gar Rückendeckung der politisch Verantwortlichen verlassen konnten, ist noch nicht abschliessend geklärt. Es kann jedoch niemanden überraschen, dass der bei weitem noch nicht vollständig aufgedeckte Missbrauch der Amtsgewalt nach aktuellem Kenntnisstand im tiefroten Bremen am grössten war. Dort regiert seit Kriegsende ununterbrochen die SPD – mal mit, mal ohne Partner. Kein anderes Bundesland kann auf sieben Jahr-zehnte rote Politik zurückblicken. |
Moreover, the Bremen comrades have been in a coalition with the Greens since 2007. Left-green ideology is the opposite of responsible asylum policy. | Zudem bilden die Bremer Genossen seit 2007 eine Koalition mit den Grünen. Links-grüne Ideologie ist nun einmal das Gegenteil einer verantwortungsvollen Asylpolitik. |
The 'gang-related fraud', which has long occupied not only the public prosecutor's office but also the Federal Minister of the Interior, does not seem to be limited to the Bremen branch of the Federal Office for Migration and Refugees. An investigator appointed by the Federal Office itself recently concluded that the involvement reached all the way to the Nuremberg headquarters. Her explosive investigation results, which also included indications of a multitude of other fraud cases throughout Germany, led to her being summarily recalled. | Der ‹bandenmässige Betrug›, der längst nicht mehr nur die Staatsanwaltschaft, sondern auch den Bundesinnenminister beschäftigt, scheint allerdings keinesfalls auf die Bremer Aussenstelle des Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge beschränkt zu sein. Eine vom Bundesamt selbst eingesetzte Ermittlerin kam unlängst zum Schluss, dass die Verstrickung bis in die Nürnberger Zentrale reiche. Ihre brisanten Untersuchungsergebnisse, zu denen auch Hinweise auf eine Vielzahl weiterer Betrugsfälle in ganz Deutschland gehören, führten dazu, dass sie kurzerhand abberufen wurde. |
Between 2013 and 2016, at least 1,200 persons were granted asylum in Bremen, | Zwischen 2013 und 2016 ist in Bremen mindestens 1200 Personen Asyl gewährt worden, |
without there being any legal basis for it | ohne dass es dafür eine Rechtsgrundlage gegeben hätte |
Obviously, a number of responsible persons did not like the fact that the person in charge of the investigation took her task seriously. And also in the Federal Ministry of the Interior, the official sent from Bavaria to Bremen was rebuffed when she raised the alarm in mid-March. | Offensichtlich passte es einer Reihe von Verantwortlichen nicht, dass die mit der Aufklärung Beauftragte ihre Aufgabe ernst nahm. Und auch im Bundesinnenministerium liess man die aus Bayern nach Bremen entsandte Beamtin abblitzen, als sie Mitte März Alarm schlug. |
The staff of Horst Seehofer, who had just been sworn in, apparently did not want his term of office to begin with a scandal. At that time, there may still have been the naive hope that the widespread granting of unjustly issued asylum permits could be swept under the carpet and the smouldering fire contained. | Die Mitarbeiter des gerade vereidigten Horst Seehofer wollten dessen Amtszeit augenscheinlich nicht mit einem Skandal beginnen lassen. Zu diesem Zeitpunkt mag noch die naive Hoffnung bestanden haben, die flächendeckende Gewährung zu Unrecht erteilter Asylgenehmigungen unter den Teppich kehren und den Schwelbrand eindämmen zu können. |
It is now clear that between 2013 and 2016, at least 1,200 persons were granted asylum in Bremen without any legal basis. And there are also alleged to have been conspicuous irregularities in at least ten other BAMF field offices. | Inzwischen ist klar, dass zwischen 2013 und 2016 in Bremen mindestens 1200 Personen Asyl gewährt worden ist, ohne dass es dafür eine Rechtsgrundlage gegeben hätte. Und auch in mindestens zehn anderen BAMF-Aussenstellen soll es auffällige Unregelmässigkeiten gegeben haben. |
What is explosive is that the Federal Ministry of the Interior received indications of fraud cases as early as the beginning of 2016 without systematically investigating them or even making them public. | Brisant ist, dass das Bundesinnenministerium bereits Anfang 2016 Hinweise auf Betrugsfälle erhalten hat, ohne diesen systematisch nachzugehen oder sie gar öffentlich zu machen. |
At the height of the asylum crisis caused by the federal government, the then minister de Maizière would have dragged Angela Merkel into the abyss if the cases of fraud had become known. In the heated atmosphere after the Cologne New Year's Eve attacks, this would probably have been the straw that broke the camel's back. So no one should be surprised at how discreetly the media, the judiciary and politics have treated the matter to date. | Der damalige Minister de Maizière hätte auf dem Höhepunkt der von der Bundesregierung verursachten Asylkrise Angela Merkel in den Abgrund gezogen, wären die Betrugsfälle bekannt geworden. In der aufgeheizten Stimmung nach den Kölner Silvesterübergriffen wäre dies wohl der Tropfen gewesen, der das Fass hätte überlaufen lassen. Niemand muss sich also darüber wundern, wie diskret Medien, Justiz und Politik den Vorgang bis heute behandelt haben. |
Even without a committee of enquiry into the welcome crisis, Germany's citizens know | Auch ohne einen Untersuchungsausschuss zur Willkommenskrise wissen Deutschlands Bürger, |
that they have been deceived by the highest authorities. | dass sie von höchster Stelle betrogen worden sind |
Only now that the welcome bubble has burst and the dust has settled for several years are things being made public. But only bit by bit, because the German people could still wake up. Today, when there seem to be no more consequences for those politically responsible, when the facts have been established and the country has changed irreversibly, they are ready to admit the asylum scandal. | Erst jetzt, da die Willkommensblase geplatzt und mehrere Jahre Gras über die Sache gewachsen ist, werden die Dinge öffentlich gemacht. Gleichwohl nur Stück für Stück, weil der deutsche Michel ja immer noch aufwachen könnte. Heute, wo es für die politisch Verantwortlichen scheinbar keine Konsequenzen mehr hat, wo die Fakten geschaffen sind und sich das Land irreversibel verändert hat, ist man bereit, den Asylskandal einzuräumen. |
The world had been so beautifully constructed in the years before with the invention of 'subsidiary protection' and all kinds of measures that undermined the right of asylum. This leads to the suspicion that the thousands of illegal asylum applications were part of the plan rather than due to the state's excessive demands and loss of control. | So schön hatte man sich die Welt in den Jahren zuvor zurecht gebastelt mit der Erfindung des ‹subsidiären Schutzes› und allerlei Massnahmen, die das Asylrecht ausgehöhlt haben. Da liegt der Verdacht nahe, dass zig-tausend unrechtmässige Asylgewährungen eher zum Plan gehörten, als dass sie der Überforderung und dem Kontrollverlust des Staates geschuldet sein könnten. |
So now the asylum swamp is to be drained, which does not sound very credible when the bearer of the bad news has already been hounded out of court rather than given the credit she deserves. Whether there will be a committee of enquiry into Merkel's welcome crisis is completely open. But even without one, Germany's citizens know that they have been deceived by the highest authorities. For many years, the Federal Office for Migration and Refugees has allowed decisions to be made as it saw fit. Anyone who acts in this way is a danger to the rule of law. Ultimately, one must blame the Chancellor, who has made the issue of immigration a top priority. But who has the courage to hold her accountable? This article first appeared on Ramin Peymani. | Nun also soll der Asylsumpf trockengelegt werden, was wenig glaubwürdig klingt, wenn man schon die Überbringerin der schlechten Nachricht lieber vom Hof gejagt hat, als ihr den verdienten Ruhm zukommen zu lassen. Ob es einen Untersuchungsausschuss zur Merkelschen Willkommenskrise geben wird, ist völlig offen. Aber auch ohne diesen wissen Deutschlands Bürger, dass sie von höchster Stelle betrogen worden sind. Das Bundes-amt für Migration und Flüchtlinge hat viele Jahre lang zugelassen, dass nach Gutdünken entschieden werden konnte. Wer so agiert, ist eine Gefahr für den Rechtsstaat. Dies muss man letztlich der Kanzlerin anlasten, die das Thema Zuwanderung zur Chefsache gemacht hat. Doch wer hat den Mut, sie zur Verantwortung zu ziehen? Der Beitrag erschien zuerst bei Ramin Peymani. |
This article represents the views of the author only. It does not necessarily reflect the opinion of the publisher or the opinion of other authors on these pages. | Dieser Beitrag stellt ausschliesslich die Meinung des Verfassers dar. Er muss nicht zwangsläufig die Meinung des Verlags oder die Meinung anderer Autoren dieser Seiten wiedergeben. |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/lug-und-trug-wer-wagt-es-den-asylsumpf-endlich-trockenzulegen-a2445132.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/lug-und-trug-wer-wagt-es-den-asylsumpf-endlich-trockenzulegen-a2445132.html |
'They want might over our food': | ‹Die wollen die Macht über unsere Lebensmittel›: |
Protests against Monsanto takeover by Bayer | Proteste gegen Monsanto-Übernahme durch Bayer |
Epoch Times; Updated: 25th May 2018 15:29 hrs | Epoch Times; Aktualisiert: 25. Mai 2018 15:29 Uhr |
Bayer's planned takeover of US seed producer Monsanto could soon be finalised, according to the chemical company. The annual general meeting in Bonn was accompanied by protests. "After almost two years of intensive work, we have received almost all the decisive approvals," said Bayer CEO Werner Baumann at the company's annual general meeting in Bonn on Friday. Bayer expects "to be able to close the transaction shortly". | Die geplante Übernahme des US-Saatgutherstellers Monsanto durch Bayer könnte nach Angaben des Chemiekonzerns schon bald abgeschlossen zu sein. Begleitet wurde die Hauptversammlung in Bonn von Protesten. «Nach fast zwei Jahren intensiver Arbeit haben wir fast alle entscheidenden Freigaben erhalten», sagte BayerVorstandschef Werner Baumann am Freitag auf der Hauptversammlung des Konzerns in Bonn. Bayer gehe davon aus, «die Transaktion in Kürze abschliessen zu können». |
The EU Commission had in principle given the green light to the roughly 56 billion euro takeover in March, but tied the merger to conditions – namely the divestment of entire business units to rival BASF, as announced by Bayer, in order to ensure competition. The takeover of the US group by the German chemical giant is expected to create the world's largest supplier of pesticides and seeds. | Die EU-Kommission hatte der rund 56 Milliarden Euro schweren Übernahme im März im Prinzip grünes Licht gegeben, knüpfte die Fusion aber an Bedingungen – nämlich die von Bayer angekündigte Abgabe ganzer Geschäftsteile an den Konkurrenten BASF, um den Wettbewerb zu gewährleisten. Durch die Übernahme des US-Konzerns durch den deutschen Chemieriesen soll der weltweit grösste Anbieter von Pestiziden und Saatgut entstehen. |
"The ambition is clear, they want the might over our food" | «Das Streben ist eindeutig, die wollen die Macht über unsere Lebensmittel» |
This is one of the reasons why the deal is controversial. Outside the AGM on Friday, 200 human beings protested against what they saw as too much market power, according to organisers. | Nicht zuletzt deshalb ist der Deal umstritten. Vor der Hauptversammlung protestierten am Freitag nach Angaben der Veranstalter 200 Menschen gegen die ihrer Ansicht nach zu grosse Marktmacht. |
"We must not allow mega-corporations to take control of our food system," said Christian Rollmann of the alliance 'Wir haben es satt'. Bayer is "not a charity, but a corporation that wants to generate billions in profits with our food". The 800 million human beings who suffer from hunger worldwide are not helped by the destruction of farming structures and regional seed markets," he criticised. | «Wir dürfen nicht zulassen, dass Megakonzerne die Kontrolle über unser Ernährungssystem übernehmen», erklärte Christian Rollmann vom Bündnis ‹Wir haben es satt›. Bayer sei «kein Wohltätigkeitsverein, sondern ein Konzern, der mit unserem Essen Milliardengewinne generieren will». Den 800 Millionen Menschen, die weltweit an Hunger litten, sei «durch die Zerstörung von bäuerlichen Strukturen und regionalen Saatgutmärkten nicht geholfen», kritisierte er. |
"Insect mortality, nitrates in groundwater, monoculture instead of diversity – all this makes it impressively clear: we need an agricultural turnaround," demanded Harald Ebner, genetic engineering expert of the Greens' parliamentary group in the Bundestag. He said the Bayer-Monsanto merger was having 'exactly the opposite effect'. | «Insektensterben, Nitrat im Grundwasser, Monokultur statt Vielfalt – all das macht eindrücklich klar: Wir brauchen eine Agrarwende», forderte der Gentechnik-Experte der Grünen-Bundestagsfraktion, Harald Ebner. Die Bayer-Monsanto-Fusion bewirke ‹genau das Gegenteil›. |
"The ambition is clear, they want might over our food, our seeds. And that in a package with agrochemicals, because they offer both. And that is fatal," said Bernward Geier of the Navdanya Foundation, a non-governmental organisation that campaigns for seed conservation and is a partner of Gepa. | «Das Streben ist eindeutig, die wollen die Macht über unsere Lebensmittel, unser Saatgut. Und das im Paket mit Agrarchemie, weil sie beides anbieten. Und das ist fatal», sagte Bernward Geier von der Navdanya-Stiftung, einer Nicht-Regierungsorganisation, die sich für den Erhalt von Saatgut einsetzt und Partner der Gepa ist. |
Bayer wants to 'help' farmers around the world | Bayer will Landwirten auf der ganzen Welt ‹helfen› |
Bayer, on the other hand, said it could 'contribute more together with Monsanto' to the 'enormous challenge' of producing food in sufficient quantity and quality for some ten billion human beings on Earth by 2050. | Bayer erklärte hingegen, zu der ‹enormen Herausforderung›, bis 2050 für rund zehn Milliarden Menschen auf der Erde Nahrungsmittel in ausreichender Menge und Qualität herzustellen, könne das Unternehmen ‹gemeinsam mit Monsanto mehr beitragen›. |
"In the future, we will be even better able to help farmers around the world produce healthy, safe and affordable food in a sustainable way," Baumann said. In the past, agriculture has always been able to feed more and more human beings with the help of new processes, new breeds or new technologies. This is also what is at stake now, "especially against the background that harvests are increasingly threatened by weather extremes and climate change". | «Künftig können wir den Landwirten auf der ganzen Welt noch besser dabei helfen, gesunde, sichere und erschwingliche Lebensmittel auf nachhaltige Weise herzustellen», sagte Baumann. Die Landwirtschaft habe es in der Vergangenheit immer wieder verstanden, mithilfe von neuen Verfahren, neuen Züchtungen oder neuen Technologien immer mehr Menschen zu ernähren. Darum gehe es auch jetzt, «insbesondere vor dem Hintergrund, dass Ernten zunehmend durch Wetterextreme und den Klimawandel bedroht werden». |
The takeover of Monsanto also increases the company's responsibility. "We will do everything we can to live up to this responsibility," Baumann emphasised. Bayer stands 'for the highest ethical, ecological and social standards'. (reuters/afp) | Durch die Übernahme von Monsanto wachse auch die Verantwortung des Unternehmens. «Wir werden alles tun, um dieser Verantwortung gerecht zu werden», betonte Baumann. Bayer stehe ‹für höchste ethische, öko-logische und soziale Standards›. (reuters/afp) |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/welt/die-wollen-die-macht-ueber-unsere-lebensmittel-proteste-gegen-monsanto-ue-bernahme-durch-bayer-a2446498.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/welt/die-wollen-die-macht-ueber-unsere-lebensmittel-proteste-gegen-monsanto-ue-bernahme-durch-bayer-a2446498.html |
Cancer from glyphosate? US trial against Monsanto begins | Krebs durch Glyphosat? US-Prozess gegen Monsanto beginnt |
Epoch Times; Updated: 19th June 2018 8:44 hrs | Epoch Times; Aktualisiert: 19. Juni 2018 8:44 Uhr |
Seed giant Monsanto, recently acquired by Bayer Group, is facing its first trial in a US court over allegedly concealing cancer risks from its weedkiller Roundup, which contains the controversial active ingredient glyphosate. | Der jüngst vom Bayer-Konzern übernommene Saatgutriese Monsanto muss sich erstmals vor einem US-Gericht wegen angeblich verschleierter Krebsrisiken seines Unkrautvernichters Roundup mit dem umstrittenen Wirkstoff Glyphosat verantworten. |
The first trial began in San Francisco on Monday – many more could follow. The first lawsuit is that of 46-year-old Dewayne Johnson, who was diagnosed with lymphoma in 2014. He blames Monsanto's 'Roundup' for his fatal condition and accuses the US company, now part of Bayer, of concealing the dangers of the product, which is widely used around the world. | Am Montag begann in San Francisco der erste Prozess – viele weitere könnten folgen. Zunächst geht es um die Klage des 46-jährigen Dewayne Johnson, bei dem 2014 Lymphdrüsenkrebs diagnostiziert wurde. Er macht Monsantos ‹Roundup› für sein tödliches Leiden verantwortlich und wirft dem nun zu Bayer gehörenden US-Unternehmen vor, die Gefahren des weltweit stark verbreiteten Produkts verschwiegen zu haben. |
At the first court hearing, procedural issues were on the agenda – before the trial can get off to a correct start, a jury must first be found. Although this is an isolated case, the trial is explosive for Bayer and Monsanto, as there are numerous other such lawsuits in the US. According to US media, the current case is being heard first because plaintiff Johnson is already dying and is therefore entitled to a faster start to the trial in California. While the outcome is not binding on the other cases, it could be an important indicator for them. | Bei der ersten Gerichtsanhörung standen Verfahrensfragen auf der Agenda – bevor der Prozess richtig losgehen kann, muss zunächst eine Jury gefunden werden. Obwohl es sich hier um einen Einzelfall handelt, birgt der Prozess für Bayer und Monsanto Brisanz, denn in den USA gibt es zahlreiche weitere solcher Klagen. Der jetzige Fall wird laut US-Medien zuerst verhandelt, weil Kläger Johnson bereits im Sterben liegt und deshalb in Kalifornien Anrecht auf einen schnelleren Prozessbeginn hat. Zwar ist der Ausgang für die anderen Fälle nicht bindend, doch er könnte ein wichtiger Indikator für sie sein. |
Monsanto has for years vigorously denied a link between Roundup, or rather its active ingredient glyphosate, and cancer. In a statement, the company refers to "more than 800 scientific studies, the US Environmental Protection Agency (EPA), the National Institutes of Health and regulators worldwide". They have all concluded that glyphosate is safe and does not cause cancer. They sympathise with anyone who suffers from cancer, but "the scientific evidence clearly shows that glyphosate was not the cause". | Monsanto streitet einen Zusammenhang zwischen Roundup, beziehungsweise dessen Wirkstoff Glyphosat, und Krebserkrankungen seit Jahren energisch ab. Das Unternehmen beruft sich in einem Statement auf «mehr als 800 wissenschaftliche Studien, die US-Umweltbehörde EPA, die Nationalen Gesundheitsinstitute und Aufseher weltweit». Sie alle seien zum Schluss gekommen, dass Glyphosat sicher sei und es keinen Krebs verursache. Man habe Mitgefühl mit jedem, der an Krebs leide, aber «der wissenschaftliche Befund zeigt klar, dass Glyphosat nicht die Ursache war». |
But the question of whether Monsanto's best-selling Roundup can cause cancer is highly controversial. In 2015, the International Agency for Research on Cancer of the World Health Organisation (WHO) classified the weedkiller as 'probably carcinogenic' to human beings. One thing is certain: Should the avalanche of lawsuits in the USA develop into a major financial risk for Monsanto, Bayer would also be severely affected. The Leverkusen-based company officially completed the $63 billion purchase of the St. Louis-based seed producer only a week and a half ago. | Doch die Frage, ob Monsantos Verkaufsschlager Roundup zu Krebs führen kann, ist hoch umstritten. So stufte die Internationale Krebsforschungsagentur der Weltgesundheitsorganisation (WHO) den Unkrautvernichter 2015 als ‹wahrscheinlich krebserregend› für Menschen ein. Fest steht: Sollte die Klagelawine in den USA sich zu einem grösseren finanziellen Risiko für Monsanto entwickeln, so wäre auch Bayer stark betroffen. Die Leverkusener hatten den rund 63 Milliarden Dollar teuren Kauf des Saatgutherstellers aus St. Louis erst vor rund eineinhalb Wochen offiziell abgeschlossen. |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/welt/krebs-durch-glyphosat-us-prozess-gegen-monsanto-beginnt-a2470648.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/welt/krebs-durch-glyphosat-us-prozess-gegen-monsanto-beginnt-a2470648.html |
The first CDU association to support the 'Joint Declaration 2018'! | Die erste CDU-Vereinigung unterstützt die ‹Gemeinsame Erklärung 2018›! |
Vera Lengsfeld; Published on 30th May 2018 | Vera Lengsfeld; Veröffentlicht am 30. Mai 2018 |
The Leipzig-Land district association of the Mittelstands- und Wirtschaftsvereinigung der CDU/CSU (MIT Leipzig-Land) supports the 'Joint Declaration 2018', which calls for 'the restoration of legality at Germany's borders' and an end to 'illegal mass immigration', as it has already been stated by the CDU's legal expert, former Federal Minister Professor Rupert Scholz, and other constitutional lawyers. Since the 23rd of May 2018, every citizen can sign the 'Joint Declaration 2018' as a petition for the German Bundestag within the next 30 days. From 50 000 signatures onwards, the Bundestag is obliged to deal with the matter. The petition was started by the civil rights activist and former CDU member of parliament Vera Lengsfeld, the Jewish publicist Henry M. Broder and other intellectuals. | Der Kreisverband Leipzig-Land der Mittelstands- und Wirtschaftsvereinigung der CDU/CSU (MIT Leipzig-Land) stellt sich hinter die ‹Gemeinsame Erklärung 2018›, die ‹die Wiederherstellung der Rechtmässigkeit an den deutschen Grenzen› sowie ein Ende der ‹illegalen Massenzuwanderung› fordert, wie sie bereits vom CDU-Rechtsexperten Bundesminister a. D. Professor Rupert Scholz und anderen Verfassungsrechtlern konstatiert worden ist. Seit dem 23. Mai 2018 kann jeder Staatsbürger die ‹Gemeinsame Erklärung 2018› als Petition für den Deutschen Bundestag innerhalb der nächsten 30 Tage mitzeichnen. Ab 50000 Unterschriften ist der Bundestag verpflichtet, sich mit dem Sachverhalt zu beschäftigen. Gestartet wurde die Petition von der Bürgerrechtlerin und früheren CDU-Bundestagsabgeordneten Vera Lengsfeld, dem jüdischen Publizisten Henry M. Broder und weiteren Intellektuellen. |
The MIT Leipzig-Land stands in solidarity with this petition and calls on Chancellor Angela Merkel (CDU) to make a fundamental course correction in immigration policy. | Die MIT Leipzig-Land solidarisiert sich mit dieser Petition und fordert von Kanzlerin Angela Merkel (CDU) eine grundsätzliche Kurskorrektur in der Zuwanderungspolitik. |
Hans-Jörg Köhler, district chairman of the MIT Leipzig-Land and owner of a craftsman's business in the roofing industry, literally: | Hans-Jörg Köhler, Kreisvorsitzender der MIT Leipzig-Land und Inhaber eines Handwerkerbetriebs der Dachdeckerbranche, wörtlich: |
"Angela Merkel is doing serious damage to Germany with her policy of immigration into our social systems. Urgently needed reforms and tax relief for the middle classes and the working population are being delayed. The German net tax and contribution payer will have to pay the bill for this ignorant approach that bypasses the will of the electorate. Worse still, the migration into the social systems corresponds to a net new debt of a three-digit billion amount, which future generations will have to pay. We, especially as CDU members and middle-class people, must defend ourselves against this policy out of responsibility for our home region!" | «Angela Merkel fügt mit ihrer Politik der Zuwanderung in unsere Sozialsysteme Deutschland einen schweren Schaden zu. Dringend notwendige Reformen und Steuererleichterungen für den Mittelstand und die arbeitende Bevölkerung werden verzögert. Die Zeche für dieses ignorante Vorgehen am Willen der Wähler vorbei wird der deutsche Nettosteuer- und Beitragszahler bezahlen müssen. Schlimmer noch: Die Migration in die Sozialsysteme entspricht einer Nettoneuverschuldung eines dreistelligen Milliardenbetrages, welche zukünftige Generationen zahlen müssen. Gegen diese Politik müssen wir uns gerade als CDU-Mitglieder und Mittelständer aus Verantwortung vor unserer Heimatregion wehren!» |
The press spokesman of the MIT Leipzig-Land Stefan Friedrich adds: | Der Pressesprecher der MIT Leipzig-Land Stefan Friedrich ergänzt: |
"The opening of the borders and unlawful mass immigration was a mistake of the century, as the chairman of the CDU/CSU parliamentary group for small and medium-sized businesses in the Bundestag, Christian von Stetten, stated early on in autumn 2015. Angela Merkel must no longer be allowed to govern past the will of the people. Therefore, please support this petition for a course correction in migration policy." | «Die Grenzöffnung und rechtswidrige Massenzuwanderung war ein Jahrhundertfehler, wie der Vorsitzende des Parlamentskreises Mittelstand der CDU/CSU im Bundestag, Christian von Stetten, schon früh im Herbst 2015 feststellte. Angela Merkel darf nicht länger am Willen des Volkes vorbei regieren. Unterstützen Sie daher bitte diese Petition für eine Kurskorrektur in der Migrationspolitik.» |
Source: https://vera-lengsfeld.de/2018/05/30/die-erste-cdu-vereinigung-unterstuetzt-die-gemeinsame-erklaerung-2018/ | Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2018/05/30/die-erste-cdu-vereinigung-unterstuetzt-die-gemeinsame-erklaerung-2018/ |
Source
FIGU-Zeitzeichen 98 PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU – Sign of the Times
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |