FIGU Special Edition Sign of the Times 127
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 10th Year, No. 127, 2nd October 2023
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Sunday, 24th November 2024
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 127
English Translation
|
Original German
|
FIGU Special Edition Sign of the Times 127 News • Insights • Knowledge
|
FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 127 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
Permission to Use Long-range Weapons Against Russia = NATO's Entry into the War Against Russia
|
Erlaubnis des Einsatzes von Langstreckenwaffen gegen Russland = Kriegseintritt der NATO gegen Russland
|
By Uwe Froschauer, 13 September 2024 | Von Uwe Froschauer, September 13, 2024 |
So far, the NATO countries have always claimed that NATO and its members were not parties to the war – which has been in doubt to date. By allowing the use of long-range weapons against Russia, they definitely will be. With the approval of these weapons, World War III can hardly be prevented. Thank you to all German and global warmongers. You are endangering my daughter's life to the highest degree. Not one of you is also only worth the dirt under her fingernails. War is a crime. Everyone who promotes it is a criminal. You could have prevented the scenario of a Third World War already a few weeks after the Russian invasion in Istanbul, but "the West was not yet ready for it". The reason for this is very simple: might and money. It is about Eurasia and especially its Asian mineral resources, about maintaining the hegemony of the USA and its dollar monopoly as the world's reserve currency, because otherwise the USA would lose its might to oppress, dominate and exploit the peoples. | Bisher wurde von den NATO-Ländern immer behauptet, die NATO bzw. deren Mitglieder seien keine Kriegsparteien – was bis dato zu bezweifeln war. Durch die Erlaubnis des Einsatzes von Langstreckenwaffen gegen Russland werden sie es definitiv. Der Dritte Weltkrieg ist bei Genehmigung dieser Waffen kaum mehr zu verhindern. Schon mal Danke hierfür an alle deutschen und globalen Kriegstreiber. Ihr gefährdet das Leben meiner Tochter in höchstem Masse. Keiner von euch ist auch nur den Dreck unter ihren Fingernägeln wert. Krieg ist ein Verbrechen. Jeder der ihn vorantreibt ist ein Verbrecher. Ihr hättet das Szenario eines Dritten Weltkriegs bereits ein paar Wochen nach der russischen Invasion in Istanbul verhindern können, aber «der Westen war noch nicht bereit dafür». Der Grund hierfür ist sehr einfach: Macht und Geld. Es geht um Eurasien und insbesondere dessen asiatische Bodenschätze, um Aufrechterhaltung der Hegemonie der USA und deren Dollar-Monopol als Weltleitwährung, da die USA andernfalls ihre Macht zur Unterdrückung, Beherrschung und Ausbeutung der Völker verlieren würden. |
Anyone who does nothing against the warmongering activities of these devils is a hanger-on, a fool or a coward. Do you value your life and that of your children so little? How can you stand idly by and watch this development? Do something at last! | Jeder, der nichts gegen die kriegstreiberischen Aktivitäten dieser Teufel tut, ist ein Mitläufer, Dummkopf oder Feigling. Sind euch euer Leben und das eurer Kinder so wenig wert? Wie könnt ihr dieser Entwicklung tatenlos zusehen? Tut endlich was! |
Background to This Fatal Development
|
Hintergrund dieser fatalen Entwicklung
|
Britain appears to have given the green light for Ukrainian army missile strikes deep into Russia, The Guardian reported. According to this report, the British government has decided to allow Kiev to use Storm Shadow cruise missiles to attack Russia. The US is also willing to relax its restrictions on the use of long-range weapons, the British newspaper reported in a report on the occasion of the joint visit of US Secretary of State Anthony Blinken and British Foreign Secretary David Lammy to Kiev. What else could be expected from a meeting of the world's biggest warmongers? Both countries are known for their imperialist machinations, Britain in the past and the US in the present. | Grossbritannien scheint grünes Licht für Raketenangriffe der ukrainischen Armee auf Ziele tief in Russland gegeben zu haben, berichtete ‹The Guardian›. Diesem Bericht zufolge hat die britische Regierung beschlossen, Kiew den Einsatz von Storm-Shadow-Marschflugkörpern für Angriffe auf Russland zu gestatten. Auch die USA seien bereit, ihre Beschränkungen für den Einsatz von Langstreckenwaffen zu lockern. Das berichtete die britische Zeitung in einem Bericht anlässlich des gemeinsamen Besuchs von US-Aussenminister Anthony Blinken und des britischen Aussenministers David Lammy in Kiew. Was soll bei einem Treffen von den grössten globalen Kriegstreibern auch anderes herauskommen? Beide Länder sind für ihre imperialistischen Machenschaften bekannt, Grossbritannien in der Vergangenheit und die USA in der Gegenwart. |
However, the use of the missiles is likely to be restricted "to avoid reckless or unnecessary attacks," it says. No, in my opinion this is only the first step to make it look less radical for the population – without whose acceptance it cannot work. | Der Einsatz der Raketen soll aber wahrscheinlich eingeschränkt werden, «um rücksichtslose oder unnötige Angriffe zu vermeiden» heisst es. Nein, das ist meines Erachtens nur der erste Schritt, um es für die Bevölkerung – ohne deren Akzeptanz es nicht geht – nicht zu radikal aussehen zu lassen. |
This decision is related to the deployment of Storm Shadow missiles, which has already been approved by London, according to The Guardian, citing anonymous government sources on Wednesday 11 September 2024. What a momentous day in history! On 11 September 2001, the Islamist terrorist organisation Al-Qaeda allegedly carried out the most consequential act of terror in recent history, prompting George W. Bush to proclaim the fight against terrorism, coupled with far-reaching restrictions on the freedom of the population, which have hardly been lifted to date. | Diese Entscheidung stehe im Zusammenhang mit dem Einsatz von Storm-Shadow-Raketen, der von London bereits genehmigt worden sei, so ‹The Guardian› unter Berufung auf anonyme Regierungsquellen am Mittwoch, den 11. September 2024. Was für ein geschichtsträchtiger Kalendertag! Am 11. September 2001 übte angeblich die islamistische Terrororganisation Al-Qaida den bisher folgenreichsten Terrorakt in der jüngeren Geschichte aus, worauf George W. Bush den Kampf gegen den Terrorismus proklamierte, verbunden mit weitreichenden Freiheitsbeschränkungen für die Bevölkerung, die bisher kaum aufgehoben wurden. |
According to The Guardian, Blinken hinted that the White House wants to lift the restrictions. The minister is reported to have told reporters that the use of such weapons against targets in Russia had indeed been discussed and that he would inform US President Joe Biden about the conversations in Kiev. | Blinken deutete laut ‹The Guardian› an, das Weisse Haus wolle die Restriktionen aufheben. Der Minister soll gegenüber Reportern erklärt haben, dass der Einsatz solcher Waffen gegen Ziele in Russland tatsächlich diskutiert worden sei und er US-Präsident Joe Biden über die Gespräche in Kiew informieren wolle. |
Perhaps this decision is also intended to ensure that if Donald Trump is elected president, he will no longer be able to prevent the war. | Vielleicht soll diese Entscheidung auch deswegen getroffen werden, damit im Falle der Wahl von Donald Trump zum Präsidenten dieser den Krieg nicht mehr verhindern kann. |
The original conditions for restricting the use of Western weapons to avoid direct NATO involvement in the Russia-Ukraine conflict – neither of which are NATO countries – were gradually relaxed, also at the request of Kiev. With this decision on the use of long-range weapons against Russia, NATO and the USA – the other member countries are merely vassals – are in my view definitely involved in the war. It won't be long before the situation escalates into World War III. | Die ursprünglichen Auflagen zur Beschränkung des Einsatzes westlicher Waffen zur Vermeidung einer direkten Beteiligung der NATO an dem Russland-Ukraine-Konflikt – beides keine NATO-Länder – wurden Schritt für Schritt gelockert, auch auf das Verlangen von Kiew hin. Mit dieser Entscheidung über den Einsatz von Langstreckenwaffen gegen Russland sind die NATO bzw. die USA – die anderen Mitgliedsländer sind lediglich Vasallen – in meinen Augen definitiv Kriegsbeteiligte. Die Ausweitung auf einen Dritten Weltkrieg wird dann nicht lange auf sich warten lassen. |
More on this at https://rtnewsde.pro/international/218935-bericht-grossbritannien-erlaubt-kiew-raketenangriffe/ | Mehr hierzu unter https://rtnewsde.pro/international/218935-bericht-grossbritannien-erlaubt-kiew-raketenangriffe/ |
On the 13th of September 2024, the German Press Agency reported on the latest events in the United Nations Security Council: | Die Deutsche Presse-Agentur schrieb am 13. September 2024 über die jüngsten Geschehnisse im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen: |
New York – Citing its nuclear weapons, Russia is warning the United States and NATO against a possible Ukrainian use of Western long-range precision weapons against targets deep within Russian territory. "This is not a game. The fact is that NATO will be directly involved in hostilities against a nuclear power. I think you should not forget that and think about the consequences," said Russian UN Ambassador Vasily Nebenzya at the United Nations Security Council. | New York – Unter Verweis auf seine Atomwaffen warnt Russland die Vereinigten Staaten und die NATO vor einem möglichen ukrainischen Einsatz weitreichender westlicher Präzisionswaffen gegen Ziele tief in russischem Territorium. «Das hier ist kein Spiel. Tatsache ist, dass die NATO direkt an Feindseligkeiten gegen eine Atommacht beteiligt sein wird. Ich denke, Sie sollten das nicht vergessen und über die Konsequenzen nachdenken», sagte der russische UN-Botschafter Wassili Nebensja im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen. |
"NATO military will programme missile systems. We are not talking here about allowing Kiev long-range attacks on Russia, but rather about making a decision for direct attacks from the west," the diplomat said. NATO would become a direct party to the war. Russia's President Vladimir Putin had previously made a similar statement, but did not refer to the arsenal of nuclear weapons. "I never said, and we would never say, that we do not take Mr Putin's threats seriously," said John Kirby, communications director of the National Security Council at the White House. The fact that Putin was threatening nuclear weapons was taken seriously. Putin had proven that he was capable of escalation and aggression. (Apparently John Kirby confused Putin with the USA here, author's note). | «Das NATO-Militär wird Raketensysteme programmieren. Wir sprechen hier nicht davon, Kiew Langstrekkenangriffe auf Russland zu erlauben, sondern vielmehr davon, eine Entscheidung für direkte Angriffe aus dem Westen zu treffen», so der Diplomat. Die NATO würde direkte Kriegspartei. Ähnlich hatte sich zuvor Russlands Präsident Wladimir Putin geäussert, dabei aber nicht auf das Arsenal an Atomwaffen verwiesen. «Ich habe nie gesagt, und wir würden auch nie sagen, dass wir die Drohungen von Herrn Putin nicht ernst nehmen», sagte der Kommunikationsdirektor des Nationalen Sicherheitsrats im Weissen Haus, John Kirby. Dass Putin mit Atomwaffen drohe, nehme man ernst. Putin habe bewiesen, dass er zu Eskalation und Aggression fähig sei. (Anscheinend hat John Kirby hier Putin mit den USA verwechselt, Anmerkung des Verfassers). |
"So we take these statements seriously, but this is not something we have not heard before. So we take note of them." | «Wir nehmen diese Äusserungen also ernst, aber das ist nichts, was wir nicht schon einmal gehört hätten. Wir nehmen sie also zur Kenntnis.» |
(Author's note: In my opinion, the fact that the USA is 'taking note' of Russia's nuclear threats means that the USA is approvingly accepting a nuclear war. It will hit Europe first, won't it, but it won't be too bad, and not 'God's own country' as many Americans call their country. Rather, it will be 'Devil's own country', ever since the English in particular invaded America and massacred everything in their usual manner that stood in the way of their imperialist drive. The USA is playing with all our lives. Former Greek finance minister Yanis Varoufakis even goes so far as to claim that the US "[…] will even attack itself with nuclear weapons if necessary to maintain the dollar monopoly." (Source below) | (Anmerkung des Verfassers: Dass die USA die atomaren Drohungen Russlands ‹zur Kenntnis nehmen› heisst in meinen Augen, dass die USA einen Atomkrieg billigend in Kauf nehmen. Es trifft ja zuerst Europa, nicht wahr, halb so schlimm, und nicht ‹God’s own Country› wie viele US-Amerikaner ihr Land bezeichnen. Wohl eher ‹Devil’s own Country›, seitdem insbesondere die Engländer in Amerika eingefallen sind, und in gewohnter Manier alles niedergemetzelt haben, was sich ihrem imperialistischen Drang in den Weg stellte. Die USA spielen mit unser aller Leben. Der ehemalige griechische Finanzminister Yanis Varoufakis geht sogar so weit zu behaupten, dass die USA «… sogar sich selbst mit Atomwaffen angreifen (werden), wenn es nötig ist, um das Dollarmonopol aufrechtzuerhalten.» Quelle weiter unten.) |
"Western-backed Ukraine has long been calling on the US and UK to allow the use of long-range missiles in Russian hinterland. Its stated goal is to disrupt Russian logistics and attack air force military airbases far behind the Russian-Ukrainian border. | «Die vom Westen unterstützte Ukraine fordert seit längerem von den USA und Grossbritannien, den Einsatz weitreichender Raketen im russischen Hinterland zu erlauben. Ihr erklärtes Ziel ist es, die russische Logistik zu stören und Militärflugplätze der Luftwaffe weit hinter der russisch-ukrainischen Grenze anzugreifen. |
According to official statements, the US is limiting the use of its weapons against Russia to repelling the Russian offensive against the eastern Ukrainian city of Kharkiv. So far, the British government has not commented specifically on the question of what it allows Ukraine to do with the weapons it has provided. US media speculate that US President Joe Biden could be on the verge of clearing the way for Ukraine to launch corresponding attacks. He will meet British Prime Minister Keir Starmer at the White House on Friday." | Die USA beschränken den Einsatz ihrer Waffen gegen Russland nach offizieller Darstellung auf die Abwehr der russischen Offensive gegen die ostukrainische Stadt Charkiw. Die britische Regierung äussert sich bislang nicht konkret zur Frage, was sie der Ukraine mit den von ihr zur Verfügung gestellten Waffen genau erlaubt. US-Medien spekulieren darüber, dass US-Präsident Joe Biden kurz davor stehen könnte, den Weg für die Ukraine für entsprechende Angriffe freizumachen. Er wird den britischen Premier Keir Starmer am Freitag im Weissen Haus treffen.» |
© Deutsche Presse-Agentur | © Deutsche Presse-Agentur |
Thank you also, Mr Scholz, for waving through the deployment of US long-range and cruise missiles in Germany and seeing them as a contribution to peace. You have thus made Germany a target, you 'pacifist'. You are truly a 'fallen angel'. I hope you will not be afflicted by selective amnesia again should Germany lie in ruins. You should be ashamed of yourself and sink into the ground instead of running again for the office of Chancellor, also if befuddled fellow campaigners like Karl Lauterbach consider you the best Chancellor of all times. You know, his judgement is not worth too much! The Social Democrats – whom I have voted for most of the time – have become a disgrace for Germany. There is nothing 'social democratic' about them anymore! | Danke auch, Herr Scholz, dass Sie die Stationierung von Langstreckenraketen und Marschflugkörpern der USA in Deutschland durchgewunken haben, und sie als Beitrag für den Frieden sehen. Sie haben damit Deutschland zur Zielscheide gemacht, Sie ‹Pazifist›. Sie sind wahrlich ein ‹gefallener Engel›. Ich hoffe, Sie werden nicht wieder von selektiver Amnesie heimgesucht, sollte Deutschland in Trümmern liegen. Sie sollten sich schämen und im Erdboden versinken anstatt erneut für das Amt des Bundeskanzlers zu kandidieren, auch wenn benebelte Mitstreiter wie Karl Lauterbach Sie für den besten Bundeskanzler aller Zeiten halten. Sie wissen ja, sein Urteil ist nicht allzu viel wert! Die Sozialdemokraten – die ich meist gewählt habe – sind zu einer Schande für Deutschland geworden. Nichts ‹Sozialdemokratisches› mehr an ihnen zu finden! |
"In the event of my death, I confess that I despise the German nation because of its exuberant low intelligence and that I am ashamed to belong to it." | «Ich lege hier für den Fall meines Todes das Bekenntnis ab, dass ich die deutsche Nation wegen ihrer überschwänglichen Dummheit verachte und mich schäme, ihr anzugehören.» |
Arthur Schopenhauer | Arthur Schopenhauer |
If the politicians of Schopenhauer's time were of a similar calibre to today's German government and the CDU, and if the population allowed itself to be made as stupid as it is today, I can well understand Mr Schopenhauer. | Sollten die Politiker zu Schopenhauers Zeiten ähnliches Format wie die heutige Bundesregierung und die Union aufgewiesen haben, und hat sich die Bevölkerung ebenso verdummen lassen wie heute, kann ich Herrn Schopenhauer gut verstehen. |
Moscow's Reaction to Possible Western Aggression
|
Die Reaktion Moskaus auf die mögliche westliche Aggression
|
Russian Senator Alexei Pushkov criticised Washington and London for influencing public opinion through the media in order to gain support for the delivery of long-range missiles to Ukraine. Pushkov said: | Der russische Senator Alexei Puschkow kritisierte, Washington und London würden die öffentliche Meinung über die Medien beeinflussen, um Unterstützung für die Lieferung von Langstreckenraketen an die Ukraine zu erhalten. Wörtlich sagte Puschkow: |
"The decision to attack Russian territory is clearly being prepared. There is too much speculation and innuendo to be taken lightly. Even if the decision has not yet been made, it seems to be only a matter of days. The publication of the Guardian is no coincidence. They are preparing the public for it." | blockquote italic «Die Entscheidung, russisches Territorium anzugreifen, wird eindeutig vorbereitet. Es gibt zu viele Spekulationen und Andeutungen, um sie auf die leichte Schulter zu nehmen. Auch wenn die Entscheidung noch nicht gefallen ist, scheint sie nur noch eine Frage von Tagen zu sein. Die Veröffentlichung des Guardian ist kein Zufall. Sie bereiten die Öffentlichkeit darauf vor.» |
Information warfare is the primary means of achieving strategic goals today. In the current geopolitical tensions, information warfare has become the central element, going far beyond traditional military confrontations. Mainstream media – mostly government propaganda organs – feed the population with fragmentary information, disinformation and fake news with the aim of influencing public opinion in the direction of government narratives – such as 'warlikeness' – of distorting the human beings' frame of reference, and of discrediting and destabilising the 'opponent' – in this case Russia. Unfortunately, most human beings fall for it because it is easier for them to let others think for them – 'guided thinking', in other words. Many people also no longer know their way around; they have lost their bearings due to the raging information war. A quote from Hannah Arendt is fitting here: | Informationskrieg ist heutzutage das primäre Mittel zur Erreichung strategischer Ziele. Bei den gegenwärtigen geopolitischen Spannungen hat sich der Informationskrieg als das zentrale Element entwickelt, das weit über traditionelle militärische Auseinandersetzungen hinausgeht. Mainstreammedien – meist Propagandaorgane der Regierungen – füttern die Bevölkerung gezielt mit fragmentarischen Informationen, Desinformationen und Fake News mit dem Ziel die öffentliche Meinung in Richtung der Regierungsnarrative – wie zum Beispiel ‹Kriegstüchtigkeit› – zu beeinflussen, den Bewertungsrahmen der Menschen zu verdrehen, und den ‹Gegner› – in diesem Fall Russland – zu diskreditieren und zu destabilisieren. Die meisten Menschen fallen leider darauf rein, weil es für sie einfacher ist, andere für sich denken zu lassen – ‹Betreutes Denken› eben. Viele Menschen kennen sich auch nicht mehr aus, sie haben die Orientierung aufgrund des wütenden Informationskriegs verloren. Passend hierzu ein Zitat von Hannah Arendt: |
"For the result is by no means that the lie is accepted only as true and the truth is defamed as a lie, but that the human sense of orientation in the realm of the real, which cannot function without distinguishing between truth and untruth, is destroyed." | «Denn das Resultat ist keineswegs, dass die Lüge nur als wahr akzeptiert und die Wahrheit als Lüge diffamiert wird, sondern dass der menschliche Orientierungssinn im Bereich des Wirklichen, der ohne die Unterscheidung von Wahrheit und Unwahrheit nicht funktionieren kann, vernichtet wird.» |
Anatoly Antonov, the Russian ambassador to the United States, has sharply criticised the US, accusing it of testing "the limits of our tolerance for hostile acts" and paving "the way for a third world war". | Der russische Botschafter in den USA Anatoli Antonow hat die USA scharf kritisiert und ihnen vorgeworfen, «die Grenzen unserer Toleranz gegenüber feindseligen Handlungen» zu testen und «den Weg für einen dritten Weltkrieg» zu ebnen. |
On 11 September, Kremlin spokesman Dmitry Peskov announced that the Russian military would take 'appropriate countermeasures', while Foreign Minister Sergei Lavrov described the use of such missiles as 'playing with fire'. Lavrov said: | Kremlsprecher Dmitri Peskow kündigte am 11. September an, das russische Militär werde ‹angemessene Gegenmassnahmen› ergreifen, während Aussenminister Sergei Lawrow den Einsatz solcher Raketen als ein ‹Spiel mit dem Feuer› bezeichnete. Lawrow sagte wörtlich: |
"It is the West that is arming Ukraine with offensive weapons that are used in terrorist attacks. By handing over the weapons, the West is immediately giving the Ukrainian regime a free pass to use them. They say that as soon as the weapons have crossed the Ukrainian border and been taken over by representatives of the Ukrainian armed forces, they are no longer our weapons but Ukrainian ones, and Ukraine can do whatever it wants with them. Now, while conversations are being held, Blinken and Lammy have gone to Kiev. This is clearly orchestrated. We have no doubt that the decision to lift the restrictions on the use of long-range weapons to attack the territory of the Russian Federation was taken a long time ago. Now they are just trying to make it look nicer, more decent and more elegant in the public space. Nuclear terrorism has become Ukraine's calling card. You have probably heard the reports of attacks and attempted attacks on the Leningrad, Kalinin, Kursk and Zaporizhzhia nuclear power plants. The Zaporizhzhia nuclear power plant was literally on the brink of disaster when the Ukrainian Armed Forces took it under fire on 11 August. The fire severely damaged one of the plant's two cooling towers. This is a serious situation. Somehow, I would say, the West has taken the matter lightly. Although the actions of their puppets could ultimately lead to a disaster like Chernobyl, which would primarily affect Europe. | «Es ist der Westen, der die Ukraine mit Angriffswaffen ausrüstet, die bei Terrorschlägen eingesetzt werden. Mit der Übergabe der Waffen gibt der Westen dem ukrainischen Regime sofort den Freifahrtschein, sie einzusetzen. Sie sagen, sobald die Waffen die ukrainische Grenze überquert haben und Vertreter der ukrainischen Streitkräfte sie übernehmen, dann sind es nicht mehr unsere Waffen, sondern ukrainische, und die Ukraine kann mit diesen Waffen machen, was sie will. Jetzt, während Gespräche geführt werden, sind Blinken und Lammy nach Kiew gefahren. Das ist eine klare Inszenierung. Wir haben keinen Zweifel daran, dass die Entscheidung, die Beschränkungen für den Einsatz von Langstreckenwaffen zum Angriff auf das Territorium der Russischen Föderation aufzuheben, schon vor langer Zeit getroffen wurde. Jetzt versucht man es im öffentlichen Raum nur hübscher, anständiger und eleganter aussehen zu lassen. Der Nuklearterrorismus ist zur Visitenkarte der Ukraine geworden. Sie haben wahrscheinlich die Berichte über Anschläge und versuchte Angriffe auf die Atomkraftwerke Leningrad, Kalinin, Kursk und Saporoschje gehört. Das Atomkraftwerk Saporoschje stand buchstäblich am Rand einer Katastrophe, als die ukrainischen Streitkräfte es am 11. August unter Beschuss nahmen. Das Feuer beschädigte einen der zwei Kühltürme des Kraftwerks schwer. Dies ist eine ernste Situation. Irgendwie hat der Westen die Sache auf die leichte Schulter genommen, würde ich sagen. Obwohl die Handlungen von ihren Marionetten letztlich zu einer Katastrophe wie Tschernobyl führen könnten, die in erster Linie Europa betreffen würde.» Dito. |
It would be nice if our foreign minister also had a fraction of the foresight, political acumen and intelligence of Sergei Lavrov, | Es wäre schön, wenn unsere Aussenministerin auch nur einen Bruchteil des Weitblicks, des politischen Verstandes und der Intelligenz von Sergei Lawrow hätte, |
Interview by 'Zarubinreporter' with Vladimir Vladimirovich Putin
|
Interview von ‹Zarubinreporter› mit Wladimir Wladimirowitsch Putin
|
In response to the question | Auf die Frage |
"In recent days, we have seen and heard at the highest levels in the UK and US that the Kiev regime will be able to penetrate deep into Russian territory with Western long-range weapons. And it seems that this decision is either imminent or has already been made. And these things are, of course, extraordinary. I wanted to ask you to comment on what is going on here." | «In den letzten Tagen haben wir auf höchster Ebene in Grossbritannien und in den USA gesehen und gehört, dass das Kiewer Regime in der Lage sein wird, mit westlichen Langstreckenwaffen tief in russisches Territorium einzudringen. Und so wie es aussieht, steht diese Entscheidung entweder kurz bevor oder ist bereits getroffen worden. Und diese Dinge sind natürlich aussergewöhnlich. Ich wollte Sie bitten, sich dazu zu äussern, was hier vor sich geht.» |
In response to the reporter, Putin replied: | des Reporters antwortete Putin: |
"They are trying to substitute terms, because it is not a question of allowing or not allowing the Kiev regime to attack Russian territory. It is doing so, with the help of drones and other means. But when it comes to the use of Western long-range precision weapons, the situation is quite different. I have already said it, and any expert will confirm it: in our country, as well as in the West, the Ukrainian army is not able to strike with modern precision weapons of Western manufacture. It cannot do it. It can only do so with the help of satellite reconnaissance, which Ukraine does not have. Data is only available from EU or US satellites – in other words, from NATO satellites. This is a new development. The second point, and a very important one, is that flight assignments in these missile systems can only be carried out by NATO military personnel. Ukrainian military personnel cannot do this. So it is not a question of whether or not the Ukrainian regime is allowed to attack Russia with these weapons. It is a question of whether or not NATO countries will be directly involved in a military conflict. If this decision is made, it would mean nothing less than the direct involvement of NATO countries, the United States and European countries in the war in Ukraine. It is their direct involvement. And that, of course, changes the essence, the nature of the conflict. It would mean that the NATO countries, the United States and the European countries are at war with Russia. And if that is the case, then, in view of the changed nature of this conflict, we will make the corresponding decisions based on the threats we will face." | «Es wird versucht, Begriffe zu ersetzen, denn es geht nicht darum, dem Kiewer Regime zu erlauben oder zu verbieten, russisches Gebiet anzugreifen. Es tut es, mit Hilfe von Drohnen und anderen Mitteln. Aber wenn es um den Einsatz westlicher Präzisionswaffen mit grosser Reichweite geht, sieht die Sache ganz anders aus. Ich habe es bereits gesagt, und jeder Experte wird es bestätigen: Sowohl in unserem Land als auch im Westen ist die ukrainische Armee nicht in der Lage mit modernen Präzisionswaffen westlicher Herstellung zuzuschlagen. Sie kann es nicht tun. Sie kann dies nur mit Hilfe von Satellitenaufklärung tun, über die die Ukraine nicht verfügt. Es gibt nur Daten von EU-Satelliten oder von Satelliten der Vereinigten Staaten in der Regel von NATO-Satelliten. Das ist etwas Neues. Die zweite Sache, und sehr wichtig, vielleicht sogar die wichtigste, ist, dass die Flugzuweisungen in diesen Raketensystemen tatsächlich nur von NATO-Militärpersonal vorgenommen werden können. Ukrainisches Militärpersonal kann das nicht tun. Es geht also nicht um die Frage, ob das ukrainische Regime Russland mit diesen Waffen angreifen darf oder nicht. Es geht um die Entscheidung, ob NATO-Länder direkt in einen militärischen Konflikt verwickelt werden oder nicht. Wenn diese Entscheidung getroffen wird, würde das nichts anderes bedeuten als die direkte Beteiligung der NATO-Länder, der Vereinigten Staaten und der europäischen Länder am Krieg in der Ukraine. Es ist ihre direkte Beteiligung. Und das verändert natürlich das Wesen, die Natur des Konflikts. Es würde bedeuten, dass sich die NATO-Länder, die Vereinigten Staaten und die europäischen Länder im Krieg mit Russland befinden. Und wenn das der Fall ist, dann werden wir in Anbetracht des veränderten Wesens dieses Konflikts die entsprechenden Entscheidungen auf der Grundlage der Bedrohungen treffen, die sich uns stellen werden.» |
Thank you, Mr Kiesewetter, Mr Merz, Ms Baerbock, Ms Strack-Zimmermann, Mr Hofreiter, Mr Pistorius and the rest, for helping to bring this about. You will go down in history as a disgrace to the German and European people and a tormentor of the world's population. In my view, warmongers are criminals of the worst kind! We are on the brink of World War III not least thanks to you. Being ashamed is no longer enough! | Danke Herr Kiesewetter, Herr Merz, Frau Baerbock, Frau Strack-Zimmermann, Herr Hofreiter, Herr Pistorius und Konsorten, dass Sie mitgeholfen haben, es so weit kommen zu lassen. Sie werden ihren Platz in der Geschichtsschreibung finden als Schande für das deutsche und europäische Volk und Peiniger der Weltbevölkerung. Kriegstreiber sind in meinen Augen Verbrecher der übelsten Art! Wir stehen nicht zuletzt Dank Ihnen an der Schwelle zum Dritten Weltkrieg. Sich zu schämen reicht nicht mehr! |
Further Voices:
|
Weitere Stimmen:
|
The US-American economist Richard Wolff interviewed the Greek economist, former finance minister and politician Yanis Varoufakis, among other things about possible reasons for a Third World War. | Der US-amerikanische Wirtschaftswissenschaftler Richard Wolff führte mit dem griechischen Wirtschaftswissenschaftler, Ex-Finanzminister und Politiker Yanis Varoufakis ein Interview, unter anderem über mögliche Gründe für einen Dritten Weltkrieg. |
https://www.youtube.com/watch?v=QMFhvHxi2NQ#t=913 | https://www.youtube.com/watch?v=QMFhvHxi2NQ#t=913 |
Richard Wolff: | Richard Wolff: |
"Do you think that the global economy is falling apart – the system that the US and its European allies have dominated – and developing into a system of two blocs? With the G7, more or less, on one side, and the BRICS on the other." | «Sind sie der Ansicht, dass die globale Wirtschaft dabei ist auseinanderzufallen – das System, das die USA mit seinen europäischen Verbündeten dominiert hat – und sich zu einem System von zwei Blöcken entwickelt? Und zwar mit den G7, mehr oder weniger, auf der einen Seite, und den BRICS auf der anderen Seite.» |
Yanis Varoufakis: | Yanis Varoufakis: |
"I think we progressives, we on the left, overestimate the importance of the BRICS, while Washington, the establishment, underestimates the BRICS. In my opinion, what I call 'cloud capital' (in the book 'Technofeudalism') – that is, internet-based technologies, digital technologies, AI, etc. – is of great importance to Chinese companies, both state-owned and private. How this 'cloud capital' has merged with Chinese financial capital and created a 'cloud financial system' in China. This is precisely a clear and immediate threat to the dominance of the dollar-based payment system. And the reason for that is, in the US there is no technological problem to merge the cloud capital with the financial system, but there is a political problem: Wall Street will never be willing to share its ability to print money with its Big Tech brothers from Silicon Valley. And that's why the Chinese pose a clear and imminent danger to US hegemony." | «Ich denke, wir Progressive, wir Linken, überschätzen die Bedeutung der BRICS, während Washington, das Establishment, die BRICS unterschätzen. Meiner Meinung nach von grosser Bedeutung ist das, was ich ‹Cloud Kapital› nenne (im Buch ‹Technofeudalismus›) – also die internetbasierten Technologien, digitale Technologien, KI usw. – von chinesischen Unternehmen, sowohl staatliche als auch private. Wie dieses ‹Cloud Kapital› mit dem chinesischen Finanzkapital verschmolzen ist und ein ‹Cloud Finanzsystem› in China geschaffen hat. Genau das ist nämlich eine klare und unmittelbare Gefahr für die Vorherrschaft des Dollarbasierten Bezahlsystems. Und der Grund dafür ist, in den USA gibt es kein technologisches Problem, das Cloud Kapital mit dem Finanzsystem zu verschmelzen, aber es gibt ein politisches Problem: Die Wall Street wird niemals bereit sein, seine Fähigkeit Geld zu drucken, mit den Big Tech Brüdern aus Silicon Valley zu teilen. Und deswegen stellen die Chinesen eine klare und unmittelbare Gefahr für die Hegemonie der USA dar.» |
Richard Wolff: | Richard Wolff: |
"Okay. Are we heading for war?" | «Okay. Kommt ein Krieg auf uns zu?» |
Yanis Varoufakis: | Yanis Varoufakis: |
"Yes, we are in Europe, the European Union is no longer a peace project. It is a European war union. But let me come back to the conclusion of my previous answer: Why is China's development ultimately a threat to US hegemony? Which can even lead to a nuclear war. The reason for this is the emergence of what I call the 'cloud financial system' in China. Because there is only one reason why the US continues to be a hegemonic power: its monopoly on the international payment system, the dollar system. If you lose that, you also lose the ability to exert might over the whole world. And they will start a nuclear war to prevent the loss of that monopoly. The US will even attack itself with nuclear weapons if necessary to maintain the dollar monopoly." | «Ja, wir sind in Europa, die Europäische Union ist kein Friedensprojekt mehr. Es ist eine europäische Kriegsunion. Aber lassen Sie mich auf das Fazit meiner vorigen Antwort zurückkommen: Warum ist die Entwicklung Chinas letztlich eine Gefahr für die US-amerikanische Hegemonie? Was ja sogar zu einem Atomkrieg führen kann. Der Grund dafür ist die Entstehung dessen, was ich das ‹Cloud Finanzsystem› nenne, in China. Denn es gibt nur einen Grund dafür, warum die USA weiterhin Hegemonialmacht sind: Ihr Monopol über das internationale Bezahlsystem, das Dollar-System. Wenn Sie das verlieren, verlieren Sie auch die Fähigkeit auf der ganzen Welt Macht auszuüben. Und sie werden einen Atomkrieg beginnen, um den Verlust dieses Monopols zu verhindern. Die USA werden sogar sich selbst mit Atomwaffen angreifen, wenn es nötig ist, um das Dollarmonopol aufrechtzuerhalten.» |
Conclusion
|
Fazit
|
The escalation of the war was fuelled by the warmongers and arms lobbyists, the military-industrial complex (MIC), which US President Eisenhower warned about in the 1960s. First tanks, then cruise missiles, then F16 fighter jets and now probably long-range missiles, some of which can also be fired from F16s. Yes, really well thought out. The population is being given a taste of the plans of these megalomaniacs – the Third World War – bit by bit – salami tactics: slice by slice, to see how far the manipulators can go. | Die Eskalation des Krieges wurde von den Kriegstreibern und Rüstungslobbyisten, dem Militärisch-Industriellen Komplex (MIC), vor dem schon US-Präsident Eisenhower in den 60er Jahren des vergangenen Jahrhunderts warnte, immer weiter befeuert. Erst Panzer, dann Marschflugkörper, dann F16-Kampfflugzeuge und jetzt wahrscheinlich Langstreckenraketen, die auch von F16 zum Teil abgefeuert werden können. Ja, wirklich durchdacht. Der Bevölkerung wird das Vorhaben dieser Grössenwahnsinnigen – der Dritte Weltkrieg – scheibchenweise unter die Nase gerieben – Salamitaktik: Scheibe für Scheibe, um zu sehen, wie weit die Manipulierer gehen können. |
Former EU Commission President Jean-Claude Juncker formulated this tactic as follows: | Der ehemalige EU-Kommissionschef Jean-Claude Juncker formulierte diese Taktik wie folgt: |
"We decide on something, then put it out there and wait a while to see what happens. If there is no outcry and no uprisings, because most people don't even understand what has been decided, then we move on – step by step, until there is no turning back." https://gutezitate.com/autor/jean-claude-juncker | «Wir beschliessen etwas, stellen das dann in den Raum und warten einige Zeit ab, was passiert. Wenn es dann kein grosses Geschrei gibt und keine Aufstände, weil die meisten gar nicht begreifen, was da beschlossen wurde, dann machen wir weiter – Schritt für Schritt, bis es kein Zurück mehr gibt.» https://gutezitate.com/autor/jean-claude-juncker |
If the people's resistance is deemed 'manageable', the (tax-financed) measures are implemented without restraint. The blood toll of this 'value-led' policy is paid by the 'community of values' anyway, the people, who are now increasingly realising that it is almost exclusively about the 'values' of the might and property elites and not about the interests of the people. At the moment it is Ukrainians and Russians who are giving their lives in this senseless war, but this will change. If the masses do not rise up – and that is what it looks like at the moment – the Third World War desired by the financial elites cannot be prevented. | Wird der Widerstand des Volkes als ‹beherrschbar› eingestuft, werden die (steuerfinanzierten) Massnahmen hemmungslos umgesetzt. Den Blutzoll dieser ‹wertegeleiteten› Politik zahlt ohnehin die ‹Wertegemeinschaft›, das Volk, das mittlerweile mehr und mehr spitzkriegt, dass es fast ausschliesslich um die ‹Werte› der Macht- und Besitzeliten und nicht um die Interessen des Volkes geht. Momentan sind es Ukrainer und Russen, die ihr Leben in diesem sinnbefreiten Krieg geben, was sich ändern wird. Sollten die Massen nicht aufstehen – und danach sieht es momentan aus – wird sich der von den Finanz-Eliten gewollte Dritte Weltkrieg nicht verhindern lassen. |
Source: https://wassersaege.com/blogbeitraege/erlaubnis-des-einsatzes-von-langstreckenwaffen-gegen-russlandkriegseintritt-der-nato-gegen-russland/ | Quelle: https://wassersaege.com/blogbeitraege/erlaubnis-des-einsatzes-von-langstreckenwaffen-gegen-russlandkriegseintritt-der-nato-gegen-russland/ |
Total Might and Control Through Electromagnetic Weapons
|
Totale Macht und Kontrolle durch elektromagnetische Waffen
|
A contribution by Katherine Horton | Ein Beitrag von Katherine Horton |
Dr Katherine Horton is a Trained Particle Physicist and Systems Analyst with a Master of Physics (1st Class) and a PhD in Particle Physics from the University of Oxford.
|
Dr. Katherine Horton ist ausgebildete Teilchenphysikerin und Systemanalytikerin mit einem Master of Physics (1. Klasse) und einem Doktortitel in Teilchenphysik von der Universität Oxford.
|
Dr Katherine Horton – Qualifications High Energy Physics
|
Dr. Katherine Horton – Qualifikationen Hochenergiephysik
|
She worked as a high-energy physicist at the particle collider of the German Electron Synchrotron DESY in Hamburg and at the Large Hadron Collider of CERN in Geneva, Switzerland. She taught nuclear physics and particle physics at Hertford College, University of Oxford, and conducted admissions interviews for undergraduate physicists at St. Hilda's College, Oxford. Physics of complex human systems. | Sie arbeitete als Hochenergiephysikerin am Teilchencollider des deutschen Electronsynchrotron DESY in Hamburg und am Large Hadron Collider des CERN in Genf in der Schweiz. Sie unterrichtete Kernphysik und Teilchenphysik am Hertford College der Universität Oxford und führte Zulassungsinterviews für Bachelor-Physiker am St. Hilda's College in Oxford durch. Physik komplexer menschlicher Systeme. |
In Oxford, Dr Horton worked as a research associate at St John's College. This position allowed her to expand her research from particle physics to medical physics and the physics of complex human systems. As part of the latter, she conducted system-analytical research into the English legal system, the economy, the financial system, currencies, and white-collar and organised crime. | In Oxford arbeitete Dr. Horton als wissenschaftliche Mitarbeiterin am St. John's College. Diese Position ermöglichte es ihr, ihre Forschung von der Teilchenphysik auf die medizinische Physik und die Physik komplexer menschlicher Systeme auszudehnen. Im Rahmen der letzteren führte sie systemanalytische Untersuchungen zum englischen Rechtssystem, zur Wirtschaft, zum Finanzsystem, zu Währungen sowie zur Wirtschaftskriminalität und zum organisierten Verbrechen durch. |
Growing Up with Secret Service Crime in Communism.
|
Mit Geheimdienstkriminalität im Kommunismus aufgewachsen.
|
Dr Hortons' first experience of secret services and their boundless criminality was in communist Romania, where she was born to Hungarian-German parents. As a young child, she experienced the permanent terrorism of her family by the Romanian secret service Securitate, an organisation known for its brutality and uneducated imbecility. Dr Horton's family was a prime target of the secret service criminals because they were highly educated and refused to participate in the criminal intelligence that the secret service mob networks used to undermine society in Romania. | Dr. Hortons erste Erfahrung mit Geheimdiensten und ihrer grenzenlosen Kriminalität war im kommunistischen Rumänien, wo sie als Kind ungarisch-deutscher Eltern geboren wurde. Als kleines Kind erlebte sie den permanenten Terrorismus ihrer Familie durch die rumänischen Geheimdienste Securitate, eine Organisation, die für ihre Brutalität und ihren ungebildeten Schwachsinn bekannt ist. Dr. Hortons Familie war ein Hauptziel der Geheimdienst-Verbrecher, da sie hochgebildet waren und sich weigerten, an der kriminellen Aufklärung teilzunehmen, die die Mob-Netzwerke der Geheimdienste benutzten, um die Gesellschaft in Rumänien zu unterminieren. |
British Intelligence Crime.
|
Britische Geheimdienstkriminalität.
|
Having fled Communist Romania with her parents, Dr Horton was educated in Germany, excelling at school, skipping year 9 and graduating with the German equivalent of A levels, and going on to study for a BSc (Hons) in Physics at the University of Regensburg. Based on her academic results and high aptitude for maths and physics, Dr Horton was accepted for a place at Oxford University for an undergraduate degree and PhD before becoming a research fellow, as mentioned above. In her first week as an Oxford student, Dr Horton experienced the same tactics that the Securitate had used on her family during the communist era. A group of older men began to follow her around on her way to lectures, and would lie in wait for her at various points on her way to college. They repeatedly took pictures of her, making their persecution and harassment as open as possible. | Nachdem sie mit ihren Eltern aus dem kommunistischen Rumänien geflohen war, wuchs Dr. Horton in Deutschland auf, wo sie in der Schule hervorragende Leistungen erbrachte, die 9. Klasse übersprang und das deutsche Abitur abschloss. Aufgrund ihrer schulischen Ergebnisse und ihrer hohen Eignung für Mathematik und Physik wurde Dr. Horton für einen Studien- und Promotionsplatz an der Universität Oxford zugelassen, bevor sie wie oben erwähnt wissenschaftliche Mitarbeiterin wurde. In ihrer ersten Woche als Studentin in Oxford erlebte Dr. Horton die gleiche Taktik, die die Securitate zu kommunistischen Zeiten bei ihrer Familie angewandt hatte. Eine Gruppe älterer Männer begann ihr auf dem Weg zu Vorträgen nachzuschleichen und wartete auf dem Weg zum College an verschiedenen Stellen auf sie. Sie machten wiederholt Fotos von ihr und machten ihre Verfolgung und Belästigung so offen wie möglich. |
At the time, Dr Horton ignored the spectacle, as living in a foreign country and keeping up her studies at an elite university was overwhelming enough. The persecution and harassment by older men continued intermittently throughout her studies, but it was only a decade later that a highly intensive campaign of terror by the British secret services exploded. | Zu der Zeit ignorierte Dr. Horton das Schauspiel, da das Leben in einem fremden Land und das Aufrechterhalten des Studiums an einer Eliteuniversität überwältigend genug waren. Die Verfolgung und Belästigung durch ältere Männer setzte sich zeitweise während ihres Studiums fort, doch erst ein Jahrzehnt später explodierte eine hochintensive Terrorkampagne der britischen Geheimdienste. |
When Dr Horton attended a case at the High Court in London in November 2011 as part of her system-analytical investigation of the English legal system, MI5 openly followed her from her home to the court and posted a thug to wait for her outside her house every morning and follow her to the station. | Als Dr. Horton im November 2011 im Rahmen ihrer systemanalytischen Untersuchung des englischen Rechtssystems an einem Fall des High Court in London teilnahm, verfolgte sie das MI5 offen von ihrem Haus zum Gericht und stellte einen Schläger auf, der jeden Morgen vor ihrem Haus auf sie wartete und ihr zum Bahnhof folgte. |
This open intelligence terror campaign, which began with MI5 in 2011, has not stopped to this day and has followed Dr Horton abroad through the terror networks of MI6 to all European countries. At the time of writing, Dr Horton had been followed and harassed by MI5 and MI6 for almost two decades. What began as overt surveillance turned into intrusive harassment, overt stalking, physical mutilation and, after the end of the court case, sexual acts by a group of British men, mostly in their 50s and 70s. Finally, human beings associated with the secret services and the police turned into overt, widespread criminals. Dr Horton experienced a Stasi-style break-in, sexual persecution at the hands of perverts in Oxford and wherever she went, regular street theatre and harassment by foreign nationals. | Diese offene Geheimdienst-Terrorkampagne, die 2011 mit dem MI5 begann, hat bis heute nicht aufgehört und ist Dr. Horton im Ausland durch die Terrornetzwerke des MI6 in alle europäischen Länder gefolgt. Zum Zeitpunkt des Schreibens wurde Dr. Horton von MI5 und MI6 fast zwei Jahrzehnte lang verfolgt und belästigt. Was als offenkundige Überwachung begann, wurde zu aufdringlicher Belästigung, offenem Stalking, körperlicher Verstümmelung und nach dem Ende des Gerichtsverfahrens zu sexuellen Handlungen durch eine Gruppe britischer Männer, die grösstenteils zwischen 50 und 70 Jahre alt waren. Schliesslich verwandelten sich Menschen, die mit den Geheimdiensten und der Polizei in Verbindung standen, in offene, weit verbreitete Kriminelle. Dr. Horton erfuhr einen Einbruch im Stasi-Stil, sexuelle Verfolgung durch die Perversen in Oxford und überall, wo sie hinging, regelmässige Strassentheater und Belästigung durch Fremde. |
Source: https://www.informationspunkt.ch/post/katherine-horton-totale-macht-und-kontrolle-durch-elektromagnetische-waffen | Quelle: https://www.informationspunkt.ch/post/katherine-horton-totale-macht-und-kontrolle-durch-elektromagnetische-waffen |
NATO Continues to Increase the Risk of Nuclear War on Russia's Border
|
Die Nato erhöht an Russlands Grenze weiter das Atomkrieg-Risiko
|
Urs P. Gasche / 14.09.2024
|
Urs P. Gasche / 14.09.2024
|
Nuclear deterrence: Is the US willing to accept a destroyed Europe? © Trends Research and Advisory
|
Nukleare Abschreckung: Nehmen die USA ein zerstörtes Europa in Kauf? © Trends Research und Advisory
|
The Destruction of Russian Launch Pads Would Endanger the Nuclear Balance. This is Why There is a Threat of a Russian First Strike.
|
Die Zerstörung russischer Abschussrampen würde das atomare Gleichgewicht gefährden. Deshalb droht ein russischer Erstschlag.
|
Russia, the superpower with the most nuclear weapons, is being pushed into a corner. The US launch pads for nuclear-capable missiles in Europe leave Russia only a few minutes to respond to an actual or perceived Western first strike with a counterattack against the US or Europe. A Russian counterstrike in response to a false alarm of a NATO attack could no longer be stopped after the false alarm was detected and would trigger a nuclear exchange. | Russland, die Grossmacht mit den meisten Atomwaffen, wird in die Enge gedrängt. Die US-Abschussrampen für atomar bestückbare Raketen in Europa lassen Russland nur noch wenige Minuten Zeit, um auf einen tatsächlichen oder vermeintlichen westlichen Erstschlag mit einem Gegenangriff gegen die USA oder gegen Europa zu reagieren. Ein russischer Gegenschlag infolge eines Fehlalarms eines NATO-Angriffs wäre nach Erkennen des Fehlalarms nicht mehr zu stoppen und würde einen atomaren Schlagabtausch auslösen. |
If British or American long-range weapons were to be used from Ukraine to destroy Russian launch pads in western Russia, Russia's deterrent, especially in relation to Europe, would be severely weakened. Russia would be at risk of being at the mercy of a nuclear threat or a nuclear attack by the USA, NATO or other countries with nuclear weapons. It is not to be assumed that the Russian leadership would accept such a development, quite apart from how realistic or unrealistic nuclear blackmail by the West would be. | Sollten jetzt von der Ukraine aus britische oder amerikanische Langstreckenwaffen russische Abschussrampen im Westen Russlands zerstören, wäre die russische Abschreckung namentlich in Richtung Europa stark geschwächt. Russland geriete in Gefahr, einer atomaren Bedrohung oder einem atomaren Angriff der USA, der NATO oder anderer Länder, die Atomwaffen besitzen, ausgeliefert zu sein. Es ist nicht anzunehmen, dass die russische Führung eine solche Entwicklung akzeptiert – ganz unabhängig davon, wie realistisch oder unrealistisch eine atomare Erpressung von Seiten des Westens wäre. |
In order not to endanger mutual deterrence, the 1972 Anti-Ballistic Missile Treaty (ABM Treaty) had banned the stationing of such missiles in Europe. But since the US terminated this treaty at the end of 2001, both sides have been rearming again (see Infosperber of 22 December 2021: The starting signal for the arms race 2.0 – 20 years ago). | Um die gegenseitige Abschreckung nicht zu gefährden, hatte der Raketen-Abwehrvertrag (‹ABM-Vertrag›) von 1972 das Stationieren solcher Raketen in Europa verboten. Doch seit die USA Ende 2001 diesen Vertrag gekündigt hatten, rüsteten beide Seiten wieder auf (siehe Infosperber vom 22.12.2021: Der Startschuss zum Wettrüsten 2.0 – vor 20 Jahren). |
US Department of Defense as Late as 2018: Mutual Deterrence is a Central Element in Securing Peace
|
US-Verteidigungsministerium noch 2018: Gegenseitige Abschreckung ist zentrales Element der Friedenssicherung
|
Thanks also to the 'balance of terror' that prevailed at the time, Europe was spared a nuclear war during the decades of the Cold War. Both the Soviet Union and the USA had to assume that in the event of a nuclear attack, the other side would have sufficient time to strike back with its own nuclear weapons. | Auch dank des damals herrschenden ‹Gleichgewichts des Schreckens› blieb Europa während der Jahrzehnte des Kalten Krieges vor einem Atomkrieg verschont. Sowohl die Sowjetunion als auch die USA mussten davon ausgehen, dass bei einem atomaren Angriff die andere Seite genügend Zeit hat, um mit eigenen Atomwaffen zurückzuschlagen. |
A war of aggression with nuclear weapons would have meant that both the Soviet Union and the United States would also have destroyed and contaminated their own cities: "The first to shoot is the first to die." | Ein Angriffskrieg mit Atomwaffen hätte sowohl für die Sowjetunion als auch für die USA zur Folge gehabt, dass auch eigene Städte zerstört und verseucht werden: «Wer zuerst schiesst, stirbt als zweiter.» |
As recently as 2018, the US Department of Defense wrote on its website: "For almost 70 years, deterrence has been a central element in maintaining peace." | Noch 2018 schrieb das US-Verteidigungsministerium auf seiner Webseite: «Abschreckung ist seit fast 70 Jahren ein zentrales Element der Friedenssicherung.» |
Putin: "Direct Involvement of NATO"
|
Putin: «Direkte Verwicklung der NATO»
|
On the 12th of September, President Putin stated on state television that the use of long-range weapons against targets in Russia "would significantly change the nature of the conflict". If Kiev were to be given the green light to fire long-range missiles deep into Russia, "this would be nothing less than the direct involvement of NATO countries in the war in Ukraine". Russia will "make the corresponding decisions based on the threats we face". The German Minister of Defence, Boris Pistorius, reacted in Berlin on 13 September: the use of long-range weapons against targets in Russia is "covered by international law". It is up to the United States and Great Britain to "decide" regarding the weapons they have supplied. | Präsident Putin erklärte am 12. September im staatlichen Fernsehen, der Einsatz weitreichender Waffen auf Ziele in Russland «würde die Natur des Konflikts erheblich verändern. Sollte Kiew grünes Licht für das Abfeuern von Langstreckenraketen weit ins Landesinnere Russlands hinein erhalten, «wäre dies nichts weniger als eine direkte Verwicklung der NATO-Länder in den Krieg in der Ukraine». Russland werde «entsprechende Entscheide auf der Grundlage der Bedrohungen treffen, mit denen wir konfrontiert sein werden». Der deutsche Verteidigungsminister Boris Pistorius reagierte am 13. September in Berlin: Der Einsatz weitreichender Waffen gegen Ziele in Russland sei ‹durch das Völkerrecht gedeckt›. Es stehe den USA und Grossbritannien frei, dies betreffend ihrer gelieferten Waffen ‹so zu entscheiden›. |
In fact, Ukraine, which has been attacked, is allowed to use long-range missiles for military targets in Russia under international law. However, neither the United States nor Great Britain nor Germany can ignore the fact that Russia is a nuclear power and that a nuclear war in Europe would be an absolute catastrophe for human beings on this side of the Atlantic. | Tatsächlich darf die angegriffene Ukraine völkerrechtlich Langstreckenraketen für militärische Ziele in Russland einsetzen. Doch weder die USA noch Grossbritannien noch Deutschland dürfen ignorieren, dass Russland eine Atommacht ist, und dass ein Atomkrieg in Europa für die Menschen diesseits des Atlantiks eine absolute Katastrophe bedeuten würde. |
Pentagon Seeks Clarification of the Consequences of a Nuclear War in Europe
|
Pentagon lässt Folgen eines Atomkrieges in Europa abklären
|
The U.S. Army Corps of Engineers, which is part of the U.S. Army, wants to award a contract to clarify the effects of nuclear weapons explosions on agricultural production. The call for tenders for the 34-million-dollar contract ended on 12 September 2024. It is about simulating nuclear wars on a global scale that would lead to the destruction of agricultural systems such as | Das U.S. Army Corps of Engineers, das zur US-Armee gehört, will einen Auftrag vergeben, um die Auswirkungen von Atomwaffenexplosionen auf die landwirtschaftliche Produktion genauer abzuklären. Die Ausschreibung für den 34-Millionen-Dollar-Auftrag ging am 12. September 2024 zu Ende. Es geht um die Simulierung von Atomkriegen auf globaler Ebene, die zur Zerstörung der landwirtschaftlichen Systeme wie z.B. |
and increased coverage of the former Eastern Bloc countries in particular. | landwirtschaftlicher Betriebe führen würden, und um eine erhöhte Abdeckung speziell der ehemaligen Ostblockländer. |
Hubert Wetzel, foreign editor of the 'Süddeutsche Zeitung', asked in his commentary on 13 September, which was adopted by the Tamedia newspapers: "Is there a real danger that the war could escalate into a nuclear war?" | Hubert Wetzel, Auslandredaktor der ‹Süddeutschen Zeitung›, fragte am 13. September in seinem Kommentar, der von den Tamedia-Zeitungen übernommen wurde: «Ist die Gefahr, dass der Krieg zu einem nuklearen Krieg eskalieren könnte, begründet?» |
The answer is 'treacherous', he said: 'We may not know that until it is too late […] The absence of an escalation in the past is no guarantee of the absence of an escalation in the future'. | Die Antwort sei ‹tückisch›, meinte er: «Das weiss man vielleicht erst, wenn es zu spät ist […] Das Ausbleiben einer Eskalation in der Vergangenheit ist eben keine Garantie für das Ausbleiben einer Eskalation in der Zukunft.» |
Nevertheless, Wetzel advocated attacking military targets in Russia. It is "absurd that Kiev is not allowed to use Western long-range missiles against targets in Russia". His unconvincing proposal for minimising risk: Western politicians would have to "consider how to prevent the war in Ukraine from becoming World War III". | Trotzdem plädierte Wetzel dafür, militärische Ziele in Russland anzugreifen. Es sei «absurd, dass Kiew westliche Langstreckenraketen nicht gegen Ziele in Russland einsetzen darf». Sein kaum überzeugender Vorschlag zur Risiko-Minimierung: Westliche Politiker müssten sich «Gedanken darüber machen, wie sich verhindern lässt, dass aus dem Krieg in der Ukraine der dritte Weltkrieg wird». |
From Russia's point of view, there is no reason to believe that the US or NATO would not attack Russia. Dictators or authoritarian regimes that violate human rights or oppress minorities in their countries have served as an excuse for the US to pursue regime change several times in recent decades. Especially when it comes to countries with large energy or raw material deposits: Iraq, Libya, Afghanistan, Syria. | Aus Sicht Russlands gibt es keinen Grund zur Annahme, dass die USA oder die NATO Russland nicht angreifen würden. Diktatoren oder autoritäre Regimes, die in ihren Ländern Menschenrechte verletzen oder Minderheiten unterdrücken, dienten den USA in den letzten Jahrzehnten mehrmals als Anlass, um einen ‹Regime Change› anzupeilen. Vor allem, wenn es sich um Länder mit grossen Energie- oder Rohstoffvorkommen handelte: Irak, Libyen, Afghanistan, Syrien. |
From Europe's point of view, a nuclear exchange must be avoided at all costs. Because the atomic bombs would very likely hit Europe first. | Aus Sicht Europas muss ein atomarer Schlagabtausch unbedingt verhindert werden. Denn die Atombomben würden sehr wahrscheinlich zuerst Europa treffen. |
Instead of just talking about further rearmament, Europe could put forward concrete proposals for mutually verifiable disarmament. Disarmament would be in the interest of all parties involved – except the arms lobby. | Statt jetzt nur über ein weiteres Aufrüsten zu reden, könnte Europa konkrete Vorschläge zur gegenseitig kontrollierbaren Abrüstung vorlegen. Abrüstung wäre im Interesse aller Beteiligten – ausser der Rüstungslobby. |
medium-range Missiles: More (nuclear) Risk Instead of More Security for Germany
|
Mittelstreckenraketen: Mehr (nukleares) Risiko statt mehr Sicherheit für Deutschland
|
The majority of the major media outlets are in favour of the deployment of medium-range missiles in Germany. If you want to take a closer look at the counter-arguments, Joshua Selken's article on Substack is a good place to start. | Grosse Medien befürworten mehrheitlich die Stationierung von Mittelstreckenraketen in Deutschland. Wer sich mit Gegenargumenten auseinandersetzen möchte, liest am besten Joshua Selkens Beitrag auf Substack. |
Those Who Do Not Fight War and Armament Cannot Save the Climate
|
Wer Krieg und Aufrüsten nicht bekämpft, kann Klima nicht retten
|
Peter Vlatten / 25.09.2024 | Peter Vlatten / 25.09.2024 |
Liquefied natural gas (LNG) pipelines: 30 to 50 per cent more CO2 emissions than transporting natural gas. A consequence of the conflict with Russia. © MikeMareen/Depositphotos
|
Flüssiggas-Pipelines für ein LNG-Terminal: 30 bis 50 Prozent mehr CO2-Emisisonen als der Transport von Erdgas. Eine Folge des Konflikts mit Russland. © MikeMareen/Depositphotos
|
States do not include the CO2 emissions from the military, armament and wars in their balance of climate impact. This can have dire consequences. | Den CO2-Ausstoss von Militär, Aufrüstung und Kriegen zählen Staaten nicht zur Bilanz der Klimabelastung. Das kann sich rächen. |
upg. The author is based in Berlin. The article was published on 14 September by the Pressenza agency. It was edited and the subheadings were added by Infosperber. | upg. Der Autor gehört z Berlin an. Der Artikel erschien am 14. September auf der Agentur Pressenza. Redaktion und Zwischentitel von Infosperber. |
Anyone who claims they can save the climate without opposing the arms race is in denial. In 2023, global military spending totalled $2.4 trillion. This is a massive increase of 6.8 per cent over the previous year. | Wer behauptet, er könne das Klima retten, ohne dem Aufrüsten entgegenzutreten, der leugnet die Fakten. Im Jahr 2023 erreichten die Militärausgaben weltweit insgesamt 2,4 Billionen Dollar. Das ist ein massiver Anstieg von 6,8 Prozent gegenüber dem Vorjahr. |
The USA spent 916 billion dollars, or around 40 per cent: more than China, Russia and the other seven countries with the largest military spending combined. The USA operates over 800 foreign military bases worldwide. Russia 20, China 1. | Die USA gaben mit 916 Milliarden Dollar rund 40 Prozent aus: mehr als China, Russland und die weiteren sieben Länder mit den grössten Militärausgaben zusammen. Die USA betreiben weltweit über 800 ausländische militärische Stützpunkte. Russland 20, China 1. |
China plans five more military bases, which the US is trying to prevent. | China plant fünf weitere Militärbasen, welche die USA zu verhindern suchen. |
The Military's CO2 Emissions Are Excluded from the CO2 Balance
|
Der CO2-Ausstoss des Militärs wird bei der CO2-Bilanzierung ausgeklammert
|
At the 1997 Kyoto Climate Conference, the United States ensured that the military complex was not included in the CO2 balance. | Bei der Klimakonferenz Kyoto 1997 haben die USA durchgesetzt, dass der militärische Komplex bei der CO2-Bilanzierung unberücksichtigt bleibt. |
Research is thus dependent on estimates to determine the CO2 emissions from the operation of the military apparatus, the arms industry and real war events. Estimates vary between 5 and 10 percent of the global CO2 balance. | Die Forschung ist somit auf Schätzungen angewiesen, um den CO2-Ausstoss des Betriebs des Militärapparats, der Rüstungsindustrie und der realen Kriegsereignisse. Die Schätzungen schwanken zwischen 5 und 10 Prozent der weltweiten CO2-Bilanz. |
The current worldwide arms race and the increasing number of military conflicts are likely to push these percentages significantly higher. According to estimates, CO2 emissions for NATO military operations alone are expected to have increased by 15 percent in 2023, and by 55 percent in Germany. | Die gegenwärtige, weltweite Rüstungsspirale und die zunehmenden militärischen Konflikte dürften diese Prozentwerte deutlich nach oben verschieben. Nach Schätzungen sollen sich die CO2-Emissionen im Jahr 2023 allein für den Militärbetrieb der Nato um 15 Prozent und von Deutschland um 55 Prozent erhöht haben. |
What Makes Military Operations so Expensive and Extremely CO2-polluting
|
Was den Militärbetrieb so teuer und extrem CO2-belastend macht
|
A few examples: | Ein paar Beispiele: |
|
|
|
|
|
|
The maintenance of well over 800 US military bases abroad and the huge aircraft carrier fleet, as well as the growing number of manoeuvres, etc., are extremely costly and environmentally harmful. | Der Unterhalt der weit über 800 Militärbasen durch die USA im Ausland und der riesigen Flugzeugträgerflotte sowie die wachsende Zahl Manöver usw. sind extrem aufwändig und umweltbelastend. |
Besides military operations, the arms industry and the escalating number of wars, there are a number of additional factors in the context of militarisation that have a negative impact on the climate balance: | Neben Militärbetrieb, Rüstungsindustrie und den eskalierenden Kriegen gibt es eine Reihe zusätzlicher Faktoren im Rahmen der Militarisierung, welche die Klimabilanz negativ beeinflussen: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Destruction in Gaza. Wars cause misery and misery causes wars. © Wafa (Q2915969) Wikicommons
|
Zerstörung in Gaza. Kriege verursachen Elend und Elend verursacht Kriege. © Wafa (Q2915969) Wikicommons
|
It must be assumed that the carbon footprint of all these indirect expenditures and consequences of the militarisation course is at least as high as the estimated sum of direct military operations, armaments and the wars themselves. Experts expect that the current wars in Ukraine and the Middle East will drive these carbon footprints even higher. | Man muss annehmen, dass die CO2-Bilanz all dieser indirekten Aufwendungen und Folgen des Militarisierungskurses mindestens noch mal so hoch ist wie die geschätzte Summe des direkten Militärbetriebs, der Rüstung und der Kriege selbst. Experten erwarten, dass die aktuellen Kriege in der Ukraine und Nahost diese CO2-Bilanzen noch deutlicher in die Höhe treiben. |
A confrontational policy of war is incompatible with containing global warming. | Eine konfrontative Politik mit Kriegen ist nicht kompatibel mit der Eindämmung der Klimaerwärmung. |
Climate Crisis and Wars Are Mutually Reinforcing
|
Klimakrise und Kriege verstärken sich gegenseitig
|
The worldwide efforts for 'military security' also consume huge amounts of monetary, intellectual and natural resources, which are urgently needed for climate protection and for the creation of social justice and thus for the development of international ecological and social security. | Die weltweiten Bestrebungen zur ‹militärischen Sicherheit› verbrauchen zudem riesige Mengen an monetären, intellektuellen und natürlichen Ressourcen, die dringend zum Klimaschutz wie zur Schaffung sozialer Gerechtigkeit und damit zum Aufbau der Internationalen ökologischen wie sozialen Sicherheit benötigt werden. |
Those who do not fight the climate crisis accept an infinite suffering that exceeds the suffering of many wars. This suffering, in turn, fuels the conflicts. The climate crisis is thus becoming a major accelerator of wars. | Wer die Klimakrise nicht bekämpft, nimmt ein unendliches Leid in Kauf, welches das Leid vieler Kriege übersteigt. Dieses Leid wiederum schürt die Konflikte. Die Klimakrise wird damit zu einem Hauptbrandbeschleuniger von Kriegen. |
Israel's Military Has Already Killed More than 130 Media People in Gaza
|
Israels Militär tötete in Gaza schon mehr als 130 Medienleute
|
upg. / 29.09.2024 | upg. / 29.09.2024 |
Protests by Reporters Without Borders in ten countries against the killing of journalists in the Gaza Strip. © RSF
|
Proteste der ‹Reporter ohne Grenzen› in zehn Ländern gegen das Töten von Journalistinnen und Journalisten im Gazastreifen. © RSF
|
Reporters Without Borders Demand Access to Gaza for Foreign Journalists – "Al Jazeera" is now also banned in the West Bank.
|
‹Reporter ohne Grenzen› fordern für ausländische Journalisten Zugang zu Gaza – «Al Jazeera» jetzt auch im Westjordanland verboten.
|
"The Israeli army's elimination of journalists in Gaza – over 130 dead in less than a year – threatens to lead to a complete blackout in the blockaded enclave," report Reporters Without Borders (RSF). | «Das Eliminieren von Journalistinnen und Journalisten in Gaza durch die israelische Armee – über 130 Tote in weniger als einem Jahr – droht zu einem vollständigen Blackout in der blockierten Enklave zu führen», erklären die ‹Reporter ohne Grenzen› RSF. |
At least 32 of these 130 journalists died while wearing press vests during their work. With actions in ten countries, including Germany, Switzerland, France, Great Britain and the USA, Reporters Without Borders want to protest: "We demand protection for journalists in Gaza, an end to impunity and that foreign journalists be given access to the Gaza Strip. Our right to information is at stake." | Mindestens 32 dieser 130 Journalistinnen und Journalisten seien trotz Pressewesten während ihrer Arbeit umgekommen. Mit Aktionen in zehn Ländern, darunter Deutschland, der Schweiz, Frankreich, Grossbritannien und den USA, wollen die ‹Reporter ohne Grenzen› dagegen protestieren: «Wir fordern Schutz für die Journalisten in Gaza, ein Ende der Straflosigkeit und dass ausländische Journalisten Zugang zum Gazastreifen erhalten. Unser Recht auf Information steht auf dem Spiel.» |
Together with the local organisation Arab Reporters for Investigative Journalism (ARIJ), Reporters Without Borders supported over 250 journalists in Gaza who work for local and international media. Accommodation and equipment was provided for reporters so that they could continue to report on the war. | Gemeinsam mit der lokalen Organisation Arab Reporters for Investigative Journalism (ARIJ) unterstützten die ‹Reporter ohne Grenzen› über 250 Journalisten in Gaza, die für lokale und internationale Medien arbeiten. Es wurden Unterkünfte und Ausrüstung für Reporter bereitgestellt, damit sie weiterhin über den Krieg berichten können. |
Reporters Without Borders also opened a press freedom centre in Beirut to provide journalists in Lebanon – especially war correspondents – with the equipment, help and resources they need to continue informing the world in the safest possible conditions. | Die ‹Reporter ohne Grenzen› eröffneten auch ein Pressefreiheitszentrum in Beirut, um Journalisten im Libanon – insbesondere Kriegsberichterstattern – Ausrüstung, Hilfe und Ressourcen zur Verfügung zu stellen, die sie benötigen, um die Welt unter möglichst sicheren Bedingungen weiterhin zu informieren. |
Israel Closed Al-Jazeera Office in the West Bank
|
Israel schloss Büro von «Al-Jazeera» im Westjordanland
|
The Palestinian Authority is actually responsible for the administration of the West Bank. But on 22 September, the Israeli army stormed the Al-Jazeera office in Ramallah and closed it 'temporarily'. It accuses the channel of 'inciting terror'. According to an army spokesman, the channel's programming endangers 'the security and public order both in the area and in the State of Israel as a whole'. | Eigentlich ist die Palästinensische Autonomiebehörde für die Verwaltung des Westjordanlands zuständig. Doch die israelische Armee stürmte am 22. September das ‹Al-Jazeera›-Büro in Ramallah und schloss es ‹vorübergehend›. Sie wirft dem Sender ‹Aufstachelung zum Terror› vor. Mit seinem Programm gefährde der Sender «die Sicherheit und öffentliche Ordnung sowohl in dem Gebiet als auch im Staat Israel insgesamt», meinte ein Armeesprecher. |
In Israel, the Qatari TV station 'Al Jazeera' has not been allowed to operate for months. The channel regularly provides information on the numbers of people killed and wounded in Gaza and is one of the few TV stations that still has its own independent reporters working in this war zone. Many of those affected and injured from the civilian population have their say. | In Israel darf der katarische Sender ‹Al Jazeera› schon seit Monaten nicht mehr arbeiten. Der Sender informiert regelmässig über die Zahlen der Getöteten und Verwundeten in Gaza und ist eine der wenigen TV-Stationen, welche noch eigene und unabhängig arbeitende Reporter in diesem Kriegsgebiet hat. Es kommen viele Betroffene und Verletzte aus der Zivilbevölkerung zu Wort. |
So far, neither the Israeli army nor the Israeli government has provided any evidence that Al-Jazeera has incited terrorism. | Einen Beleg dafür, dass ‹Al-Jazeera› zum Terror aufgestachelt habe, lieferte bisher weder die israelische Armee noch die israelische Regierung. |
Dear friend Billy Meier, | Lieber Freund Billy Meier, |
Exactly as I myself think. Don't you also think that a human being who commits suicide by his own hand, or abets suicide, is a real coward and scaredy-cat? | Genau wie ich selbst denke. Meinst du nicht auch, dass ein Mensch, der Selbstmord durch eigene Hand, oder Beihilfe zum Selbstmord begeht, ein echter Feigling und Angsthase ist? |
Read this news report about this evil suicide pill mechanism for committing suicide. Two pictures of the device are attached here. Who, I wonder, was the imbecile who invented this evil device? | Lies diesen Nachrichtenbericht über diesen üblen Suizidkapselmechanismus für Selbstmorde zu begehen. Zwei Bilder des Geräts findest du hier beigefügt. Wer, frage ich mich, war der schwachsinnige Schweinehund, der diesen böse Apparat erfunden hat? |
Euthanasia: 64-year-old US Citizen Commits Suicide in Controversial Sarco-suicide Capsule.
|
Sterbehilfe: 64-jährige US-Bürgerin begeht Selbstmord in umstrittener Sarco-Suizidkapsel.
|
24 Sep. 2024 16:53 hrs | 24 Sep. 2024 16:53 Uhr |
On Monday, a woman died in a nitrogen-filled “suicide capsule” in Switzerland. This capsule, an airtight chamber the size of a coffin, was used for the first time. According to its inventors, it guarantees a “quick, peaceful and reliable death” – without a doctor or medication.
|
Am Montag ist in der Schweiz eine Frau in einer mit Stickstoff gefüllten ‹Suizidkapsel› gestorben. Diese Kapsel, eine luftdichte Kammer in der Grösse eines Sargs, wurde erstmalig verwendet. Laut ihren Erfindern garantiert sie einen ‹schnellen, friedlichen und zuverlässigen Tod› – ohne Arzt oder Medikamente.
|
1. Process: The person in the capsule activates the process independently by pressing a button. As soon as the nitrogen flows in and the oxygen level drops, the person loses consciousness within a few seconds. Since nitrogen does not trigger a choking reflex, death is peaceful and painless. After about five to ten minutes, death occurs due to a lack of oxygen. | 1. Ablauf des Prozesses: Die Person in der Kapsel aktiviert den Prozess selbstständig, indem sie einen Knopf drückt. Sobald der Stickstoff einströmt und der Sauerstoffgehalt fällt, verliert die Person innerhalb weniger Sekunden das Bewusstsein. Da Stickstoff keinen Erstickungsreflex auslöst, verläuft der Tod friedlich und schmerzlos. Nach etwa fünf bis zehn Minuten tritt der Tod durch Sauerstoffmangel ein. |
Click here: | Klick hier: |
👇https://de.rt.com/schweiz/220309-sterbehilfetourismus-64-jaehrige-amerikanerin-begeht/ | 👇https://de.rt.com/schweiz/220309-sterbehilfetourismus-64-jaehrige-amerikanerin-begeht/ |
Best regards, | Liebe Grüsse von |
José Barreto Silva, | José Barreto Silva, |
Brazil | Brasilien |
"You Have to Call It a 'Pimp State'"
|
«Man muss von einem ‹Zuhälterstaat› sprechen»
|
Barbara Marti / 27.09.2024 | Barbara Marti / 27.09.2024 |
Prostitution is a system of exploitation and a particular form of male violence against women and girls, says UN Special Rapporteur Reem Alsalem. © stuttgart-sagt-stopp.de
|
Prostitution ist ein System der Ausbeutung und eine besondere Form männlicher Gewalt gegen Frauen und Mädchen, sagt Uno-Sonderberichterstatterin Reem Alsalem. © stuttgart-sagt-stopp.de
|
A UN Report Says that States Benefit if They Do Not Ban Prostitution report. Such states encourage exploitation.
|
Staaten profitieren, wenn sie Prostitution nicht verbieten, heisst es in einem Uno-Bericht. Solche Staaten fördern die Ausbeutung.
|
Switzerland, Germany and Austria are 'pimp states' because they benefit financially from the tax revenues generated by prostitution, according to the report by Reem Alsalem, UN Special Rapporteur on Violence against Women and Girls. | Die Schweiz, Deutschland und Österreich seien ‹Zuhälterstaaten›, weil sie von den Steuereinnahmen aus der Prostitution finanziell profitieren, heisst es im Bericht von Reem Alsalem, Uno-Sonderberichterstatterin zu Gewalt gegen Frauen und Mädchen. |
'Pimp State'
|
‹Zuhälterstaat›
|
These states have no interest in considering prostitution as violence against women and banning it. Rather, according to Alsalem, they create and promote conditions that increase the risk of women and girls entering prostitution, remaining trapped in it and no longer being able to get out. "It is appropriate to speak of a 'pimp state' – a state that regulates and legitimises prostitution in order to promote the industry and make the exploitation inherent in it invisible." | Diese Staaten haben kein Interesse, Prostitution als Gewalt gegen Frauen zu betrachten und zu verbieten. Vielmehr schaffen und fördern sie laut Alsalem Bedingungen, die das Risiko erhöhen, dass Frauen und Mädchen in die Prostitution geraten, dort gefangen bleiben und nicht mehr aussteigen können. «Es ist angebracht, von einem ‹Zuhälterstaat› zu sprechen – einem Staat, der die Prostitution reglementiert und legitimiert, um so die Industrie zu fördern und die ihr innewohnende Ausbeutung unsichtbar zu machen.» |
State Benefits Financially
|
Staat profitiert finanziell
|
'Pimp states' such as Switzerland, Germany and Austria would benefit because prostitutes, pimps and brothels pay taxes and fees. In Switzerland, the annual revenue from the prostitution industry is estimated at 3.2 billion Swiss francs, according to the report. "Legalising prostitution increases demand, promotes violence against women and girls, and weakens the tools law enforcement needs to monitor, target, and prosecute perpetrators of violence, including traffickers and other third-party exploiters." | ‹Zuhälterstaaten› wie die Schweiz, Deutschland und Österreich würden profitieren, weil Prostituierte, Zuhälter und Bordelle Steuern und Gebühren zahlen. In der Schweiz werden die jährlichen Einnahmen aus der Prostitutionsindustrie auf 3,2 Milliarden Franken geschätzt, heisst es im Bericht. «Die Legalisierung der Prostitution erhöht die Nachfrage, fördert die Gewalt gegen Frauen und Mädchen und schwächt die Instrumente, die die Strafverfolgungsbehörden benötigen, um Gewalttäter zu überwachen, ins Visier zu nehmen und strafrechtlich zu verfolgen, einschliesslich der Menschenhändler und anderer Drittausbeuter.» |
Regulation Misses the Mark
|
Regulierung verfehlt ihr Ziel
|
For 'pimp states', the behaviour of those who buy women's bodies is irrelevant, criticises Alsalem. Instead, the state registers and controls the prostitutes. Women who do not comply with regulations such as health checks, taxes and contracts are punished. "The alleged intention of destigmatising women in prostitution, creating 'jobs' with social security, improving health care, reducing violence and containing criminal networks has not been achieved with this approach," the report says. In Germany, for example, of the estimated 250,000 women in prostitution, only around 28,000 had been registered with the authorities by the end of 2022. And only 50 of them had an official employment contract. | Für ‹Zuhälterstaaten› spielt das Verhalten der Käufer von Frauenkörpern keine Rolle, kritisiert Alsalem. Stattdessen registriert und kontrolliert der Staat die Prostituierten. Frauen, die sich nicht an Vorschriften wie Gesundheitskontrollen, Abgaben und Verträge halten, werden bestraft. «Die angebliche Absicht, Frauen in der Prostitution zu entstigmatisieren, ‹Arbeitsplätze› mit sozialer Sicherheit zu schaffen, die Gesundheitsversorgung zu verbessern, die Gewalt zu reduzieren und kriminelle Netzwerke einzudämmen, wurden mit diesem Ansatz nicht erreicht», heisst es im Bericht. In Deutschland beispielsweise seien von den schätzungsweise 250’000 Frauen in der Prostitution bis Ende 2022 nur rund 28’000 bei den Behörden registriert gewesen. Und nur 50 von ihnen hätten einen offiziellen Arbeitsvertrag gehabt. |
Consequences for All Women
|
Konsequenzen für alle Frauen
|
According to Alsalem, prostitution is a system of exploitation and a particular form of male violence against women and girls. It involves physical, psychological and economic violence. Women in prostitution are subjected to a degree of violence that can never be acceptable, the report says. An alleged 'consent' cannot be a free decision if women lack economic, social, physical and psychological security and real alternatives. The supposed right of men to buy women's bodies turns women into objects of merchandise that have a price. This has consequences for all women. The prostitution industry creates a system of violence based on the subordination of women and girls. This system promotes male supremacy over women and cements patriarchal gender roles. | Laut Alsalem ist Prostitution ein System der Ausbeutung und eine besondere Form männlicher Gewalt gegen Frauen und Mädchen. Dabei handle es sich um körperliche, seelische und wirtschaftliche Gewalt. Frauen in der Prostitution werde ein Ausmass an Gewalt zugefügt, das man niemals akzeptieren dürfe, heisst es im Bericht. Eine angebliche ‹Zustimmung› könne kein freier Entscheid sein, wenn es Frauen an wirtschaftlicher, sozialer, körperlicher und seelischer Sicherheit und echten Alternativen fehle. Das vermeintliche Recht von Männern, Frauenkörper zu kaufen, mache Frauen zu Warenobjekten, die einen Preis haben. Das habe Konsequenzen für alle Frauen. Die Prostitutionsindustrie schaffe ein System der Gewalt, das auf der Unterordnung von Frauen und Mädchen beruht. Dieses System fördere die männliche Vorherrschaft über Frauen und zementiere patriarchale Geschlechterrollen. |
Alsalem calls for a ban along Nordic lines: states should decriminalise prostitutes, create exit programmes for those affected and punish the purchase of women's bodies. Pimps should also be punished. | Alsalem fordert ein Verbot nach nordischem Vorbild: Staaten sollen Prostituierte entkriminalisieren, Ausstiegshilfen für Betroffene schaffen und den Kauf von Frauenkörpern bestrafen. Auch Zuhälter sollen bestraft werden. |
Lavrov Criticises US Interference: "Goals in Vietnam, Afghanistan and Iraq Not Achieved."
|
Lawrow kritisiert US-Einmischung: «Ziele in Vietnam, Afghanistan und Irak nicht erreicht.»
|
uncut-news.ch, September 25, 2024 | uncut-news.ch, September 25, 2024 |
DIP of the Russian Ministry of Foreign Affairs (photographer Eduard Pesov) via Wikimedia
|
DIP des russischen Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten (Fotograf Eduard Pesov) via Wikimedia
|
Sergei Lavrov: | Sergei Lawrow: |
"As for the gap left by the US, let's look at the last 50 to 70 years, during which the US has loudly and proudly set many goals. | «Was die Lücke betrifft, die die USA hinterlassen haben, schauen wir auf die letzten 50 bis 70 Jahre, in denen die USA laut und stolz viele Ziele gesetzt haben. |
The most important is the introduction of democracy in various regions of the world. | Das Wichtigste ist die Einführung der Demokratie in verschiedenen Regionen der Welt. |
Take Vietnam. What goals were announced? And which ones were achieved? | Nehmen wir Vietnam. Welche Ziele wurden verkündet? Und welche wurden erreicht? |
Hundreds of thousands of civilians killed, banned weapons used. Not one of the goals was achieved. They got into their helicopters and fled. | Hunderttausende Zivilisten wurden getötet, verbotene Waffen eingesetzt. Keines der Ziele wurde erreicht. Sie stiegen in ihre Hubschrauber und flohen. |
They spent even more time (20 years) in Afghanistan. | Sie haben noch mehr Zeit (20 Jahre) in Afghanistan verbracht. |
They did nothing to develop the country's economy. | Sie unternahmen nichts, um die Wirtschaft des Landes zu entwickeln. |
They boasted of having brought the terrorist threat under control. In the end, they fled. We all saw the video in which an aircraft almost crushed the Afghans who wanted to flee with them. | Sie brüsteten sich damit, die terroristische Bedrohung unter Kontrolle gebracht zu haben. Am Ende sind sie geflohen. Wir alle haben das Video gesehen, in dem ein Flugzeug die Afghanen, die mit ihnen fliehen wollten, fast zerquetscht hat. |
They left all those who had collaborated with them to their fate – thousands upon thousands of human beings. | Sie haben alle, die mit ihnen kollaboriert haben, ihrem Schicksal überlassen – Tausende und Abertausende von Menschen. |
Or take Iraq. What have the Americans achieved in Iraq? Now they are supposed to leave the country. For more than two years, the Iraqi government and parliament have been saying that they no longer need the Americans. | Oder nehmen wir den Irak. Was haben die Amerikaner im Irak erreicht? Jetzt sollen sie das Land verlassen. Seit mehr als zwei Jahren sagen die irakische Regierung und das irakische Parlament, dass sie die Amerikaner nicht mehr benötigen. |
But the Americans don't want to leave. What do they want? | Aber die Amerikaner wollen nicht gehen. Was wollen sie? |
Syria. And what have they achieved in Syria? | Syrien. Und was haben sie in Syrien erreicht? |
What is happening between Palestine and Israel is shocking. Experts can hardly remember such a tragedy or humanitarian disaster. | Was sich zwischen Palästina und Israel abspielt, ist schockierend. Experten können sich kaum an eine solche Tragödie oder humanitäre Katastrophe erinnern. |
It will soon be a year. | Bald ist es ein Jahr her. |
A few months ago, statistics were published in the West showing that in the ten months since the Israeli operation began, twenty times more Palestinian civilians had been killed than in the ten years of the war in Donbass after the 2014 coup. | Vor einigen Monaten wurden im Westen Statistiken veröffentlicht, die zeigten, dass in den zehn Monaten seit Beginn der israelischen Operation zwanzigmal mehr palästinensische Zivilisten getötet wurden als in den zehn Jahren des Krieges im Donbass nach dem Staatsstreich von 2014. |
In Donbass, both sides were counted: the human beings who live in Donbass and those who remained in the area controlled by the Kiev regime. | Im Donbass wurden beide Seiten gezählt: die Menschen, die im Donbass leben und die, die in dem vom Kiewer Regime kontrollierten Gebiet geblieben sind. |
In ten months, twenty times more people died than in ten years. | In zehn Monaten starben zwanzigmal mehr Menschen als in zehn Jahren. |
The terrorist attack of 7 October was monstrous. Any reasonable human being condemns it. | Der Terroranschlag vom 7. Oktober war ungeheuerlich. Jeder vernünftige Mensch verurteilt ihn. |
But it is unacceptable to respond to a crime with another crime, especially with the forbidden method of collective punishment of civilians. | Aber es ist inakzeptabel, auf ein Verbrechen mit einem anderen Verbrechen zu antworten, insbesondere mit der verbotenen Methode der Kollektivbestrafung von Zivilisten. |
You mentioned the vacuum when you talked about US policy in the region. | Sie haben das Vakuum erwähnt, als Sie über die US-Politik in der Region sprachen. |
When the terrorist attack occurred on 7 October and Israel began its brutal operation, UN Secretary-General Antonio Guterres, in his speech to the General Assembly, said that he condemned the terrorist attack but that it did not take place in a vacuum. | Als sich der Terroranschlag am 7. Oktober ereignete und Israel seine brutale Operation begann, sagte UN-Generalsekretär Antonio Guterres in seiner Rede vor der Generalversammlung, dass er den Terroranschlag verurteile, dass er aber nicht in einem Vakuum stattfinde. |
He pointed out that the UN resolutions to establish a Palestinian state had not been implemented for decades. Almost nothing remains of the territories that were to form the Palestinian state. | Er verwies darauf, dass die UN-Beschlüsse zur Gründung eines palästinensischen Staates seit Jahrzehnten nicht umgesetzt worden seien. Von den Gebieten, die den palästinensischen Staat bilden sollten, sei fast nichts mehr übrig. |
Look at the reaction of the Israeli leadership when Mr Guterres said that the terrorist attack did not happen in a vacuum. | Sehen Sie sich die Reaktion der israelischen Führung an, als Herr Guterres sagte, der Terroranschlag sei nicht im luftleeren Raum geschehen. |
The then permanent representative of Israel to the United Nations in New York flew into a rage. He called on Guterres to resign. | Der damalige ständige Vertreter Israels bei den Vereinten Nationen in New York bekam einen Wutanfall. Er forderte Guterres auf, sein Amt niederzulegen. |
Impunity is a harmful quality. | Straffreiheit ist eine schädliche Eigenschaft. |
We have often told our Israeli colleagues that the Soviet Union, our country, more than any other, did in this country to save the Jews and defeat the perpetrators of the Holocaust. | Wir haben unseren israelischen Kollegen oft gesagt, dass die Sowjetunion, unser Land, mehr als jedes andere in diesem Land getan hat, um die Juden zu retten und die Täter des Holocaust zu besiegen. |
Not only Jews died in the Holocaust, but also many Russians, Belarusians, Ukrainians, Kazakhs and other peoples who lived on the territory of present-day Russia or on the territory of the Soviet Union. | Im Holocaust sind nicht nur Juden umgekommen, sondern auch viele Russen, Weissrussen, Ukrainer, Kasachen und andere Völker, die auf dem Gebiet des heutigen Russlands oder auf dem Gebiet der Sowjetunion gelebt haben. |
When some politicians justify their actions by saying that they – the Jewish people – were victims of the Holocaust and can therefore be forgiven, this is a worrying development. | Wenn einige Politiker ihr Handeln damit rechtfertigen, dass sie – das jüdische Volk – Opfer des Holocaust gewesen seien und ihnen deshalb vergeben werden könne, so ist dies eine beunruhigende Entwicklung. |
It is a sign of the exceptionalism that characterised Hitler's Germany and its ideology. | Es ist ein Zeichen des Exzeptionalismus, der für Hitlers Deutschland und seine Ideologie charakteristisch war. |
I have many friends in Israel. | Ich habe viele Freunde in Israel. |
The vast majority of them are aware that the issue of a Palestinian state must be resolved and that the suppression of the natural rights of the Palestinian people is unacceptable." | Die grosse Mehrheit von ihnen ist sich bewusst, dass die Frage eines palästinensischen Staates gelöst werden muss und die Unterdrückung der natürlichen Rechte des palästinensischen Volkes inakzeptabel ist.» |
Excerpt from remarks by Russian Foreign Minister Sergei Lavrov during an interview with Sky News Arabia, 20 September 2024. | *Auszug aus den Bemerkungen des russischen Aussenministers Sergej Lawrow während eines Interviews mit Sky News Arabia, 20. September 2024. |
Source: Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation | Quelle: Aussenministerium der Russischen Föderation |
Source: https://uncutnews.ch/lawrow-kritisiert-us-einmischung-ziele-in-vietnam-afghanistan-und-irak-nicht-erreicht/ | Quelle: https://uncutnews.ch/lawrow-kritisiert-us-einmischung-ziele-in-vietnam-afghanistan-und-irak-nicht-erreicht/ |
Speech by King Abdullah II of Jordan at the UN General Assembly: Remarkable. Critical. Future-oriented.
|
Rede von König Abdullah II. von Jordanien auf der UN-Generalversammlung: Bemerkenswert. Kritisch. Zukunftsweisend.
|
An article by: editorial staff, 27th September 2024 at 9:00
|
Ein Artikel von: Redaktion, 27. September 2024 um 9:00
|
On the 24th of September, the King of Jordan gave a speech in New York on the conflict over Palestine. He looked back on a quarter of a century of UN General Assemblies that he had witnessed. «… I cannot remember a time that was more dangerous than this. … Our United Nations is facing a crisis that calls into question its legitimacy and threatens to destroy global trust and moral authority." You can find the full speech here and on the NachDenkSeiten in German translation. It is well worth reading. Please pass it on. Albrecht Müller. | Am 24. September hat der jordanische König in New York eine Rede zum Konflikt um Palästina gehalten. Er blickte zurück auf ein Vierteljahrhundert der von ihm miterlebten UN-Vollversammlungen. «… kann mich nicht an eine Zeit erinnern, die gefährlicher war als diese. … Unsere Vereinten Nationen stehen vor einer Krise, die ihre Legitimität infrage stellt und das globale Vertrauen und die moralische Autorität zu zerstören droht.» Die gesamte Rede finden Sie hier und auf den NachDenkSeiten in deutscher Übersetzung. Lesenswert. Bitte weitergeben. Albrecht Müller. |
Address of His Majesty King Abdullah II at the 79th Session of The United Nations General Assembly
|
Ansprache Seiner Majestät König Abdullah II. auf der 79. Sitzung der Generalversammlung der Vereinten Nationen
|
on 24 September 2024 | am 24. September 2024 |
Over the past quarter century, I have stood at this lectern in the midst of regional conflicts, global upheavals and humanitarian crises that have severely tested our global community. | Im Lauf des letzten Vierteljahrhunderts habe ich an diesem Rednerpult gestanden, inmitten regionaler Konflikte, globaler Umwälzungen und humanitärer Krisen, die unsere Weltgemeinschaft auf eine harte Probe gestellt haben. |
It seems as if there has not been a moment when our world was not in turmoil. And yet I cannot remember a time that was more dangerous than this. | Es scheint, als hätte es keinen Moment gegeben, in dem unsere Welt nicht in Aufruhr war. Und doch kann ich mich nicht an eine Zeit erinnern, die gefährlicher war als diese. |
Our United Nations is facing a crisis that calls into question its legitimacy and threatens to destroy global trust and moral authority. | Unsere Vereinten Nationen stehen vor einer Krise, die ihre Legitimität infrage stellt und das globale Vertrauen und die moralische Autorität zu zerstören droht. |
The UN is under attack – literally and figuratively. | Die UNO wird angegriffen – im wörtlichen und im übertragenen Sinne. |
For almost a year, the sky-blue flag flying over UN shelters and schools in Gaza has been powerless to protect innocent civilians from Israeli military bombardments. | Seit fast einem Jahr ist die himmelblaue Flagge, die über UN-Unterkünften und -Schulen in Gaza weht, machtlos, unschuldige Zivilisten vor israelischen Militärbombardierungen zu schützen. |
UN aid lorries sit motionless just a few kilometres away from starving Palestinians. Humanitarian workers, who proudly wear the emblem of this institution, are vilified and targeted. And the rulings of the International Court of Justice of the United Nations are flouted, its opinions ignored. | UN-Hilfslastwagen stehen nur wenige Kilometer von hungernden Palästinensern entfernt regungslos da. Humanitäre Helfer, die stolz das Emblem dieser Institution tragen, werden herabgewürdigt und ins Visier genommen. Und die Entscheidungen des Internationalen Gerichtshofs der Vereinten Nationen werden missachtet, seine Stellungnahmen werden ignoriert. |
It is no surprise, then, that both inside and outside this hall, faith in the UN's founding principles and ideals is crumbling. | Es ist also keine Überraschung, dass sowohl innerhalb als auch ausserhalb dieses Saals das Vertrauen in die Grundprinzipien und Ideale der UNO bröckelt. |
The harsh reality many see is that some nations are above international law, that global justice bows to the will of might, and that human rights are selective; a privilege that can be granted or denied at will. | Die harte Realität, die viele sehen, ist, dass einige Nationen über dem Völkerrecht stehen, dass sich die globale Gerechtigkeit dem Willen der Macht beugt und dass die Menschenrechte selektiv sind; ein Privileg, das nach Belieben gewährt oder verweigert werden kann. |
We cannot accept this, and we must recognise that the undermining of our international institutions and global frameworks poses one of the greatest threats to our global security. | Das können wir nicht hinnehmen und wir müssen erkennen, dass die Untergrabung unserer internationalen Institutionen und globalen Rahmenbedingungen eine der grössten Bedrohungen für unsere globale Sicherheit darstellt. |
Ask yourselves: if we are not united as nations in the conviction that all human beings have the same rights, the same dignity and the same value, and that all countries are equal before the law, what kind of world do we have? | Fragen Sie sich selbst: Wenn wir nicht als Nationen in der Überzeugung vereint sind, dass alle Menschen die gleichen Rechte, die gleiche Würde und den gleichen Wert haben und dass alle Länder vor dem Gesetz gleich sind, was für eine Welt bleibt uns dann? |
Excellencies, the attacks on Israeli civilians on 7 October last year were condemned by countries around the world, including Jordan, but the unprecedented level of terror that has prevailed in Gaza since that day is beyond justification. | Exzellenzen, die Angriffe auf israelische Zivilisten am 7. Oktober letzten Jahres wurden von Ländern auf der ganzen Welt verurteilt, auch von Jordanien, aber das beispiellose Ausmass des Terrors, das seit diesem Tag in Gaza herrscht, ist durch nichts zu rechtfertigen. |
The Israeli government's attack has resulted in one of the highest death rates in recent conflicts, one of the highest rates of war-induced starvation, the largest number of amputated children and an unprecedented level of destruction. | Der Angriff der israelischen Regierung hat zu einer der höchsten Sterberaten in den jüngsten Konflikten, einer der höchsten durch Krieg verursachten Hungerraten, der grössten Zahl an amputierten Kindern und einem beispiellosen Ausmass an Zerstörung geführt. |
This Israeli government has killed more children, more journalists, more aid workers and more medical personnel than in any other war in recent times. | Diese israelische Regierung hat mehr Kinder, mehr Journalisten, mehr Helfer und mehr medizinisches Personal getötet als in jedem anderen Krieg in jüngerer Zeit. |
And let's not forget the attacks in the West Bank. Since 7 October, the Israeli government has killed more than 700 Palestinians there, including 160 children. There are more than 10,700 Palestinians in Israeli detention centres, including 400 women and 730 children – 730 children. Over 4,000 Palestinians have been evicted from their homes and driven from their land. Violence by armed settlers has increased. Entire villages have been displaced. | Und vergessen wir nicht die Angriffe im Westjordanland. Dort hat die israelische Regierung seit dem 7. Oktober mehr als 700 Palästinenser getötet, darunter 160 Kinder. In israelischen Haftanstalten befinden sich über 10’700 Palästinenser, darunter 400 Frauen und 730 Kinder – 730 Kinder. Über 4000 Palästinenser wurden aus ihren Häusern und von ihrem Land vertrieben. Die Gewalt durch bewaffnete Siedler hat zugenommen. Ganze Dörfer wurden vertrieben. |
And in Jerusalem, blatant violations of the historical and legal status quo at Muslim and Christian holy sites continue unabated, under the protection and encouragement of members of the Israeli government. | Und in Jerusalem gehen die eklatanten Verstösse gegen den historischen und rechtlichen Status quo an muslimischen und christlichen heiligen Stätten unvermindert weiter, unter dem Schutz und der Ermutigung von Mitgliedern der israelischen Regierung. |
To be clear, this is happening in the West Bank, not the Gaza Strip. Almost 42,000 Palestinians have been killed since 7 October. Is it any wonder that many are asking how this war cannot be perceived as a deliberate attack on the Palestinians? The suffering of the civilian population cannot be dismissed as an unavoidable by-product. | Um es klar zu sagen: Dies geschieht im Westjordanland, nicht im Gazastreifen. Seit dem 7. Oktober wurden fast 42’000 Palästinenser getötet. Ist es da ein Wunder, dass viele fragen, wie dieser Krieg nicht als absichtlicher Angriff auf die Palästinenser wahrgenommen werden kann? Das Leid der Zivilbevölkerung kann nicht als unvermeidbare Begleiterscheinung abgetan werden. |
I grew up as a soldier in a region all too familiar with conflict. But there is nothing familiar about this war and the violence that has been unleashed since 7 October. | Ich bin als Soldat in einer Region aufgewachsen, die mit Konflikten nur allzu vertraut ist. Aber an diesem Krieg und der seit dem 7. Oktober entfesselten Gewalt ist nichts Vertrautes. |
In the absence of global accountability, repeated atrocities are normalised and threaten to create a future in which anything goes, anywhere in the world. Is this what we want? | In Ermangelung einer globalen Rechenschaftspflicht werden wiederholte Gräueltaten normalisiert und drohen eine Zukunft zu schaffen, in der überall auf der Welt alles erlaubt ist. Ist es das, was wir wollen? |
Now is the time to ensure the protection of the Palestinian people. It is the moral duty of this international community to establish a protection mechanism for them in the occupied territories. This will ensure the security of Palestinians and Israelis from extremists who are bringing our region to the brink of all-out war. This also applies to those who continue to propagate the idea of Jordan as an alternative homeland. Let me be very clear: this will never happen. We will never accept the forced transfer of Palestinians, which is a war crime. No country in the region benefits from an escalation. We have seen this clearly in recent days with the dangerous developments in Lebanon. This must stop. | Jetzt ist es an der Zeit, den Schutz des palästinensischen Volkes zu gewährleisten. Es ist die moralische Pflicht dieser internationalen Gemeinschaft, einen Schutzmechanismus für sie in den besetzten Gebieten einzurichten. Dies wird die Sicherheit von Palästinensern und Israelis vor Extremisten gewährleisten, die unsere Region an den Rand eines totalen Krieges bringen. Das gilt auch für diejenigen, die weiterhin die Idee von Jordanien als alternativer Heimat propagieren. Lassen Sie mich das ganz deutlich sagen: Das wird niemals geschehen. Wir werden die Zwangsumsiedlung von Palästinensern, die ein Kriegsverbrechen darstellt, niemals akzeptieren. Kein Land in der Region profitiert von einer Eskalation. Das haben wir in den letzten Tagen bei den gefährlichen Entwicklungen im Libanon deutlich gesehen. Das muss aufhören. |
For years, the Arab world has held out the hand of peace to Israel through the Arab Peace Initiative, offering full recognition and normalisation in exchange for peace. But successive Israeli governments, emboldened by years of impunity, have rejected peace and chosen confrontation instead. | Seit Jahren streckt die arabische Welt Israel durch die Arabische Friedensinitiative die Hand entgegen und bietet im Austausch für Frieden volle Anerkennung und Normalisierung an. Doch die aufeinanderfolgenden israelischen Regierungen, ermutigt durch jahrelange Straflosigkeit, haben den Frieden abgelehnt und sich stattdessen für die Konfrontation entschieden. |
Impunity gains strength. When unchecked, it gains momentum. | Straflosigkeit gewinnt an Kraft. Wenn sie nicht kontrolliert wird, gewinnt sie an Dynamik. |
The Palestinians have endured more than 57 years of occupation and oppression. During that time, the Israeli government has been allowed to cross one red line after another. But now, decades of Israeli impunity is becoming its own worst enemy. And the consequences are being felt everywhere. The Israeli government has been accused of genocide at the International Court of Justice. Outrage at its behaviour is being voiced all over the world. Mass protests are taking place in cities across the world, and the call for sanctions is growing louder. | Die Palästinenser haben mehr als 57 Jahre Besatzung und Unterdrückung ertragen. In dieser Zeit wurde der israelischen Regierung erlaubt, eine rote Linie nach der anderen zu überschreiten. Doch nun wird die jahrzehntelange Straflosigkeit Israels zu seinem schlimmsten Feind. Und die Folgen sind überall zu spüren. Die israelische Regierung wurde vor dem Internationalen Gerichtshof des Völkermords beschuldigt. Überall auf der Welt wird Empörung über ihr Verhalten laut. In Städten überall finden Massenproteste statt, und der Ruf nach Sanktionen wird immer lauter. |
International frustration with Israel has been growing for a long time, but it has never been so obvious. For decades, Israel has presented itself as a thriving, Western-style democracy in the Middle East. But the brutality of the war on Gaza has forced the world to take a closer look. Now many see Israel through the eyes of its victims. And the contradiction, the paradox, is too shocking. The modern, progressive Israel, admired from afar, and the Israel that Palestinians have experienced first hand simply cannot coexist. Israel will ultimately choose one or the other. | Die internationale Frustration über Israel hat schon lange zugenommen, aber sie war noch nie so offensichtlich. Jahrzehntelang hat sich Israel als blühende Demokratie im Nahen Osten nach westlichem Vorbild dargestellt. Doch die Brutalität des Krieges gegen Gaza hat die Welt gezwungen, genauer hinzuschauen. Jetzt sehen viele Israel mit den Augen seiner Opfer. Und der Widerspruch, das Paradoxon, ist zu schockierend. Das moderne, fortschrittliche Israel, das aus der Feme bewundert wird, und das Israel, das die Palästinenser aus erster Hand erlebt haben, können einfach nicht nebeneinander existieren. Israel wird sich letztendlich entweder für das eine oder das andere entscheiden. |
That is the choice facing its leaders and people. To live in the democratic expanse of freedom, justice and equality for all, or to risk further isolation and rejection. | Das ist die Entscheidung, die seine Führung und sein Volk treffen müssen. Nach den demokratischen Weiten der Freiheit, Gerechtigkeit und Gleichheit für alle zu leben oder eine weitere Isolation und Ablehnung zu riskieren. |
Time and again, we have seen Israel try to achieve security through military means. Each escalation is followed by a pause before the next, deadlier one. | Immer wieder haben wir beobachtet, wie Israel versucht hat, Sicherheit durch militärische Mittel zu erreichen. Auf jede Eskalation folgt eine Pause, bis zur nächsten, tödlicheren. |
And for years, the world community has taken the line of least resistance – accepting the status quo of the ongoing military occupation of the Palestinians, while paying lip service to the two-state solution. | Und seit Jahren geht die Weltgemeinschaft den Weg des geringsten Widerstands – sie akzeptiert den Status quo der anhaltenden militärischen Besatzung der Palästinenser und gibt gleichzeitig Lippenbekenntnisse zur Zweistaatenlösung ab. |
But it has never been more obvious that the current status quo is untenable. And as the advisory opinion of the International Court of Justice underlined two months ago, it is clearly illegal. | Aber es war noch nie so offensichtlich, dass der derzeitige Status quo unhaltbar ist. Und wie das Gutachten des Internationalen Gerichtshofs vor zwei Monaten unterstrich, ist er eindeutig illegal. |
The Court's opinion is a moral imperative for us all. Our nations cannot ignore the obligation it contains – for the sake of our world and for the future of Palestinians and Israelis alike. For both peoples deserve to live their lives in dignity, free from violence and fear. And the only way to achieve this is through a just peace based on international law, justice, equality and mutual recognition. This is something in which we, as nations and human beings everywhere, can and must unite. | Das Gutachten des Gerichtshofs ist für uns alle ein moralischer Imperativ. Die darin enthaltene Verpflichtung dürfen unsere Nationen nicht ignorieren – um unserer Welt willen und für die Zukunft der Palästinenser und Israelis gleichermassen. Denn beide Völker verdienen es, ihr Leben in Würde, frei von Gewalt und Angst zu leben. Und der einzige Weg, dies zu erreichen, ist ein gerechter Frieden, der auf internationalem Recht, Gerechtigkeit, Gleichberechtigung und gegenseitiger Anerkennung beruht. Das ist etwas, worin wir uns als Nationen und Menschen überall vereinen können und müssen. |
Excellencies, the world is watching, and history will judge us by the courage we show. And not only the future will hold us to account, but also human beings in the here and now. | Exzellenzen, die Welt schaut zu, und die Geschichte wird uns nach dem Mut beurteilen, den wir zeigen. Und nicht nur die Zukunft wird uns zur Rechenschaft ziehen, sondern auch die Menschen im Hier und Jetzt. |
They will judge whether we, as the United Nations, will give in to inaction or fight to uphold the principles that anchor this institution and our world. | Sie werden beurteilen, ob wir als Vereinte Nationen der Untätigkeit nachgeben oder für die Wahrung der Grundsätze kämpfen werden, die diese Institution und unsere Welt verankern. |
Right now, they are wondering whether we will stand idly by as parents watch their children waste away, as doctors watch their patients die for lack of basic medical supplies, and as even more innocent human beings lose their lives because the world fails to act. This war must end. Hostages and prisoners must return home. But every day we wait is one day too long for far too many human beings. | Im Moment fragen sie sich, ob wir tatenlos zusehen werden, wie Eltern mit ansehen müssen, wie ihre Kinder dahinsiechen, wie Ärzte mit ansehen müssen, wie ihre Patienten aufgrund fehlender medizinischer Grundversorgung sterben, und wie noch mehr unschuldige Menschen ihr Leben verlieren, weil die Welt nicht handelt. Dieser Krieg muss enden. Geiseln und Gefangene müssen nach Hause zurückkehren. Aber jeder Tag, den wir warten, ist für viel zu viele Menschen ein Tag zu viel. |
So I call on all countries to join Jordan and establish an international Gaza Humanitarian Gateway – a massive relief effort to deliver food, clean water, medicine and other essential goods to those in need. Because humanitarian aid should never be a tool of war. | Daher rufe ich alle Länder auf; sich Jordanien anzuschliessen und ein internationales ‹Gaza Humanitarian Gateway› zu errichten – eine massive Hilfsaktion, um Lebensmittel, sauberes Wasser, Medikamente und andere lebenswichtige Güter an die Bedürftigen zu liefern. Denn humanitäre Hilfe sollte niemals ein Werkzeug des Krieges sein. |
Regardless of our political views, one truth is indisputable: no people should have to endure such unprecedented suffering, abandoned and alone. We cannot leave the future to those who profit from division and conflict. | Unabhängig von unserer politischen Einstellung ist eine Wahrheit unbestreitbar: Kein Volk sollte ein solches beispielloses Leid ertragen müssen, verlassen und allein. Wir dürfen die Zukunft nicht denen überlassen, die von Spaltung und Konflikten profitieren. |
I call on all nations of conscience to join this mission with Jordan in the critical weeks ahead. | Ich fordere alle Nationen mit Gewissen auf, sich in den kommenden kritischen Wochen dieser Mission mit Jordanien zu vereinen. |
Almost a year into this war, our world has failed politically, but our humanity cannot fail the people of Gaza any longer. | Fast ein Jahr nach Beginn dieses Krieges hat unsere Welt politisch versagt, aber unsere Menschlichkeit darf die Menschen in Gaza nicht länger im Stich lassen. |
I echo the words of my father from 64 years ago at the 15th session of the General Assembly and pray that this community of nations will have the courage to decide wisely and fearlessly, and will act with the urgent determination that this crisis and our conscience demand. | Ich wiederhole die Worte meines Vaters von vor 64 Jahren auf der 15. Sitzung der Generalversammlung und bete, dass diese Gemeinschaft von Nationen den Mut haben möge, weise und furchtlos zu entscheiden, und mit der dringenden Entschlossenheit handeln wird, die diese Krise und unser Gewissen erfordern. |
My father was a man who fought for peace to the end. And like him, I also refuse to leave my children or your children a future that we have given up. | Mein Vater war ein Mann, der bis zum Schluss für den Frieden gekämpft hat. Und wie er weigere auch ich mich, meinen Kindern oder Ihren Kindern eine Zukunft zu hinterlassen, die wir aufgegeben haben. |
Thank you very much. | Vielen Dank. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=122072 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=122072 |
Washington's Ukraine Obsession Will Kill Us All!
|
Washingtons Ukraine-Obsession wird uns alle umbringen!
|
Ron Paul, September 25, 2024 | Ron Paul, September 25, 2024 |
Last week, the world narrowly escaped probable nuclear destruction as the Biden administration considered Ukraine's request to allow U.S. missiles to strike deep into Russian territory. Russian President Vladimir Putin warned during the consideration of the request that if these missiles were launched, Russia would be at war with NATO and the U.S., as these missiles could not be launched without the active involvement of the U.S. military and NATO. It was a Cuban missile crisis on a large scale. | Letzte Woche entging die Welt nur knapp einer wahrscheinlichen nuklearen Zerstörung, als die Biden-Administration den Antrag der Ukraine prüfte, US-Raketen zu erlauben, tief in russisches Gebiet einzuschlagen. Der russische Präsident Wladimir Putin warnte während der Prüfung des Antrags, dass sich Russland im Falle eines Starts dieser Raketen im Kriegszustand mit der NATO und den USA befände, da diese Raketen nicht ohne die aktive Beteiligung des US-Militärs und der NATO gestartet werden könnten. Es war eine Kubakrise grossen Ausmasses. |
Fortunately, Washington reportedly did not give permission to strike deep inside Russia, but as we have seen throughout the course of this war, a weapons system is often first denied and then finally granted to Washington's proxies in Kiev. We should not calm down, even if a nuclear war has been temporarily averted. | Glücklicherweise wurde Berichten zufolge von Washington keine Erlaubnis erteilt, tief im Inneren Russlands zuzuschlagen, aber wie wir im Laufe dieses Krieges gesehen haben, wird ein Waffensystem oft zuerst verweigert und dann schliesslich den Stellvertretern Washingtons in Kiew gewährt. Wir sollten uns nicht beruhigen, auch wenn ein Atomkrieg vorübergehend abgewendet wurde. |
Would missile strikes deep in Russia win the war for Ukraine? Not even the Pentagon believes that. Even US Defence Secretary Lloyd Austin said earlier this month that allowing Ukraine to fire missiles at Russia would not be a 'game-changer' in the two-and-a-half-year war. | Würden Raketenangriffe tief in Russland den Krieg für die Ukraine gewinnen? Nicht einmal das Pentagon glaubt das. Selbst US-Verteidigungsminister Lloyd Austin sagte Anfang des Monats, dass die Erlaubnis für die Ukraine, Raketen auf Russland abzuschiessen, in dem seit zweieinhalb Jahren andauernden Krieg keinen ‹Game-Changer› darstellen würde. |
The risk of nuclear destruction without a tangible target? Have these people gone mad? | Das Risiko der nuklearen Zerstörung ohne greifbares Ziel? Sind diese Leute wahnsinnig geworden? |
Even the 'game changers' have changed little in this war. How many times have the pro-war mainstream media told us that a weapons system would mean a 'turnaround' for Ukraine? Do you remember the Javelin missiles? Leopard tanks? HIMARS? And since each of these systems turns the tide in Ukraine's favour, the neocons and their friends in the media are demanding only more. | Selbst die ‹Spielveränderer› haben an diesem Krieg wenig geändert. Wie oft haben uns die kriegsbefürwortenden Mainstream-Medien erzählt, dass ein Waffensystem für die Ukraine eine ‹Wende› bedeuten würde? Erinnern Sie sich an die Javelin-Raketen? Leopard-Panzer? HIMARS? Und da jedes dieser Systeme das Blatt zu Gunsten der Ukraine wendet, fordern die Neocons und ihre Freunde in den Medien nur noch mehr. |
The fact is that Russia is winning the war despite hundreds of billions of dollars and the best weapons systems of the US and NATO countries. Each new delivery of ever more sophisticated weapons does not lead to a Ukrainian victory on the battlefield. It only leads to more dead Ukrainian soldiers and more profit for the arms manufacturers. | Tatsache ist, dass Russland den Krieg trotz Hunderter von Milliarden Dollar und der besten Waffensysteme der USA und der NATO-Länder gewinnt. Jede neue Lieferung von immer ausgefeilteren Waffen führt nicht zu einem Sieg der Ukraine auf dem Schlachtfeld. Sie führt nur zu mehr toten ukrainischen Soldaten und mehr Profit für die Waffenhersteller. |
Even the mainstream media – which has massively supported the war in Ukraine – has begun to report on Ukraine's enormous losses and hopeless situation. But while more and more human beings are waking up to the catastrophic proxy war, Washington only knows one direction when it comes to war: forward. Just over a week ago, the Pentagon announced another $250 million arms package for Ukraine. No one believes this will reverse Russia's steady gains on the battlefield, but it will provide further profits to the U.S. arms manufacturers who are the real force behind our hyper-interventionist foreign policy. | Sogar die Mainstream-Medien – die den Krieg in der Ukraine massiv unterstützt haben – haben begonnen, über die enormen Verluste und die hoffnungslose Lage der Ukraine zu berichten. Doch während immer mehr Menschen über den katastrophalen Stellvertreterkrieg aufwachen, kennt Washington nur eine Richtung, wenn es um Krieg geht: Vorwärts. Vor etwas mehr als einer Woche kündigte das Pentagon ein weiteres Waffenpaket im Wert von 250 Millionen Dollar für die Ukraine an. Niemand glaubt, dass dies die stetigen Zugewinne Russlands auf dem Schlachtfeld rückgängig machen wird, aber es wird den US-Waffenherstellern, die die eigentliche Kraft hinter unserer hyper-interventionistischen Aussenpolitik sind, weitere Gewinne bescheren. |
The unlikely duo of Robert F. Kennedy Jr. and Donald Trump Jr. put it best in a recent editorial in The Hill: "We can't get any closer to the abyss. And for what? To 'weaken Russia'? To control Ukraine's minerals? No vital American interest is at stake. Risking nuclear conflict for the sake of the neoconservative fantasy of global 'full-spectrum dominance' is madness." | Das ungleiche Duo Robert F. Kennedy jr. und Donald Trump jr. hat es in einem kürzlich erschienenen Leitartikel in ‹The Hill› am besten ausgedrückt: «Näher an den Abgrund können wir nicht mehr kommen. Und wozu? Um ‹Russland zu schwächen›? Um die Mineralien der Ukraine zu kontrollieren? Kein lebenswichtiges amerikanisches Interesse steht auf dem Spiel. Einen nuklearen Konflikt zu riskieren, um der neokonservativen Fantasie einer globalen ‹Vollspektrumsdominanz› willen, ist Wahnsinn.» |
You are right, it is madness to risk the future of our country and our children and grandchildren for wars that have nothing to do with us and serve no national interest of the United States. This is certainly true of the war in Ukraine, and it also applies to the wars that the US supports in the Middle East. When will the madness end? When human beings raise their voices and demand change. | Sie haben Recht, es ist Wahnsinn, die Zukunft unseres Landes und unserer Kinder und Enkelkinder für Kriege zu riskieren, die nichts mit uns zu tun haben und keinem nationalen Interesse der Vereinigten Staaten dienen. Das gilt mit Sicherheit für den Krieg in der Ukraine, und es gilt auch für die Kriege, die die USA im Nahen Osten unterstützen. Wann wird der Wahnsinn enden? Wenn die Menschen ihre Stimme erheben und einen Wandel fordern. |
Source: Washington's Ukraine Obsession is Going to Get Us All Killed! | Quelle: Washington’s Ukraine Obsession is Going to Get Us All Killed! |
Source: https://uncutnews.ch/washingtons-ukraine-obsession-wird-uns-alle-umbringen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/washingtons-ukraine-obsession-wird-uns-alle-umbringen/ |
The UN Summit in 2024 and the War in the Middle East
|
Der UN-Gipfel 2024 und der Krieg in Nahost
|
An article by Karin Leukefeld, 25 September 2024 at 9:00
|
Ein Artikel von Karin Leukefeld, 25. September 2024 um 9:00
|
This year's UN General Assembly in New York has been the stage for heads of state from around the world since Sunday. At a 'future summit', soapbox speeches will be given about what the United Nations must do to meet the commitments it has made with regard to the Sustainable Development Goals (SDGs) and the United Nations Charter by 2030. By Karin Leukefeld. | Die diesjährige UN-Generalversammlung in New York ist seit Sonntag Bühne für Staatschefs aus aller Welt. Auf einem ‹Zukunftsgipfel› werden Sonntagsreden darüber gehalten, was die Vereinten Nationen tun müssen, um die Verpflichtungen einzuhalten, die sie im Hinblick auf die Ziele für nachhaltige Entwicklung (SDGs) und die Charta der Vereinten Nationen bis zum Jahr 2030 eingegangen sind. Von Karin Leukefeld. |
Germany and Namibia have developed a pact for the future that was already adopted by the plenary on Sunday. UN Secretary-General António Guterres called for "a future for our grandchildren". | Deutschland und Namibia haben einen Pakt für die Zukunft entwickelt, der vom Plenum bereits am Sonntag angenommen wurde. UN-Generalsekretär António Guterres rief dazu auf, eine «Zukunft für unsere Enkelkinder zu schaffen». |
In fact, the 'global community' is far from being able to even come close to realising the 17 sustainability goals. | Tatsächlich ist die ‹Weltgemeinschaft› weit davon entfernt, die 17 Nachhaltigkeitsziele auch nur annähernd realisieren zu können. |
"No poverty, no hunger, health and well-being, and quality education" are the goals at the top of the list. For war and crisis zones in the world, the opposite is the case. This applies to the inhabitants of the Gaza Strip and the Israeli-occupied West Bank. It applies to the population of Lebanon and to millions of refugees in camps. The same applies to human beings who have been trying for more than 20 years to resist the endless US-led 'wars on terror' and 'Israel's many types of war' in the Middle East. | «Keine Armut, kein Hunger, Gesundheit und Wohlergehen und hochwertige Bildung» lauten die Ziele, die ganz am Anfang der Wunschliste stehen. Für Kriegs- und Krisengebiete auf der Welt ist das Gegenteil der Fall. Das gilt für die Bewohner des Gazastreifens und im von Israel besetzten Westjordanland. Das gilt für die Bevölkerung im Libanon und für Millionen von Flüchtlingen in Lagern. Das gilt für die Menschen, die seit mehr als 20 Jahren versuchen, den endlosen, US-geführten ‹Kriegen gegen den Terror› und den ‹vielen Arten von Krieg Israels› im Nahen und Mittleren Osten zu widerstehen. |
Last Sunday, 22 September 2024, the number of Palestinians killed in the Gaza Strip exceeded 41,421, according to the Palestinian health authority (Gaza). More than 16,000 of the dead are children. At least 10,000 people are missing under the rubble. Most of the dead are women and children, said UN Human Rights Commissioner Volker Türk in August. Since then, the number of dead has risen daily. | Am vergangenen Sonntag, dem 22. September 2024, lag die Zahl der getöteten Palästinenser im Gazastreifen bei mehr als 41’421, teilte die palästinensische Gesundheitsbehörde (Gaza) mit. Mehr als 16’000 der Toten sind demnach Kinder. Mindestens 10’000 Menschen gelten als vermisst unter Trümmern. Die meisten der Toten seien Frauen und Kinder, sagte der UN-Menschenrechtskommissar Volker Türk im August. Seitdem ist die Zahl der Toten täglich gestiegen. |
On 10 June 2024, the UN Security Council passed Resolution 2735, which ordered a ceasefire in Gaza. | Am 10. Juni 2024 hatte der UN-Sicherheitsrat die Resolution 2735 verabschiedet, die einen Waffenstillstand in Gaza anordnete. |
The text of the resolution was based on a text proposed by the United States, which is why the United States agreed. Until then, the United States had vetoed every resolution for a ceasefire. It provided for a three-phase plan, as Hamas had already presented it through intermediaries at the beginning of the year. So Hamas agreed, but the Israeli Prime Minister, Benjamin Netanyahu, kept giving the Israeli negotiators new preconditions. Eventually it became clear to everyone that he was not interested in a ceasefire or in the Israeli army withdrawing from the Palestinian Gaza Strip. He told the relatives of the hostages that he would not end the war against Gaza to free the hostages. | Der Resolutionstext basierte auf einem von den USA eingereichten Textvorschlag, weswegen die USA zustimmte. Bis dahin hatten die USA jede Resolution für einen Waffenstillstand mit ihrem Veto verhindert. Vorgesehen war ein Drei-Phasen-Plan, wie die Hamas ihn über Vermittler bereits Anfang des Jahres vorgelegt hatte. Die Hamas stimmte also zu, doch der israelische Ministerpräsident Benjamin Netanjahu gab den israelischen Unterhändlern immer neue Vorbedingungen mit. Schliesslich wurde auch dem Letzten klar, dass er an einem Waffenstillstand und an dem Abzug der israelischen Armee aus dem palästinensischen Gazastreifen nicht interessiert war. Gegenüber den Angehörigen der Geiseln liess er erklären, dass er den Krieg gegen Gaza nicht beenden werde, um die Geiseln zu befreien. |
On 18 July, the Israeli parliament (Knesset) passed a resolution rejecting the two-state solution. | Am 18. Juli verabschiedete das israelische Parlament (Knesset) eine Resolution, mit der die Zweistaatenlösung abgelehnt wurde. |
On 19 July, the International Court of Justice in The Hague announced the result of its years of deliberation, according to which the occupation of Palestinian territories is unlawful and violates international law. Israel must 'end the occupation as soon as possible'. | Am 19. Juli gab der Internationale Gerichtshof in Den Haag das Ergebnis seiner jahrelangen Begutachtung bekannt, wonach die Besatzung palästinensischer Gebiete unrechtmässig sei und gegen internationales Recht verstosse. Israel müsse die Besatzung ‹so schnell wie möglich beenden›. |
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu responded by stating that "Israeli settlements in all areas of our homeland […] are lawful. The Jewish people are not conquerors in their own country." | Der israelische Ministerpräsident Benjamin Netanjahu erklärte daraufhin, die «israelischen Siedlungen in allen Gebieten unseres Heimatlandes … sind rechtmässig. Das jüdische Volk ist kein Eroberer in seinem eigenen Land.» |
On 18 September 2024, the UN General Assembly considered a resolution to strengthen the advisory opinion of the International Court of Justice of 19 July 2024. It was demanded that Israel must "end its unlawful presence in the occupied Palestinian territories" within twelve months and without delay. Israel must withdraw its army, cease all new settlement activities, remove all settlers from the occupied land and dismantle parts of the wall that had been built within the West Bank. Land and other immovable property must be returned (to the Palestinians), and the same applies to cultural property. The displaced Palestinians must be able to return or be compensated. The statement explicitly referred to the opinion of the International Court of Justice. The General Assembly adopted the resolution with 124 votes in favour. 14 states voted against and 43 states abstained, including Germany. | Am 18. September 2024 befasste sich die UN-Vollversammlung mit einer Resolution, die den Gutachterspruch des Internationalen Gerichtshofes vom 19. Juli 2024 stärken sollte. Gefordert wurde, dass Israel innerhalb von zwölf Monaten und ohne Verzögerungen «seine unrechtmässige Anwesenheit in den besetzten palästinensischen Gebieten beenden» müsse. Israel müsse seine Armee zurückziehen, alle neuen Siedlungsaktivitäten einstellen, alle Siedler aus dem besetzten Land abtransportieren und Teile der Mauer, die innerhalb des Westjordanlandes errichtet worden war, abbauen. Land und anderes nicht bewegliches Eigentum müsse (an die Palästinenser) zurückgegeben werden, das Gleiche gelte für Kulturgut. Die vertriebenen Palästinenser müssten zurückkehren können oder entschädigt werden. Ausdrücklich bezog sich die Erklärung auf das Gutachten des Internationalen Gerichtshofes. Die Generalversammlung nahm die Resolution mit 124 Stimmen an. 14 Staaten votierten dagegen und 43 Staaten enthielten sich, darunter Deutschland. |
No One is Safe Anymore
|
Niemand ist mehr sicher
|
Almost simultaneously, thousands of pagers exploded in the hands or pockets of their users in Lebanon and Syria. In Syria, the number of injured was low, but in Lebanon, 12 people were killed and 2,800 human beings were injured, some of them critically. | Fast zeitgleich explodierten im Libanon und in Syrien Tausende Personenrufgeräte, sogenannte ‹Pager›, in den Händen oder Taschen ihrer Benutzer. In Syrien war die Zahl der Verletzten gering, doch im Libanon wurden 12 Personen getötet und 2800 Menschen teilweise lebensgefährlich verletzt. |
In a second explosion wave on the following day, hundreds of walkie-talkies and radio devices exploded simultaneously. 20 persons were killed, and more than 600 human beings were injured, some of them critically. The devices exploded on balconies, kitchen tables and in cars, causing fires. The death toll from the two attacks rose to 39, and more than 3,000 human beings were injured, some of them critically. Since the devices were used not only by the emergency services, in hotels, at airports and in large companies, but also by the Lebanese Hezbollah to avoid Israel's eavesdropping and surveillance of mobile phones, the users were holding the devices in their hands or carrying them in bags. There were injuries to the face, eyes, hands, fingers and stomach. Doctors reported that they had never seen such horrific injuries. | Bei einer zweiten Explosionswelle am folgenden Tag explodierten zeitgleich Hunderte Walkie-Talkies und Funkgeräte. 20 Personen wurden getötet, mehr als 600 Menschen wurden teilweise lebensgefährlich verletzt. Die Geräte explodierten auf Balkonen, Küchentischen und in Autos und lösten Brände aus. Die Zahl der Toten beider Angriffe stieg auf 39, mehr als 3000 Menschen wurden teilweise lebensgefährlich verletzt. Da es sich um Gegenstände handelt, die im Alltag von Rettungsdiensten, in Hotels, an Flughäfen und in grossen Unternehmen, aber auch von der libanesischen Hisbollah genutzt werden, um das Abhören und Überwachen von Mobiltelefonen durch Israel zu vermeiden, hielten die Benutzer die Geräte in den Händen oder transportierten sie in Taschen. Verletzungen gab es im Gesicht, an den Augen, den Händen, Fingern und am Bauch. Ärzte berichteten, sie hätten noch nie so grauenhafte Verletzungen gesehen. |
In Lebanon, the Israeli secret service Mossad was blamed. The US administration said it had known nothing. The New York Times provided a story that went around the world – behind a paywall. | Im Libanon machte man den israelischen Geheimdienst Mossad verantwortlich. Die US-Administration erklärte, nichts gewusst zu haben. Die ‹New York Times› lieferte – hinter einer Bezahlwand – eine Geschichte, die um die Welt ging. |
According to the article, the Mossad is said to have set up an entire production chain. Using its own company as a subcontractor of the Taiwanese company Gold Apollo, the Mossad is said to have handled the entire order. Hezbollah had ordered 5,000 pagers from Gold Apollo in Taiwan, so it is reasonable to assume that the Mossad planned, prepared and carried out the attack. The NYT story is now circulating internationally and also in German media with variations. | Danach soll der Mossad eine komplette Produktionskette aufgebaut haben. Mit eigener Firma als Subunternehmen der taiwanesischen Firma Gold Apollo habe der Mossad den kompletten Auftrag abgewickelt. Bei Gold Apollo in Taiwan hatte die Hisbollah 5000 Personenrufgeräte (Pager) bestellt, daher ist naheliegend, dass der Mossad den Angriff geplant, vorbereitet und durchgeführt hat. Die NYT-Geschichte kursiert inzwischen international und auch in deutschen Medien mit Varianten. |
Lebanon called for an emergency meeting of the UN Security Council, which was convened at the request of Algeria, a non-permanent member of the UNSC, for Friday, 20 September (New York, local time). | Libanon forderte eine Dringlichkeitssitzung des UN-Sicherheitsrates, die auf Antrag Algeriens, einem nichtständigen Mitglied im UNSR, für Freitag, den 20. September (New York, Ortszeit) einberufen wurde. |
The UN Human Rights Commissioner, Volker Türk, called the attacks a "new development in warfare. Communication devices are becoming weapons. Attacking thousands of human beings with manipulated devices without knowing who is using the respective device is a violation of international humanitarian law. The 'tragic situation' should not be seen in isolation, as it is directly related to the war in Gaza and the ongoing Israeli occupation of Palestinian territory. | Der UN-Menschenrechtskommissar Volker Türk nannte die Angriffe eine «neue Entwicklung der Kriegsführung. Kommunikationsgeräte werden Waffen». Zeitgleich Tausende von Menschen durch die manipulierten Geräte anzugreifen, ohne zu wissen, wer das jeweilige Gerät benutze, sei ein Verstoss gegen das internationale humanitäre Recht. Die ‹tragische Situation› dürfe nicht isoliert gesehen werden, denn sie hänge direkt mit dem Krieg in Gaza und der anhaltenden israelischen Besatzung von palästinensischem Territorium zusammen. |
The Lebanese Foreign Minister, Abdallah Bou Habib, said that after 'these unfathomable' electronic attacks, 'nobody in this world is safe anymore'. If the Security Council does not designate this 'terror attack' as such and condemn the perpetrator, the committee's credibility is at stake. 'If you accept such an approach, you open Pandora's box,' said Bou Habib. States and extremist groups will follow suit and attack civilians around the world with deadly technology. Since 1948, Israel has not complied with any UN Security Council resolution, so the country has become a 'rogue state' that will cover the entire Middle East with war. He called on the Security Council to condemn Israel for violating Lebanon's sovereignty. The Syrian ambassador to the United Nations emphasised that the states supporting Israel were fully responsible for its aggression. The brutal Israeli attacks were not new to the Arab countries. What was new, however, was the manipulation of modern technical devices, which were supposed to benefit human beings, into ticking time bombs. | Der libanesische Aussenminister Abdallah Bou Habib sagte, nach ‹diesen abgründigen› elektronischen Angriffen sei «niemand mehr sicher in dieser Welt». Sollte der Sicherheitsrat diesen ‹Terrorangriff› nicht als solchen benennen und den Verursacher verurteilen, stehe die Glaubwürdigkeit des Gremiums auf dem Spiel. «Wenn man so ein Vorgehen akzeptiert, öffnet man die Büchse der Pandora», sagte Bou Habib. Staaten und extremistische Gruppen werden dem Beispiel folgen und Zivilisten in aller Welt mit tödlicher Technologie angreifen. Seit 1948 habe Israel keine UN-Sicherheitsratsresolution eingehalten, so sei aus dem Land ein ‹Schurkenstaat› geworden, der den ganzen Mittleren Osten mit Krieg überziehen werde. Er forderte den Sicherheitsrat auf, Israel zu verurteilen, das die Souveränität des Libanon verletzt habe. Der syrische Botschafter bei den Vereinten Nationen betonte, dass die Staaten, die Israel unterstützten, volle Verantwortung für dessen Aggression trügen. Die brutalen israelischen Angriffe seien für die arabischen Länder nicht neu. Neu sei allerdings die Manipulation von modernen technischen Geräten, die den Menschen nutzen sollten, in tickende Zeitbomben. |
The Israeli ambassador to the UN called on the Security Council to declare Hizbollah and the Iranian Revolutionary Guards as 'terrorist organisations'. He accused the Lebanese Foreign Minister of having allowed a 'terrorist organisation to found a state within Lebanon'. Israel would defend itself and would not allow 'Hizbollah to use Lebanese territory as a launching pad for Gewalt'. The US representative backed Israel, which had to defend itself against the daily attacks. Malta called for an investigation. Switzerland recalled the negotiations. Russia suggested an international law against the use of everyday objects as weapons. China and Iran called for a condemnation of Israel. (Source: press.un.org) | Der israelische UN-Botschafter forderte den UN-Sicherheitsrat auf, Hisbollah und die iranischen Revolutionsgarden zu ‹Terrororganisationen› zu erklären. Dem libanesischen Aussenminister warf er vor, einer «Terrororganisation erlaubt zu haben, einen Staat innerhalb des Libanon» gegründet zu haben. Israel werde sich verteidigen und nicht zulassen, dass «die Hisbollah libanesisches Territorium als Abschussrampe für Gewalt» benutzt. Die US-Vertretung stellte sich hinter Israel, das sich gegen die täglichen Angriffe verteidigen müsse. Malta forderte eine Untersuchung. Die Schweiz erinnerte an Verhandlungen. Russland regte ein internationales Gesetz gegen die Nutzung von Alltagsgegenständen als Waffen an. China forderte wie auch der Iran eine Verurteilung Israels. (Quelle: press.un.org) |
There was no decision. On the evening of the same day (20 September 2024, Beirut local time), the Israeli Air Force bombed a residential building in the densely populated southern part of Beirut with four missiles, causing the house to collapse. Dozens of human beings were buried. Fifteen members of Hezbollah were recovered dead, including two high-ranking commanders. The number of dead rose to 51 during the recovery work, including women and children. Ten persons are still missing. Over the weekend, Israeli fighter jets carried out attacks on southern Lebanon, sometimes at minute intervals, and, according to their own statements, fired on hundreds of alleged Hezbollah rocket launchers. | Eine Entscheidung gab es nicht. Am Abend des gleichen Tages (20. September 2024, Beirut Ortszeit) bombardierte die israelische Luftwaffe ein Wohnhaus im dicht bewohnten Süden von Beirut mit vier Raketen und brachte das Haus zum Einsturz. Dutzende Menschen wurden verschüttet. 15 Angehörige der Hisbollah wurden tot geborgen, darunter zwei hochrangige Kommandeure. Die Zahl der Toten stieg im Lauf der Bergungsarbeiten auf 51, darunter waren Frauen und Kinder. Zehn Personen werden noch vermisst. Am Wochenende flogen israelische Kampfjets teilweise im Minutentakt Angriffe auf den Süden des Libanon und feuerten nach eigenen Angaben auf Hunderte angebliche Raketenabschussrampen der Hisbollah. |
Hezbollah responded on Saturday with eleven attacks, hitting military positions in northern Israel and on the occupied and annexed Golan Heights. Early on Sunday morning, heavy rockets were used by Hezbollah for the first time. The target of two attacks was the Israeli air force base Ramat David near Haifa. A third attack was on the military armaments complex of the company Rafael, which specialises in the production of electronic devices and equipment. The company is located in the north of Haifa (Zevulun) and was hit with dozens of Fadi 1, Fadi 2 and Katjusha rockets, according to the accompanying Hezbollah statement. It was a "preliminary response to the brutal massacre perpetrated by the enemy Israel in various areas of Lebanon on Tuesday and Wednesday (massacre with pagers and radios)." | Die Hisbollah reagierte am Samstag mit elf Angriffen, bei denen militärische Stellungen im Norden Israels und auf den besetzten und annektierten Golanhöhen getroffen wurden. Am frühen Sonntagmorgen wurden erstmals schwere Raketen von der Hisbollah eingesetzt. Deren Ziel war bei zwei Angriffen die israelische Luftwaffenbasis Ramat David bei Haifa. Ein dritter Angriff galt dem militärischen Rüstungskomplex der Firma Rafael, die auf die Produktion elektronischer Geräte und Ausrüstung spezialisiert ist. Die Firma liegt im Norden von Haifa (Zevulun) und sei mit Dutzenden Fadi 1, Fadi 2 und Katjusha-Raketen getroffen worden, hiess es in der dazugehörigen Hisbollah-Erklärung. Es handele sich um eine «vorläufige Antwort auf das brutale Massaker, das der Feind Israel in verschiedenen Gebieten des Libanon am Dienstag und Mittwoch (Massaker mit Pager und Funkgeräten) verübt» habe. |
Warnings and Threats
|
Warnungen und Drohungen
|
In the middle of the week, Hassan Nasrallah, Secretary General of Hezbollah, threatened Israel with retaliation after the Israeli mass attacks on Lebanese people using manipulated communication devices. The cowardly attacks had hit Hezbollah and supporters in their daily lives, not at the front with weapons in their hands. Hezbollah was weakened, but would emerge from the attack stronger. Israel would have to expect a sharper response. Nasrallah addressed Benjamin Netanyahu and Yoav Gallant, the Israeli defence minister, directly, saying: "The front in Lebanon will not be quiet until the aggression against Gaza stops." | Mitte der Woche hatte Hassan Nasrallah, Generalsekretär der Hisbollah, nach den israelischen Massenangriffen auf Libanesen über manipulierte Kommunikationsgeräte Israel mit Vergeltung gedroht. Die feigen Angriffe hätten die Hisbollah und Unterstützer in ihrem Alltag getroffen, nicht mit der Waffe in der Hand an der Front. Die Hisbollah sei geschwächt, werde aber gestärkt aus dem Angriff hervorgehen. Israel werde mit schärferen Reaktionen rechnen müssen. Nasrallah wandte sich direkt an Benjamin Netanjahu und an Yoav Gallant, den israelischen Verteidigungsminister, und sagte: «Die Front im Libanon wird nicht ruhig werden, bis die Aggression gegen Gaza stoppt.» |
Israel's military spokesman, Daniel Hagari, has now told journalists that, in addition to the massive air strikes on southern Lebanon, a military invasion is also not out of the question. The Israeli army has announced air strikes on buildings where Hezbollah is said to have hidden weapons. The Lebanese civilian population has been called upon to leave the areas immediately. Observers have described Hagari's statements as a 'classic example of psychological warfare'. Israel is using the same approach in the Gaza Strip and the occupied West Bank, wrote journalist Zein Basravi (Amman). The population is to be made to feel insecure and the outside world is to be made aware that the political and military leaders (Hezbollah) are using the population as 'human shields'. In this way, "the Israeli army is concealing its own aggression" against the population, said Basravi. | Israels Militärsprecher Daniel Hagari erklärte nun vor Journalisten, dass neben den massiven Luftangriffen auf den Südlibanon auch ein Truppeneinmarsch nicht ausgeschlossen sei. Die israelische Armee kündigte Luftangriffe auf Gebäude an, in denen die Hisbollah angeblich Waffen versteckt haben soll. Die libanesische Zivilbevölkerung wurde aufgerufen, die Gebiete umgehend zu verlassen. Beobachter bewerteten die Aussagen Hagaris als ‹klassisches Beispiel für psychologische Kriegsführung›. Israel wende das gleiche Vorgehen im Gazastreifen und im besetzten Westjordanland an, schrieb der Journalist Zein Basravi (Amman). Die Bevölkerung solle verunsichert und das Ausland darauf hingewiesen werden, dass die politischen und militärischen Führer (Hisbollah) die Bevölkerung als ‹menschliche Schutzschilde› benutzten. Damit «verschleiere die israelische Armee ihre eigene Aggression» gegenüber der Bevölkerung, so Basravi. |
At the start of the official UN summit on Monday (23 September 2024), numerous politicians once again warned of a regional war that could be triggered by an Israeli war against Lebanon. The Egyptian Foreign Minister Badr Abdelatty called for a ceasefire in Gaza that would calm all fronts. | Zu Beginn des offiziellen UN-Gipfels am Montag (23. September 2024) warnten zahlreiche Politiker erneut vor einem regionalen Krieg, der durch einen israelischen Krieg gegen den Libanon ausgelöst werden könne. Der ägyptische Aussenminister Badr Abdelatty forderte einen Waffenstillstand in Gaza, der alle Fronten beruhigen werde. |
Lebanese caretaker Prime Minister Najib Mikati cancelled his trip to the UN summit in New York and told an emergency government meeting in Beirut that the international community and human conscience must "take a clear position on the atrocious massacres" carried out in Lebanon. International law must be activated to protect civilian technology from being used as a weapon. Everything must be done "to stop the many types of war that the enemy Israel is waging," said Mikati. | Der libanesische amtierende Ministerpräsident Najib Mikati sagte seine Reise zum UN-Gipfel in New York ab und erklärte bei einer Dringlichkeitssitzung der Regierung in Beirut, die internationale Gemeinschaft und das menschliche Gewissen müssten «eine klare Position zu den grauenhaften Massakern einnehmen», die im Libanon verübt worden seien. Internationales Recht müsse aktiviert werden, um zivile Technologie davor zu schützen, dass sie als Waffe genutzt werden könne. Alles müsse getan werden, «um die vielen Arten von Kriegen, die der Feind Israel verübe, zu stoppen», so Mikati. |
Meanwhile, Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has postponed his trip to the UN summit. He is now scheduled to travel to New York on Wednesday instead of Tuesday. However, media reports, citing his staff, suggest that he will probably not speak at the UN General Assembly in New York until Friday. Observers expect that many state representatives will then leave the plenary hall in protest against Israel's wars. | Der israelische Ministerpräsident Benjamin Netanjahu hat derweil seine Reise zum UN-Gipfel verschoben. Aktuell soll er statt Dienstag nun am Mittwoch nach New York reisen. Medien berichten allerdings unter Berufung auf seine Mitarbeiter, dass er vermutlich erst am Freitag in New York vor der UN-Versammlung sprechen wird. Beobachter erwarten, dass viele Staatenvertreter den Plenarsaal dann aus Protest gegen Israels Kriege verlassen werden. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=121848 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=121848 |
Everything You Need to Know About the Conflict in Ukraine.
|
Alles, was Sie über den Konflikt in der Ukraine wissen müssen.
|
Paul Craig Roberts, September 25, 2024 | Paul Craig Roberts, September 25, 2024 |
The Soviet Union collapsed when Soviet President Gorbachev was placed under house arrest by hard-liners in the Politburo who were alarmed by the rapidity with which Gorbachev established friendly and open relations with the West. | Die Sowjetunion brach zusammen, als der sowjetische Präsident Gorbatschow von den Hardlinern im Politbüro unter Hausarrest gestellt wurde, die über die Schnelligkeit, mit der Gorbatschow freundliche und offene Beziehungen zum Westen aufbaute, alarmiert waren. |
For the hardliners among the American neoconservatives, the collapse of the Soviet Union marked the end of the restriction of American unilateralism. The neoconservatives quickly seized the initiative and, with the Wolfowitz Doctrine, declared US hegemony to be the main goal of American foreign policy, namely to prevent the rise of any power that could challenge Washington's hegemony. This policy led to the hopes of Reagan and Gorbachev being disappointed and the trust that Gorbachev had placed in Washington being betrayed. Washington's promise not to move NATO one inch to the east was not kept, and further hostile steps followed. | Für die Hardliner unter den amerikanischen Neokonservativen bedeutete der Zusammenbruch der Sowjetunion das Ende der Beschränkung des amerikanischen Unilateralismus. Die Neokonservativen ergriffen schnell die Initiative und erklärten mit der Wolfowitz-Doktrin die Hegemonie der USA zum Hauptziel der amerikanischen Aussenpolitik, nämlich den Aufstieg jeder Macht zu verhindern, die die Hegemonie Washingtons in Frage stellen könnte. Diese Politik führte dazu, dass die Hoffnungen von Reagan und Gorbatschow und das Vertrauen, das Gorbatschow in Washington gesetzt hatte, enttäuscht wurden. Washingtons Versprechen, die NATO nicht einen Zentimeter nach Osten zu verschieben, wurde nicht eingehalten, und es folgten weitere feindselige Schritte. |
By 2007, Russian President Putin realised that Washington's promise of a multipolar world had been superseded by a policy of hegemony. At the Munich Security Conference, Putin threw down the gauntlet, declaring that Russia would not accept Washington's rules-based unipolar world. At this point, the US/NATO went to war against Russia. | 2007 wurde dem russischen Präsidenten Putin klar, dass das Versprechen einer multipolaren Welt durch eine Politik der Hegemonie Washingtons ausser Kraft gesetzt wurde. Auf der Münchner Sicherheitskonferenz warf Putin den Fehdehandschuh hin und erklärte, dass Russland Washingtons regelbasierte unipolare Welt nicht akzeptieren würde. Zu diesem Zeitpunkt zogen die USA/NATO in den Krieg gegen Russland. |
The first attack on Russia came a year later in 2008 when Washington sent a US-equipped and trained Georgian army into disputed South Ossetia, resulting in the deaths of Russian peacekeepers and many civilians. Putin returned from the Beijing Olympics unprepared, and the Russian army quickly defeated the US-trained Georgian forces. Putin is often accused of wanting to rebuild the Soviet empire, but he had Georgia in his hand, which historically belonged to the Soviet Union and before that to Russia. Instead of reintegrating Georgia into Russia, he left it free to once again deliver it to Washington's intrigues against Russia. | Der erste Angriff auf Russland erfolgte ein Jahr später im Jahr 2008, als Washington eine von den USA ausgerüstete und ausgebildete georgische Armee in das umstrittene Südossetien schickte, was zum Tod von russischen Friedenstruppen und vielen Zivilisten führte. Putin kehrte unvorbereitet von den Olympischen Spielen in Peking zurück, und die russische Armee besiegte die von den USA ausgebildeten georgischen Streitkräfte rasch. Putin wird oft vorgeworfen, er wolle das Sowjetimperium wieder aufbauen, aber er hatte Georgien in der Hand, das historisch zur Sowjetunion und zuvor zu Russland gehörte. Anstatt Georgien wieder in Russland einzugliedern, liess er es frei, um es erneut Washingtons Intrigen gegen Russland auszuliefern. |
After failing in Georgia, Washington turned its attention to Ukraine, another former Soviet province that had previously belonged to Russia for centuries. As Victoria Nuland boasted at a televised conference, Washington spent $5 billion organising non-governmental organisations, students and bought-and-paid-for Ukrainian politicians to support a coup d'état to overthrow the democratically-elected Ukrainian government and install an anti-Russian neo-NAZI regime. | Nachdem Washington in Georgien gescheitert war, wandte es seine Aufmerksamkeit der Ukraine zu, einer weiteren ehemaligen Provinz der Sowjetunion, die zuvor jahrhundertelang zu Russland gehörte. Wie Victoria Nuland auf einer im Fernsehen übertragenen Konferenz prahlte, gab Washington 5 Milliarden Dollar aus, um Nichtregierungsorganisationen, Studenten und gekaufte ukrainische Politiker zu organisieren, die einen Staatsstreich unterstützen sollten, um die demokratisch gewählte ukrainische Regierung zu stürzen und ein russlandfeindliches Neonazi-Regime zu installieren. |
For reasons unknown – except perhaps the surprise that Putin was at the Sochi Olympics – Putin did nothing to prevent Washington's coup. For eight years, Putin relied on the Minsk Agreement, which the West used to deceive him, while Washington built up a Ukrainian army capable of overthrowing the Donbass republics, which were resisting Ukraine's persecution and murder of the Russian population. | Aus unbekannten Gründen – ausser vielleicht der Überraschung, dass Putin bei den Olympischen Spielen in Sotschi war – unternahm Putin nichts, um Washingtons Putsch zu verhindern. Acht Jahre lang verliess sich Putin auf das Minsker Abkommen, das der Westen nutzte, um ihn zu täuschen, während Washington eine ukrainische Armee aufbaute, die in der Lage war, die Donbass-Republiken zu stürzen, die sich gegen die Verfolgung und Ermordung der russischen Bevölkerung durch die Ukraine wehrten. |
When Putin and Lavrov's efforts to reach a mutual defence agreement with the U.S. and NATO were met with a cold shoulder from Washington, NATO and the EU in December 2021 and February 2022, Putin had no choice but to intervene to save the Donbas, a former Russian province annexed by Soviet leaders to Ukraine, from being massacred as the Israelis do in Gaza and the West Bank. | Als Putins und Lawrows Bemühungen im Dezember 2021 und Februar 2022 um ein gegenseitiges Verteidigungsabkommen mit den USA und der NATO von Washington, der NATO und der EU die kalte Schulter gezeigt wurde, hatte Putin keine andere Wahl, als zu intervenieren, um den Donbas, eine ehemalige russische Provinz, die von sowjetischen Führern an die Ukraine angegliedert wurde, vor einem Massaker zu schützen, wie es die Israelis im Gazastreifen und im Westjordanland betreiben. |
The West disingenuously called Putin's 'limited military operation', which was confined to the Donbas, an 'invasion of Ukraine'. But it was not. The fact that it was not an invasion and conquest of Ukraine was Putin's mistake. | Der Westen bezeichnete Putins ‹begrenzte Militäroperation›, die sich auf den Donbas beschränkte, unaufrichtig als ‹Invasion der Ukraine›. Das war sie aber nicht. Die Tatsache, dass es sich nicht um eine Invasion und Eroberung der Ukraine handelte, war Putins Fehler. |
It is the limited nature of Putin's intervention that is the cause of the possible explosion of the conflict into a nuclear war. | Es ist der begrenzte Charakter von Putins Intervention, der die Ursache für die mögliche Explosion des Konflikts in einen Atomkrieg ist. |
Putin, actually an American liberal from the mid-20th century, trusted in diplomatic relations and goodwill between nations and did not understand that the West was at war with Russia. He and his foreign minister repeatedly emphasised their 'American partners' and their belief in negotiations, while the West organised its attacks on Russia. | Putin, eigentlich ein amerikanischer Liberaler aus der Mitte des 20. Jahrhunderts, vertraute auf diplomatische Beziehungen und guten Willen zwischen den Nationen und verstand nicht, dass sich der Westen im Krieg mit Russland befand. Er und sein Aussenminister betonten immer wieder ihre ‹amerikanischen Partner› und den Glauben an Verhandlungen, während der Westen seine Angriffe auf Russland organisierte. |
These attacks now also include attacks deep inside Russia, far from the front lines. Russia has been the victim of numerous attacks by low-flying drones that evade air defence systems. As I write this, NATO Secretary General Stoltenberg and the British Prime Minister are pressuring the Biden regime to authorise US/NATO long-range missile launches against Russia. Putin has said this is the last red line that will force him to acknowledge that Russia is at war with the West. | Diese Angriffe umfassen nun auch Angriffe tief in Russland, weit entfernt von der Kampffront. Russland ist Opfer zahlreicher Angriffe von niedrig fliegenden Drohnen geworden, die sich den Luftabwehrsystemen entziehen. Während ich das hier schreibe, drängen NATO-Generalsekretär Stoltenberg und der britische Premierminister das Biden-Regime, den Abschuss von Langstreckenraketen durch die USA/NATO auf Russland zu genehmigen. Putin hat gesagt, dies sei die letzte rote Linie, die ihn dazu zwingen werde, anzuerkennen, dass sich Russland im Krieg mit dem Westen befindet. |
NATO Secretary-General Stoltenberg says the West need not heed Putin's threat because "Putin has already drawn many red lines and has not escalated". | NATO-Generalsekretär Stoltenberg meint, der Westen brauche Putins Drohung nicht zu beachten, denn «Putin hat schon viele rote Linien gezogen und hat nicht eskaliert». |
We have reached the point I said we would reach. Putin now has his back to the wall because he has failed to respond to the aggression. He has three options: He can surrender. He can end the Ukraine conflict with might, which makes the West aware that the West is in danger if the conflict continues, or he can continue to ignore reality and thus leave the initiative in the hands of the West, where it has remained throughout the conflict. | Wir haben den Punkt erreicht, von dem ich sagte, dass wir ihn erreichen würden. Putin steht jetzt mit dem Rücken zur Wand, weil er es versäumt hat, auf die Aggression zu reagieren. Er hat drei Möglichkeiten: Er kann kapitulieren. Er kann den Ukraine-Konflikt mit Gewalt beenden, was den Westen darauf aufmerksam macht, dass der Westen in Gefahr ist, wenn der Konflikt weitergeht, oder er kann weiterhin die Realität ignorieren und damit die Initiative in den Händen des Westens lassen, wo sie während des gesamten Konflikts geblieben ist. |
We are faced with the question of how Putin behaves. Is he a fighter or an outdated American liberal? | Wir stehen vor der Frage, wie Putin sich verhält. Ist er ein Kämpfer oder ein veralteter amerikanischer Lieberaler? |
I admit that this question is unfair. Putin is the only statesman the world has at this crucial time when the survival of the world is in question. Putin has taken one insult after another, one provocation after another, to avoid a war that would mean death for humanity. | Ich gebe zu, dass diese Frage ungerecht ist. Putin ist der einzige Staatsmann, den die Welt in dieser entscheidenden Zeit hat, in der der Fortbestand der Welt in Frage steht. Putin hat eine Beleidigung nach der anderen, eine Provokation nach der anderen hingenommen, um einen Krieg zu vermeiden, der den Tod für die Menschheit bedeutet. |
Nobody gives Putin credit for this. | Niemand spricht Putin dafür Anerkennung aus. |
Stoltenberg, a zero, mocks Putin. Biden, a zero, insults him. Zelensky, a zero, swears to defeat him. | Stoltenberg, eine Null, verhöhnt Putin. Biden, eine Niete, beleidigt ihn. Selensky, eine Null, schwört, ihn zu besiegen. |
Can we see how the West is ruled by Satan when the only leader determined to preserve human existence is demonised? | Können wir sehen, wie der Westen von Satan beherrscht wird, wenn der einzige Führer, der entschlossen ist, die menschliche Existenz zu bewahren, dämonisiert wird? |
Despite his honourable qualities, Putin fails because he cannot recognise the extreme evil that confronts him and the country he represents. | Trotz seiner ehrenwerten Eigenschaften scheitert Putin, weil er das extrem Böse, das ihm und dem Land, das er vertritt, gegenübersteht, nicht erkennen kann. |
As the British ambassador Craig Murray has reported, the Western world is criminalising free speech. Washington's investigations of Scott Ritter, Dimitri Simes and others suggest that those who talk to Russians are being criminalised for aiding Russian disinformation, equating to espionage. How can the dangerous situation be resolved if conversations are discouraged? | Wie der englische Botschafter Craig Murray berichtet hat, kriminalisiert die westliche Welt die Redefreiheit. Die Ermittlungen Washingtons gegen Scott Ritter, Dimitri Simes und andere deuten darauf hin, dass diejenigen, die mit Russen sprechen, wegen Beihilfe zur russischen Desinformation kriminalisiert werden, was mit Spionage gleichgesetzt wird. Wie kann die gefährliche Situation gelöst werden, wenn Gespräche verhindert werden? |
Source: Everything You Need to Know about the Conflict in Ukraine | Quelle: Everything You Need to Know about the Conflict in Ukraine |
Source: https://uncutnews.ch/alles-was-sie-ueber-den-konflikt-in-der-ukraine-wissen-muessen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/alles-was-sie-ueber-den-konflikt-in-der-ukraine-wissen-muessen/ |
Terror State Israel
|
Terror-Staat Israel
|
From Gaza to Lebanon
|
Von Gaza nach Libanon
|
Author: Uli Gellermann, Date: 24.09.2024 | Autor: Uli Gellermann, Datum: 24.09.2024 |
Israel is once again showing its true face: with indiscriminate attacks on civilians – including children – the Israeli army is waging a 'war of extermination' in Lebanon. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has already announced the continuation of the terror against the Lebanese civilian population: "We are not finished yet." The pretext for this war is the rockets fired by the Hizbollah militia into Israeli territory. The first truth is: Israel's genocide against the Palestinians is being continued on Lebanese territory. The second truth is: the State of Israel was established on land where Arabs have lived for centuries. Israel's claim to the same land is justified by the Israelis with a book of legends called the Bible and manifested itself in 1948 in the occupation and expropriation of foreign land. | Erneut zeigt Israel sein wahres Gesicht: Mit wahllosen Angriffen auf Zivilisten – unter ihnen auch Kinder – exerziert die israelische Armee einen ‹Vernichtungskrieg› im Libanon. Der israelische Premier Benjamin Netanyahu kündigte die Fortsetzung des Terrors gegen die libanesische Zivilbevölkerung bereits an: «Wir sind noch nicht fertig.» Der Vorwand für diesen Krieg sind die Raketen der Hisbollah-Miliz gegen israelisches Gebiet. Die erste Wahrheit ist: Israels Genozid gegen die Palästinenser wird auf dem Gebiet des Libanons fortgesetzt. Die zweite Wahrheit ist: Der Staat Israel ist auf einem Land errichtet worden, in dem die Araber seit Jahrhunderten lebten. Israels Anspruch auf dasselbe Land wird von den Israelis mit einem Legendenbuch namens Bibel begründet und manifestierte sich 1948 in Besetzung und Enteignung fremden Landes. |
Apartheid State at the Expense of the Palestinians
|
Apartheidstaat auf Kosten der Palästinenser
|
Since this brutal Zionist land grab, Israel has been eager to expand its racist apartheid state at the expense of the Palestinians. It was Benjamin Netanyahu who spoke plainly in March 2019: "Israel is not the state of all its citizens, but solely the nation state of the Jewish people." This claim is the root of the permanent war in Israel/Palestine. This war has another component: the USA regards and uses Israel as its unsinkable aircraft carrier in the Middle East. Israel is the USA's cudgel with which the war-hungry empire threatens all those who stand in the way of its claims to power. | Seit dieser brutalen zionistischen Landnahme ist Israel eifrig bestrebt, seinen rassistischen Apartheidstaat auf Kosten der Palästinenser auszubauen. Es war Benjamin Netanyahu, der im März 2019 Klartext redete: «Israel ist nicht der Staat aller seiner Bürger, sondern allein der Nationalstaat des jüdischen Volkes.» In diesem Anspruch ist der Dauerkrieg in Israel/Palästina begründet. Dieser Krieg hat eine weitere Komponente: Die USA betrachten und benutzen Israel als ihren unsinkbaren Flugzeugträger im Nahen Osten. Israel ist der Knüppel der USA, mit dem das kriegslüsterne Imperium all jene bedroht, die ihren Machtansprüchen im Wege stehen. |
Hostility Between Iran and Israel
|
Feindschaft Iran-Israel
|
After the Iranians nationalised their oil wells in the 1950s, thus depriving the British, an ally of the USA, of the profits from the exploitation and chasing more than 3,000 American 'military advisors' out of the country, the Shah Reza Pahlavi, who was desired by the USA, became the sole ruler. Israel became the most important supplier of weapons for the Iranian army and police. After the overthrow of the Shah in 1979, the arms deliveries stopped. But the new Iran has not forgotten Israel's support for the Shah's dictatorship. Iran's hostility towards the Israelis stems from this period. The fact that the Hezbollah militias, allied with Iran, are fighting alongside the threatened Palestinians also stems from this enmity. | Nachdem die Iraner in den 50er Jahren ihre Ölquellen nationalisierten und damit den Briten, einem Verbündeten der USA, den Profit aus der Ausbeutung wegnahmen und mehr als 3000 amerikanische ‹Militärberater› aus dem Land jagten, wurde der von den USA gewünschte Schah Reza Pahlavi zum Alleinherrscher. Für die iranische Armee und Polizei wurde Israel der wichtigste Waffen-Lieferant. Nach dem Sturz des Schah 1979 war Schluss mit den Waffen-Lieferungen. Aber der neue Iran hat die Unterstützung der Schah-Diktatur durch Israel nicht vergessen. Aus dieser Zeit rührt die Feindschaft des Irans mit den Israelis. Dass die mit dem Iran verbündeten Hisbollah-Milizen an der Seite der bedrohten Palästinenser kämpfen rührt auch aus dieser Feindschaft. |
Israel as a Perpetrator State
|
Israel Täter-Staat
|
Israel presents itself as the heir of the Holocaust victims and tries to gain moral legitimacy for all its actions from this. This privileged role leads the German government to remain silent even when Israel extends its war against the Palestinians to Lebanon. But the state of Israel has become a perpetrator state and, with its army, is spreading the terror it claims to be fighting. | Israel stellt sich als Erbe der Holocaust-Opfer dar und versucht, daraus eine moralische Legitimation für all sein Handeln zu gewinnen. Diese privilegierte Rolle führt dazu, dass die deutsche Regierung auch zur Ausweitung des israelischen Kriegs gegen die Palästinenser auf den Libanon schweigt. Doch der Staat Israel ist zu einem Täter-Staat geworden und verbreitet mit seiner Armee jenen Terror, den er angeblich bekämpft. |
Israeli Attacks Against Beirut
|
Israelische Angriffe gegen Beirut
|
It was Ms Baerbock, of all people, who, in October 2023, proclaimed with total historical blindness: "These days, we are all Israelis." Such submissive words to the will of the US-allied Israelis encourage their army: So far, more than 500 people in Lebanon have been killed by the Israelis. Meanwhile, the Israeli army is attacking the Lebanese capital Beirut. Israeli imperialism is expanding. Only by stopping this imperialism can peace in the Middle East be given a chance. | Es war ausgerechnet Frau Baerbock, die im Oktober 2023 total geschichtsblind verkündete: «In diesen Tagen sind wir alle Israelis.» Solche Unterwerfungssprüche unter den Willen der mit den USA verbündeten Israelis ermuntern deren Armee: Bisher sind mehr als 500 Tote im Libanon zum Opfer der Israelis geworden. Inzwischen führt die israelische Armee Angriffe gegen die libanesische Hauptstadt Beirut. Der israelische Imperialismus weitet sich aus. Nur wer diesen Imperialismus stoppt, kann dem Frieden im Nahen Osten eine Chance geben. |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/terror-staat-israel | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/terror-staat-israel |
Selensky's Victory Plan Contains No Victory and No Plan
|
Selenskys Siegesplan enthält keinen Sieg und keinen Plan
|
Ted Snider via.theamericanconservativ, September 24, 2024 | Ted Snider via .theamericanconservativ, September 24, 2024 |
paparazzza/Shutterstock
|
paparazzza/Shutterstock
|
The draft that is emerging in the press is a repeat of the old demands. | Der Entwurf, der in der Presse auftaucht, ist eine Wiederholung der alten Forderungen. |
After attending the UN General Assembly's high-level week, US President Joe Biden and Ukrainian President Volodymyr Zelensky will travel to Washington, where they will discuss Zelensky's request for permission to deploy Western long-range missiles to penetrate deeper into Russian territory. The Biden administration has asked Zelensky to explain how such strikes would further a Ukrainian military victory. | Nach der Teilnahme an der hochrangigen Woche der UN-Vollversammlung werden US-Präsident Joe Biden und der ukrainische Präsident Wolodymyr Selensky nach Washington reisen, wo sie Selenskys Ersuchen um die Erlaubnis, westliche Langstreckenraketen einzusetzen, um tiefer in russisches Gebiet einzudringen, erörtern werden. Die Regierung Biden hat Selensky um eine Erklärung gebeten, wie solche Angriffe einen ukrainischen Militärsieg fördern würden. |
Zelensky has stated that his plan for Ukrainian victory is now complete and promised that his presentation will include the requested accounting as he sets out what is needed to achieve a series of specified steps to victory. Although the details of the plan have not been disclosed, the press has reported on the broad outlines of the plan. The draft of the Ukrainian victory plan seems to lack both victory and the plan. | Selensky hat erklärt, dass sein Plan für den ukrainischen Sieg nun vollständig ist, und versprochen, dass seine Präsentation die geforderte Rechnungslegung enthalten wird, da er darlegt, was erforderlich ist, um eine Reihe von festgelegten Schritten zum Sieg zu erreichen. Obwohl die Einzelheiten des Plans nicht bekannt gegeben wurden, hat die Presse über die Grundzüge des Plans berichtet. Dem Entwurf des ukrainischen Siegesplans scheinen sowohl der Sieg als auch der Plan zu fehlen. |
Zelensky says the plan is a 'bridge to strengthen Ukraine' to 'contribute to more productive future diplomatic meetings with Russia'. On 15 September, he told CNN that the plan is 'to strengthen [Ukraine] before the peace summit, to be in a strong position, because diplomatic decisions or solutions are good when you are strong'. | Selensky sagt, der Plan sei eine ‹Brücke zur Stärkung der Ukraine›, um «zu produktiveren zukünftigen diplomatischen Treffen mit Russland beizutragen». Am 15. September erklärte er gegenüber CNN, dass der Plan darin bestehe, «die [Ukraine] vor dem Friedensgipfel zu stärken, um in einer starken Position zu sein, denn diplomatische Entscheidungen oder Lösungen sind gut, wenn man stark ist». |
For the plan to be successful, it must be approved and implemented before Biden leaves office. "The plan depends on quick decisions by our partners, which should be made between October and December," he said. Fearing a change of policy under a possible Trump administration, Zelensky says the plan must be implemented "today, while all officials who want Ukraine to win are in official positions." | Damit der Plan erfolgreich sein kann, muss er genehmigt und umgesetzt werden, bevor Biden sein Amt niederlegt. «Der Plan hängt von schnellen Entscheidungen unserer Partner ab, die zwischen Oktober und Dezember getroffen werden sollten», sagte er. Aus Angst vor einem Politikwechsel unter einer möglichen Trump-Administration sagt Selensky, der Plan müsse «heute umgesetzt werden, solange alle Beamten, die den Sieg der Ukraine wollen, in offiziellen Positionen sind». |
Zelensky told CNN that his plan is built on four points and a fifth post-war point, each of which is supposed to contribute to victory by making Ukraine 'very strong' so that it is 'ready for strong diplomacy'. These points include the aspects of 'security', 'military support', 'geopolitical place' and 'economic support', with a special mention of the role of the Kursk offensive. | Selensky erklärte gegenüber CNN, dass sein Plan auf vier Punkten und einem fünften Nachkriegspunkt aufbaue, von denen jeder zum Sieg beitragen solle, indem er die Ukraine ‹sehr stark› mache, sodass sie ‹bereit für eine starke Diplomatie› sei. Zu diesen Punkten gehören die Aspekte ‹Sicherheit›, ‹militärische Unterstützung›, ‹geopolitischer Platz› und ‹wirtschaftliche Unterstützung›, wobei die Rolle der Kursk-Offensive besonders erwähnt wird. |
But the proposed points seem more like a repetition of Selensky's oft-repeated demands than a plan, and they contain little indication of how they will further the hope of victory. | Aber die vorgeschlagenen Punkte scheinen eher eine Wiederholung von Selenskys oft wiederholten Forderungen zu sein als ein Plan, und sie enthalten kaum einen Hinweis darauf, wie sie die Hoffnung auf einen Sieg fördern. |
The geopolitical aspect seems to be Biden pushing for "a formal invitation to join NATO" and Europe pushing for "a clear path to membership in the European Union." However, it is not clear how either geopolitical point advances the cause of victory. Russia has never opposed Ukrainian membership in the EU, and it will never allow Ukrainian membership in NATO. The draft Istanbul Peace Agreement even stipulated that Ukraine can join the EU, but not NATO. EU membership is nothing new, and NATO membership is still a taboo subject. Russia went to war to prevent Ukraine from joining NATO; it will not end the war to make it possible. | Der geopolitische Aspekt scheint darin zu bestehen, dass Biden auf «eine offizielle Einladung zum NATO-Beitritt» und Europa auf «einen klaren Weg zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union» drängt. Es ist jedoch nicht klar, wie einer der beiden geopolitischen Punkte die Sache des Sieges voranbringen soll. Russland hat sich nie gegen eine ukrainische Mitgliedschaft in der EU ausgesprochen, und es wird eine ukrainische Mitgliedschaft in der NATO niemals zulassen. Im Entwurf des Istanbuler Friedensabkommens wurde sogar festgelegt, dass die Ukraine der EU beitreten kann, aber nicht der NATO. Die EU-Mitgliedschaft ist nichts Neues, und die NATO-Mitgliedschaft ist nach wie vor ein Tabuthema. Russland ist in den Krieg gezogen, um den NATO-Beitritt der Ukraine zu verhindern; es wird den Krieg nicht beenden, um ihn zu ermöglichen. |
In December 2021, Russia put forward a proposal on security guarantees to the US and NATO. Should these not be successfully negotiated, it would lead to 'military-technical measures', which, as it turned out, would mean the invasion of Ukraine. The main demand was to stop NATO expansion. "As far as I remember, that's why they started the war," Zelensky said. So an official invitation to join NATO is not a way to end the war, but it is the surest way to ensure its continuation. | Im Dezember 2021 unterbreitete Russland den USA und der NATO einen Vorschlag über Sicherheitsgarantien. Sollten diese nicht erfolgreich ausgehandelt werden, würde dies zu ‹militärisch-technischen Massnahmen› führen, was, wie sich herausstellte, die Invasion der Ukraine bedeuten würde. Die wichtigste Forderung war, die NATO nicht weiter auszudehnen. «Soweit ich mich erinnere, haben sie deswegen den Krieg begonnen», sagte Selensky. Eine offizielle Einladung zum NATO-Beitritt dient also nicht dem Ziel, den Krieg zu beenden, sondern ist der sicherste Weg, seine Fortsetzung zu gewährleisten. |
Military support means a continuous supply of advanced weapons, including long-range missile systems, and the freedom to use them without restriction. Zelensky told CNN that it is not only a matter of 'strong military support' being available to Ukraine, but also of 'us having to be free to use one or the other element'. Far from being a step towards ending this war, fulfilling this point has been defined by Russian President Vladimir Putin as an expansion of the war, changing 'the nature of the conflict' so that 'NATO countries… are at war with Russia'. | Militärische Unterstützung bedeutet eine kontinuierliche Versorgung mit fortschrittlichen Waffen, einschliesslich Langstreckenraketensystemen, und die Freiheit, diese ohne Einschränkungen einzusetzen. Selensky erklärte gegenüber CNN, es gehe nicht nur darum, dass der Ukraine ‹starke militärische Unterstützung› zur Verfügung stehe, sondern auch darum, «dass wir frei sein müssen, wie wir das eine oder andere Element einsetzen können». Weit entfernt von einem Schritt zur Beendigung dieses Krieges wurde die Erfüllung dieses Punktes vom russischen Präsidenten Wladimir Putin als Ausweitung des Krieges definiert, indem ‹die Art des Konflikts› so verändert wird, «dass sich die NATO-Länder … im Krieg mit Russland befinden». |
As for the security guarantees, it is more difficult for the West to agree to them than for Russia. Russia has agreed to various security arrangements, including security guarantees for Ukraine from various countries. Zelensky previously confirmed that in Istanbul, Ukraine was willing to exchange a 'guarantee of neutrality' for 'security guarantees for Ukraine'. It is the West that is hesitant to give Ukraine these security guarantees for fear of a direct confrontation with Russia. | Was die Sicherheitsgarantien betrifft, so ist es für den Westen schwieriger, ihnen zuzustimmen als für Russland. Russland hat verschiedenen Sicherheitsvereinbarungen zugestimmt, einschliesslich Sicherheitsgarantien für die Ukraine von verschiedenen Ländern. Selensky bestätigte zuvor, dass die Ukraine in Istanbul bereit war, eine ‹Neutralitätsgarantie› gegen ‹Sicherheitsgarantien für die Ukraine› einzutauschen. Es ist der Westen, der aus Sorge vor einer direkten Konfrontation mit Russland zögert, der Ukraine diese Sicherheitsgarantien zu geben. |
Apart from economic support, which is probably neither controversial nor provocative for the Russians, the role of the Kursk offensive remains. Zelensky says that the war will only be over when Ukraine is "very strong. And the other side knows that they are very strong." This can only happen, Zelensky told CNN, when the 'Russian people are in danger', when they 'understand the price of war'. Only when Ukraine is 'strong' will Putin 'sit down and negotiate'. | Abgesehen von der wirtschaftlichen Unterstützung, die für die Russen wahrscheinlich weder umstritten noch provokativ ist, bleibt die Rolle der Kursk-Offensive. Selensky sagt, dass der Krieg erst dann zu Ende sein wird, wenn die Ukraine «sehr stark ist. Und die andere Seite weiss, dass man sehr stark ist.» Das kann nur geschehen, so Selensky gegenüber CNN, wenn das ‹russische Volk in Gefahr ist›, wenn es ‹den Preis des Krieges versteht›. Erst wenn die Ukraine ‹stark› sei, werde Putin «sich hinsetzen und verhandeln». |
"That is the role of the Kursk offensive, which had three objectives: to acquire land to trade during the negotiations, to make the Russian people understand the price of war, and to divert Russian troops from the Donbass front to Russia." | «Das ist die Rolle der Kursk-Offensive, die drei Ziele verfolgte: Land zu erwerben, um während der Verhandlungen Handel zu treiben, dem russischen Volk den Preis des Krieges begreiflich zu machen und russische Truppen von der Donbass-Front nach Russland umzuleiten.» |
Zelensky told CNN that the 'idea' behind the Kursk invasion was to 'move some Russian forces there'. | Selensky erklärte gegenüber CNN, dass die ‹Idee› hinter dem Einmarsch in Kursk darin bestand, «einige russische Streitkräfte dorthin zu verlegen». |
"And I think," he added, "it was the right idea." | «Und ich denke», fügte er hinzu, «es war die richtige Idee.» |
It may have been the correct idea, but it didn't work. It weakened Ukraine, not strengthened it. According to most accounts, Russia stopped the Kursk invasion advance and retook some areas, at enormous cost to Ukraine in human lives and equipment, while intensifying and accelerating the advance on Pokrovsk and into the Donbas. Rather than weakening Russia's effort near Pokrovsk, it weakened Ukraine's. | Es mag die richtige Idee gewesen sein, aber sie hat nicht funktioniert. Sie hat die Ukraine nicht gestärkt, sondern geschwächt. Den meisten Berichten zufolge hat Russland den Vormarsch der Kursker Invasion gestoppt und einige Gebiete zurückerobert, was die Ukraine enorme Kosten an Menschenleben und Ausrüstung gekostet hat, während es den Vormarsch auf Pokrowsk und in den Donbass intensiviert und beschleunigt hat. Anstatt die russischen Bemühungen in der Nähe von Pokrowsk zu schwächen, hat es die der Ukraine geschwächt. |
It also appears to have had no impact on Russian perceptions or support for the war, and it has not advanced the negotiations for two reasons. First, Russia is unlikely to be cajoled or tricked into negotiating for a small piece of strategically insignificant land that is temporarily occupied in return for a huge piece of very important land that it went to war to protect and which it believes it can hold. | Es scheint auch keinen Einfluss auf die Wahrnehmung oder Unterstützung des Krieges durch die Russen gehabt zu haben, und es hat die Verhandlungen aus zwei Gründen nicht vorangebracht. Erstens wird sich Russland wohl kaum unter Druck setzen oder dazu verleiten lassen, über ein kleines Stück strategisch unbedeutendes Land zu verhandeln, das vorübergehend besetzt wird, um dafür ein riesiges Stück sehr wichtiges Land zu erhalten, zu dessen Schutz es in den Krieg gezogen ist und das es nach eigener Einschätzung halten kann. |
Secondly, the Kursk offensive has obviously not improved the chances of negotiations. On the contrary, it has destroyed them. Possible negotiations, which could have prevented much suffering in Ukraine this winter if both sides had agreed to stop attacking each other's energy and power supply infrastructure, were, according to a report in the Washington Post, "doomed by Ukraine's surprise incursion into Russia's western Kursk region". Future peace talks to end the war have also become less likely as a result of the invasion of Kursk. | Zweitens hat die Kursk-Offensive die Chancen für Verhandlungen ganz offensichtlich nicht verbessert. Im Gegenteil, sie hat sie zunichte gemacht. Mögliche Verhandlungen, die in diesem Winter viel Leid in der Ukraine hätten verhindern können, wenn sich beide Seiten darauf geeinigt hätten, die Angriffe auf die Energie- und Stromversorgungsinfrastruktur der jeweils anderen Seite einzustellen, wurden laut einem Bericht der ‹Washington Post› «durch den überraschenden Einmarsch der Ukraine in Russlands westliche Kursk-Region zum Scheitern verurteilt». Künftige Friedensgespräche zur Beendigung des Krieges sind durch den Einmarsch in Kursk ebenfalls unwahrscheinlicher geworden. |
Zelensky's four points are more of a repeat of his wish list than a plan. And nothing in those four points suggests improved chances of negotiation or victory. Unless full disclosure of the details changes the appearance of the points, there will be nothing in Zelensky's 'Ukrainian victory plan' that contributes to victory or constitutes a plan. | Die vier Punkte von Selensky sind eher eine Wiederholung seiner Wunschliste als ein Plan. Und nichts in diesen vier Punkten deutet auf verbesserte Verhandlungs- oder Siegchancen hin. Solange die vollständige Offenlegung der Details das Erscheinungsbild der Punkte nicht verändert, wird es in Selenskys ‹ukrainischem Siegesplan› nichts geben, was zum Sieg beiträgt oder einen Plan darstellt. |
Ted Snider is a columnist for US foreign policy and history at Antiwar.com. He also writes frequently for Responsible Statecraft and other media outlets. | Ted Snider ist Kolumnist für Aussenpolitik und Geschichte der USA bei Antiwar.com. Er schreibt auch häufig für Responsible Statecraft und andere Medien. |
Source: Zelensky's Victory Plan Contains No Victory and No Plan | Quelle: Zelensky’s Victory Plan Contains No Victory and No Plan |
Source: https://uncutnews.ch/zelenskys-siegesplan-enthaelt-keinen-sieg-und-keinen-plan/ | Quelle: https://uncutnews.ch/zelenskys-siegesplan-enthaelt-keinen-sieg-und-keinen-plan/ |
Europe is Preparing for a Hot War with Russia and the US for a Hot War with China.
|
Europa bereitet sich auf einen heissen Krieg mit Russland vor und die USA auf einen heissen Krieg mit China.
|
Caitlin Johnstone, September 24, 2024 | Caitlin Johnstone, September 24, 2024 |
Nobody is More Dangerous than Warmongers Who Believe Tthey can Win an Unwinnable War.
|
Niemand ist gefährlicher als Kriegstreiber, die glauben, sie könnten einen nicht zu gewinnenden Krieg gewinnen.
|
Several of the empire's leaders have made separate public statements at the same time that, taken together, paint a disturbing reminder of our leaders' dark plans for our future. | Mehrere Manager des Imperiums haben zur gleichen Zeit getrennte öffentliche Erklärungen abgegeben, die zusammengenommen eine beunruhigende Erinnerung an die dunklen Pläne unserer Machthaber für unsere Zukunft darstellen. |
Adobe Stock.
|
Adobe Stock.
|
The head of the US Navy has presented a plan to be prepared for a hot war with China by 2027, while the US Deputy Secretary of State describes China as the 'greatest challenge' the US has faced in its entire history, while the EU defence minister declares that Europe must prepare for a hot war with Russia in the next few years. EU defence chief: Europe must be ready to fight Russia in 6–8 years Andrius Kubilius, former Prime Minister of Lithuania, has been appointed as the EU's first defence commissioner. | Der Chef der US-Marine hat einen Plan vorgestellt, um bis 2027 für einen heissen Krieg mit China gerüstet zu sein, während der stellvertretende US-Aussenminister China als die ‹grösste Herausforderung› bezeichnet, mit der die USA in ihrer gesamten Geschichte konfrontiert waren, während der EU-Verteidigungsminister erklärt, Europa müsse sich auf einen heissen Krieg mit Russland in den nächsten Jahren vorbereiten. EU-Verteidigungsminister: Europa muss in 6–8 Jahren bereit sein, gegen Russland zu kämpfen Andrius Kubilius, ehemaliger Premierminister von Litauen, wurde zum ersten Verteidigungskommissar der EU ernannt. |
In an article entitled 'EU's Defense Chief Says Europe Must Be Ready To Fight Russia in 6–8 Years', Dave DeCamp of Antiwar writes the following: | In einem Artikel mit dem Titel ‹EU’s Defense Chief Says Europe Must Be Ready To Fight Russia in 6–8 Years› schreibt Dave DeCamp von Antiwar folgendes: |
Andrius Kubilius, former Lithuanian Prime Minister and the EU's first defence commissioner, said Europe must be ready to fight Russia within 6–8 years. | Andrius Kubilius, ehemaliger litauischer Premierminister und erster EU-Verteidigungskommissar, sagte, Europa müsse innerhalb von 6–8 Jahren bereit sein, Russland zu bekämpfen. |
"Defence ministers and NATO generals agree that Vladimir Putin could be ready for a confrontation with NATO and the EU in 6-8 years," Kubilius told Reuters. | «Verteidigungsminister und NATO-Generäle sind sich einig, dass Wladimir Putin in 6–8 Jahren zu einer Konfrontation mit der NATO und der EU bereit sein könnte», sagte Kubilius gegenüber Reuters. |
"If we take these assessments seriously, then that is the time we need to prepare ourselves correctly, and it is short. This means that we have to make quick and ambitious decisions," he added. | «Wenn wir diese Einschätzungen ernst nehmen, dann ist das die Zeit, die wir benötigen, um uns richtig vorzubereiten, und sie ist kurz. Das bedeutet, dass wir schnelle und ehrgeizige Entscheidungen treffen müssen», fügte er hinzu. |
These remarks come not long after we learned that NATO is developing several 'land corridors' to bring troops to the front line of a future hot war with Russia in Eastern Europe, while also amassing hundreds of thousands of troops in preparation for such a conflict. | Diese Äusserungen kommen nicht lange nachdem wir erfahren haben, dass die NATO mehrere ‹Landkorridore› entwickelt, um Truppen an die Frontlinie eines künftigen heissen Krieges mit Russland in Osteuropa zu bringen, während sie gleichzeitig Hunderttausende von Truppen zur Vorbereitung eines solchen Konflikts zusammenzieht. |
US Navy Chief Outlines Plan to Be Ready for War With China by 2027 The US is preparing for a direct fight with China, despite the risk that it will become a nuclear war. | Der US-Marinechef stellt einen Plan vor, bis 2027 für einen Krieg mit China gerüstet zu sein Die USA bereiten sich auf einen direkten Kampf mit China vor, trotz des Risikos, dass dieser zu einem Atomkrieg wird. |
In another article entitled 'US Navy Chief Presents Plan to Be Ready for War With China by 2027', DeCamp writes: | In einem anderen Artikel mit dem Titel ‹US-Marinechef stellt Plan vor, um bis 2027 für einen Krieg mit China bereit zu sein›, schreibt DeCamp: |
Chief of Naval Operations Adm. Lisa Franchetti, the highest-ranking officer in the US Navy, on Wednesday presented a plan to ensure that the US military is prepared for war with China by 2027, despite the risk of nuclear war. | Chief of Naval Operations Adm. Lisa Franchetti, der ranghöchste Offizier der US-Marine, stellte am Mittwoch einen Plan vor, wonach das US-Militär trotz des Risikos eines Atomkriegs bis 2027 auf einen Krieg mit China vorbereitet ist. |
The plan includes goals to be achieved by 2027. These include ensuring that 80% of naval forces are ready for short-term combat missions. Franchetti told The Associated Press that she wants to increase combat readiness "so that when the nation calls on us, we can press the 'go' button and increase our forces so that we can answer the call." | Der Plan enthält Ziele, die bis 2027 erreicht werden sollen. Dazu gehört, dass 80% der Seestreitkräfte für kurzfristige Kampfeinsätze bereit sind. Franchetti sagte gegenüber ‹The Associated Press›, sie wolle die Kampfbereitschaft erhöhen, «damit wir, wenn die Nation uns ruft, den ‹Go›-Knopf drücken und unsere Streitkräfte so aufstocken können, dass wir dem Ruf folgen können». |
DeCamp notes that while Franchetti claims that the U.S. is preparing for war with China in 2027 because that is "the year President Xi told his forces to be ready to invade Taiwan," we have never seen any evidence that this is actually the case. This frequently repeated claim has been adopted into the mainstream solely on the basis of unsubstantiated claims by the US intelligence cartel, not on the basis of known statements by Xi Jinping himself. | DeCamp stellt fest, dass Franchetti zwar behauptet, die USA würden sich auf einen Krieg mit China im Jahr 2027 vorbereiten, weil dies «das Jahr ist, in dem Präsident Xi seinen Streitkräften gesagt hat, sie sollten bereit sein, in Taiwan einzumarschieren», wir aber nie einen Beweis dafür gesehen haben, dass dies tatsächlich der Fall ist. Diese häufig wiederholte Behauptung wurde ausschliesslich aufgrund unbegründeter Behauptungen des US-Geheimdienstkartells in den Mainstream übernommen, nicht aufgrund bekannter Aussagen von Xi Jinping selbst. |
As an aside, Franchetti is the same official we talked about in July who said that the AUKUS military alliance (which is designed to draw Australia into a future US-led military confrontation with China) will remain in place no matter who wins the presidential election. The fact that US warmongering will continue no matter who wins the presidential election is obvious to anyone paying attention, but it was very interesting to see a manager of the US war machine make such a frank admission in public. | Nebenbei bemerkt ist Franchetti derselbe Beamte, über den wir im Juli sprachen und der sagte, dass das AUKUS-Militärbündnis (das darauf ausgerichtet ist, Australien in eine künftige, von den USA gesteuerte militärische Konfrontation mit China hineinzuziehen) bestehen bleiben wird, egal wer die Präsidentschaftswahlen gewinnt. Die Tatsache, dass die US-Kriegstreiberei weitergehen wird, egal wer die Präsidentschaftswahlen gewinnt, ist für jeden, der aufmerksam ist, offensichtlich, aber es war sehr interessant, einen Manager der US-Kriegsmaschinerie zu sehen, der ein solch offenes Eingeständnis in der Öffentlichkeit macht. |
Deputy Secretary of State: China is the 'greatest challenge' in US history Kurt Campbell says the Cold War with the Soviet Union 'paled in comparison' to the 'challenges' posed by China. | Stellvertretender Aussenminister: China ist die ‹grösste Herausforderung› in der Geschichte der USA Kurt Campbell sagt, der Kalte Krieg mit der Sowjetunion sei ‹verblasst im Vergleich› zu den ‹Herausforderungen›, die China darstelle. |
In an article titled 'Deputy Secretary of State: China is the 'most significant challenge' in US history', DeCamp writes the following: | In einem Artikel mit dem Titel ‹Stellvertretende Aussenministerin: China ist die ‹bedeutendste Herausforderung› in der Geschichte der USA›, schreibt DeCamp Folgendes: |
Deputy Secretary of State Kurt Campbell said on Wednesday that China is the 'greatest challenge' the United States has ever faced. | Der stellvertretende Aussenminister Kurt Campbell sagte am Mittwoch, China sei die ‹grösste Herausforderung›, der die Vereinigten Staaten je gegenübergestanden hätten. |
"There is an acknowledgement that this is the greatest challenge in our history," Campbell told the House Foreign Affairs Committee, according to AFP. "Frankly, the Cold War pales in comparison to the multifaceted challenges posed by China." | «Man ist sich bewusst, dass dies die grösste Herausforderung in unserer Geschichte ist», sagte Campbell laut AFP vor dem Auswärtigen Ausschuss des Repräsentantenhauses. «Offen gesagt verblasst der Kalte Krieg im Vergleich zu den vielschichtigen Herausforderungen, die China darstellt.» |
Campbell is a long-time China hawk who has been pushing for a greater focus on the Asia-Pacific since the Obama administration and is considered the architect of the so-called 'Asia pivot'. He was confirmed as deputy secretary of state in February and previously served as President Biden's top Asia official on the National Security Council. | Campbell ist ein langjähriger China-Falke, der sich seit der Obama-Regierung für eine stärkere Konzentration auf den asiatisch-pazifischen Raum einsetzt und als Architekt des sogenannten ‹Asia pivot› gilt. Er wurde im Februar als stellvertretender Aussenminister bestätigt und war zuvor als oberster Asien-Beauftragter im Nationalen Sicherheitsrat von Präsident Biden tätig. |
The claim that China poses the greatest challenge to a nation that fought in two world wars and for decades waged a world-threatening Cold War says a lot about where empire will go in the years to come. | Die Behauptung, dass China die grösste Herausforderung für eine Nation darstellt, die in zwei Weltkriegen gekämpft und jahrzehntelang einen die Welt bedrohenden Kalten Krieg geführt hat, sagt viel darüber aus, wohin sich das Imperium in den kommenden Jahren entwickeln wird. |
In July, the most senior US military officer, the Chairman of the Joint Chiefs of Staff Charles Q. Brown, said he was 'completely confident' that the U.S. would win a war with China over Taiwan: "These will be major conflicts, as we saw in World War II, and we have to come to terms with that." | Im Juli sagte der ranghöchste US-Militäroffizier, der Vorsitzende der Joint Chiefs of Staff Charles Q. Brown, er sei ‹völlig zuversichtlich›, dass die USA einen Krieg mit China um Taiwan gewinnen würden: «Das werden grosse Konflikte sein, wie wir sie im Zweiten Weltkrieg gesehen haben, und damit müssen wir uns abfinden.» |
Russia could 'unite' with China if both were threatened by the U.S. This comment comes at a time when Russia is conducting major naval exercises with Chinese participation. | Russland könnte sich mit China ‹vereinigen›, wenn beide von den USA bedroht würden Dieser Kommentar kommt zu einem Zeitpunkt, da Russland grosse Marineübungen mit chinesischer Beteiligung durchführt. |
No one is more dangerous than warmongers who believe they can win an unwinnable war. | Niemand ist gefährlicher als Kriegstreiber, die glauben, sie könnten einen nicht zu gewinnenden Krieg gewinnen. |
Perhaps the strongest evidence that the US empire is not run by rational actors is the way that all the facts show that a war with China could not be won and would destroy the economy and the ecosystem – and yet all the facts also show that they are preparing to wage that war anyway. | Der vielleicht stärkste Beweis dafür, dass das US-Imperium nicht von rationalen Akteuren geführt wird, ist die Art und Weise, wie alle Fakten zeigen, dass ein Krieg mit China nicht gewonnen werden könnte und die Wirtschaft und das Ökosystem zerstören würde – und dennoch zeigen alle Fakten auch, dass sie sich darauf vorbereiten, diesen Krieg trotzdem zu führen. |
As we discussed recently, Russia has already declared that it is prepared to fight alongside China against Western aggression. The Western power structure, centred on the United States, is preparing to wage a global war against several nuclear-armed states. Revolution is becoming an existential emergency for our entire species. | Wie wir vor kurzem erörtert haben, hat Russland bereits erklärt, dass es bereit ist, gemeinsam mit China gegen westliche Aggressionen zu kämpfen. Das westliche Machtgefüge, das sich um die Vereinigten Staaten zentriert, bereitet sich darauf vor, einen globalen Krieg gegen mehrere atomarbewaffnete Staaten zu führen. Die Revolution wird zu einer Frage von existenzieller Dringlichkeit für unsere gesamte Spezies. |
Source: Europe Prepares For Hot War With Russia, US Readies For Hot War With China | Quelle: Europe Prepares For Hot War With Russia, US Readies For Hot War With China |
Source: https://uncutnews.ch/europa-bereitet-sich-auf-einen-heissen-krieg-mit-russland-vor-und-die-usa-auf-einenheissen-krieg-mit-china/ | Quelle: https://uncutnews.ch/europa-bereitet-sich-auf-einen-heissen-krieg-mit-russland-vor-und-die-usa-auf-einenheissen-krieg-mit-china/ |
The Digital Revolution is the Most Important Enabler of Tyranny
|
Die digitale Revolution ist der wichtigste Wegbereiter der Tyrannei
|
Paul Craig Roberts, September 24, 2024 | Paul Craig Roberts, September 24, 2024 |
Sweden and France Are Now Banning Cell Phones in Schools.
|
Schweden und Frankreich verbieten jetzt Handys in der Schule.
|
Digitalisation of youth has serious negative physical and cognitive development impacts. After growing up a generation of adolescents who can no longer function because they are addicted to digitalisation, Sweden, France, and other European countries are banning cell phones from school life. | Die Digitalisierung der Jugend hat ernsthafte negative Auswirkungen auf die körperliche und kognitive Entwicklung. Nachdem eine Generation von Jugendlichen herangewachsen ist, die nicht mehr funktionieren kann, weil sie digitalisierungssüchtig ist, verbannen Schweden, Frankreich und andere europäische Länder Handys aus dem Schulalltag. |
As I have said many times, the digital revolution is the third worst thing that lowly intelligent humanity has done to itself, after nuclear weapons and American bioweapon laboratories. | Wie ich schon oft gesagt habe, ist die digitale Revolution das dritt Schlimmste, was die dumme Menschheit sich selbst eingebrockt hat, abgesehen von Atomwaffen und amerikanischen Biowaffenlabors. |
Mothers, busy keeping up in a man's world, have replaced motherhood with digitalisation. The consequences are terrible. | Mütter, die damit beschäftigt sind, in einer Männerwelt mitzuhalten, haben die Digitalisierung an die Stelle der Mutterschaft gesetzt. Die Folgen sind schrecklich. |
Grandparents report that their grandchildren have wasted their cognitive development time playing video games and scrolling cell phones instead of acquiring skills. Consequently, they are unable to work or understand the demands for their survival. Their world is a world of entertainment. | Grosseltern berichten, dass ihre Enkelkinder ihre Zeit der kognitiven Entwicklung mit dem Spielen von Videospielen und dem Scrollen von Handys vergeudet haben, anstatt sich Fähigkeiten anzueignen. Folglich sind sie nicht in der Lage zu arbeiten oder die Anforderungen für ihr Überleben zu verstehen. Ihre Welt ist eine Welt der Unterhaltung. |
The child-hostile Tower of Babel, Sodom and Gomorrah society that the liberal left has created for Americans has left parents at the mercy of the Gestapo of child protection. As a result, the mothers of the plague of digitalisation have added overprotection, and the consequence is the inability of young people to develop into self-confident and capable human beings. This makes today's youth vulnerable to tyranny. | Die kinderfeindliche Turm-von-Babel-Sodom-und-Gomorrha-Gesellschaft, die die liberale Linke für die Amerikaner geschaffen hat, hat die Eltern der Gnade der Gestapo des Kinderschutzes ausgeliefert. Infolgedessen haben die Mütter der Plage der Digitalisierung eine Überbehütung hinzugefügt, und die Folge ist die Unfähigkeit der Jugend, sich zu selbstbewussten und fähigen Menschen zu entwickeln. Das macht die Jugend unserer Zeit anfällig für Tyrannei. |
In my day, we would fight in the schoolyard during recess, with each boy proving that he could not be bullied by his willingness to fight. The teachers who supervised the playground never intervened unless things got out of control. But by then, another boy had interfered and taken up the fight of the losing boy. Bullies were short-lived in the playgrounds of my adolescence. Most of us grew up believing in ourselves. This compulsion for inappropriate and unacceptable behaviour is no longer present today. Americans today lack the self-confidence to confront the tyranny that surrounds them. They take refuge in the fake news of their oppressors as their freedom fades away. | Zu meiner Zeit haben wir uns in den Pausen auf dem Schulhof geprügelt, wobei jeder Junge durch seine Bereitschaft zu kämpfen bewiesen hat, dass er nicht schikaniert werden konnte. Die Lehrer, die den Pausenhof beaufsichtigten, mischten sich nie ein, es sei denn, die Dinge gerieten ausser Kontrolle. Aber bis dahin hatte sich ein anderer Junge eingemischt und den Kampf des unterlegenen Jungen aufgenommen. Tyrannen waren auf den Spielplätzen meiner Jugend nur von kurzer Dauer. Die meisten von uns sind damit aufgewachsen, an sich selbst zu glauben. Dieser Zwang zu unangemessenem und inakzeptablem Verhalten ist heute nicht mehr vorhanden. Den Amerikanern fehlt heute das Selbstvertrauen, sich der Tyrannei zu stellen, die sie umgibt. Sie flüchten sich in die Fake News ihrer Unterdrücker, während ihre Freiheit schwindet. |
Source: The Digital Revolution Is the Prime Enabler of Tyranny | Quelle: The Digital Revolution Is the Prime Enabler of Tyranny |
Source: https://uncutnews.ch/die-digitale-revolution-ist-der-wichtigste-wegbereiter-der-tyrannei/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-digitale-revolution-ist-der-wichtigste-wegbereiter-der-tyrannei/ |
15 Rules for Discussing Israeli Warmongering
|
15 Regeln für die Diskussion über die israelische Kriegstreiberei
|
Caitlin Johnstone, September 24, 2024 | Caitlin Johnstone, September 24, 2024 |
Adobe Stock
|
Adobe Stock
|
It has been a few minutes since Israel last launched a new project of military mass violence, so perhaps it is time for a refresher on the official rules of how we are supposed to think and talk about such things. Caitlin Johnstone | Es ist ein paar Minuten her, seit Israel das letzte Mal ein neues Projekt militärischer Massengewalt gestartet hat. Vielleicht ist es also an der Zeit für eine Auffrischung der offiziellen Regeln, wie wir über solche Dinge denken und sprechen sollen. Caitlin Johnstone |
Israel killed around 500 human beings in a new massive attack on Lebanon on Monday, in which the IDF flew more than a thousand air strikes. | Israel tötete am Montag bei einem neuen massiven Angriff auf den Libanon, bei dem die IDF mehr als tausend Luftangriffe flogen, rund 500 Menschen. |
The US is once again sending additional troops to the Middle East as the situation escalates, on the orders of who knows what, because the president's brain has completely stopped functioning. It has been a few minutes since Israel last launched a new project of military mass violence. So maybe it's time for a refresher course on the official rules for how we think and talk about such things. | Die USA schicken wieder einmal zusätzliche Truppen in den Nahen Osten, während die Lage eskaliert, und zwar auf Befehl von wer weiss wem, denn das Gehirn des Präsidenten hat völlig aufgehört zu funktionieren. Es ist ein paar Minuten her, seit Israel das letzte Mal ein neues Projekt militärischer Massengewalt gestartet hat. Vielleicht ist es also an der Zeit für eine Auffrischung der offiziellen Regeln, wie wir über solche Dinge denken und sprechen sollen. |
Rule 1: The recorded history began on the 7th of October 2023. Perhaps some things happened before that date, but no one can remember them. | Regel 1: Die aufgezeichnete Geschichte begann am 7. Oktober 2023. Vielleicht geschahen einige Dinge vor diesem Datum, aber niemand kann sich daran erinnern. |
Rule 2: Everything bad Israel does is justified by Rule 1. This applies even when it does things that would be considered completely indefensible if they were done by a nation like Russia or Iran. | Regel 2: Alles Schlechte, das Israel tut, ist durch Regel 1 gerechtfertigt. Das gilt selbst dann, wenn es Dinge tut, die als vollkommen unvertretbar gelten würden, wenn sie von einer Nation wie Russland oder dem Iran begangen würden. |
Rule 3: Israel has the right to defend itself, but no one else does. | Regel 3: Israel hat das Recht, sich selbst zu verteidigen, aber niemand sonst hat es. |
Rule 4: Israel never bombs civilians, it bombs terrorists. If a shocking number of civilians die, it is because they were indeed terrorists, or because terrorists killed them, or because a terrorist was standing too close to them. If none of these reasons, then it is because of some other mysterious reason, the investigation of which the IDF is still waiting for. | Regel 4: Israel bombardiert niemals Zivilisten, es bombardiert Terroristen. Wenn eine schockierende Anzahl von Zivilisten stirbt, dann weil sie tatsächlich Terroristen waren, oder weil Terroristen sie getötet haben, oder weil ein Terrorist zu nahe bei ihnen stand. Wenn keiner dieser Gründe zutrifft, dann aus einem anderen mysteriösen Grund, auf dessen Untersuchung die IDF noch immer warten. |
Rule 5: Those who criticise anything Israel does hate the Jewish people. There is no other reason anyone could have for objecting to the dropping of military explosives on areas full of children except a seething, obsessive hatred of a minor Abrahamic faith. | Regel 5: Wer alles kritisiert, was Israel tut, hasst das jüdische Volk. Es gibt keinen anderen Grund, warum jemand dagegen sein könnte, dass militärischer Sprengstoff auf Gebiete voller Kinder abgeworfen wird, ausser einem brodelnden, obsessiven Hass auf einen kleinen abrahamitischen Glauben. |
Rule 6: Nothing Israel does is ever as bad as the hateful criticism described in rule 5. Criticism of Israel's actions is always worse than Israel's actions themselves, because these critics hate Jews and want another Holocaust. Preventing this must take up 100 percent of our political energy and attention. | Regel 6: Nichts, was Israel tut, ist jemals so schlimm wie die in Regel 5 beschriebene hasserfüllte Kritik. Die Kritik an Israels Handlungen ist immer schlimmer als Israels Handlungen selbst, weil diese Kritiker Juden hassen und einen weiteren Holocaust anstreben. Dies zu verhindern, muss 100 Prozent unserer politischen Energie und Aufmerksamkeit in Anspruch nehmen. |
Rule 7: Israel can never be the perpetrator, it can only ever be the victim. If Israel attacks Lebanon, it is because Hizbollah attacked it without provocation while Israel was minding its own business and trying to commit a small genocide in peace. When human beings protest against Israel's bombing of entire cities, Israel is the victim because the protests have saddened Israel's supporters. | Regel 7: Israel kann niemals der Täter sein, es kann immer nur das Opfer sein. Wenn Israel den Libanon angreift, dann deshalb, weil die Hisbollah es vollkommen unprovoziert angegriffen hat, während Israel sich unschuldig um seine eigenen Angelegenheiten kümmerte und versuchte, in Ruhe einen kleinen Völkermord zu begehen. Wenn Menschen gegen die Bombardierung ganzer Städte durch Israel protestieren, dann ist Israel das Opfer, weil die Proteste die Unterstützer Israels traurig gemacht haben. |
Rule 8: The fact that Israel is literally always at war with its neighbours and with displaced indigenous populations must be taken as proof that Rule 7 is true, rather than as proof that Rule 7 is ludicrous. | Regel 8: Die Tatsache, dass sich Israel buchstäblich immer im Kriegszustand mit seinen Nachbarn und mit vertriebenen einheimischen Bevölkerungsgruppen befindet, muss als Beweis dafür gewertet werden, dass Regel 7 wahr ist, anstatt als Beweis dafür, dass Regel 7 lächerlicher Unsinn ist. |
Rule 9: The lives of Arabs are much, much less important to us than the lives of Westerners or Israelis. No one is allowed to think too hard about why that might be. | Regel 9: Das Leben von Arabern ist für uns viel, viel weniger wichtig als das Leben von Westlern oder Israelis. Niemand darf zu sehr darüber nachdenken, warum das so sein könnte. |
Rule 10: The media always reports the truth about Israel and its various conflicts. If you doubt it, you are probably in violation of rule 5. | Regel 10: Die Medien berichten immer die Wahrheit über Israel und seine verschiedenen Konflikte. Wenn Sie dies bezweifeln, verstossen Sie wahrscheinlich gegen Regel 5. |
Rule 11: Unproven allegations that cast Israel's enemies in a negative light may be reported as factual without any verification or qualification, while extensively documented evidence of Israeli crimes must be reported with extreme scepticism and dubious qualifiers such as 'according to Lebanon' or 'according to the Hamas-led Ministry of Health'. This is important because otherwise you could be accused of being a propagandist. | Regel 11: Unbewiesene Behauptungen, die Israels Feinde in ein negatives Licht rücken, dürfen als Tatsachenberichte ohne jegliche Überprüfung oder Einschränkung gemeldet werden, während ausführlich belegte Belege für israelische Verbrechen mit äusserster Skepsis und zweifelhaften Zusätzen wie ‹der Libanon sagt› oder ‹laut dem von der Hamas geführten Gesundheitsministerium› gemeldet werden müssen. Das ist wichtig, weil man sonst als Propagandist beschimpft werden könnte. |
Rule 12: Israel must continue to exist in its present form, no matter what the cost or how many human beings have to die. There is no need to give logical or morally reasoned reasons why this is the case. If you dispute this, you are likely to violate rule 5. | Regel 12: Israel muss in seiner jetzigen Form weiter bestehen, egal, was es kostet oder wie viele Menschen sterben müssen. Es ist nicht nötig, logisch oder moralisch begründete Gründe zu nennen, warum dies der Fall ist. Wenn Sie dies bestreiten, verstossen Sie wahrscheinlich gegen Regel 5. |
Rule 13: The US government has never lied about anything and is always on the correct side in every conflict. | Regel 13: Die US-Regierung hat noch nie über etwas gelogen und steht in jedem Konflikt immer auf der richtigen Seite. |
Rule 14: (only for Americans) Nothing that happens in the Middle East is as urgent or important as ensuring that the right person wins the US presidential election. Ignore any inconvenient facts that distract you from this incomparably important task. | Regel 14: (nur für Amerikaner) Nichts, was im Nahen Osten geschieht, ist so dringend oder wichtig wie die Sicherstellung, dass die richtige Person die US-Präsidentschaftswahlen gewinnt. Ignorieren Sie alle unbequemen Fakten, die Sie von dieser unvergleichlich wichtigen Aufgabe ablenken. |
Rule 15: Israel must be protected because it is the last bastion of freedom and democracy in the Middle East, no matter how many journalists it has to murder, no matter how many press organs it has to shut down, no matter how many protests its supporters have to crush, no matter how much freedom of expression it has to eliminate, no matter how many civil rights it has to wipe out and no matter how many elections its lobbyists have to buy. | Regel 15: Israel muss geschützt werden, weil es die letzte Bastion der Freiheit und der Demokratie im Nahen Osten ist, egal wie viele Journalisten es ermorden muss, egal wie viele Presseorgane es abschalten muss, egal, wie viele Proteste seine Unterstützer zerschlagen müssen, egal wie viel Meinungsfreiheit es beseitigen muss, egal wie viele Bürgerrechte es auslöschen muss und egal, wie viele Wahlen seine Lobbyisten kaufen müssen. |
Source: 15 Rules For Discussing Israeli Warmongering | Quelle: 15 Rules For Discussing Israeli Warmongering |
Source: https://uncutnews.ch/15-regeln-fuer-die-diskussion-ueber-die-israelische-kriegstreiberei/ | Quelle: https://uncutnews.ch/15-regeln-fuer-die-diskussion-ueber-die-israelische-kriegstreiberei/ |
The Dreams of the Left-wing Greens Have Been Shattered
|
Die Träume der Links-Grünen sind geplatzt
|
Claudia56, 23.9.2024, 1:35 p.m. | Claudia56, 23.9.2024, 13:35 |
Neither the 'we can do it', as Merkel promised us, has worked, Germany is now completely overwhelmed by mass immigration, there is a lack of space (and also of money) for the migrants in every nook and cranny, and the much-promised skilled workers are still missing. In addition, crime has increased. Women can no longer move freely and without fear everywhere on their own. It is just not the beautiful multiculturalism that some human beings had hoped for. Rather, a great chaos and a lot of insecurity have arisen. We have overwhelmed ourselves and probably can't get a grip on it without a total change in migration. The voters have also realised that only the old vote for the AfD, because in the last 4 elections, the EU election, the Saxony election, the Thuringia election and the Brandenburg election, there is a trend that shows that young voters in particular are voting for the AfD, the BSW or the small parties that can be found under "Other", and not for the old parties. Strangely enough, it was precisely the over-60s who saved the SPD in Brandenburg, although they are always only criticised by the old parties and are always to blame for everything. The assumption that young people automatically vote for the Greens, and also that young people are interested in the Greens because they stand for climate change and thus protect their future living environment, has gone down the drain. Young people would rather also participate in the life they know, where you constantly go on holiday to other countries, where you continuously order things you don't really need, but just ordering them gives you a kick. And when the parcel service comes, it's always like Christmas, you get to unwrap your package. Ticktock and Co. consume vast amounts of energy, which is produced by the evil CO2, but you don't want to do without that either. Young people also love big cars and want to get their driving licence so they can own one. | Weder das ‹wir schaffen das›, wie es uns Merkel versprochen hat, hat geklappt, Deutschland ist mittlerweile völlig überfordert von einer massenhafte Zuwanderung, es fehlt an Platz (und auch an Geld) für die Migranten an allen Ecken und Enden, und die viel versprochenen Fachkräfte fehlen immer noch. Ausserdem ist die Kriminalität gestiegen. Frauen können sich nicht mehr ohne weiteres überall allein frei und ohne Angst bewegen. Es ist eben nicht das schöne Multikulti eingekehrt, so wie sich das manche Menschen gewünscht haben. Es ist vielmehr ein grosses Chaos und viel Unsicherheit entstanden. Wir haben uns überfordert und bekommen das wohl ohne eine totale Veränderung der Migration nicht mehr in den Griff. Das haben auch die Wähler begriffen, noch, das nur die Alten die AfD wählen, denn bei den letzten 4 Wahlen, die EU Wahl, die Sachsenwahl, die Thüringenwahl und die Brandenburgwahl gibt es einen Trend, der zeigt, dass besonders junge Wähler ihr Kreuz bei der AfD, beim BSW oder bei den Kleinstparteien die man unter Sonstige finden kann, machen und eben nicht bei den Altparteien. Komischerweise haben gerade die Alten 60+ die SPD in Brandenburg gerettet, obwohl die ja immer nur von den Altparteien beschimpft werden und immer an allem Schuld sind, noch, dass die Jungen automatisch Grüne wählen, auch die Annahme, dass junge Leute sich für die Grünen interessieren, weil die für die Klimawende stehen und somit ja ihr zukünftiges Lebensumfeld schützen, ist in die Hose gegangen. Die jungen Leute wollen lieber auch an dem Leben, dass sie kennen teilhaben, bei dem man ständig in anderen Länder Urlaub macht, bei der man ununterbrochen Dinge bestellt, die man eigentlich nicht braucht, aber schon das Bestellen macht ja den Kick. Und wenn dann der Paketdienst kommt, ist das immer wie Weihnachten, man darf sein Päckchen auspacken. Ticktock und Co. verbraucht Unmassen an Energie, die ja das böse CO2 macht, aber darauf will man auch nicht verzichten. Auch junge Leute lieben dicke Autos und wollen den Führerschein machen und selbst eins besitzen. |
Just like the older generation, young people do not want to do without a life of prosperity. They also do not want to be patronised, re-educated, or treated like second-class human beings in their own country. The idea that the AfD can be fought with exclusion has not worked. | Die Jungen wollen genauso wie die Alten auf ein Leben in Wohlstand nicht verzichten. Auch wollen sie keine Bevormundung, keine Umerziehung, und nicht zu Menschen 2. Klasse im eigenen Land werden, noch, dass man die AfD mit Ausgrenzung bekämpfen kann, ist aufgegangen. |
This can confidently be seen as a failure. On the contrary, the more you put the AfD in the smut corner, the more voters it can generate. This is a phenomenon that can no longer be denied. Even the claim that Höcke and Co., together with the AfD, are considered 'proven' right-wing extremists, is no longer effective. People vote for the AfD anyway. Of course some also vote for the AfD because of the drivel from Höcke and co., but not all AfD voters are interested in ethnic issues. | Das kann man getrost als gescheitert ansehen. Im Gegenteil, je mehr man die AfD in die Schmudelecke stellt, umso mehr Wähler kann sie generieren. Das ist ein Phänomen das man nicht mehr leugnen kann. Selbst die Behauptung, dass Höcke und Co. samt der AfD als ‹nachgewiesen› rechtsextrem gilt, verfängt nicht mehr. Die Leute wählen die AfD trotzdem. Sicherlich wählen auch einige die AfD wegen dem Geschwafel von Höcke und Co. aber eben nicht alle AfD Wähler sind an völkischem interessiert, |
Many also vote for the AfD because it includes people who used to be in the CDU and had to leave the CDU because Merkel led them away from the conservative style. As late as the 80s and 90s, there were CDU election posters that were in the style of the election posters of today's AfD. For example, 'No immigration into our social systems'. If you like, the AfD is a spin-off of the CDU, because from 2015, conservatism was suddenly also frowned upon in the CDU. | Es wählen viele ja auch die AfD, weil da Leute drin sind, die vorher mal in der CDU waren und die CDU verlassen mussten weil Merkel sie vom konservativen Stil weggeführt hat. Noch in den 80er 90er Jahren gab es CDU-Wahlplakate, die im Stil der Wahlplakate der heutigen AfD waren. Z.B. ‹Keine Einwanderung in unsere Sozialsysteme›. Wenn man so will ist die AfD eine Abspaltung der CDU, weil Konservativ plötzlich ab 2015 auch in der CDU verpönt war. |
The AfD wants a policy for our country and for our citizens, which is also normal. Of course, our citizens include everyone who has a German passport. The AfD does not want German citizens to remigrate. That is simply assumed. | Die AfD will eine Politik für unser Land und für unsere Bürger, was ja auch normal ist. Zu unseren Bürgern gehören selbstverständlich alle, die einen deutschen Pass besitzen. Die AfD will keine Remigration deutscher Bürger. Das wird ihnen einfach nur unterstellt. |
We definitely have to limit migration, as it is now, where a large city migrates every year, it just can't go on like this. | Wir müssen auf jeden Fall Migration begrenzen, so wie das jetzt ist, wo jährlich eine Grossstadt zuwandert, so geht das einfach nicht weiter. |
Besides, the wrong people come and the wrong people are also deported, you can no longer convey that to human beings. | Zudem, kommen die Falschen und die Falschen werden auch wieder abgeschoben, das kann man den Menschen nicht mehr vermitteln. |
Yes, we need skilled workers. But they don't come through illegal immigration, they come through immigration for skilled workers. | Ja, wir brauchen Fachkräfte. Aber die kommen nicht durch illegale Einwanderung, die kommen über eine Einwanderung für Fachkräfte. |
Those who illegally cross a country's borders, throw away their passports and want to fraudulently obtain asylum and cash benefits are not the people we want here. They are also likely to take a rather liberal view of the law later on. For this reason alone, we have to put a stop to illegal immigration. | Wer illegal die Grenzen eines Landes verletzt, seinen Pass wegschmeisst und sich Asyl und Geldleistungen erschleichen will, das sind doch nicht die Leute, die man hier haben will. Die nehmen es dann wohl auch später nicht ganz so genau mit den Gesetzen. Allein deshalb muss man der illegalen Einwanderung einen Riegel vorschieben. |
At the moment it seems that they are also rewarded for their audacity by being allowed to stay forever, even if they have no reason for asylum. | Im Moment sieht es ja so aus, dass die für ihre Dreistigkeit auch noch belohnt werden, in dem sie für immer bleiben dürfen, auch wenn sie keinen Asylgrund haben. |
A Correct Good Immigration Policy Does Not Look like That.
|
Eine richtig gute Einwanderungspolitik sieht so nicht aus.
|
We don't need immigration of only young men, we don't need immigration into the criminal underworld, we don't need immigration into the social welfare system, we also don't need immigration into areas/neighbourhoods where they remain among themselves and then live according to their own laws. Therefore, we urgently need to separate asylum, war refugees, human beings who want a better life and labour migration. Not all of them can come to us. And not all of them can stay forever. | Wir brauchen keine Einwanderung ausschliesslich junger Männer, wir brauche keine Einwanderung ins kriminelle Milieu, wir brauchen keine Einwanderung in die Sozialsysteme, wir brauche auch keine Einwanderung in Gebiete/Stadtteile in der sie unter sich bleiben und dort dann nach ihren eigenen Gesetzen leben. Deshalb müssen wir dringend Asyl, Kriegsflüchtlinge, Menschen die ein besseres Leben haben möchten und Arbeitsmigration trennen. Nicht alle können zu uns kommen. Und nicht alle können für immer bleiben. |
Asylum must be regulated differently. It would be best if people who have a genuine reason for asylum were to register outside Europe. And those who have no reason for asylum remain just outside the door of Europe. | Asyl, das muss anders geregelt werden. Am besten müssten die Leute, die einen echten Asylgrund haben das ausserhalb Europas anmelden. Und wer keine Asylgrund hat, der bleibt gleich draussen vor der Tür Europas. |
War refugees only stay as long as the war lasts, as it is also stated in the Geneva Convention. When the war is over, the reason for being a war refugee is also over. | Kriegsflüchtlinge, bleiben nur solange wie der Krieg dauert, genau so steht es ja auch in der Genfer Flüchtlingskonvention. Wenn der Krieg vorbei ist, ist der Grund als Kriegsflüchtling auch vorbei. |
Human beings who want a better life, there is no passage for that in either the right of asylum or the Geneva Convention. So we are not obliged to make a better life possible for other human beings. | Menschen die ein besseres Leben haben wollen, dafür gibt es weder im Asylrecht noch in der Genfer Flüchtlingskonvention einen Passus. Wir sind also nicht verpflichtet anderen Menschen ein besseres Leben zu ermöglichen. |
In future, these people should only be allowed access via an immigration law. But to do that, they have to fulfil certain conditions. If I had my way, these would be things like the will to integrate and to provide for themselves and their families. | Diese Leute sollen in Zukunft nur noch über ein Einwanderungsgesetz Zugang erhalten. Dazu müssen sie aber Bedingungen erfüllen. Wenn ich was zu sagen hätte, wären das so Dinge, wie der Wille zur Integration, und selbst für sich und ihre Familie zu sorgen. |
Then we also have labour migration, which is absolutely necessary, but it can also be temporary, not everyone wants to stay with us forever. You only have to look at the Polish women who, for example, care for our elderly. They don't want to move here completely. If people who work here want to stay with us forever, then that can also be regulated by immigration law. | Dann haben wir noch die Arbeitsmigration, die ist unbedingt erforderlich, aber die kann auch auf Zeit erfolgen, nicht jeder will ja für immer bei uns bleiben. Man siehe die Polinnen, die z.B. unsere Alten pflegen. Die wollen ja nicht ganz hierherziehen. Wenn dann Leute die hier arbeiten bei uns für immer bleiben wollen, dann kann auch das durch Einwanderungsgesetz geregelt werden. |
Source: https://www.fischundfleisch.com/claudia56/die-traeume-der-links-gruenen-sind-geplatzt-87346?utm_source= notifications&utm_medium=email&utm_campaign=notifications | Quelle: https://www.fischundfleisch.com/claudia56/die-traeume-der-links-gruenen-sind-geplatzt-87346?utm_source= notifications&utm_medium=email&utm_campaign=notifications |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 84 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 85
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |