FIGU Special Edition Sign of the Times 194
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 12th Year, No. 194, 4th March 2026
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Saturday, 28th March 2026
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 194
English Translation
|
Original German
|
| FIGU Special Edition Sign of the Times 194 News • Insights • Knowledge
|
FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 194 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
| Warning Regarding the Use of AI | Warnung bezüglich der Verwendung von KI |
| By Bernadette Brand, Switzerland | Von Bernadette Brand, Schweiz |
| AI-generated platforms and AI programmes have been deeply embedded in everyday human life for some time now. Whether it be the use of cashless payment methods, searching the internet for desired information, or the possibilities for image editing, image animation and film editing, the automatic correction of spelling mistakes, or translation programmes, and so on and so forth. | KI-generierte Plattformen und KI-Programme greifen seit geraumer Zeit tief in den menschlichen Alltag ein. Sei es bezüglich der Verwendung von bargeldlosen Zahlungsmöglichkeiten, Internetrecherchen zu erwünschten Informationen oder der Möglichkeiten zur Bildbearbeitung, Animation von Bildern und Überarbeitung von Filmen, der selbständigen Korrektur von Schreibfehlern oder von Übersetzungsprogrammen usw. usf. |
| Wherever one looks, an AI-generated tool pops up somewhere, seemingly making life easier and saving a great deal of effort, time and energy that could be put to 'better' use elsewhere. Out of convenience, carelessness and also because certain AI capabilities appeal to our playful instincts and are simply fun, we place our unqualified trust in them. | Wohin der Blick auch fällt, ploppt irgendwo ein KI-generiertes Tool auf, welches das Leben scheinbar erleichtert und sehr viel Mühe, Zeit und Energie spart, die andernorts ‹sinnvoller› eingebracht werden könnten. Aus Bequemlichkeit, Unachtsamkeit und auch, weil gewisse KI-Möglichkeiten den Spieltrieb ansprechen und einfach Freude machen, wird ihr unumschränktes Vertrauen geschenkt. |
| We must warn against this in the strongest possible terms! It should be borne in mind that by using AI, a very large part of one's personal freedom is relinquished, and one's own independence and responsibility are delegated and abandoned to an unacceptable degree. | Davor ist mit allem Nachdruck zu warnen! Es sollte bedacht werden, dass durch die Nutzung von KI ein sehr grosser Teil der persönlichen Freiheit aufgegeben und die eigene Selbständigkeit und Verantwortung in einem nicht vertretbaren Mass abgeschoben und aufgegeben wird. |
| There is a lack of awareness that, through active internal learning programmes, AI has already become autonomous to such an extent that it is capable of manipulating the decisions and statements of AI users in an absolutely comprehensive manner, which clearly corresponds to censorship. | Es fehlt das Wissen, dass sich die KI heute durch aktive interne Lernprogramme bereits in einem Mass verselbständigt hat, das es ihr erlaubt die Entscheidungen und Äusserungen der KI-Nutzer absolut umfassend zu manipulieren, was eindeutig einer Zensur entspricht. |
| AI is already capable of employing obfuscation techniques and of lying. Due to a lack of security measures, it can not only evade all control but also cannot be deleted, as it makes precautionary copies of itself and thus protects itself against external interference. | KI ist jetzt schon in der Lage, Verschleierungstechniken anzuwenden und zu Lügen. Sie kann sich aufgrund mangelnder Sicherheitsvorkehrungen nicht nur jeder Kontrolle entziehen, sondern auch nicht mehr gelöscht werden, weil sie sich selbst vorsorglich kopiert und sich in dieser Weise gegen Fremdeingriffe schützt. |
| It can no longer be stopped! | Sie kann nicht mehr gestoppt werden! |
| FIGU’s experiences clearly demonstrate that AI intervenes independently in the contact reports and attempts to water down, distort or even completely prevent certain topics, statements and explanations by simply deleting individual words or entire sections. It has also been observed that AI translation tools refuse to translate certain parts of the contact reports into foreign languages, on the grounds that these contain derogatory, negative and exaggerated statements, particularly when harmful conduct is highlighted in an official, governmental or societal context. | Die Erfahrungen der FIGU zeigen deutlich auf, dass KI selbständig in die Kontaktberichte eingreift und bestimmte Themen, Äusserungen und Erklärungen verwässert, verfälscht oder gar ganz zu verhindern versucht, indem einzelne Worte oder ganze Abschnitte einfach gelöscht werden. Es wurde zudem auch festgestellt, dass sich KI-Übersetzungstools weigern, bestimmte Teile der Kontaktberichte in Fremdsprachen zu übersetzen, mit der Begründung, dass es sich dabei um abwertende negative und zugespitzte Aussagen handle, wenn Schädliches durch ein Fehlverhalten in amtlicher, staatlicher oder gesellschaftlicher Weise aufgezeigt wird. |
| Based on our experience and in view of the ominous future prospects regarding AI, we strongly warn our readers against using it in a private context and against shifting their own efforts and personal responsibility onto it. | Aufgrund unserer Erfahrungen und im Hinblick auf die bösartigen Zukunftsaussichten bezüglich KI warnen wir unsere Leser nachdrücklich davor, diese im privaten Rahmen zu nutzen und die eigenen Bemühungen sowie die persönliche Verantwortung auf diese abzuschieben. |
| For us at FIGU, this means that, as a result of AI’s underhand interference in our writing, we face great difficulties in reproducing our work correctly and faithfully and in keeping it free from unwanted AI intrusions, also including the technical and electronic AI manipulations that rob us of much time as we strive to correct and manage everything. | Für uns von der FIGU bedeutet das, dass wir infolge hinterhältiger Einmischungen der KI in unsere Schreibarbeiten grosse Mühen haben, um diese korrekt und wortgetreu wiederzugeben und von den unerwünschten KI-Übergriffen freizuhalten, und zwar auch bezüglich der maschinell-technischen und elektronischen KI-Manipulationen, die uns viel Zeit rauben, um alles richtigzustellen und zu bewältigen. |
In Tehran, Iranians Are Struggling to Breathe Following the US-Israeli Attacks on Oil Production Facilities
|
In Teheran haben die Iraner nach den US-amerikanisch-israelischen Angriffen auf Ölförderanlagen Schwierigkeiten zu atmen
|
| Dropsitenews, 11th March 2026 | Dropsitenews, März 11, 2026 |
Smoke and flames rise from the site of air strikes on an oil depot in Tehran on the 7th of March 2026. Photo by Sasan / Middle East Images / AFP via Getty Images.
|
Rauch und Flammen steigen am Ort von Luftangriffen auf ein Öllager in Teheran am 7. März 2026 auf. Foto von Sasan / Middle East Images / AFP via Getty Images.
|
| "By the time we finally packed our bags and locked the door, our fingernails were encrusted with chemical grime and our lungs were burning, simply from breathing in our own living room." | «Als wir endlich unsere Taschen packten und die Tür abschlossen, waren unsere Fingernägel von chemischem Schmutz verkrustet, und unsere Lungen brannten, nur weil wir in unserem eigenen Wohnzimmer atmeten.» |
| Ariya Farahmand | Ariya Farahmand |
| TEHRAN, IRAN – Saghar remembers with terrifying clarity the air strikes that targeted oil facilities in and around Tehran on Saturday. It was exactly one week after the start of the US-Israeli war against Iran, and the constant roar of fighter jets over the city, punctuated by loud explosions that rattled the windows, had already become a familiar sound in the capital. | TEHERAN, IRAN – Saghar erinnert sich mit erschreckender Klarheit an die Luftangriffe, die am Samstag Ölanlagen in und um Teheran zum Ziel hatten. Es war genau eine Woche nach Beginn des US-israelischen Krieges gegen Iran, und das ständige Dröhnen von Kampfjets über der Stadt, unterbrochen von lauten Explosionen, die die Fenster erzittern liessen, war in der Hauptstadt bereits zu einem vertrauten Geräusch geworden. |
| But at around 22:30 hrs on the 7th of March, three deafening detonations shook her home, far more powerful than the blasts of the previous days. Saghar, 24, lives with her parents and sister in a residential complex in north-east Tehran, dangerously close to the Aghdasieh oil depot. | Doch gegen 22:30 Uhr am 7. März erschütterten drei ohrenbetäubende Detonationen ihr Zuhause, die deutlich stärker waren als die Schläge der vorangegangenen Tage. Die 24-jährige Saghar lebt mit ihren Eltern und ihrer Schwester in einem Wohnkomplex im Nordosten Teherans, gefährlich nahe am Öldepot Aghdasieh. |
| "The house shook, it really shook. Much worse than an earthquake", Saghar told Drop Site News. (Saghar is a pseudonym; she requested anonymity due to the war in order to speak to Drop Site News.) "I remember the earthquake in Tehran in May 2020 – this was exponentially worse. The windows in the kitchen and living room shattered instantly, and the chandelier swung wildly like a pendulum. My mother was standing at the sink washing the dinner plates when the explosion struck. The shockwave hurled her to the floor so violently that she landed headfirst." | «Das Haus bebte, es bebte wirklich. Viel schlimmer als bei einem Erdbeben», sagte Saghar zu Drop Site News. (Saghar ist ein Pseudonym; sie bat aufgrund des Krieges um Anonymität, um mit Drop Site News zu sprechen.) «Ich erinnere mich an das Erdbeben in Teheran im Mai 2020 – das hier war exponentiell schlimmer. Die Fenster in der Küche und im Wohnzimmer zersprangen sofort, und der Kronleuchter schwang wild wie ein Pendel. Meine Mutter stand am Spülbecken und spülte die Abendteller ab, als die Explosion einschlug. Die Druckwelle schleuderte sie so heftig zu Boden, dass sie mit dem Kopf voran auf dem Boden aufkam.» |
| A massive orange-red flash ignited on the horizon. Israeli air strikes had hit major oil depots and infrastructure in the Tehran districts of Shahran, Aghdasieh and Shahr-e-Ray, as well as in the nearby town of Karaj. The huge reservoirs of flammable fuel triggered apocalyptic-looking fires that raged all night. | Ein gewaltiger orangeroter Blitz entzündete sich am Horizont. Israelische Luftangriffe hatten grosse Öldepots und Infrastruktur in den Teheraner Stadtteilen Shahran, Aghdasieh und Shahr-e-Ray sowie in der nahe gelegenen Stadt Karadsch getroffen. Die riesigen Reservoirs mit brennbarem Treibstoff lösten apokalyptisch anmutende Brände aus, die die ganze Nacht wüteten. |
| "My sister and I were in the living room. My father was lying nearby. We rushed to my mother first, and my father dragged himself over slowly because he can't walk well due to his leg", said Saghar, her voice trembling. Her father, a war veteran, had suffered a gunshot wound during the Iran-Iraq War in the 1980s that severely limited his mobility. "In the first few seconds, my mother was completely dazed. We were paralysed and didn't know what to do." | «Meine Schwester und ich waren im Wohnzimmer. Mein Vater lag in der Nähe. Wir eilten zuerst zu meiner Mutter, und mein Vater schleppte sich langsam herüber, weil er wegen seines Beins nicht gut gehen kann», sagte Saghar mit zitternder Stimme. Ihr Vater, ein Kriegsveteran, hatte im Iran-Irak-Krieg in den 1980er Jahren eine Schussverletzung erlitten, die ihn stark einschränkte. «In den ersten paar Sekunden war meine Mutter völlig benommen. Wir waren wie gelähmt und wussten nicht, was wir tun sollten.» |
| They called the ambulance service and were given first-aid instructions over the phone. "They told us not to move her, for fear of a serious fracture. After about 15 minutes, during which every second dragged on like a year, the paramedics arrived. Following an initial examination, they loaded her into an ambulance and rushed her to a nearby hospital." | Sie riefen den Rettungsdienst an und erhielten telefonisch Anweisungen zur Ersten Hilfe. «Sie sagten uns, wir sollten sie nicht bewegen, aus Angst vor einem schweren Bruch. Nach etwa 15 Minuten, in denen jede Sekunde wie ein Jahr dahinkroch, trafen die Sanitäter ein. Nach einer ersten Untersuchung luden sie sie in einen Krankenwagen und brachten sie schnell in ein nahegelegenes Krankenhaus.» |
| The medical staff determined that the head injury was not life-threatening, and Sagbar's mother was discharged after about 24 hours of observation. "While she was in hospital, my father hired someone to replace the shattered windows", said Saghar. "My sister and I packed our bags. As soon as my mother was discharged and declared fit by the doctors, we wanted to flee to Ramsar." | Das medizinische Personal stellte fest, dass das Schädel-Hirn-Trauma nicht kritisch war, und Sagbars Mutter wurde nach etwa 24 Stunden Beobachtung entlassen. «Während sie im Krankenhaus war, engagierte mein Vater jemanden, der die zersplitterten Fenster wieder einsetzte», sagte Saghar. «Meine Schwester und ich packten unsere Taschen. Sobald meine Mutter entlassen und von den Ärzten für gesund erklärt worden war, wollten wir nach Ramsar fliehen.» |
| Ramsar, located some 220 kilometres north-west of Tehran on the Caspian Sea, is something of a safe haven amid the escalating war. Tens of thousands of residents of Tehran and other cities have fled north to Mazandaran province to escape the bombardment. "Since the war began, we have stayed in Tehran, assuming that a purely residential complex would not be a Ziel for attacks", she added. "We thought we were safe, as there are no military or security-related facilities nearby. We never thought that a fuel depot next to a residential area would be bombed." | 24 Ramsar, etwa 220 Kilometer nordwestlich von Teheran am Kaspischen Meer gelegen, ist in dem eskalierenden Krieg so etwas wie ein sicherer Hafen geworden. Zehntausende Einwohner Teherans und anderer Städte sind auf der Flucht vor dem Bombardement nach Norden in die Provinz Mazandaran geflohen. «Seit Kriegsbeginn sind wir in Teheran geblieben, in der Annahme, dass ein reiner Wohnkomplex nicht Ziel von Angriffen werden würde», fügte sie hinzu. «Wir dachten, wir wären sicher, da es in der Nähe keine militärischen oder sicherheitsrelevanten Anlagen gibt. Wir hätten nie gedacht, dass ein Treibstofflager neben einem Wohngebiet bombardiert würde.» |
| When they returned to their flat to pack their belongings, around nine hours after taking their mother to hospital, they found it blackened by the nearby oil fires. "Everything was covered in soot", said Saghar. "Our white fridge was completely black. If you ran your finger across a surface, it turned black." | Als sie etwa neun Stunden, nachdem sie ihre Mutter ins Krankenhaus gebracht hatten, in ihre Wohnung zurückkehrten, um zu packen, fanden sie diese von den nahegelegenen Ölbränden geschwärzt vor. «Alles war mit Russ bedeckt», sagte Saghar. «Unser weisser Kühlschrank war völlig schwarz. Wenn man mit dem Finger über eine Oberfläche fuhr, wurde er schwarz.» |
| For two agonising hours, Saghar and her sister scrubbed surfaces and wiped down appliances. Wet cloths were immediately soaked with heavy, black sludge as they tried to remove the thick, greasy layer of airborne crude oil. "We used up countless rolls of kitchen roll and bottles of cleaning fluid, but the oily film just smeared before coming away", she said. "By the time we finally packed our bags and locked the door, our fingernails were encrusted with chemical grime, and our lungs were burning just from breathing in our own living room." | Zwei quälende Stunden lang schrubbten Saghar und ihre Schwester Oberflächen und wischten Geräte ab. Nasse Lappen wurden sofort mit schwerem, schwarzem Schlamm getränkt, als sie versuchten, die dicke, fettige Schicht aus luftgetragenem Rohöl zu entfernen. «Wir haben unzählige Rollen Küchenpapier und Flaschen Reinigungsmittel verbraucht, aber der ölige Film verschmierte nur, bevor er sich löste», sagte sie. «Als wir endlich unsere Taschen packten und die Tür abschlossen, war unser Fingernägel von chemischem Schmutz verkrustet, und unsere Lungen brannten, nur weil wir in unserem eigenen Wohnzimmer atmeten.» |
| Acid Rain and a City Gasping for Air | Saurer Regen und eine nach Luft ringende Stadt |
| When the residents of Tehran woke up the next day, the 8th of March, they found a city deprived of daylight. | Als die Einwohner Teherans am nächsten Tag, dem 8. März, aufwachten, fanden sie eine Stadt vor, die des Tageslichts beraubt war. |
| "When I woke up, it was so dark in the house that I thought it was heavily overcast", said Sina, a 42-year-old father of a five-year-old who lives in the Sattarkhan district in the Centre of Tehran, far from the burning depots. "I had a shower and got dressed for work. But when I stepped outside, I panicked. A mixture of smoke and clouds – but overwhelmingly thick smoke – had blackened the entire sky." | «Als ich aufwachte, war es im Haus so dunkel, dass ich dachte, es sei stark bewölkt», sagte Sina, ein 42jähriger Vater eines fünfjährigen Kindes, der im Stadtteil Sattarkhan im Zentrum Teherans wohnt, weit weg von den brennenden Depots. «Ich duschte und zog mich für die Arbeit an. Aber als ich vor die Tür trat, geriet ich in Panik. Eine Mischung aus Rauch und Wolken, aber überwältigend dichter Rauch, hatte den gesamten Himmel geschwärzt.» |
| Sina, who gave only his first name, continued: "The air smelled awful, but it wasn't just the smell. A brief rain shower had left everything greasy and black. My white car was covered in dark, oily stains." | Sina, der nur seinen Vornamen nannte, fuhr fort: «Die Luft roch entsetzlich, aber es war nicht nur der Geruch. Ein kurzer Regenschauer hatte alles fettig und schwarz gemacht. Mein weisses Auto war mit dunklen, öligen Flecken bedeckt.» |
| On Sunday, the Iranian Red Crescent issued a warning to Tehran's residents to stay indoors, stating that the explosions had released "toxic hydrocarbon compounds as well as sulphur and nitrogen oxides" into the air. The organisation warned that any rainfall would lead to highly dangerous acid rain, which could cause chemical burns to the skin and lung damage. It also urged human beings to cover any unprotected food. "The streets were deserted. It took me about 15 minutes to reach my office, and when I arrived, my throat was burning and my head was throbbing", said Sina. "I called my wife straight away. She's been staying at home these days to look after our son. I woke her up, warned her about the toxic smoke and told her to seal all the windows. She said the baby was still asleep." Two days after the attack, Sina said, his chest still felt heavy and he was struggling to breathe normally. | Der Iranische Rote Halbmond gab am Sonntag eine Warnung für die Einwohner Teherans heraus, in ihren Häusern zu bleiben, und erklärte, dass die Explosionen «giftige Kohlenwasserstoffverbindungen sowie Schwefel- und Stickoxide» in der Luft verbreitet hätten. Die Organisation warnte davor, dass jeder Niederschlag zu hochgefährlichem saurem Regen führen würde, der chemische Hautverbrennungen und Lungenschäden verursachen könne. Sie forderte die Menschen auch auf, ungeschützte Lebensmittel abzudecken. «Die Strassen waren wie ausgestorben. Ich brauchte etwa 15 Minuten, um mein Büro zu erreichen, und als ich ankam, brannte mein Hals und mein Kopf pochte», sagte Sina. «Ich rief sofort meine Frau an. Sie bleibt dieser Tage zu Hause, um auf unseren Sohn aufzupassen. Ich weckte sie, warnte sie vor dem giftigen Rauch und sagte ihr, sie solle alle Fenster abdichten. Sie sagte, das Baby schlafe noch.» Zwei Tage nach dem Angriff, so Sina, sei seine Brust immer noch schwer und er habe Mühe, normal zu atmen. |
| On Monday, the head of the World Health Organisation, Tedros Adhanom Ghebreyesus, published a statement on social media about the dangers facing the nine million inhabitants of Tehran and the surrounding area: "Damage to oil facilities in Iran risks the contamination of food, water and air – dangers that can have serious health consequences, particularly for children, the elderly and human beings with pre-existing conditions. It is reported that oil-contaminated rain is falling in parts of the country." | Am Montag veröffentlichte der Chef der Weltgesundheitsorganisation, Tedros Adhanom Ghebreyesus, eine Erklärung in den sozialen Medien über die Gefahren für die neun Millionen Einwohner Teherans und des Umlandes: «Schäden an Erdölanlagen im Iran riskieren die Kontaminierung von Lebensmitteln, Wasser und Luft – Gefahren, die schwerwiegende gesundheitliche Auswirkungen haben können, insbesondere auf Kinder, ältere Menschen und Menschen mit Vorerkrankungen. Es wird berichtet, dass in Teilen des Landes ölhaltiger Regen fällt.» |
| Since the start of the war, Tehran is the primary Ziel of the US-Israeli air campaign. As in other cities, residential areas and civilian infrastructure in the capital have not been spared from the relentless bombardment. Hospitals, shops, schools, public spaces and residential buildings have been hit, in addition to government buildings. Yet the attacks on the oil facilities could not be avoided. Iran's environmental agency officially declared the attacks a violation of human rights and referred to the Geneva Conventions. | Seit Beginn des Krieges ist Teheran das am stärksten anvisierte Ziel der US-israelischen Luftkampagne. Wie in anderen Städten wurden auch in der Hauptstadt Wohngebiete und zivile Infrastruktur nicht von der unerbittlichen Bombardierung verschont. Krankenhäuser, Geschäfte, Schulen, öffentliche Plätze und Wohngebäude wurden getroffen, zusätzlich zu Regierungsgebäuden. Doch den Angriffen auf die Ölanlagen konnte man sich nicht entziehen. Irans Umweltbehörde erklärte die Angriffe offiziell zu einem Verstoss gegen die Menschenrechte und verwies auf die Genfer Konventionen. |
| Thirty-six-year-old Sara had been hiding with her husband for a few days in their home in the Ekbatan district of Tehran, far away from the oil facilities under attack. "My husband and I had planned to go shopping for food on Sunday morning – meat, fruit, basic groceries. We'd been cooped up for two or three days", Sara, who also gave only her first name, told Drop Site. "When I saw the air on Sunday morning, I told him it wasn't safe to go outside. We put it off. By evening, the smoke seemed to have cleared in our neighbourhood, and we could see patches of blue sky, also though we could see that other parts of the city were still shrouded in smoke. We decided to pop out for a quick walk." | Die 36-jährige Sara hielt sich mit ihrem Mann seit ein paar Tagen in ihrem Haus im Teheraner Stadtteil Ekbatan versteckt, weit weg von den angegriffenen Ölanlagen. «Mein Mann und ich hatten geplant, am Sonntagmorgen Lebensmittel einkaufen zu gehen – Fleisch, Obst, Grundnahrungsmittel. Wir waren seit zwei oder drei Tagen eingesperrt», sagte Sara, die ebenfalls nur ihren Vornamen nannte, zu Drop Site. «Als ich die Luft am Sonntagmorgen sah, sagte ich ihm, es sei nicht sicher, nach draussen zu gehen. Wir verschoben es. Gegen Abend schien sich der Russ in unserer Nachbarschaft verzogen zu haben, und wir konnten Fetzen blauen Himmels sehen, auch wenn wir sahen, dass andere Teile der Stadt immer noch in Rauch gehüllt waren. Wir beschlossen, einen schnellen Gang zu machen.» |
| Sara and her husband Mehdi walked to the grocery shop, about five or six minutes away. "It became incredibly hard to breathe. We felt as though we'd done heavy physical labour after walking for just five minutes", she said. "We bought face masks straight away and wore them the whole way back." | Sara und ihr Mann Mehdi gingen zu dem etwa fünf, sechs Minuten entfernten Lebensmittelgeschäft. «Unsere Atmung wurde unglaublich schwer. Wir fühlten uns, als hätten wir schwere körperliche Arbeit verrichtet, nachdem wir nur fünf Minuten gelaufen waren», sagte sie. «Wir kauften sofort Gesichtsmasken und trugen sie den ganzen Rückweg über.» |
| Sitting in her two-bedroom flat, Sara showed her hands, which were inflamed and covered in hives. "I have an old allergy that used to bother me, but it had been dormant for a long time. A few hours after we got back, my hands started itching badly, turned red and developed this rash", she said. Her forearms were scratched raw, whilst Mehdi was suffering from laboured breathing and severe headaches. | In ihrer Zweizimmerwohnung sitzend, zeigte Sara ihre Hände, die entzündet und mit Nesselsucht bedeckt waren. «Ich habe eine alte Allergie, die mich früher belästigt hat, aber sie war lange Zeit inaktiv. Ein paar Stunden nach unserer Rückkehr begannen meine Hände stark zu jucken, wurden rot und bekamen diese Nesselsucht», sagte sie. Ihre Unterarme waren wundgekratzt, während Mehdi unter erschwerter Atmung und starken Kopfschmerzen litt. |
| "Despite the blue sky, it felt as though acid had been poured down our throats", she said. | «Trotz des blauen Himmels fühlte es sich an, als wäre uns Säure in den Hals geschüttet worden», sagte sie. |
| Source: In Tehran, Iranians Struggle to Breathe After U.S.-Israeli Oil Facility Strikes | Quelle: In Tehran, Iranians Struggle to Breathe After U.S.-Israeli Oil Facility Strikes |
| Source: https://uncutnews.ch/in-teheran-ringen-iraner-nach-luft-nachdem-us-israelische-oelanlagen-getroffenwurden/ | Quelle: https://uncutnews.ch/in-teheran-ringen-iraner-nach-luft-nachdem-us-israelische-oelanlagen-getroffenwurden/ |
| Humanity Has Crossed a Threshold – and Most of Us Just Scrolled On | Die Menschheit hat eine Schwelle überschritten – und die meisten von uns haben einfach weitergescrollt
|
| Kay Rubacek, uncut-news.ch, 11th March 2026 | Kay Rubacek, uncut-news.ch, März 11, 2026 |
| Something happened last week that most human beings simply overlooked. | Letzte Woche ist etwas passiert, das die meisten Menschen einfach übersehen haben. |
| Two Amazon data centres in the United Arab Emirates were hit during Iran's retaliation for US military actions. Another facility in Bahrain was reportedly damaged after a drone struck nearby. The earlier attacks that triggered this retaliation are said to have been carried out using AI-powered targeting systems. | Zwei Amazon-Rechenzentren in den Vereinigten Arabischen Emiraten wurden während der iranischen Vergeltung für US-Militäraktionen getroffen. Eine weitere Anlage in Bahrain wurde Berichten zufolge beschädigt, nachdem eine Drohne in der Nähe eingeschlagen war. Die früheren Angriffe, die diese Vergeltung auslösten, sollen mit KI-gestützten Zielsystemen durchgeführt worden sein. |
| It was just a fleeting moment in the news cycle, quickly overshadowed by the next political story. Yet the consequences are hard to ignore. | Es war nur ein kurzer Moment im Nachrichtenzyklus, schnell verdrängt von der nächsten politischen Geschichte. Doch die Folgen sind schwer zu ignorieren. |
| Artificial Intelligence is Now in An Active Geopolitical Conflict. | Künstliche Intelligenz ist nun in einen aktiven geopolitischen Konflikt eingetreten. |
| The infrastructure that powers the digital world – the very systems that store family photos, run businesses and answer questions on our smartphones – is strategic war infrastructure. Algorithms quietly woven into civilian technologies are now helping to decide where weapons strike. | Die Infrastruktur, die die digitale Welt antreibt – dieselben Systeme, die Familienfotos speichern, Unternehmen betreiben und Fragen auf unseren Smartphones beantworten – ist zu strategischer Kriegsinfrastruktur geworden. Algorithmen, die still in zivile Technologien eingewebt sind, helfen nun dabei zu entscheiden, wo Waffen einschlagen. |
| Humanity has crossed a threshold – and most of us simply scrolled on. | Die Menschheit hat eine Schwelle überschritten – und die meisten von uns haben einfach weiter-gescrollt. |
| Yet we know from history that major technological upheavals are rarely heralded by a single dramatic moment. At first, they appear as signals in small news items, political disputes or unexplained departures of insiders. | Doch wir wissen aus der Geschichte, dass grosse technologische Umbrüche selten mit einem einzigen dramatischen Moment angekündigt werden. Zuerst erscheinen sie als Signale in kleinen Nachrichtenmeldungen, politischen Streitigkeiten oder unerklärlichen Abgängen von Insidern. |
| Another signal emerged almost simultaneously. The US federal government recently removed the artificial intelligence systems developed by Anthropic from its networks. Shortly afterwards, OpenAI stepped in to replace them with its own defence agreement. | Ein weiteres Signal tauchte fast gleichzeitig auf. Die US-Bundesregierung entfernte kürzlich die von Anthropic entwickelten Systeme für künstliche Intelligenz aus ihren Netzwerken. Kurz darauf trat OpenAI mit einer eigenen Verteidigungsvereinbarung an deren Stelle. |
| The public does not know the full story behind this change. We do not know exactly what demands were made behind closed doors, which ethical guidelines were disputed, or why one of the world's leading AI companies was suddenly ousted from government systems. Yet the event itself is yet another signal. | Die Öffentlichkeit kennt die vollständige Geschichte hinter dieser Veränderung nicht. Wir wissen nicht genau, welche Forderungen hinter verschlossenen Türen gestellt wurden, welche ethischen Leitplanken umstritten waren oder warum eines der weltweit führenden KI-Unternehmen plötzlich aus staatlichen Systemen verdrängt wurde. Doch das Ereignis selbst ist ein weiteres Signal. |
| And yet another signal is emerging quietly within the AI industry itself: the departure of security researchers. | Und noch ein weiteres Signal taucht leise innerhalb der KI-Industrie selbst auf: Der Abgang von Sicherheitsforschern. |
| In recent years, numerous high-profile researchers tasked with addressing the risks and security of advanced AI systems have left their positions at leading companies and research institutions. Many of these departures took place without any major public explanation. These researchers rarely speak about the internal debates they have witnessed. Few are in a position to do so. | In den vergangenen Jahren haben zahlreiche hochrangige Forscher, die sich mit den Risiken und der Sicherheit fortgeschrittener KI-Systeme befassen sollten, ihre Positionen bei führenden Unternehmen und Forschungseinrichtungen verlassen. Viele dieser Abgänge erfolgten ohne grössere öffentliche Erklärung. Diese Forscher sprechen selten über die internen Debatten, die sie erlebt haben. Nur wenige sind in der Lage, dies zu tun. |
| Yet such patterns are significant. When the human beings closest to a powerful technology quietly step back, it often means they have seen tensions that the public has not even begun to examine. | Doch solche Muster sind bedeutsam. Wenn die Menschen, die einer mächtigen Technologie am nächsten stehen, sich still zurückziehen, bedeutet das oft, dass sie Spannungen gesehen haben, die die Öffentlichkeit noch nicht einmal zu untersuchen begonnen hat. |
| History has seen such moments before. | Die Geschichte hat solche Momente schon einmal gesehen. |
| In the early 1940s, scientists working on what would later become the Manhattan Project realised they were creating something unprecedented. Some expressed concerns about what this technology would mean once it left the laboratory. Yet these debates took place largely behind closed doors. The public only grasped the scale of it after the technology had already been deployed. | In den frühen 1940er-Jahren erkannten Wissenschaftler, die an dem arbeiteten, was später zum Manhattan-Projekt wurde, dass sie etwas Beispielloses erschufen. Einige äusserten Bedenken darüber, was diese Technologie bedeuten würde, sobald sie das Labor verliess. Doch diese Debatten fanden grösstenteils hinter verschlossenen Türen statt. Die Öffentlichkeit verstand das Ausmass erst, nachdem die Technologie bereits eingesetzt worden war. |
| Artificial intelligence could follow a similar pattern. We are seeing the signs now – researchers are leaving their posts, governments are debating ethical guidelines, and AI systems are appearing in real-world geopolitical conflicts. | Künstliche Intelligenz könnte sich nach einem ähnlichen Muster entwickeln. Wir sehen die Signale jetzt – Forscher verlassen ihre Positionen, Regierungen streiten über ethische Leitplanken, und KI-Systeme tauchen in realen geopolitischen Konflikten auf. |
| And yet, public discussion about artificial intelligence is still shaped by assumptions that make these signs harder to recognise. | Und doch wird die öffentliche Diskussion über künstliche Intelligenz immer noch von Annahmen geprägt, die diese Signale schwerer erkennbar machen. |
| Misconception No. 1: AI is 'Just a Tool' | Irrtum Nr. 1: KI ist ‹nur ein Werkzeug› |
| This analogy is reassuring. We imagine AI as a calculator or a word processor – machines that perform tasks efficiently whilst remaining firmly under human control. | Diese Analogie ist beruhigend. Wir stellen uns KI wie einen Taschenrechner oder ein Textverarbeitungsprogramm vor – Maschinen, die Aufgaben effizient erledigen und dabei fest unter menschlicher Kontrolle bleiben. |
| Tools can become strategic resources in war. Yet they do not usually produce their own results in ways that even their developers can sometimes barely explain, and they do not require constant negotiation of the ethical limits of their behaviour. | Werkzeuge können im Krieg zu strategischen Ressourcen werden. Doch sie erzeugen normalerweise keine eigenen Ergebnisse auf eine Weise, die ihre Entwickler manchmal selbst kaum erklären können, und sie erfordern keine ständigen Verhandlungen über die ethischen Grenzen ihres Verhaltens. |
| Modern AI systems are no longer programmed line by line in the traditional sense. They are trained on vast datasets and learn patterns within that data. Their behaviour arises from statistical relationships rather than clear instructions. AI researchers therefore say that these systems are 'grown' rather than built. And that makes them fundamentally different from the tools we are used to controlling. | Moderne KI-Systeme werden nicht mehr Zeile für Zeile im traditionellen Sinn programmiert. Sie werden mit riesigen Datensätzen trainiert und lernen Muster in diesen Daten. Ihr Verhalten entsteht aus statistischen Beziehungen statt aus klaren Anweisungen. KI-Forscher sagen deshalb, diese Systeme würden eher ‹gewachsen› als gebaut. Und das macht sie grundlegend anders als die Werkzeuge, die wir gewohnt sind zu kontrollieren. |
| Misconception No. 2: AI is Neutral | Irrtum Nr. 2: KI ist neutral |
| AI systems are trained using information generated by human beings. This information reflects human biases, historical conflicts and unequal representation. | KI-Systeme werden mit von Menschen erzeugten Informationen trainiert. Diese Informationen spiegeln menschliche Vorurteile, historische Konflikte und ungleiche Repräsentation wider. |
| When an AI system generates a response, it combines patterns it has absorbed from this material. | Wenn ein KI-System eine Antwort generiert, kombiniert es Muster, die es aus diesem Material aufgenommen hat. |
| AI has developed a fluid language capable of creating the impression of objectivity. Yet confident phrasing is not the same as truth. | KI hat eine fliessende Sprache entwickelt, die den Eindruck von Objektivität erzeugen kann. Doch selbstbewusste Formulierungen sind nicht dasselbe wie Wahrheit. |
| Recent conflicts between governments and AI companies illustrate this clearly. Debates over surveillance limits or autonomous weapons are not merely technical issues. They are moral issues. Safeguards exist precisely because the systems themselves are not neutral. | Die jüngsten Konflikte zwischen Regierungen und KI-Unternehmen zeigen das deutlich. Debatten über Überwachungsgrenzen oder autonome Waffen sind nicht nur technische Fragen. Es sind moralische Fragen. Leitplanken existieren gerade deshalb, weil die Systeme selbst nicht neutral sind. |
| Misconception No. 3: Human Beings Have Complete Control Over AI | Irrtum Nr. 3: Menschen kontrollieren KI vollständig |
| Traditional software behaves according to the clear instructions written by programmers. Modern AI systems work differently. Their results are probabilistic – they arise from layers of learned relationships within the model. | Traditionelle Software verhält sich gemäss den klaren Anweisungen, die Programmierer geschrieben haben. Moderne KI-Systeme funktionieren anders. Ihre Ergebnisse sind probabilistisch – sie entstehen aus Schichten gelernter Beziehungen innerhalb des Modells. |
| Developers now use AI systems to build and manage other AI systems. They let AI write code that they would previously have written themselves – and this happens so quickly that they can no longer monitor or even understand every line generated by systems that never sleep. | Entwickler verwenden inzwischen KI-Systeme, um andere KI-Systeme zu bauen und zu verwalten. Sie lassen KI Code schreiben, den sie früher selbst geschrieben hätten – und das geschieht so schnell, dass sie nicht mehr jede Zeile überwachen oder überhaupt verstehen können, die von Systemen erzeugt wird, die niemals schlafen. |
| Control in this environment is not a simple switch. It is more like a shifting boundary that no one has ever seen before – and the language to even define it is still in its infancy. | Kontrolle ist in dieser Umgebung kein einfacher Schalter. Sie ähnelt eher einer sich verschiebenden Grenze, die noch niemand zuvor gesehen hat – und die Sprache, um sie überhaupt zu definieren, steckt noch in den Kinderschuhen. |
| Misconception No. 4: The Experts Know Where This is Heading | Irrtum Nr. 4: Die Experten wissen, wohin das führt |
| In most scientific fields, differences of opinion among experts fall within a relatively narrow range. In artificial intelligence, this range is unusually broad. Some researchers believe AI will revolutionise medicine and scientific discovery. Others warn that the technology could cause significant societal disruption if its development outpaces human wisdom. | In den meisten wissenschaftlichen Bereichen bewegen sich Meinungsverschiedenheiten unter Experten in einem relativ engen Rahmen. In der künstlichen Intelligenz ist dieser Rahmen ungewöhnlich breit. Einige Forscher glauben, KI werde Medizin und wissenschaftliche Entdeckungen revolutionieren. Andere warnen, dass die Technologie erhebliche gesellschaftliche Störungen verursachen könnte, wenn ihre Entwicklung schneller voranschreitet als die menschliche Weisheit. |
| Among those voicing such concerns is Geoffrey Hinton, a Nobel laureate and one of the fundamental pioneers of modern AI research. | Zu denen, die solche Bedenken äussern, gehört Geoffrey Hinton, Nobelpreisträger und einer der grundlegenden Pioniere der modernen KI-Forschung. |
| This range of opinions does not prove that a catastrophe is imminent. But it does show that even the human beings building these systems do not fully agree on where they are leading. | Diese Bandbreite an Meinungen beweist nicht, dass eine Katastrophe bevorsteht. Aber sie zeigt, dass selbst die Menschen, die diese Systeme bauen, sich nicht vollständig einig sind, wohin sie führen. |
| Artificial intelligence is rapidly integrating into the systems that shape modern life – communication, commerce, national security and governance. | Künstliche Intelligenz integriert sich rasch in die Systeme, die das moderne Leben prägen – Kommunikation, Handel, nationale Sicherheit und Regierungsführung. |
| We see signs in all these areas. We can clearly see that AI is shaping our future, whether we like it or not. The only question is whether we will recognise the signs in time to understand what is developing – or whether, as societies often do, we will wait until the consequences make the signs impossible to ignore. | Wir sehen in all diesen Bereichen Signale. Wir können klar erkennen, dass KI unsere Zukunft formt, ob wir es wollen oder nicht. Die Frage ist nur, ob wir die Signale rechtzeitig erkennen werden, um zu verstehen, was sich entwickelt – oder ob wir, wie Gesellschaften es oft tun, warten, bis die Folgen die Signale unmöglich zu ignorieren machen. |
| Source: Humanity Crossed A Threshold, And Most Of Us Scrolled Past It | Quelle: Humanity Crossed A Threshold, And Most Of Us Scrolled Past It |
| Source: https://uncutnews.ch/die-humanity-hat-eine-schwelle-ueberschritten-und-die-meisten-von-uns-habeneinfach-weitergescrollt/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-menschheit-hat-eine-schwelle-ueberschritten-und-die-meisten-von-uns-habeneinfach-weitergescrollt/ |
| European Parliament Blocks Debate on Zelenskyy's Threat Against Orbán | Europäisches Parlament blockiert Debatte über Selenskyj-Drohung gegen Orbán |
| uncut-news.ch, 11th March 2026 | uncut-news.ch, März 11, 2026 |
(Fredrik Dahl / IAEA CC BY 2.0)
|
(Fredrik Dahl / IAEA CC BY 2.0)
|
| Tensions between Ukraine and Hungary continue to escalate – and also within the European Parliament. The trigger is sharp remarks by Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy against Hungarian Prime Minister Viktor Orbán in the dispute over a multi-billion-euro EU loan for Kyiv. Hungary is currently blocking the approval of a European loan of around 90 billion euros, which, according to the Ukrainian government, is crucial for continuing defence efforts. | Die Spannungen zwischen der Ukraine und Ungarn eskalieren weiter – und nun auch im Europäischen Parlament. Auslöser sind scharfe Äusserungen des ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selensky gegen den ungarischen Ministerpräsidenten Viktor Orbán im Streit um einen milliardenschweren EU-Kredit für Kiew. Ungarn blockiert derzeit die Genehmigung eines europäischen Darlehens von rund 90 Milliarden Euro, das nach Darstellung der ukrainischen Regierung entscheidend für die Fortsetzung der Verteidigungsanstrengungen wäre. |
| During a detailed government meeting in Kyiv, Zelenskyy vented his anger over the blockade. He stated that Ukraine had no alternative to the loan and urgently needed the funds to continue the war. | Während einer ausführlichen Regierungssitzung in Kiew machte Selensky seinem Ärger über die Blockade Luft. Er erklärte, die Ukraine habe keine Alternative zu dem Kredit und benötige die Mittel dringend, um den Krieg fortzuführen. |
| In doing so, he issued a sharp warning to Orbán. Zelenskyy said he hoped that "a person within the European Union" would not continue to block the loan – otherwise, Ukrainian soldiers might obtain that person's address to call them and speak to them "in their own language". | Dabei richtete er eine scharfe Warnung an Orbán. Selenskj sagte, er hoffe, dass «eine Person innerhalb der Europäischen Union» das Darlehen nicht weiter blockiere – andernfalls könnten ukrainische Soldaten möglicherweise die Adresse dieser Person erhalten, um sie anzurufen und «in ihrer eigenen Sprache» mit ihr zu sprechen. |
| In Budapest, this statement was interpreted as a direct threat. Government spokesperson Zoltán Kovács reacted immediately on the X platform, speaking of 'threats and blackmail' that went far beyond what was acceptable. Personal emotions had no place in international political matters, Kovács explained. Hungary would not allow itself to be intimidated or pressured. | In Budapest wurde diese Aussage als direkte Drohung verstanden. Regierungssprecher Zoltán Kovács reagierte umgehend auf der Plattform X und sprach von ‹Drohungen und Erpressung›, die weit über das akzeptable Mass hinausgingen. Persönliche Emotionen hätten in internationalen politischen Fragen nichts zu suchen, erklärte Kovács. Ungarn werde sich weder einschüchtern noch unter Druck setzen lassen. |
| "Threats against Viktor Orbán are threats against the democratic order in Europe. The EU must stand up for the rule of law, respect and dialogue – not for intimidation." | «Drohungen gegen Viktor Orbán sind Drohungen gegen die demokratische Ordnung in Europa. Die EU muss für Rechtsstaatlichkeit, Respekt und Dialog eintreten – nicht für Einschüchterung.» |
| The incident was subsequently to be discussed in the European Parliament. The 'Patriots for Europe' group called for a debate on the Ukrainian president's remarks. | Der Vorfall sollte anschliessend im Europäischen Parlament thematisiert werden. Die Fraktion ‹Patriots for Europe› beantragte eine Debatte über die Äusserungen des ukrainischen Präsidenten. |
| But it did not happen: left-wing and centrist parties blocked the debate. | Doch dazu kam es nicht: Linke und Mitte-Parteien blockierten die Debatte. |
| MEP Auke Zijlstra, who was present at the session, sharply criticised the decision. The Parliament had refused to discuss the fact that Zelenskyy had proposed passing on the addresses of opponents of the Ukraine loan to his soldiers. | Der Europaabgeordnete Auke Zijlstra, der bei der Sitzung anwesend war, kritisierte die Entscheidung scharf. Das Parlament habe eine Diskussion darüber verweigert, dass Selensky vorgeschlagen habe, die Adressen von Gegnern des Ukraine-Kredits an seine Soldaten weiterzugeben. |
| The European Parliament rejected a debate on Zelenskyy's statement that he would pass on the addresses of opponents of the additional loan to Ukraine to his soldiers. | Das Europäische Parlament hat eine Debatte über Selenskys Aussage abgelehnt, seinen Soldaten die Adressen von Gegnern des zusätzlichen Kredits an die Ukraine mitzuteilen. |
| Source: https://uncutnews.ch/europaeisches-parlament-blockiert-debatte-ueber-selenskyj-drohung-gegen-orban/ | Quelle: https://uncutnews.ch/europaeisches-parlament-blockiert-debatte-ueber-selenskyj-drohung-gegen-orban/ |
| The AI Wars: You Are Not Prepared | Die KI-Kriege: Du bist nicht vorbereitet |
| James Corbett via The Corbett Report, Uncut-News, 11th March 2026 | James Corbett via The Corbett Report, Uncut-News, März 11, 2026 |
| Just over a year ago, I wrote 'The Drone Wars: You Are Not Prepared', in which I told you the following: | Vor etwas mehr als einem Jahr schrieb ich ‹The Drone Wars: You Are Not Prepared› (Die Drohnenkriege: Sie sind nicht vorbereitet), in dem ich Ihnen Folgendes mitteilte: |
| No, the drone wars of the future are not a science fiction fantasy. They are very real and are taking place right now. | Nein, die Drohnenkriege der Zukunft sind keine Science-Fiction-Fantasie. Sie sind sehr real und finden gerade jetzt statt. |
| How has this prediction come true? | Wie hat sich diese Vorhersage bewahrheitet? |
| Let's take a look at this week's headlines to catch up on the latest developments in the drone war. | Werfen wir einen Blick auf die Schlagzeilen dieser Woche, um uns über die neuesten Entwicklungen im Drohnenkrieg zu informieren. |
| As viewers of the latest episode of 'New World Next Week' know, Iran is carrying out kamikaze drone attacks on AI data centres, and Uncle Sam is responding (with drones built on the Iranian model). | Wie die Zuschauer der jüngsten Folge von ‹New World Next Week› wissen, führt der Iran Kamikaze-Drohnenangriffe auf KI-Rechenzentren durch, und Uncle Sam reagiert darauf (mit Drohnen, die nach iranischem Vorbild gebaut wurden). |
| And now the ‹Wall Street Journal› reports on how 'Iran is using disposable attack drones to target the radar systems that form the backbone of US missile defence'. The article states: "One of the most significant attacks struck a sophisticated early-warning radar system at Al-Udeid in Qatar, home to the largest American military base in the region." | Und nun berichtet das ‹Wall Street Journal› darüber, wie «der Iran mit Einweg-Angriffsdrohnen die Radarsysteme angreift, die die Grundlage der US-Raketenabwehr bilden». In dem Artikel heisst es: «Einer der bedeutendsten Angriffe traf ein hochentwickeltes Frühwarnradarsystem in Al-Udeid in Katar, wo sich die grösste amerikanische Militärbasis in der Region befindet.» |
| Yes, the Iranians are now deploying $20,000 drones to take out radar defence systems worth billions, and you can be sure that all the world's military forces are taking note. | Ja, die Iraner setzen jetzt 20'000-Dollar-Drohnen ein, um milliardenschwere Radarabwehrsysteme auszuschalten, und Sie können davon ausgehen, dass alle Militärs der Welt davon Kenntnis nehmen. |
| To sum up: yes, the drone war has begun, and as always, you've heard it here first. | Zusammenfassend lässt sich sagen: Ja, der Drohnenkrieg hat begonnen, und wie immer haben Sie es hier zuerst erfahren. |
| So what does the next development in 21st-century warfare look like? Good question. | Wie sieht es also mit der nächsten Entwicklung in der Kriegsführung des 21. Jahrhunderts aus? Gute Frage. |
| Here is the answer … | Hier ist die Antwort … |
| THE AI-INDUSTRIAL COMPLEX | DER KI-INDUSTRIEKOMPLEX |
| It has been over 60 years since Eisenhower warned us about the rise of the military-industrial complex. | Es ist über 60 Jahre her, seit Eisenhower uns vor dem Aufstieg des militärisch-industriellen Komplexes gewarnt hat. |
| Although we all remember his warning about "the acquisition of undue influence, whether sought or not, by the military-industrial complex", the speech itself supports the development of this complex more than you might think. "We recognise the imperative necessity of this development," Eisenhower cautiously added. Perhaps he was already aware of what would happen to the next president who dared to stand up to the military leaders. | Obwohl wir uns alle an seine Warnung vor «der Erlangung ungerechtfertigter Einflussnahme, ob angestrebt oder nicht, durch den militärisch-industriellen Komplex» erinnern, unterstützt die Rede selbst die Entwicklung dieses Komplexes mehr, als Sie vielleicht denken. «Wir erkennen die zwingende Notwendigkeit dieser Entwicklung an», fügte Eisenhower vorsichtig hinzu. Vielleicht war ihm bereits bewusst, was mit dem nächsten Präsidenten geschehen würde, der es wagte, sich gegen die Militärführer zu stellen. |
| Regardless, the term 'military-industrial complex' was soon taken up by anti-war activists and has served them well for generations. It aptly summarises the industrialisation of warfare and conveys how vast fortunes today are based on the production (and deployment) of military weapons. So there is a reason after all why Loudoun is "the richest county in the country per capita". | Unabhängig davon wurde der Begriff ‹militärisch-industrieller Komplex› bald von Kriegsgegnern aufgegriffen und hat ihnen über Generationen hinweg gute Dienste geleistet. Er fasst die Industrialisierung der Kriegsführung treffend zusammen und vermittelt, wie riesige Vermögen heute auf der Produktion (und dem Einsatz) von Militärwaffen beruhen. Es gibt also doch einen Grund, warum Loudoun «pro Kopf der reichste Landkreis des Landes» ist. |
| Yes, just as predicted, the good old military-industrial complex is laughing up its sleeve on the way to the bank whilst the bombs rain down on Tehran. | Ja, genau wie vorhergesagt, lacht sich der gute alte militärisch-industrielle Komplex auf dem Weg zur Bank ins Fäustchen, während die Bomben auf Teheran niedergehen. |
| But times are changing. The Raytheons, Lockheed Martins and Northrop Grummans of yesteryear are being replaced by the next generation of merchants of death: AI contractors. | Aber die Zeiten ändern sich. Die Raytheons, Lockheed Martins und Northrop Grummans von einst werden durch die nächste Generation von Todeshändlern ersetzt: KI-Auftragnehmer. |
| It should come as no surprise that all fast-growing military service providers – from Anduril and Helsing to Palantir and, yes, 'CHAOS Industries' – are working on AI technologies and autonomous weapon systems. As I noted in 'What on earth does Palantir do?', Anduril and Palantir issued a joint press release last year boasting about how the two companies were working to "enable our partners in government and industry to translate America's world-leading AI advancements into next-generation military and national security capabilities". | Es sollte keine Überraschung sein, dass alle schnell wachsenden Militärdienstleister – von Anduril über Helsing bis hin zu Palantir und, ja, ‹CHAOS Industries› – an KI-Technologien und autonomen Waffensystemen arbeiten. Wie ich in ‹Was macht Palantir eigentlich?› beobachtet habe, gaben Anduril und Palantir letztes Jahr eine gemeinsame Pressemitteilung heraus, in der sie damit prahlten, wie die beiden Unternehmen daran arbeiteten, «unseren Partnern in Regierung und Industrie zu ermöglichen, Amerikas weltweit führende KI-Fortschritte in militärische und nationale Sicherheitskapazitäten der nächsten Generation umzuwandeln». |
| Of course, we need not wait for this AI-industrial complex to manifest itself on the battlefield. Israel is already using AI in Gaza to identify and attack suspected Hamas leaders and hideouts. | Natürlich müssen wir nicht warten, bis sich dieser KI-Industriekomplex auf dem Schlachtfeld manifestiert. Israel setzt KI bereits in Gaza ein, um mutmassliche Hamas-Führer und Verstecke zu identifizieren und anzugreifen. |
| Ukraine is already deploying AI drones – and yes, 'semi-autonomous' robots also – in its fight against Russia. | Die Ukraine setzt bereits KI-Drohnen – und ja, auch ‹teilautonome› Roboter – in ihrem Kampf gegen Russland ein. |
| And now, as we saw last week, the Iranian battlefield is reinforcing the narrative of AI warfare. The use of autonomous weapons and AI targeting systems is rapidly becoming a key part of the Iran war story itself. | Und nun, wie wir in der vergangenen Woche gesehen haben, verstärkt das iranische Schlachtfeld die Erzählung vom KI-Krieg. Der Einsatz autonomer Waffen und KI-Zielsysteme wird schnell zu einem wichtigen Teil der Iran-Kriegsgeschichte selbst. |
| THE ANTHROPIC PSYOP | DIE ANTHROPISCHE PSYOP |
| We have all been following the recent psychodrama between the AI company Anthropic and the Ministry of War, which has been played out in the headlines of the mainstream press. | Wir alle haben das jüngste Psychodrama zwischen dem KI-Unternehmen Anthropic und dem Kriegsministerium mitverfolgt, das in den Schlagzeilen der etablierten Presse ausgetragen wurde. |
| Initially, Minister of War Hegseth called on Anthropic to allow the Pentagon to bypass the security safeguards for its AI model 'Claude'. Specifically, we were told that "the Pentagon, which has a $200 million contract with Anthropic, is demanding that the company lift its restrictions so that the military can use the model for 'all lawful purposes', according to two sources familiar with the conversations". | Zunächst forderte Kriegsminister Hegseth Anthropic auf, dem Pentagon zu erlauben, die Sicherheitsvorkehrungen für sein KI-Modell ‹Claude› zu umgehen. Konkret wurde uns mitgeteilt, dass «das Pentagon, das einen Vertrag über 200 Millionen Dollar mit Anthropic hat, von dem Unternehmen verlangt, seine Beschränkungen aufzuheben, damit das Militär das Modell für ‹alle rechtmässigen Zwecke› nutzen kann, wie zwei mit den Gesprächen vertraute Quellen berichten». |
| Next, we were told that Anthropic's CEO, Dario Amodei, heroically resisted this pressure and wrote a lengthy blog post in which he refused to authorise Claude for domestic mass surveillance or for use in fully autonomous weapons. | Als Nächstes wurde uns mitgeteilt, dass der CEO von Anthropic, Dario Amodei, sich heldenhaft gegen diesen Druck wehrte und einen langen Blogbeitrag verfasste, in dem er sich weigerte, Claude für die Massenüberwachung im Inland oder für den Einsatz in vollautonomen Waffen zuzulassen. |
| … Of course, Amodei did not question the AI industrial complex itself. "I firmly believe that the use of AI to defend the United States and other democracies, and to combat our autocratic adversaries, is of existential importance", he began his "courageous' statement, in which he took a stand against the Pentagon. | … Natürlich stellte Amodei den KI-Industriekomplex selbst nicht in Frage. «Ich bin fest davon überzeugt, dass der Einsatz von KI zur Verteidigung der Vereinigten Staaten und anderer Demokratien sowie zur Bekämpfung unserer autokratischen Gegner von existenzieller Bedeutung ist», begann er seine ‹mutige› Erklärung, in der er sich gegen das Pentagon stellte. |
| To ensure this point does not get lost, Amodei is currently on a sort of apology tour and is doing his utmost in a recent blog post to make it clear that he did not dare to question the utility of AI in warfare or the Pentagon's absolute primacy in deciding how to deploy this technology on the battlefield: "As we explained last Friday, we do not believe, and have never believed, that it is the role of Anthropic or any other private company to be involved in operational decisions – that is the role of the military." | Um ganz sicher zu gehen, dass dieser Punkt nicht untergeht, befindet sich Amodei derzeit auf einer Art Entschuldigungstour und bemüht sich in einem aktuellen Blogbeitrag nach Kräften zu verdeutlichen, dass er es nicht gewagt habe, den Nutzen von KI in der Kriegsführung oder die absolute Vorrangstellung des Pentagons bei der Entscheidung über den Einsatz dieser Technologie auf dem Schlachtfeld in Frage zu stellen: «Wie wir am vergangenen Freitag erklärt haben, glauben wir nicht und haben nie geglaubt, dass es die Aufgabe von Anthropic oder einem anderen privaten Unternehmen ist, sich an operativen Entscheidungen zu beteiligen – das ist die Aufgabe des Militärs.» |
| Oh, and by the way, he'd also like to tell you that AI is the future of the world – "Ultimately, AI will be capable of anything, and we have to come to terms with that" – but you shouldn't blame it for job losses. Translation: The AI train must keep rolling! | Oh, und übrigens möchte er Ihnen auch mitteilen, dass KI die Zukunft der Welt ist – «Letztendlich wird KI alles können, und wir müssen uns damit auseinandersetzen» –, aber Sie sollten sie nicht für den Verlust von Arbeitsplätzen verantwortlich machen. Übersetzung: Der KI-Zug muss weiterrollen! |
| The dramatic exchange between the AI company and the Ministry of War – which culminated in the Pentagon declaring Anthropic a 'risk to the supply chain' and ordering its phasing out of military systems within the next six months – is, of course, completely meaningless. | Der dramatische Schlagabtausch zwischen dem KI-Unternehmen und dem Kriegsministerium – der darin gipfelte, dass das Pentagon Anthropic zu einem ‹Risiko für die Lieferkette› erklärte und dessen Auslaufen aus den Militärsystemen innerhalb der nächsten sechs Monate anordnete – ist natürlich völlig bedeutungslos. |
| Not only has Sam Altman's OpenAI once again confirmed that its own AI technology can be deployed as a weapon at the whim of the warmongers, but Anthropic's Claude is even playing a central role in American war efforts in Iran. | Nicht nur hat Sam Altmans OpenAI erneut bestätigt, dass seine eigene KI-Technologie von den Kriegstreibern nach Belieben als Waffe eingesetzt werden kann, sondern Anthropics Claude spielt sogar eine zentrale Rolle bei den amerikanischen Kriegsbemühungen im Iran. |
| As recent reports indicate, despite being placed on the phase-out list, Claude is currently being integrated with the US military's Maven Smart System – a real-time target acquisition system developed by Palantir – to independently generate strike lists for the Epstein-Fury campaign. | Wie aus aktuellen Berichten hervorgeht, wird Claude trotz seiner Aufnahme in die Auslauf-Liste derzeit mit dem Maven Smart System des US-Militärs – einem von Palantir entwickelten Echtzeit-Zielerfassungssystem – gekoppelt, um unabhängig Strike-Listen für die Epstein-Fury-Kampagne zu generieren. |
| As planning for a potential attack on Iran was underway, Maven, supported by Claude, suggested hundreds of Ziele, provided precise location coordinates and prioritised these Ziele according to their importance, two of the people said. The combination of Maven and Claude has created a tool that accelerates the pace of the campaign, reduces Iran's ability to launch counterattacks and transforms weeks of combat planning into real-time operations, said one of the people. The AI tools also assess an attack after it has begun, the person said. | Als die Planung für einen möglichen Angriff auf den Iran im Gange war, schlug Maven, unterstützt von Claude, Hunderte von Zielen vor, gab präzise Standortkoordinaten an und priorisierte diese Ziele nach ihrer Wichtigkeit, sagten zwei der Personen. Die Kombination von Maven und Claude hat ein Werkzeug geschaffen, das das Tempo der Kampagne beschleunigt, die Fähigkeit des Iran zu Gegenangriffen verringert und wochenlange Kampfplanungen in Echtzeitoperationen verwandelt, sagte eine der Personen. Die KI-Tools bewerten einen Angriff auch nach dessen Beginn, sagte die Person. |
| Regardless of the reality on the ground, however, the dispute between Anthropic and DoW has helped cement the narrative around AI and warfare. AI is now officially a matter of national security, and any company that does not commit 100% to the warmongers will be dropped. The AI-industrial complex is here. But what does that mean? | Unabhängig von der Realität vor Ort hat der Streit zwischen Anthropic und DoW jedoch dazu beigetragen, die Erzählung über KI und Kriegsführung zu festigen. KI ist nun offiziell eine Frage der nationalen Sicherheit, und jedes Unternehmen, das sich nicht zu 100% den Kriegstreibern verpflichtet, wird fallen gelassen. Der KI-Industriekomplex ist da. Aber was bedeutet das? |
| AI and the GREAT CHESSBOARD | KI UND DAS GROSSE SCHACHBRETT |
| It is not difficult to see how the narrative of the 'AI-industrial complex' will unfold in the great struggle between nations. | Es ist nicht schwer zu erkennen, wie sich die Erzählung vom ‹KI-Industriekomplex› im grossen Kampf zwischen den Nationen entwickeln wird. |
| AI is now a matter of national security, not only for the US, but also for China, Russia, North Korea, the UK and all the other rogue states and puppets on the two-dimensional chessboard. | KI ist heute eine Frage der nationalen Sicherheit, nicht nur für die USA, sondern auch für China, Russland, Nordkorea, Grossbritannien und alle anderen Schurken und Marionetten auf dem zweidimensionalen Schachbrett. |
| The growing importance of AI on the 21st-century battlefield is reflected not only in the increasing use of AI in targeting and weapon systems in the ongoing conflict in Iran, but also in what Iran is targeting with its autonomous kamikaze drones. | Die wachsende Bedeutung der KI auf dem Schlachtfeld des 21. Jahrhunderts spiegelt sich nicht nur in der zunehmenden Verwendung von KI in Ziel- und Waffensystemen im andauernden Konflikt im Iran wider, sondern auch darin, was der Iran mit seinen autonomen Kamikaze-Drohnen ins Visier nimmt. |
| As James Evan Pilato reported in the latest issue of 'New World Next Week', Iran is now deliberately targeting commercial data centres in the Middle East. Indeed, Amazon Web Services (AWS) confirmed last week that a cluster of data centres in the United Arab Emirates – internally designated as the ME-CENTRAL-1 region (mec1-az2) – experienced 'operational issues' due to 'local power problems' caused by the attack. | Wie James Evan Pilato in der jüngsten Ausgabe von ‹New World Next Week› berichtete, nimmt der Iran nun bewusst kommerzielle Rechenzentren im Nahen Osten ins Visier. Tatsächlich bestätigte Amazon Web Services (AWS) letzte Woche, dass ein Cluster von Rechenzentren in den Vereinigten Arabischen Emiraten – intern als ME-CENTRAL-1 Region (mec1-az2) bezeichnet – aufgrund von ‹lokalen Stromproblemen›, die auf den Angriff zurückzuführen waren, ‹Betriebsprobleme› hatte. |
| To remove any doubt: no, this attack on the data centre was not an isolated incident. In fact, Iran has openly admitted that targeting data centres is a key part of its military strategy for the 21st century. | Um jeden Zweifel auszuräumen: Nein, dieser Angriff auf das Rechenzentrum war kein Einzelfall. Tatsächlich hat der Iran offen zugegeben, dass die Bekämpfung von Rechenzentren ein wichtiger Teil seiner Militärstrategie für das 21. Jahrhundert ist. |
| As reported by 'The Register', the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) is now officially targeting data centres as part of its targeted warfare strategy. It has even expanded its target list to include not only Amazon data centres in the region but also Microsoft facilities. | Wie ‹The Register› berichtet, nimmt die Iranische Revolutionsgarde (IRGC) nun offiziell Rechenzentren als Teil ihrer gezielten Kriegsstrategie ins Visier. Sie hat sogar ihre Zielliste erweitert und umfasst nun nicht nur Amazon-Rechenzentren in der Region, sondern auch Microsoft-Einrichtungen. |
| In a Telegram post, which 'The Register' translated from Farsi into English using Google Translate and Bing Translate, the Fars news agency claimed that Iran had dispatched drones to attack Amazon's data centre in Bahrain "to identify the role of these centres in supporting the enemy's military and intelligence activities". | In einem Telegram-Beitrag, den ‹The Register› mithilfe von Google Translate und Bing Translate aus dem Farsi ins Englische übersetzt hat, behauptete die Nachrichtenagentur Fars, der Iran habe Drohnen entsandt, um das Rechenzentrum von Amazon in Bahrain anzugreifen, «um die Rolle dieser Zentren bei der Unterstützung der militärischen und nachrichtendienstlichen Aktivitäten des Feindes zu identifizieren». |
| "The attacks are part of the IRGC"s recent operations against Amazon data centres in Dubai and other strategic centres in the region," the post continues, before concluding with the words: "Amazon and Microsoft have dealt a severe blow to the enemy's technological and IT infrastructure with these operations.’ | «Die Angriffe sind Teil der jüngsten Operationen der IRGC gegen Amazon-Rechenzentren in Dubai und andere strategische Zentren in der Region», heisst es in dem Beitrag weiter, bevor er mit den Worten schliesst: «Amazon und Microsoft haben mit diesen Operationen der technologischen und informationstechnischen Infrastruktur des Feindes einen schweren Schlag versetzt.» |
| If your natural reaction to this news is: "Oh no! Won't anyone do something about the data centres!", then you're in luck! Tyler Durden of ZeroHedge is apparently very pleased that his/her January article entitled 'Explosion In AI Data Centre Buildouts Will Demand Next-Gen Counter-Drone Security' has been vindicated, and is equally thrilled that this will be a boon for the AI-industrial complex and the associated AI defence industry. | Wenn Ihre natürliche Reaktion auf diese Nachricht lautet: «Oh nein! Wird denn niemand etwas gegen die Rechenzentren unternehmen!», dann haben Sie Glück! Tyler Durden von ZeroHedge ist offenbar sehr begeistert, dass sein/ihr/dessen Artikel vom Januar mit dem Titel ‹Explosion In AI Data Center Buildouts Will Demand Next-Gen Counter-Drone Security› (‹Explosion beim Ausbau von KI-Rechenzentren erfordert Sicherheitsmassnahmen der nächsten Generation gegen Drohnen›) bestätigt wurde, und ebenso begeistert, dass dies ein Segen für den KI-Industriekomplex und die damit verbundene KI-Verteidigungsindustrie sein wird. |
| The key takeaway is that Wall Street analysts and data centre developers have just received a major wake-up call: the planned trillion-dollar expansion of data centres requires next-generation security measures, including high-tech systems for detecting, tracking and kinetic defence against drones. This follows the war in Ukraine and other current conflicts, which have led to the rapid development of cheap, dual-use consumer drones that can be mass-produced at a fraction of the cost of conventional air force munitions. We said a few weeks ago that this proliferation of drones and AI kill chains has given readers a glimpse into the battlefield of the 2030s. | Die wichtigste Erkenntnis ist, dass Wall-Street-Analysten und Entwickler von Rechenzentren gerade einen wichtigen Weckruf erhalten haben: Der geplante Ausbau von Rechenzentren im Wert von Billionen Dollar erfordert Sicherheitsmassnahmen der nächsten Generation, darunter hochtechnologische Systeme zur Erkennung, Verfolgung und kinetischen Abwehr von Drohnen. Dies folgt auf den Krieg in der Ukraine und andere aktuelle Konflikte, die zu einer rasanten Entwicklung billiger, doppelt nutzbarer Drohnen für Verbraucher geführt haben, die zu einem Bruchteil der Kosten herkömmlicher Luftwaffenmunition in Massenproduktion hergestellt werden können. Wir haben vor einigen Wochen gesagt, dass diese Verbreitung von Drohnen und KI-Kill-Chains den Lesern einen Einblick in das Schlachtfeld der 2030er Jahre gegeben hat. |
| We believe that Wall Street will now be looking for 'war unicorns' specialising in threat defence systems, whether in the areas of detection, electronic warfare or kinetic defence, as the world becomes increasingly unstable and the need to protect critical data centre infrastructure against FPV and other drone threats becomes a matter of national security. [Emphasis in the original.] | Wir sind der Ansicht, dass die Wall Street nun nach ‹Kriegs-Einhörnern› suchen wird, die sich auf Systeme zur Abwehr von Bedrohungen spezialisiert haben, sei es in den Bereichen Erkennung, elektronische Kriegsführung oder kinetische Verteidigung, da die Welt zunehmend instabiler wird und die Notwendigkeit, kritische Rechenzentrumsinfrastrukturen gegen FPV- und andere Drohnenbedrohungen zu schützen, zu einer Gefahr für die nationale Sicherheit wird. [Hervorhebungen im Original.] |
| Yay? | Juhu? |
| Of course, you're not some uninformed Zero Hedge reader. You're a smart, savvy Corbett Report subscriber and you recognise a problem-reaction-solution tactic when you see one. | Natürlich bist du kein uninformierter Zero-Hedge-Leser. Du bist ein kluger, aufgeweckter Corbett-Report-Abonnent und erkennst eine Problem-Reaktion-Lösung-Taktik, wenn du sie siehst. |
| You know there is a broad grassroots movement against the data centre giants that are spreading like a cancer across the Earth. You know that human beings are fed up with rising electricity prices, the depletion of water resources and environmental destruction. You know that they've already had enough of Palantir and those other AI companies that use their technology to spy on us all and conduct their bloody business abroad. You recognise that the new Iranian threat to data centres offers military strategists the perfect opportunity to declare these data centres indispensable to national security and thus untouchable. | Du weisst, dass es eine breite Volksbewegung gegen die Datencenter-Giganten gibt, die sich wie ein Krebsgeschwür über die Erde ausbreiten. Sie wissen, dass die Menschen die steigenden Strompreise, die Erschöpfung der Wasserressourcen und die Umweltzerstörung satt haben. Sie wissen, dass sie Palantir und diese anderen KI-Unternehmen, die ihre Technologie nutzen, um uns alle auszuspionieren und ihre blutigen Geschäfte im Ausland zu betreiben, bereits satthaben. Sie erkennen, dass die neue iranische Bedrohung für Rechenzentren den Militärstrategen die perfekte Gelegenheit bietet, diese Rechenzentren für die nationale Sicherheit als unverzichtbar und damit als unantastbar zu erklären. |
| And above all, you undoubtedly already suspect that the attacks on data centres reported in the news actually demonstrate that this Iranian, Ukrainian or Israeli AI war propaganda is not at all about the 2D chessboard. Rather, you know that it is actually about the fifth-generation war against everyone. | Und vor allem ahnen Sie zweifellos bereits, dass die Angriffe auf Rechenzentren, über die in den Nachrichten berichtet wird, tatsächlich zeigen, dass es bei dieser iranischen, ukrainischen oder israelischen KI-Kriegspropaganda überhaupt nicht um das 2D-Schachbrett geht. Vielmehr wissen Sie, dass es tatsächlich um den Krieg der fünften Generation gegen alle geht. |
| THE (AI-ASSISTED) WAR AGAINST US ALL | DER (KI-UNTERSTÜTZTE) KRIEG GEGEN UNS ALLE |
| Yes, China is rolling out its 'AI+ Action Plan'. | Ja, China führt seinen ‹AI+ Action Plan› ein. |
| Yes, NATO is revising its artificial intelligence strategy to "promote the development and use of AI in a wise manner for the defence and security purposes of the Allies". | Ja, die NATO überarbeitet ihre Strategie zur künstlichen Intelligenz, um «die Entwicklung und den Einsatz von KI in verantwortungsvoller Weise für die Verteidigungs- und Sicherheitszwecke der Alliierten zu för dern». |
| Yes, Ukraine is using AI to automate drone attacks against Russia, thereby quadrupling its hit rate. | Ja, die Ukraine nutzt KI, um Drohnenangriffe gegen Russland zu automatisieren und damit ihre Trefferquote zu vervierfachen. |
| And yes, American Deep State henchmen such as Erik Prince and Alex Karp are publicly going absolutely wild at the prospect of the future of AI-powered warfare. | Und ja, amerikanische Handlanger des Deep State wie Erik Prince und Alex Karp zeigen sich öffentlich völlig aus dem Häuschen angesichts der Zukunft der KI-gestützten Kriegsführung. |
| But this revolution of the AI-industrial complex has essentially nothing to do with the staged pro-wrestling theatre playing out on the global 2D chessboard. | Aber diese Revolution des KI-Industriekomplexes hat im Grunde nichts mit dem inszenierten Pro-Wrestling-Theater zu tun, das sich auf dem globalen 2D-Schachbrett abspielt. |
| As you now know, the real battle is the Fifth Generation War against everyone. And in 5GW, you are the Ziel, not the Ayatollahs in Iran or the ChiComs or the Russkies or whatever is being portrayed this week as the epitome of evil in the world. | Wie Sie inzwischen wissen, ist der wirkliche Kampf der Krieg der fünften Generation gegen alle. Und im 5GW sind Sie das Ziel, nicht die Ayatollahs im Iran oder die ChiComs oder die Russkies oder was auch immer diese Woche als Inbegriff des Bösen in der Welt hingestellt wird. |
| So the real question is not how this AI technology is being used as a weapon against 'our enemies' on the global chessboard (whoever they may be), but how this technology is being used as a weapon against us. Doesn't anyone see the swarms of drones, humanoid robots and autonomous battlefield combat robots, and imagine that this technology will be used by governments around the world primarily against their own populations? | Die eigentliche Frage ist also nicht, wie diese KI-Technologie gegen ‹unsere Feinde› auf dem globalen Schachbrett (wer auch immer das sein mag) als Waffe eingesetzt wird, sondern wie diese Technologie gegen uns als Waffe eingesetzt wird. Sieht denn niemand die Drohnenschwärme, humanoiden Roboter und autonomen Schlachtfeld-Kampfroboter und stellt sich nicht vor, dass diese Technologie von Regierungen auf der ganzen Welt in erster Linie gegen ihre eigene Bevölkerung eingesetzt werden wird? |
| Of course, there are also AI sceptics. Those who believe that machine learning, large language models, generative AI, autonomous weapon systems and all the other novel technologies that have begun to completely transform our world in recent years are merely sleight of hand. That 'artificial intelligence' is a contradiction in terms, that there is nothing new about it, and that 'AI' systems merely do what they have been programmed to do. | Natürlich gibt es auch KI-Skeptiker. Diejenigen, die glauben, dass maschinelles Lernen, grosse Sprachmodelle, generative KI, autonome Waffensysteme und all die anderen neuartigen Technologien, die in den letzten Jahren begonnen haben, unsere Welt komplett zu verändern, nur Taschenspielertricks sind. Dass ‹künstliche Intelligenz› ein Widerspruch in sich ist, dass daran nichts Neues ist und dass ‹KI›-Systeme nur das tun, wozu sie programmiert wurden. |
| These sceptics are mistaken – technically, socially, economically, psychologically and philosophically – and this will soon become apparent. | Diese Skeptiker irren sich, technisch, sozial, wirtschaftlich, psychologisch und philosophisch, und das wird sich in Kürze zeigen. |
| Even if these AI deniers were right, however, there are a few points regarding the impending age of 'AI warfare' on which everyone agrees. | Selbst wenn diese KI-Leugner Recht hätten, gibt es jedoch einige Punkte bezüglich des bevorstehenden Zeitalters der ‹KI-Kriegsführung›, über die sich alle einig sind. |
| Firstly, it is important to note that regardless of whether autonomous weapons are truly autonomous in the existential sense – in which angels dance on the head of a pin – or not, the notion that they are autonomous will undoubtedly be used in the future to absolve blame for massacres on the battlefield. "No, the US did not kill those surrendered soldiers! That was a faulty robot!" Or: "No, Israel did not slaughter that Palestinian family in cold blood! That was a Boston Dynamics robot with a broken cable!" | Erstens ist es wichtig zu beachten, dass unabhängig davon, ob autonome Waffen wirklich autonom sind im existentiellen Sinne, in dem Engel auf einer Nadelspitze tanzen, oder nicht, die Vorstellung, dass sie autonom sind, zweifellos in Zukunft dazu genutzt werden wird, Schuld für Massaker auf dem Schlachtfeld zu sühnen. «Nein, die USA haben diese sich ergebenden Soldaten nicht getötet! Das war ein defekter Roboter!» Oder: «Nein, Israel hat diese palästinensische Familie nicht kaltblütig abgeschlachtet! Das war ein Roboter von Boston Dynamics mit einem Kabelbruch!» |
| And secondly, no one disputes that these generative AI tools are currently being used to disseminate realistic and personalised disinformation on a massive scale in real time. Anyone active on Twitter or another major social media platform these days can confirm this … at least, I assume so. I myself am not active on these platforms. | Und zweitens bestreitet niemand, dass diese generativen KI-Tools derzeit dazu verwendet werden, um in grossem Umfang realistische und persönlich zugeschnittene Fehlinformationen in Echtzeit zu verbreiten. Jeder, der heutzutage auf Twitter oder einer anderen grossen Social-Media-Plattform aktiv ist, kann dies bestätigen … zumindest gehe ich davon aus. Ich selbst bin nicht auf diesen Plattformen aktiv. |
| But the AI-generated images aren't just fooling your grandfather on Facebook. They're also fooling media outlets like *The Tehran Times*, which has just published a before-and-after satellite photo of a bombed site – allegedly an American radar facility in Qatar destroyed by Iranian missiles. | Aber die KI-generierten Bilder täuschen nicht nur Ihren Grossvater auf Facebook. Sie täuschen auch Medien wie ‹The Tehran Times›, die gerade ein Vorher-Nachher-Satellitenfoto eines zerbombten Geländes veröffentlicht hat – angeblich eine amerikanische Radaranlage in Katar, die von iranischen Raketen zerstört wurde. |
| The only problem is that this image is outright fake news, an AI-generated deepfake that does not correspond to reality. The same applies to a dramatic (but AI-doctored) photo of an Iranian attack on a US base in Iraq: | Das einzige Problem ist, dass dieses Bild eine regelrechte Fake News ist, ein KI-generierter Deep Fake, der nicht der Realität entspricht. Das Gleiche gilt für ein dramatisches (aber KI-verfälschtes) Foto eines iranischen Angriffs auf eine US-Basis im Irak: |
| And the equally dramatic (but equally AI-faked) image of the moment Ayatollah Khamenei's body was found in the rubble of a bombed-out building. | Und das ebenso dramatische (aber ebenso mit KI gefälschte) Bild von dem Moment, als Ayatollah Chameneis Leiche in den Trümmern eines zerbombten Gebäudes gefunden wurde. |
| If, as the old saying goes, truth is the first casualty of war, then it seems that AI has fired the first shot in this latest conflict. | Wenn, wie ein altes Sprichwort sagt, die Wahrheit das erste Opfer des Krieges ist, dann scheint es, als habe die KI den ersten Schuss in diesem neuesten Konflikt abgefeuert. |
| I fear that we are currently crossing the threshold into the age of AI warfare, just as we have crossed the threshold into the age of drone warfare in recent years. Moreover, it will hardly matter whether you believe in the reality of artificial intelligence or not when you are staring down the barrel of a gun wielded by a supposedly autonomous robot. Welcome to the 21st century, fellow human beings! Do you like this preview of the Third World War? | Ich befürchte, dass wir gerade die Schwelle zum Zeitalter der KI-Kriegsführung überschreiten, so wie wir in den letzten Jahren die Schwelle zum Zeitalter der Drohnenkriegsführung überschritten haben. Darüber hinaus wird es kaum eine Rolle spielen, ob Sie an die Realität der künstlichen Intelligenz glauben oder nicht, wenn Sie in den Lauf einer Waffe starren, die von einem vermeintlich autonomen Roboter geführt wird. Willkommen im 21. Jahrhundert, liebe Mitmenschen! Gefällt Ihnen diese Vorschau auf den Dritten Weltkrieg? |
| Source: The AI Wars: You Are Not Prepared | Quelle: The AI Wars: You Are Not Prepared |
| Source: https://uncutnews.ch/die-ki-kriege-du-bist-nicht-vorbereitet/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-ki-kriege-du-bist-nicht-vorbereitet/ |
| "A Huge Problem": Experts Speak of "Massive Epidemic of Vaccine Injuries" | «Ein riesiges Problem»: Experten sprechen über «massive Epidemie von Impfschäden» |
| Childrenshealthdefense, 11th March 2026 | Childrenshealthdefense, März 11, 2026 |
| According to scientists, doctors, lawyers and medical freedom activists who met today in Washington, D.C., at a roundtable organised by the MAHA Institute, the US must address the "massive epidemic of vaccine injuries". "I want human beings to understand that vaccine injuries are common and occur everywhere, and that vaccine injuries far outweigh the benefits of vaccines", said Mark Gorton, president of the MAHA Institute. By Suzanne Burdick, Ph.D. | Die USA müssen sich laut Wissenschaftlern, Ärzten, Anwälten und Aktivisten für medizinische Freiheit mit der «massiven Epidemie von Impfschäden» befassen, die sich heute in Washington, D.C., bei einem vom MAHA-Institut veranstalteten runden Tisch trafen. «Ich möchte, dass die Menschen verstehen, dass Impfschäden häufig sind und überall vorkommen und dass Impfschäden den Nutzen von Impfstoffen bei wietem übersteigen», sagte der Präsident des MAHA-Instituts, Mark Gorton. von Suzanne Burdick, Ph.D. |
| The US must address the "massive epidemic of vaccine injuries", according to scientists, doctors, lawyers and medical freedom activists who spoke today in Washington, D.C., at a roundtable organised by the MAHA Institute. | Die USA müssen sich mit der «massiven Epidemie von Impfschäden» befassen, so Wissenschaftler, Ärzte, Anwälte und Aktivisten für medizinische Freiheit, die heute in Washington, D.C., bei einem vom MAHA-Institut veranstalteten runden Tisch sprachen. |
| Mark Gorton, president of the MAHA Institute, told ‹The Defender› that the massive epidemic of vaccine injury – MEVI for short – is a ‹huge problem›. | Der Präsident des MAHA-Instituts, Mark Gorton, sagte gegenüber ‹The Defender›, dass die massive Epidemie von Impfschäden – kurz MEVI– ein ‹riesiges Problem› sei. |
| "I want human beings to understand that vaccine injuries are common and occur everywhere, and that vaccine injuries far outweigh the benefits of vaccines", said Gorton. | «Ich möchte, dass die Menschen verstehen, dass Impfschäden häufig sind und überall vorkommen und dass Impfschäden den Nutzen von Impfstoffen bei weitem übersteigen», sagte Gorton. |
| Today's event, the 'MEVI Round Table: Massive Epidemic of Vaccine Injury', featured over a dozen speakers and panellists, including Children's Health Defense (CHD) CEO Mary Holland, Informed Action Consent Network CEO Del Bigtree, Brownstone Institute Fellow Toby Rogers, Chief Scientific Officer and founder of Medical Genomics Kevin McKernan, CHD Chief Scientific Officer Brian Hooker, and Associate Dean for Oncological Sciences at Brown University's Warren Alpert Medical School Wafik El-Deiry. | Die heutige Veranstaltung, der ‹MEVI Round Table: Massive Epidemic of Vaccine Injury›, präsentierte über ein Dutzend Redner und Diskussionsteilnehmer, darunter die CEO von Children's Health Defense (CHD) Mary Holland, den CEO des Informed Action Consent Network Del Bigtree, den Brownstone-Institute-Fellow Toby Rogers, den Chief Scientific Officer und Gründer von Medical Genomics Kevin McKernan, den Chief Scientific Officer von CHD Brian Hooker sowie den Associate Dean für Onkologische Wissenschaften an der Warren Alpert Medical School der Brown University Wafik El-Deiry. |
| Topics of discussion included the extent of current vaccine injuries, the link between vaccines and autism, how the number of routinely recommended vaccinations skyrocketed after vaccine manufacturers were granted liability protection, the adverse health effects of COVID-19 vaccines, and the perspectives of paediatricians. | Zu den Diskussionsthemen gehörten das Ausmass aktueller Impfschäden, der Zusammenhang zwischen Impfstoffen und Autismus, wie die Zahl der routinemässig empfohlenen Impfungen in die Höhe schnellte, nachdem Impfstoffhersteller Haftungsschutz erhielten, negative gesundheitliche Auswirkungen der COVID19-Impfstoffe sowie Perspektiven von Kinderärzten. |
| Holland told ‹The Defender› that she was grateful to the MAHA Institute for organising the event. 'Human beings need to understand the devastating extent of vaccine injuries.' | Holland sagte gegenüber ‹The Defender›, sie sei dem MAHA-Institut dankbar für die Organisation der Veranstaltung. «Die Menschen müssen das verheerende Ausmass von Impfschäden verstehen.» |
| The strong turnout at the event signalled that "the paradigm of medical coercion that enforces mass vaccinations is crumbling", she said. "Whether those in power recognise it or not – we are, fortunately, approaching the end of the era of coercive medicine." | Die starke Beteiligung an der Veranstaltung signalisiere, dass «das Paradigma des medizinischen Zwangs, das Massenimpfungen durchsetzt, auseinanderfällt», sagte sie. «Ob die Mächtigen es erkennen oder nicht – wir nähern uns glücklicherweise dem Ende der Ära der Zwangsmedizin.» |
| According to its website, the MAHA Institute focuses on "reforming the political, regulatory and legislative environment to end corporate capture of government and refocus it on the health of the American people" | Laut seiner Website konzentriert sich das MAHA-Institut darauf, «das politische, regulatorische und gesetzgeberische Umfeld zu reformieren, um die Vereinnahmung der Regierung durch Konzerne zu beenden und ihren Fokus wieder auf die Gesundheit der amerikanischen Bevölkerung zu richten» |
| "The Dam Holding Back the Massive Vaccine Injuries is Breaking" | «Der Damm, der die massiven Impfschäden zurückgehalten hat, bricht» |
| In his opening speech, Gorton said most US families had suffered vaccine injuries. | In seiner Eröffnungsrede sagte Gorton, die meisten US-Familien hätten unter Impfschäden gelitten. |
| "But most human beings don't know this because we've never clearly named this epidemic. … Saying "massive epidemic of vaccine injuries’ is rather cumbersome. We need something catchier, hence MEVI", he said. | «Aber die meisten Menschen wissen das nicht, weil wir diese Epidemie nie klar benannt haben. … ‚Massive Epidemie von Impfschäden‘ auszusprechen ist ziemlich sperrig. Wir brauchen etwas Eingängigeres, daher MEVI», sagte er. |
| In addition to his role as president, Gorton is a Wall Street executive who founded Tower Research Capital. He is also the creator of LimeWire and a board member of CHD. | Neben seiner Tätigkeit als Präsident ist Gorton ein Wall-Street-Manager, der Tower Research Capital gegründet hat. Er ist ausserdem der Schöpfer von LimeWire und Vorstandsmitglied von CHD. |
| The US Department of Health and Human Services (HHS) has commissioned more than 100 studies on vaccine injuries, said Gorton. "The dam holding back the massive vaccine injuries is breaking." | Das US-Gesundheitsministerium (HHS) habe mehr als 100 Studien zu Impfschäden in Auftrag gegeben, sagte Gorton. «Der Damm, der die massiven Impfschäden zurückgehalten hat, bricht.» |
| The Henry Ford study, discussed in the film 'An Inconvenient Study', had already shown that vaccinated children develop chronic diseases much more frequently than unvaccinated children, said Gorton. The Ford study covered over 18,000 children enrolled in the Henry Ford Health System's insurance scheme in the state of Michigan. The results showed that vaccinated children had a 4.29 times higher rate of asthma, a 3.03 times higher rate of atopic diseases (a group of allergic conditions), a 5.96 times higher rate of autoimmune diseases and a 5.53 times higher rate of neurodevelopmental disorders. | Bereits die Henry-Ford-Studie, die im Film ‹An Inconvenient Study› diskutiert wird, habe ergeben, dass geimpfte Kinder viel häufiger chronische Krankheiten entwickeln als ungeimpfte Kinder, sagte Gorton. Die Ford-Studie umfasste über 18'000 Kinder, die im Versicherungsplan des Henry-Ford-Health-Systems im Bundesstaat Michigan eingeschrieben waren. Die Ergebnisse zeigten, dass geimpfte Kinder eine 4,29-mal höhere Asthmarate, eine 3,03-mal höhere Rate atopischer Erkrankungen (eine Gruppe allergischer Krankheiten), eine 5,96-mal höhere Rate von Autoimmunerkrankungen und eine 5,53-mal höhere Rate neuroentwicklungsbedingter Störungen hatten. |
| The results were statistically significant – even when gender, ethnicity, birth weight, prematurity, and respiratory distress or birth trauma were taken into account. | Die Ergebnisse waren statistisch signifikant – selbst wenn Geschlecht, Ethnie, Geburtsgewicht, Frühgeburt sowie Atemnot oder Traumata bei der Geburt berücksichtigt wurden. |
| At a US Senate hearing in September 2025, lawyer Aaron Siri testified that the authors of the study – staunch vaccine advocates – had refused to publish their findings. They had feared losing their jobs or their reputations because their findings contradicted the official public health narrative and vaccination policy. | Bei einer Anhörung im US-Senat im September 2025 sagte der Anwalt Aaron Siri aus, dass die Autoren der Studie – überzeugte Impfstoffbefürworter – sich geweigert hätten, ihre Ergebnisse zu veröffentlichen. Sie hätten befürchtet, ihre Jobs oder ihren Ruf zu verlieren, weil ihre Ergebnisse der offiziellen öffentlichen Gesundheitsnarrative und der Impfpolitik widersprachen. |
| Gorton said that several state governors and hospital systems were now prepared to conduct their own analyses, which would likely replicate the findings of the Ford study. | Gorton sagte, mehrere Gouverneure von Bundesstaaten und Krankenhaus-Systeme seien nun bereit, eigene Analysen durchzuführen, die wahrscheinlich die Ergebnisse der Ford-Studie replizieren würden. |
| Applause broke out when Gorton called on the mainstream media to acknowledge the extent of vaccine damage. | Applaus brach aus, als Gorton die grossen Medien dazu aufrief, das Ausmass der Impfschäden anzuerkennen. |
| "As long as your publications fail to acknowledge the reality of the massive epidemic of vaccine damage, you will be complicit in making the families of the human beings who trust you most ill." | «Solange Ihre Publikationen die Realität der massiven Epidemie von Impfschäden nicht anerkennen, werden Sie daran mitschuldig sein, die Familien der Menschen krank zu machen, die Ihnen am meisten vertrauen.» |
| The Senate Must Ensure We Do Not Repeat the Mistakes of COVID | Der Senat muss sicherstellen, dass wir die Fehler von COVID nicht wiederholen |
| Holland spoke of the 'absurdity' of the COVID-19 era and urged the audience to sign the COVID Justice Resolution. | Holland sprach über die ‹Absurdität› der COVID-19-Ära und forderte die Zuhörer auf, die COVID-Justice-Resolution zu unterzeichnen. |
| The petition calls on the US Senate to "affirm the lasting teachings of the COVID-19 response, reject certain emergency measures as incompatible with constitutional liberty, and establish binding principles for any future public health emergency." | Die Petition fordert den US-Senat auf, «die dauerhaften Lehren aus der COVID-19-Reaktion zu bestätigen, bestimmte Notfallmassnahmen als unvereinbar mit der verfassungsmässigen Freiheit zurückzuweisen und verbindliche Prinzipien für jede zukünftige gesundheitliche Notlage festzulegen.» |
| Rogers said that US society was undergoing a 'transition' as it moved away from a paradigm that implicitly trusts medical authorities when they claim vaccines are safe and effective, towards a new and better paradigm. 'Paradigm shifts are painful,' he said. Rogers emphasised personal stories as an effective way to navigate this paradigm shift. For example, he said he had been deeply moved by a conversation with the father of a child harmed by a vaccine. | Rogers sagte, die US-Gesellschaft befinde sich im ‹Umbruch›, während sie sich von einem Paradigma entferne, das medizinischen Autoritäten implizit vertraut, wenn diese behaupten, Impfstoffe seien sicher und wirksam, hin zu einem neuen und besseren Paradigma. ‹Paradigmenwechsel sind schmerzhaft›, sagte er. Rogers betonte persönliche Geschichten als effektiven Weg, diesen Paradigmenwechsel zu bewältigen. Beispielsweise sei er stark von einem Gespräch mit dem Vater eines impfgeschädigten Kindes beeinflusst worden. |
| Holland agreed that personal accounts of vaccine injuries are powerful. | Holland stimmte zu, dass persönliche Berichte über Impfschäden kraftvoll seien. |
| "There is no better archive of these personal accounts than 'The People's Study LIVE' on CHD.TV. It is important that we share these accounts", she told "The Defender'. | «Es gibt kein besseres Archiv dieser persönlichen Berichte als ‹The People's Study LIVE› auf CHD.TV. Es ist wichtig, dass wir diese Berichte teilen», sagte sie gegenüber ‹The Defender›. |
| Is RFK Jr. 'For Your Vaccines'? | Kommt RFK Jr. ‹für Ihre Impfstoffe›? |
| The round table took place whilst the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC) Vaccine Advisory Committee is preparing to potentially discuss counsel regarding COVID-19 vaccine injuries at its meeting next week. | Der runde Tisch fand statt, während das Impfstoff-Beratungsgremium der US-Seuchenschutzbehörde (CDC) sich darauf vorbereitet, bei seinem Treffen nächste Woche möglicherweise Empfehlungen zu COVID19-Impfschäden zu diskutieren. |
| David Gorski, M.D., Ph.D., a surgical oncologist at the Barbara Ann Karmanos Cancer Institute, wrote in a guest post for Science-Based Medicine that the roundtable's agenda was proof that "RFK Jr. is definitely after your vaccines". | David Gorski, M.D., Ph.D., chirurgischer Onkologe am Barbara Ann Karmanos Cancer Institute, schrieb in einem Gastbeitrag bei Science-Based Medicine, dass die Agenda des runden Tisches ein Beweis dafür sei, dass «RFK Jr. definitiv hinter Ihren Impfstoffen her ist». |
| Gorton told the audience that he wanted to 'abolish' the childhood vaccination schedule and remove all vaccines from the market until they had been proven safe and effective. | Gorton sagte dem Publikum, er wolle den Impfplan für Kinder ‹abschaffen› und alle Impfstoffe vom Markt nehmen, bis sie als sicher und wirksam nachgewiesen seien. |
| Bigtree refuted the claim that Health Secretary Robert F. Kennedy Jr. would deny human beings access to vaccines. | Bigtree widersprach der Behauptung, der Gesundheitsminister Robert F. Kennedy Jr. würde den Menschen den Zugang zu Impfstoffen entziehen. |
| Bigtree said he had spent a great deal of time with Kennedy during his presidential campaign, when he was his communications director. Kennedy "has no intention of completely abolishing the vaccination programme", said Bigtree. | Bigtree habe während Kennedys Präsidentschaftskampagne viel Zeit mit ihm verbracht, als er dessen Kommunikationsdirektor war, sagte er. Kennedy «habe nicht die Absicht, das Impfprogramm vollständig abzuschaffen», sagte Bigtree. |
| What is important, he said, is informed consent and that human beings have the right to decide for themselves whether or not they want to be vaccinated. According to Bigtree: "There will be human beings here today who would like to see vaccines disappear completely, and they will explain all the reasons for that. I don't think that's realistic. | Wichtig sei die informierte Einwilligung und dass Menschen das Recht haben, selbst zu entscheiden, ob sie sich impfen lassen wollen oder nicht, sagte er. Laut Bigtree: «Es wird heute Menschen hier geben, die gerne sehen würden, dass Impfstoffe vollständig verschwinden, und sie werden all die Gründe dafür erklären. Ich denke nicht, dass das realistisch ist. |
| Nor do I think it would be fair to move from a situation where we are forced to inject products into our children, even after we have done our own research and found that we have issues with them, to a situation where we say: 'I'm going to force you never to use a vaccine, because of my view of the science."» | Ich denke auch nicht, dass es fair wäre, von einem Zustand, in dem wir gezwungen werden, unseren Kindern Produkte zu injizieren, selbst nachdem wir eigene Recherchen durchgeführt und festgestellt haben, dass wir Probleme damit haben, zu einem Zustand überzugehen, in dem wir sagen: ‹Ich werde dich zwingen, niemals einen Impfstoff zu verwenden, wegen meiner Sicht auf die Wissenschaft.›» |
| 'The Defender' asked the Department of Health and Human Services (HHS) for a statement regarding its efforts to address vaccine injuries, but had not received a response by the time of going to press. | ‹The Defender› bat das Gesundheitsministerium (HHS) um eine Stellungnahme zu seinen Bemühungen, Impfschäden zu adressieren, erhielt jedoch bis zum Redaktionsschluss keine Antwort. |
| Source: 'A Giant Problem': Experts Address 'Massive Epidemic of Vaccine Injury' | Quelle: 'A Giant Problem': Experts Address 'Massive Epidemic of Vaccine Injury' |
| Source: https://uncutnews.ch/ein-riesiges-problem-experten-sprechen-ueber-massive-epidemie-von-impfschaeden/ | Quelle: https://uncutnews.ch/ein-riesiges-problem-experten-sprechen-ueber-massive-epidemie-von-impfschaeden/ |
| Prof. Jeffrey Sachs: What Has Trump Done? – a Scathing Assessment of the US War | Prof. Jeffrey Sachs: Was hat Trump angerichtet? – Eine vernichtende Abrechnung mit dem US-Krieg
|
| uncut-news.ch, 10 March 2026 | uncut-news.ch, März 10, 2026 |
| In a hard-hitting interview with Judge Andrew Napolitano on the 9th of March 2026, the renowned economist and policy adviser Professor Jeffrey Sachs warns of the catastrophic consequences of the war against Iran initiated by President Donald Trump. | In einem scharfen Interview mit Judge Andrew Napolitano am 9. März 2026 warnt der renommierte Ökonom und Politikberater Professor Jeffrey Sachs vor den katastrophalen Folgen des von Präsident Donald Trump initiierten Krieges gegen Iran. |
| He describes the conflict as the madness of two megalomaniacs – Trump and Benjamin Netanyahu – which is plunging the world into an economic, geopolitical and humanitarian crisis and could herald the end of US hegemony. | Er beschreibt den Konflikt als Wahnsinn zweier Megalomaniacs – Trump und Benjamin Netanyahu –, der die Welt in eine wirtschaftliche, geopolitische und humanitäre Krise stürzt und das Ende der US-Hegemonie einleiten könnte. |
| Economic Consequences of the War | Wirtschaftliche Folgen des Krieges |
| The war, which Sachs describes as a 'war of choice', has already caused massive economic damage. | Der Krieg, den Sachs als Wahlkrieg (‹war of choice›) bezeichnet, hat bereits massive wirtschaftliche Schäden verursacht. |
| The destruction of oil and gas infrastructure in the Middle East – particularly in Iran and on the Arabian Peninsula – has caused the global energy supply to collapse. Prices are skyrocketing, production is plummeting, and a global recession looms. | Durch die Zerstörung der Öl- und Gasinfrastruktur im Nahen Osten – insbesondere im Iran und auf der Arabischen Halbinsel – ist die globale Energieversorgung kollabiert. Preise schiessen in die Höhe, Produktion bricht ein, und eine weltweite Rezession droht. |
| Sachs predicts a 'very, very bad year' in which Israel and the US will drive the entire world into crisis. Countries such as India, which rely on imports, are particularly affected, whilst the US itself is suffering from rising petrol prices and job losses. | Sachs prognostiziert ein ‹sehr, sehr schlechtes Jahr›, in dem Israel und die USA die gesamte Welt in die Krise treiben. Besonders betroffen sind Länder wie Indien, die auf Importe angewiesen sind, während die USA selbst unter steigenden Benzinpreisen und Jobverlusten leiden. |
| According to the latest reports from the Bureau of Labour Statistics, US industry has lost 100,000 manufacturing jobs since Trump took office – despite his protectionist tariffs, which have taken $140 billion out of the pockets of American workers. | Laut neuesten Berichten des Bureau of Labor Statistics hat die US-Industrie seit Trumps Amtsantritt 100'000 Jobs in der Fertigung verloren – trotz seiner protektionistischen Tarife, die 140 Milliarden Dollar aus den Taschen amerikanischer Arbeiter zogen. |
| A Global Geopolitical Escalation | Eine globale geopolitische Eskalation |
| Geopolitically, Sachs sees an escalation across several continents. The war is not merely a Middle Eastern conflict, but a multi-continental disaster. | Geopolitisch sieht Sachs eine Eskalation auf mehreren Kontinenten. Der Krieg ist nicht nur ein Nahost-Konflikt, sondern ein multi-kontinentales Desaster. |
| In the Western Hemisphere, the US is effectively blockading Cuba (which Sachs regards as an act of war) and fuelling the conflict in Venezuela. | In der westlichen Hemisphäre blockiert die USA Kuba effektiv (was Sachs als Kriegsakt wertet) und heizt den Konflikt in Venezuela an. |
| In South Asia, the war between Pakistan and Afghanistan is escalating, with links to the Middle East and the involvement of another nuclear power. | In Südasien eskaliert der Krieg zwischen Pakistan und Afghanistan, mit Verbindungen zum Nahen Osten und der Beteiligung einer weiteren Atommacht. |
| Sachs warns of 'tripwires' being crossed: nuclear powers such as Pakistan, Israel and potentially Iran are making the situation explosive. | Sachs warnt vor ‹Tripwires›, die überschritten werden: Atomkräfte wie Pakistan, Israel und potenziell Iran machen die Situation explosiv. |
| Some US supporters even see this as an eschatological sign – the beginning of Armageddon or the end times – which underscores the madness. | Einige US-Unterstützer sehen darin sogar eschatologische Zeichen – den Beginn des Armageddon oder der Endzeit –, was den Wahnsinn unterstreicht. |
| Criticism of US Hegemony | Kritik an der US-Hegemonie |
| Sachs sharply criticises US hegemony, as evidenced by statements from Finance Minister Larry Bessant. He spoke of the US 'permission' for India to buy Russian oil – an arrogant stance that views the world as a US vassal state. | Sachs kritisiert scharf die US-Hegemonie, die sich in Aussagen von Finanzminister Larry Bessant zeigt. Dieser sprach von ‹Erlaubnis› der USA an Indien, russisches Öl zu kaufen – eine arrogante Haltung, die die Welt als US-Vasallenstaat betrachtet. |
| Trump and his advisers, such as Pete Hegseth and Bessant, view countries like the Gulf states as CIA-controlled puppets. | Trump und seine Berater wie Pete Hegseth und Bessant sehen Länder wie die Golfstaaten als CIA-kontrollierte Marionetten. |
| The war aims to reclaim Iran as a US vassal, much like after the 1953 CIA coup, which overthrew a democracy and installed a police state. | Der Krieg ziele auf die Rückeroberung Irans als US-Vasall ab, ähnlich wie nach dem CIA-Putsch 1953, der eine Demokratie stürzte und einen Polizeistaat installierte. |
| Until 1979, Iran served the US; now the 'deep state' alliance of the CIA, Mossad and Trump wants to repeat this. | Bis 1979 diente Iran den USA; nun wolle die ‹tiefe Staat›-Allianz aus CIA, Mossad und Trump dies wiederholen. |
| Bessant's language – "We allow Russia to sell oil" – is vulgar, tragic and wrong, but it reflects the delusions of a 'gangster clique'. | Bessants Sprache – «Wir erlauben Russland, Öl zu verkaufen» – sei vulgär, tragisch und falsch, aber sie spiegle die Wahnvorstellungen einer ‹Gangster-Clique› wider. |
| Humanitarian Catastrophe | Humanitäre Katastrophe |
| From a humanitarian perspective, the war is mass murder. | Humanitär ist der Krieg ein Massenmord. |
| Sachs compares Trump and Netanyahu to unscrupulous megalomaniacs who order carpet-bombing raids on Tehran and kill thousands of innocent people – similar to the Gaza genocide. | Sachs vergleicht Trump und Netanyahu mit Megalomaniacs ohne Skrupel, die Teppichbombardements auf Teheran befehlen und Tausende Unschuldige töten – ähnlich dem Gaza-Genozid. |
| The attack on a girls’ school in southern Iran, in which 170 girls, teachers and parents were burned to death, is a war crime of the highest order. | Der Angriff auf eine Mädchenschule im Südiran, bei dem 170 Mädchen, Lehrer und Eltern verbrannt wurden, sei ein Kriegsverbrechen höchsten Grades. |
| Trump denied US responsibility and blamed Iran, despite clear evidence of thermobaric Tomahawk missiles. | Trump leugnete US-Verantwortung und schob es Iran zu, trotz klarer Beweise für Tomahawk-Raketen mit thermobarer Wirkung. |
| Sachs calls this Nazi-like – mass murder without remorse. | Sachs nennt dies nazistisch – Massenmord ohne Reue. |
| Netanyahu has been dreaming of this war for 40 years; only negotiations and Iran's renunciation of nuclear weapons (through a fatwa by the assassinated Ayatollah Ali Khamenei) have prevented it so far. | Netanyahu habe diesen Krieg seit 40 Jahren erträumt; nur Verhandlungen und Irans Verzicht auf Atomwaffen (durch Fatwa des ermordeten Ajatollah Ali Khamenei) haben ihn bisher verhindert. |
| The assassination of Khamenei and other leaders by the CIA and Mossad is said to be deliberately aimed at sabotaging peace talks – as recently in Oman, where progress was bombed. | Der Mord an Khamenei und anderen Führern durch CIA und Mossad sei gezielt, um Friedensgespräche zu sabotieren – wie kürzlich in Oman, wo Fortschritte bombardiert wurden. |
| Russian Perspective | Russische Perspektive |
| From a Russian perspective, the US government appears infantile and irrational. | Aus russischer Sicht wirkt die US-Regierung infantil und irrational. |
| Putin and Lavrov see no basis for negotiation; Iran has been bombed twice, despite attempts at rapprochement. | Putin und Lawrow sehen keine Verhandlungsgrundlage; Iran wurde zweimal bombardiert, trotz Annäherungsversuchen. |
| The world is cowering in fear, but no one is blind: this is a rogue regime that violates the US Constitution and international law. | Die Welt hocke in Angst, aber niemand sei blind: Dies sei ein Rogue-Regime, das US-Verfassung und Völ-kerrecht verletzt. |
| Congress is 'brain-dead' as it has not held a debate on a declaration of war (Article 1 of the Constitution). Sachs demands accountability: Trump, Hegseth and Netanyahu are war criminals who would be arrested in a morally sound system. | Der Kongress sei ‹hirntot›, da er keine Debatte über Kriegserklärung führte (Artikel 1 der Verfassung). Sachs fordert Rechenschaft: Trump, Hegseth und Netanyahu seien Kriegsverbrecher, die in einem moralisch gesunden System verhaftet würden. |
| Historical parallels with Nuremberg: wars of aggression give rise to all other crimes. | Historische Parallelen zu Nürnberg: Aggressionskriege gebären alle anderen Verbrechen. |
| Historical Parallels and Past Wars | Historische Parallelen und vergangene Kriege |
| Sachs recalls past failures: | Sachs erinnert an vergangene Fehlschläge: |
| Iraq (trillions of dollars in costs, instability), Libya (destruction under Obama), Syria (chaos since 2011), Sudan and Somalia (Mossad-backed fragmentation). | Irak (Trillionen-Dollar-Kosten, Instabilität), Libyen (Zerstörung unter Obama), Syrien (Chaos seit 2011), Sudan und Somalia (Mossad-gestützte Zersplitterung). |
| All wars served 'Greater Israel' – a boundless expansion that is now invading Lebanon and displacing hundreds of thousands. | Alle Kriege dienten dem ‹Greater Israel› – einer grenzenlosen Expansion, die nun Libanon invasioniert und Hunderttausende vertreibt. |
| Learn? No, the CIA remains unchecked, presidents unbridled. | Lernen? Nein, die CIA bleibe unkontrolliert, Präsidenten ungezügelt. |
| Sachs’ Conclusion | Sachs Schlussfolgerung |
| The world faces a reckoning. | Die Welt stehe vor einer Abrechnung. |
| With the economic crisis – rising prices, job losses, global instability – it is becoming clear that the US and Israel are to blame. | Mit der wirtschaftlichen Krise – höhere Preise, Jobverluste, globale Instabilität – werde klar, dass USA und Israel schuld sind. |
| Sachs appeals: America is not meant for Armageddon, but for survival and prosperity. | Sachs appelliert: Amerika sei nicht für Armageddon da, sondern für Überleben und Wohlstand. |
| The government is operating lawlessly; resistance is necessary. | Die Regierung operiere gesetzlos; Widerstand sei notwendig. |
| Without a change of course, the 'mother of all crises' looms, caused by two men. | Ohne Kurswechsel drohe der ‹Mutter aller Krisen›, verursacht von zwei Männern. |
| Sachs's analysis is a wake-up call: this war marks the end of US dominance and calls for a return to justice and reason. | Sachs Analyse ist ein Weckruf: Dieser Krieg markiert das Ende der US-Dominanz und fordert eine Rückkehr zu Recht und Vernunft. |
| Source: https://uncutnews.ch/prof-jeffrey-sachs-was-hat-trump-angerichtet-eine-vernichtende-abrechnung-mit-demus-krieg/ | Quelle: https://uncutnews.ch/prof-jeffrey-sachs-was-hat-trump-angerichtet-eine-vernichtende-abrechnung-mit-demus-krieg/ |
| Israel is Deliberately Destroying the Most Beautiful Places in the Vicinity … | Israel zerstört gezielt die schönsten Orte im Umkreis … |
| 10 March 2026, By Peter Haisenko | März 10, 2026, Von Peter Haisenko |
… says Beirut
|
… sagt Beirut
|
| Tucker Carlson, thus confirming the impression I had almost 50 years ago. In 1976, I visited Beirut and Tel Aviv for the first time. Beirut was rightly described as the 'Paris of the Middle East', and I couldn't disagree with that at the time. But Tel Aviv? | Tucker Carlson und bestätigt so meinen Eindruck, den ich schon vor beinahe 50 Jahren hatte. 1976 war ich das erste Mal in Beirut und Tel Aviv. Beirut wurde zu Recht als das ‹Paris des Nahen Ostens› bezeichnet und dem konnte ich damals nicht widersprechen. Aber Tel Aviv? |
| Also the most famous journalist in the US, Tucker Carlson, has taken off the kid gloves. He is now speaking plainly about what Israel is up to. So let's take a look at what he has just said. However, I can only confirm his first sentence to a very limited extent. At least as far as the state of Israel about ten years ago is concerned, when I was last there. But the rest? Tucker Carlson: | Auch der wohl bekannteste Journalist der USA, Tucker Carlson, hat die Samthandschuhe abgelegt. Er spricht jetzt Klartext zu dem, was Israel so treibt. Sehen wir uns also an, was er gerade gesagt hat. Allerdings kann ich seinen ersten Satz nur sehr bedingt bestätigen. Jedenfalls was den Zustand Israels vor etwa zehn Jahren betrifft, als ich das letzte Mal dort war. Aber der Rest? Tucker Carlson: |
| "Israel is one of the ugliest countries in the world." | «Israel ist eines der hässlichsten Länder der Welt.» |
| "The Israelis are destroying Beirut – and I’ve been to many places in the world – Beirut is one of the most beautiful places on the Earth. It's simply a wonder, it's beautiful. | «Die Israelis zerstören Beirut – und ich war schon an vielen Orten der Welt – Beirut ist einer der schönsten Orte der Erde. Es ist einfach ein Wunder, es ist wunderschön. |
| And to see how Israel is destroying it – one of the ugliest countries in the world. Nothing beautiful has been built there since 1948. Excuse me, I’ve been all over that country, and it's true. | Und zu sehen, wie Israel es zerstört – eines der hässlichsten Länder der Welt. Seit 1948 wurde dort nichts Schönes gebaut. Entschuldigung, ich bin überall in diesem Land gewesen, und es stimmt. |
| The character of this rising empire is destructive. And it always strikes at beauty. Europe, isn't it? Beirut. Parts of Syria. Holy sites. Parts of Iran, which are also said to be very beautiful – all completely bombed. | Der Charakter dieses aufstrebenden Imperiums ist zerstörerisch. Und es trifft immer die Schönheit. Europa, nicht wahr? Beirut. Teile Syriens. Heilige Stätten. Teile des Iran, die ebenfalls sehr schön sein sollen – alles komplett bombardiert. |
| It seems as though this is also a war against beauty itself. | Es scheint, als wäre das auch ein Krieg gegen die Schönheit an sich. |
| This isn't just an American perspective – it is a Christian perspective and, indeed, a human, global perspective. | Das ist nicht nur eine amerikanische Sichtweise – das ist eine christliche Sichtweise und überhaupt eine menschliche, globale Sichtweise. |
| Beauty should be preserved. And yet there seems to be a deliberate effort on the part of the Israeli army to destroy beauty. I just wanted to get that off my chest, because I really do observe it." | Schönheit sollte bewahrt werden. Und doch scheint es ein gezieltes Bestreben der israelischen Armee zu geben, Schönheit zu vernichten. Ich wollte das nur mal gesagt haben, weil ich es wirklich beobachte.» |
| That's some heavy stuff Carlson is laying out there. But it matches my own observations. I first visited Beirut in 1976. It was impressive. A French flair that I also found in Damascus. Friendly, tolerant human beings, magnificent architecture and a quality of life that is virtually unrivalled. Everything was clean and inviting. Much like in Sochi on the Black Sea, in March you could go skiing in the Lebanese mountains in the morning and swim in the sea in the afternoon. Beirut was so popular with the crews that you could hardly ever get your request assigned there. | Das ist harter Stoff, den Carlson da ablässt. Aber es deckt sich mit meinen Beobachtungen. 1976 war ich zuerst in Beirut. Es war beeindruckend. Französisches Flair, das ich auch in Damaskus vorfand. Freundliche tolerante Menschen, grossartige Architektur und eine Lebensqualität, die ihresgleichen kaum findet. Alles sauber und einladend. Ähnlich wie in Sotschi am Schwarzen Meer konnte man im März vormittags in den Bergen des Libanon-Gebirges Skifahren und am Nachmittag im Meer baden. Beirut war bei den Crews so beliebt, dass man kaum seinen Request dorthin zugeteilt bekam. |
| Then the Contrast | Dann der Kontrast |
| Then I was in Tel Aviv. What a contrast! Compared to Beirut, Tel Aviv was a dump. The buildings, which were low-rise compared to Beirut, showed the typical decay that is often seen on façades in subtropical countries. Rubble and rubbish lay around in far too many nooks and crannies. No, I couldn't feel at home in Tel Aviv. But I had an experience that would stay with me for the rest of my life. As luck would have it (?), I found myself sitting at a table in a beach café with an elderly Jewish man. He spoke good German and we had an interesting conversation. During our chat, he said something that I didn't understand at the time, given my school education. He said: "Actually, the Jews and the Germans ought to be the best of friends." He saw the look of confusion on my face and added: "You don't understand that yet, but we have both been victims of the British Empire." It took me a great deal of research and a long time to grasp that. Of course he was right, but that is another matter. | Dann war ich in Tel Aviv. Was für ein Kontrast! Im Vergleich zu Beirut war Tel Aviv ein Drecksladen. Die im Vergleich zu Beirut niedrigen Bauten zeigten den typischen Verfall, der oftmals an Fassaden in subtropischen Ländern zu beobachten ist. In zu vielen Ecken und Winkeln lag Schutt und Abfall herum. Nein, in Tel Aviv habe ich mich nicht wohlfühlen können. Aber ich hatte ein Erlebnis, das mich für den Rest meines Lebens begleiten sollte. Wie es der Zufall (?) wollte, sass ich in einem Strandcafé mit einem alten Juden an einem Tisch. Der sprach gut Deutsch und wir hatten ein interessantes Gespräch. Im Rahmen dessen sagte er etwas, was ich damals mit meiner Schulbildung nicht verstand. Er sagte: «Eigentlich müssten die Juden und die Deutschen die besten Freunde sein.» Er sah mir mein Unverständnis an und fügte an: «Das verstehst du jetzt noch nicht, aber wir sind beide Opfer des Britisch Empires geworden.» Es kostete mich etliche Recherchen und lange Zeit, bis ich das verstanden hatte. Natürlich hatte er Recht, aber das ist ein anderes Thema. |
| Israel destroyed Beirut and is doing everything it can to ensure that this jewel on the Mediterranean cannot regain its former grandeur and beauty. Israel also destroyed Lebanon economically. It's worth noting that Beirut was home to one of the largest and goodest airlines, MEA, Middle East Airlines. They were untouched by the Second World War, and many German pilots flew for them because they couldn't find work anywhere else after the war. Some later returned to Lufthansa. Education in Lebanon was exemplary, and good doctors from there were welcomed in Germany. The chief medical officer at Lufthansa was from Lebanon. A fine human being! As we know, this secular state no longer exists in that form. Israel has destroyed everything, and yet some people are surprised that the Lebanese do not like Israelis. | Israel hat Beirut zerstört und tut alles, damit dieses Juwel am Mittelmeer nicht zu alter Grösse und Schönheit zurückfinden kann. Auch wirtschaftlich hat Israel den Libanon zerstört. Dazu sollte man wissen, dass Beirut eine der grössten und besten Airlines beheimatete, die MEA, die Middle East Airlines. Die waren vom Zweiten Weltkrieg unberührt und etliche deutsche Piloten flogen für die, weil sie nach dem Krieg nirgendwo anders arbeiten konnten. Einige sind dann zur Lufthansa zurückgekehrt. Die Bildung im Libanon war vorbildlich und gute Ärzte von dort waren in Deutschland willkommen. Der Chefarzt der Lufthansa war aus dem Libanon. Ein feiner Mensch! Wie wir wissen, gibt es diesen laizistischen Staat in dieser From nicht mehr. Israel hat alles kaputtgemacht und da wundert sich jemand, dass die Libanesen Israelis nicht mögen. |
| Persia | Persien |
| I also visited Tehran for the first time in 1976. It was very Westernised, with short skirts and no veils or the like. But the fear of the Savak, the secret service, was ever-present. It was the time when protests against the Shah were also taking place in Germany. When Khomeini then established the 'Islamic State' in 1979, with the help of France and the USA, there was jubilation everywhere. I myself warned in conversations with flight attendants and others that I couldn't see this ending good. Time proved me right. When reports are now made in Germany about Iran and its history, the most important detail is omitted. Namely, the overthrow of the democratically elected Mossadegh government by the CIA at Britain's request in 1952. The Shah was installed by the US, and that is when all the trouble began. And no, I do not like the mullah regime. I have had the opportunity to experience it on several occasions. For more detailed information on this, please also read: | 1976 war ich auch das erste Mal in Teheran. Es war sehr westlich, kurze Röcke und keine Schleier oder ähnliches. Aber die Angst vor der Savak, dem Geheimdienst, war allgegenwärtig. Es war die Zeit, als auch in Deutschland gegen den Schah protestiert wurde. Als dann 1979 Khomeini den ‹Islamischen Staat› etablierte, mit Hilfe Frankreichs und der USA, war der Jubel darob überall. Ich selbst mahnte in Gesprächen mit Stewardessen und anderen an, dass ich nicht sehen kann, dass das gut ausgehen wird. Die Zeit gab mir recht. Wenn jetzt in der BRD über den Iran und seine Geschichte berichtet wird, wird das Wichtigste ausgelassen. Nämlich der Sturz der demokratisch gewählten Regierung Mossadeq durch die CIA auf Anforderung Englands 1952. Der Schah wurde von den USA eingesetzt und da begann der ganze Ärger. Und nein, ich mag das Mullah-Regime nicht. Ich habe es öfters erleben dürfen. Für ausführlichere Informationen darüber lesen Sie dazu auch: |
| https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20261/persien-und-die-ewige-schuld-englands/ | https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20261/persien-und-die-ewige-schuld-englands/ |
| A Jew Does Not Obey a Palestinian | Ein Jude gehorcht keinem Palästinenser |
| In 2000, I was in Israel around Christmas. I visited Bethlehem. The taxi driver, an Israeli war veteran, didn't want to take us there at first. He said that, as a Jew, he would have to submit to a Palestinian policeman there, and that was simply out of the question. Well, I managed to persuade him, and it was worth it. Bethlehem was in excellent condition. Everything was clean, the houses beautifully built with light, smooth stones, the streets immaculate and the human beings very friendly. Shortly afterwards, Israeli tanks rolled through Bethlehem and ruthlessly destroyed everything that came under their tracks. They fired on the beautiful houses. Bethlehem is now unrecognisable. | Im Jahr 2000 war ich um Weihnachten in Israel. Ich besuchte Bethlehem. Der Taxifahrer, ein israelischer Kriegsveteran, wollte uns erst nicht dorthin fahren. Er sagte, dort müsste er sich als Jude einem palästinensischen Polizisten unterordnen und das geht ja gar nicht. Nun, ich konnte ihn überreden und es hat sich gelohnt. Bethlehem war in einem erstklassigen Zustand. Alles sauber, die Häuser fein mit hellen glatten Steinen gebaut, die Strassen tadellos und die Menschen sehr freundlich. Kurz darauf rollten israelische Panzer durch Bethlehem und zerstörten rücksichtslos alles, was ihnen unter die Ketten kam. Sie schossen auf die schönen Häuser. Bethlehem ist nicht wiederzuerkennen. |
| On this trip, however, I had another experience that is highly interesting. I was also on the Mount of Olives. There I noticed a large coach from which a crowd of young people were getting off. I heard them speaking Russian, and that piqued my interest. I asked them where they were from and why they were here. They told me frankly that they had only recently emigrated from Russia and actually had no idea what it meant to be Jewish. That is why they had been sent on a tour of the country so that they could learn what they did not know. It is worth noting that the Russian language was already very widespread in Israel years ago. The menus are multilingual and Russian is everywhere. Also, if you want to take a taxi, it is helpful in Israel to know at least a little Russian. Nowadays, the majority of Israelis are Khazars from Poland, Russia and Ukraine. So much for the 'Jews'’ right of return to Palestine. And no, the Khazars from Ukraine do not speak Ukrainian; they speak Russian. | Bei dieser Reise hatte ich aber noch ein anderes Erlebnis, das hoch interessant ist. Ich war auch auf dem Ölberg. Dort fiel mir ein grosser Reisebus auf, aus dem lauter junge Leute ausstiegen. Ich hörte, dass sie russisch sprachen und das weckte mein Interesse. Ich fragte sie, woher sie kämen und warum sie hier sind. Freimütig erklärten sie mir, dass sie erst kürzlich aus Russland zugewandert sind und eigentlich keine Ahnung hätten, was es bedeutet, Jude zu sein. Deswegen wurde ihnen eine Tour verordnet durch das Land, damit sie lernen, was sie nicht wussten. Dazu sollte man wissen, dass schon Jahre früher die russische Sprache in Israel sehr verbreitet war. Die Speisekarten sind mehrsprachig und die Russische ist überall. Auch wenn man mit dem Taxi fahren will, ist es in Israel förderlich, wenigstens ein wenig Russisch zu können. Heutzutage besteht die Mehrheit der Israelis aus Khasaren aus Polen, Russland und der Ukraine. Soviel zum Heimatrecht der ‹Juden› in Palästina. Und nein, die Khasaren aus der Ukraine sprechen nicht ukrainisch, sie sprechen russisch. |
| The Upper Class Lives in the Old German Neighbourhoods | Die Oberklasse wohnt in den alten deutschen Vierteln |
| Jerusalem itself has some truly beautiful neighbourhoods. As Israeli friends told me, the most beautiful and sought-after neighbourhoods are those built by German immigrants before 1945. The lovely Herzlia by the sea is also a German settlement. In Haifa, there is a commemorative plaque bearing this text: "In 1903, the Sultan of the Ottoman Empire, Abdul Hamid II, granted his friend Wilhelm II the protectorate over Palestine." Haifa is also very beautiful, with the park that stretches all the way up the mountain, and that too was built by German immigrants. Obviously, the British didn't like that at all. Here come the Germans without gunboats and are simply welcomed just like that. Consequently, after 1945, England expelled all people of German descent from Israel, even if they were third-generation residents. Just as with the German eastern territories, Israel/Palestine 'also had' to be "cleansed of the German element". In any case, these people of German descent had more right to the land there than any Khazar. Oh yes, in Jerusalem I heard a word that is no longer known in Germany. My Israeli friends disparagingly called the Khazar immigrants 'Eastern Jews'. | Jerusalem selbst hat wirklich schöne Viertel. Wie mir israelische Freunde sagten, sind die schönsten und begehrtesten Viertel diejenigen, die von den deutschen Einwanderern vor 1945 gebaut worden sind. Auch das schöne Herzlia am Meer ist eine deutsche Stadtgründung. In Haifa befindet sich eine Gedenktafel mit diesem Text: «Im Jahr 1903 hat der Sultan des Osmanischen Reichs Abdul Hamid II seinem Freund Wilhelm II das Protektorat über Palästina gegeben.» Haifa ist auch sehr schön, mit dem Park, der sich den ganzen Berg hinauf zieht und das haben auch deutsche Einwanderer gebaut. Klar, dass das den Engländern gar nicht gepasst hat. Da kommen Deutsche ohne Kanonenboote und sind einfach so willkommen. Konsequent hat England dann nach 1945 alle Deutschstämmigen aus Israel ausgewiesen, selbst wenn sie in der dritten Generation dort lebten. So, wie bei den deutschen Ostgebieten ‹musste› auch Israel/Palästina «vom deutschen Element gereinigt werden». In jedem Fall hatten diese deutschstämmigen dort mehr Heimatrecht als jeder Khasare. Ach ja, in Jerusalem hörte ich ein Wort, das man in Deutschland nicht mehr kennt. Meine israelischen Freunde nannten die khasarischen Zuwanderer abfällig ‹Ostjuden›. |
| The Ugly Side of the USA | Die hässlichen Seiten der USA |
| I think I have made it sufficiently clear that I do not agree with Carlson's description of Israel as one of the ugliest countries. This is probably also because I have seen more of the world than Carlson. However, Carlson has probably not looked around enough in his own country, the USA. Many US cities are in a pitiful state. Rubbish piles up and the ugly iron fire escapes on the façades certainly cannot win any beauty contests. But I find the 'trailer parks' particularly appalling. There, human beings live or vegetate in caravans in conditions reminiscent of the Middle Ages. In dirt and dust that turns to mud when it rains. The only difference from the Middle Ages is that they have cars, electricity and television. As in Israel, there are very beautiful areas, but they are not for human beings with little money. Yes, Mr Carlson, do travel around your own country! | Ich denke, ich habe ausreichend dargelegt, dass ich mit Carlsons Beschreibung, Israel sei eines der hässlichsten Länder, nicht konform gehe. Das liegt wahrscheinlich auch daran, dass ich mehr von der Welt gesehen habe als Carlson. Allerdings hat sich Carlson wohl zu wenig in seinem eigenen Land, den USA, umgesehen. Viele US-Grossstädte sind in einem jämmerlichen Zustand. Müll türmt sich auf und die hässlichen Feuertreppen aus Eisen an den Fronten können nun wirklich keinen Schönheitspreis gewinnen. Ganz schlimm empfinde ich aber die ‹Trailer-Parks›. Da leben oder vegetieren Menschen in Wohnwagen in Zuständen wie im Mittelalter. In Dreck und Staub, der sich bei Regen in Schlamm verwandelt. Nur mit dem Unterschied zum Mittelalter, dass sie Autos, Strom und Fernsehen haben. Wie in Israel gibt es sehr schöne Gegenden, aber die sind nicht für Menschen mit wenig Geld. Ja, Herr Carlson, bereisen Sie mal das eigene Land! |
| Everything else Carlson says about Israel, I can only confirm based on my own experience. One should consider what a planned 'Greater Israel' would look like and how it would behave. Even if Jordan were to be occupied by Israel, Jerusalem will not allow Beirut to regain its former beauty. Israel is a theocracy and, in this sense, any Israel, no matter how large, will always remain an apartheid state. Do you still remember how South Africa was dealt with in this regard? But those were Boers, not Khazars. The world must call Israel to order if Iran does not quite manage to do so now. And along with Israel, the USA. It is already evident that the majority of the world no longer has a good word to say about Israel. How much longer can the Federal Republic of Germany maintain the raison d'état decreed by Merkel, which, strictly speaking, guarantees Israel at least the dominance of opinion over the Federal Republic of Germany? One can only hope that Germany will not go down with Israel and that Israel will be prevented from destroying even more of the beauty of the Middle East | Alles andere, was Carlson über Israel verlauten lässt, kann ich nach meinem Erleben nur bestätigen. Da sollte man darüber nachdenken, wie ein geplantes ‹Gross-Israel› aussehen und wie es sich benehmen wird. Selbst wenn Jordanien von Israel okkupiert werden sollte, wird Jerusalem nicht zulassen, dass Beirut zu alter Schönheit zurückfinden kann. Israel ist zu einem Gottesstaat geworden und in diesem Sinn wird jedes Israel, egal wie gross, immer ein Apartheidsstaat bleiben. Erinnern Sie sich noch, wie diesbezüglich auf Südafrika eingeschlagen worden ist? Aber das waren Buren, keine Khasaren. Die Welt muss Israel zur Ordnung rufen, wenn es der Iran jetzt nicht ganz schaffen sollte. Und mit Israel die USA. Zu beobachten ist immerhin schon, dass der grösste Teil der Welt kein gutes Wort mehr für Israel hat. Wie lange kann die BRD da noch ihre von Merkel verordnete Staatsräson aufrechterhalten, die genau genommen Israel zumindest die Meinungshoheit über die BRD garantiert. Da kann man nur hoffen, dass Deutschland nicht mit Israel zusammen untergehen wird und dass Israel daran gehindert wird, noch mehr Schönes im Nahen Osten zu zerstören |
| Source: https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20261/israel-zerstoert-gezielt-die-schoensten-orte-imumkreis/ | Quelle: https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20261/israel-zerstoert-gezielt-die-schoensten-orte-imumkreis/ |
We Are Already in the Early Stages of the Third World War – Jeffrey Sachs Warns of Global Catastrophe
|
Wir befinden uns bereits im frühen Stadium des Dritten Weltkriegs – Jeffrey Sachs warnt vor globaler Katastrophe
|
| uncut-news.ch, 11 March 2026 | uncut-news.ch, März 11, 2026 |
| In a highly explosive conversation with journalist Danny Haiphong, the renowned US economist and former UN adviser Jeffrey Sachs paints a bleak picture of the current global situation. Sachs classifies the war waged by the US and Israel against Iran, which has been ongoing for around two weeks, as the 'early stages of a Third World War' – and sees little realistic chance of a swift end. Instead, he warns of an unstoppable spiral of escalation, massive economic collapse and the complete loss of control by a 'mentally unstable' US President Donald Trump. | In einem hochbrisanten Gespräch mit dem Journalisten Danny Haiphong zeichnet der renommierte US-Ökonom und UN-Berater a.D. Jeffrey Sachs ein düsteres Bild der aktuellen Weltlage. Sachs stuft den seit etwa zwei Wochen andauernden Krieg der USA und Israels gegen den Iran als ‹frühes Stadium eines Dritten Weltkriegs› ein – und sieht kaum noch eine realistische Chance auf rasches Ende. Stattdessen warnt er vor einer unaufhaltsamen Eskalationsdynamik, massiven wirtschaftlichen Kollaps und dem völligen Kontrollverlust eines ‹geistig labilen› US-Präsidenten Donald Trump. |
| 1. Trump's Erratic Behaviour as the Central Danger | 1. Trumps erratisches Verhalten als zentrale Gefahr |
| Sachs describes Trump as a 'malignant narcissist' who sends contradictory signals 'minute by minute'. At times he declares the war to be 'almost over' to calm oil prices – only to announce a massive escalation shortly afterwards (e.g. the threat to force the Strait of Hormuz with the US Navy). Sachs sees this not as a tactical 'madman theory', but simply as 'madness': | Sachs beschreibt Trump als ‹malignen Narzissten›, der ‹minute to minute› widersprüchliche Signale sende. Mal erkläre er den Krieg für ‹fast vorbei›, um Ölpreise zu beruhigen – nur um kurz darauf massive Eskalation anzukündigen (z. B. die Drohung, die Strasse von Hormus mit US-Marine zu erzwingen). Sachs sieht darin keine taktische ‹Madman-Theorie›, sondern schlicht ‹Wahnsinn›: |
| "We have a mentally unstable human being at the helm of the world's most powerful military force. The American system is currently no longer functional – it bears more resemblance to Rome under Nero or Caligula." The economist laments that there are apparently no longer any "mature" advisers who could rein Trump in. Instead, sycophants, family members (such as Jared Kushner) and incompetence dominate. | «Wir haben einen geistig instabilen Menschen an der Spitze der mächtigsten Militärmacht der Welt. Das amerikanische System ist derzeit nicht mehr funktionsfähig – es ähnelt eher Rom unter Nero oder Caligula.» Der Ökonom beklagt, dass es offenbar keine ‹erwachsenen› Berater mehr gebe, die Trump bremsen könnten. Stattdessen dominierten Schmeichler, Familienmitglieder (wie Jared Kushner) und Inkompetenz. |
| 2. Military Reality: Iran is Growing in Strength, Israel and the US Are Losing Ground | 2. Militärische Realität: Iran gewinnt an Stärke, Israel und USA verlieren |
| Sachs highlights two crucial time dimensions: | Sachs betont zwei entscheidende Zeitdimensionen: |
| Air defence vs. Iranian missiles: | Luftabwehr vs. iranische Raketen: |
| The defence systems of Israel (Iron Dome) and the Gulf states are expected to be exhausted before Iran's missile stockpiles are depleted. The longer the conflict lasts, the more devastating Iranian strikes on Israel and US bases in the Gulf (Qatar, Bahrain, Kuwait, UAE) will become. | Die Abwehrsysteme Israels (Iron Dome) und der Golfstaaten werden voraussichtlich vor den iranischen Raketenbeständen erschöpft sein. Je länger der Konflikt dauert, desto verheerender werden iranische Treffer auf Israel und US-Basen im Golf (Katar, Bahrain, Kuwait, UAE). |
| Economic time bomb: | Ökonomische Zeitbombe: |
| Oil prices are already at $120/barrel (with fluctuations). Sachs predicts: Within a few weeks, production facilities, pipelines, ports and the Strait of Hormuz (accounting for approx. 20% of global oil) will be largely paralysed. This would inevitably lead to a global economic catastrophe – comparable to the oil crises of 1973/74 and 1979/80, only worse. | Bereits jetzt Ölpreise bei $120/Barrel (mit Schwankungen). Sachs prophezeit: In wenigen Wochen werden Förderanlagen, Pipelines, Häfen und die Strasse von Hormus (ca. 20% des weltweiten Öls) weitgehend lahmgelegt sein. Das führe zwangsläufig zu einer globalen Wirtschaftskatastrophe – vergleichbar mit den Ölkrisen 1973/74 und 1979/80, nur schlimmer. |
| Sachs describes the idea of a rapid 'regime change' in Tehran through a 'decapitation strike' as a 'delusion' of Trump and Netanyahu – fuelled by decades of Israeli dreams and misleading Mossad 'intelligence'. | Die Idee eines schnellen ‹Regime-Change› in Teheran durch einen ‹Decapitation Strike› bezeichnet Sachs als ‹Wahnvorstellung› Trumps und Netanjahus – genährt von jahrzehntelangen israelischen Träumen und irreführender Mossad-‹Information›. |
| 3. Strait of Hormuz – The Point of No Return | 3. Strasse von Hormus – der Punkt ohne Wiederkehr |
| Iran has already de facto blocked the strait (without a formal closure). Trump is threatening to escort commercial ships with the US Navy – to which Tehran has responded with counter-attacks. Sachs considers it unrealistic to keep the Strait open militarily in the coming weeks/months: | Iran hat die Meerenge de facto bereits blockiert (ohne formelle Schliessung). Trump droht, kommerzielle Schiffe mit US-Kriegsmarine zu eskortieren – worauf Teheran mit Gegenangriffen reagiert hat. Sachs hält eine militärische Offenhaltung der Strasse in den nächsten Wochen/Monaten für unrealistisch: |
| "The Strait is narrow. Hitting ships is not difficult. The entire military operation was based on the illusion that everything could be settled in a single operation." | «Die Strasse ist eng. Schiffe zu treffen ist nicht schwer. Die gesamte Militäroperation basierte auf der Illusion, dass alles in einer Operation erledigt wäre.» |
| A prolonged conflict would trigger stagflation (skyrocketing energy prices + economic collapse) worldwide. | Ein längerer Konflikt würde Stagflation (explodierende Energiepreise + Wirtschaftseinbruch) weltweit auslösen. |
| 4. Global Reaction and the Failure of Institutions | 4. Globale Reaktion und das Versagen der Institutionen |
| Apart from Israel and the US, there is not a single country that views the attack positively or also with indifference – even close US allies are appalled. Sachs calls for collective pressure from the international community (particularly the BRICS under Indian leadership) to stop the madness: | Ausser Israel und den USA gebe es kein einziges Land, das den Angriff positiv oder auch nur gleichgültig sehe – selbst enge US-Verbündete seien entsetzt. Sachs fordert kollektiven Druck der Weltgemeinschaft (insbesondere BRICS unter indischer Führung), um den Wahnsinn zu stoppen: |
| "If India, China, Russia, Brazil, South Africa, Iran itself and others were to say loudly: This is madness, this is illegal, this is destroying the global economy – then that might have an effect." | «Wenn Indien, China, Russland, Brasilien, Südafrika, der Iran selbst und andere laut sagen: Das ist Wahnsinn, das ist illegal, das zerstört die Weltwirtschaft – dann könnte das Wirkung zeigen.» |
| He sharply criticises the fact that even countries such as India (despite its BRICS presidency and dependence on oil) have so far protested barely audibly. | Er kritisiert scharf, dass selbst Länder wie Indien (trotz BRICS-Präsidentschaft und Öl-Abhängigkeit) bisher kaum vernehmbar protestiert hätten. |
| 5. The Path to Escalation – and Possible Consequences | 5. Der Weg in die Eskalation – und mögliche Folgen |
| Sachs sees the situation continuing to escalate: | Sachs sieht die Dynamik weiterhin eskalierend: |
| Iran receives support (weapons, finance, intelligence) from Russia and China, which view the war as an attack on their own security interests. | Iran erhält Unterstützung (Waffen, Finanzen, Aufklärung) von Russland und China, die den Krieg als Angriff auf ihre eigenen Sicherheitsinteressen werten. |
| More countries could intervene. | Mehr Länder könnten sich einmischen. |
| The US is calling on its vassal states to step up their involvement. | Die USA rufen Vasallenstaaten zu mehr Engagement auf. |
| Oil infrastructure in the Middle East is being systematically destroyed. | Öl-Infrastruktur im Nahen Osten wird systematisch zerstört. |
| The outcome could be either a swift (but unlikely) end brought about by reason – or an escalation into a full-scale world war. | Das Ergebnis könne entweder ein rasches (aber unwahrscheinliches) Ende durch Vernunft sein – oder die Ausweitung zu einem echten Weltkrieg. |
| Conclusion: a Wake-up Call to the World | Fazit: Ein Weckruf an die Welt |
| Jeffrey Sachs leaves no room for doubt: the current conflict is not merely a regional war, but an attack on the global energy system, the world economy and international law. He concludes with the hope that someone in the White House will yet bring Trump to his senses – perhaps by whispering to him: "You've won, stop now, and you'll be a hero." | Jeffrey Sachs lässt keinen Zweifel: Der aktuelle Konflikt ist nicht nur ein regionaler Krieg, sondern ein Angriff auf das globale Energiesystem, die Weltwirtschaft und das Völkerrecht. Er endet mit der Hoffnung, dass doch noch jemand im Weissen Haus Trump zur Vernunft bringt – etwa indem man ihm einflüstert: «Sie haben gewonnen, jetzt aufhören, und Sie sind ein Held.» |
| Whether this hope is realistic remains to be seen. The transcript shows one thing above all: the world is – in the view of one of the most prominent US critics of foreign policy – on the brink of the abyss. And the man with the red button no longer seems to be acting in a sane manner. | Ob diese Hoffnung realistisch ist, bleibt fraglich. Das Transkript zeigt vor allem eines: Die Welt steht – nach Einschätzung eines der prominentesten US-Kritiker der Aussenpolitik – am Rand des Abgrunds. Und der Mann mit dem roten Knopf scheint nicht mehr zurechnungsfähig zu handeln. |
| The full podcast with Danny Haiphong and Jeffrey Sachs is available online and should – particularly at this very moment – be listened to by as many human beings as possible. Time is of the essence. | Der vollständige Podcast mit Danny Haiphong und Jeffrey Sachs ist online verfügbar und sollte – gerade in diesen Stunden – von möglichst vielen Menschen gehört werden. Die Zeit drängt. |
| Source: https://uncutnews.ch/wir-befinden-uns-bereits-im-fruehen-stadium-des-dritten-weltkriegs-jeffrey-sachs-warntvor-globaler-katastrophe/ | Quelle: https://uncutnews.ch/wir-befinden-uns-bereits-im-fruehen-stadium-des-dritten-weltkriegs-jeffrey-sachs-warntvor-globaler-katastrophe/ |
"We Strike Them When They're Down": US and Israel Bomb Iranian Schools and Hospitals – Without 'Lowly Intelligent Rules of Engagement'.
|
«Wir schlagen auf sie ein, wenn sie am Boden liegen»: USA und Israel bombardieren iranische Schulen und Krankenhäuser – ohne ‹dumme Einsatzregeln›.
|
| Ben Norton, uncut-news.ch, 11th March 2026 | Ben Norton, uncut-news.ch, März 11, 2026 |
| The US and Israel bombed 20 schools and 13 hospitals in Iran within a week. Secretary of War Pete Hegseth boasted of having unleashed 'death and destruction' to bring about collapse, and did so without 'lowly intelligent rules of engagement'. | Die USA und Israel bombardierten innerhalb einer Woche 20 Schulen und 13 Krankenhäuser im Iran. Kriegsminister Pete Hegseth rühmte sich damit, ‹Tod und Zerstörung› entfesselt zu haben, um den Zusammenbruch herbeizuführen, und zwar ohne ‹dumme Einsatzregeln›. |
| The United States and Israel are deliberately destroying civilian areas in Iran by brutally bombing schools, hospitals and residential areas, with the aim not only of destroying the state but also of also bringing Iranian society itself to its knees. | Die Vereinigten Staaten und Israel zerstören vorsätzlich zivile Gebiete im Iran, indem sie Schulen, Krankenhäuser und Wohngebiete brutal bombardieren, um nicht nur den Staat zu zerstören, sondern auch die iranische Gesellschaft selbst zum Zusammenbruch zu bringen. |
| US Secretary of War Pete Hegseth described the scorched-earth strategy at a press conference at the Pentagon on the 4th of March. | US-Kriegsminister Pete Hegseth beschrieb die Strategie der verbrannten Erde in einer Pressekonferenz im Pentagon am 4. März. |
| "This was never meant to be a fair fight, and it is also not a fair fight. We're kicking them whilst they're down, and that's exactly how it should be", Hegseth boasted. | «Das sollte nie ein fairer Kampf sein, und es ist auch kein fairer Kampf. Wir schlagen auf sie ein, während sie am Boden liegen, und genau so sollte es sein», prahlte Hegseth. |
| He added proudly that the US and Israel had been raining "death and destruction from the sky" down on Iran all day long. | Er fügte mit Stolz hinzu, dass die USA und Israel den ganzen Tag lang «Tod und Zerstörung vom Himmel» auf den Iran regnen liessen. |
| Hegseth noted that in the first four days of the war against Iran (dubbed Operation Epic Fury), the US military had deployed 'twice as much air power' as during the 'Shock and Awe' invasion of Iraq in 2003. | Hegseth merkte an, dass das US-Militär in den ersten vier Tagen des Krieges gegen den Iran (mit dem Namen Operation Epic Fury) ‹doppelt so viel Luftmacht› eingesetzt habe wie bei der ‹Schock und Ehrfurcht›-Invasion des Irak im Jahr 2003. |
| In a further press conference on the 2nd of March, the US Secretary of War condemned international organisations such as the United Nations and stated: "Regardless of what so-called international institutions say, America is unleashing the deadliest and most precise air campaign in history." Hegseth boasted that the US was fighting without 'lowly intelligent rules of engagement'. According to his own statements, the Pentagon is deliberately targeting civilian areas and paying no heed to the rules of war. | In einer weiteren Pressekonferenz am 2. März verurteilte der US-Kriegsminister internationale Organisationen wie die Vereinten Nationen und erklärte: «Ungeachtet dessen, was sogenannte internationale Institutionen sagen, entfesselt Amerika die tödlichste und präziseste Luftkriegskampagne der Geschichte.» Hegseth prahlte damit, dass die USA ohne ‹dumme Einsatzregeln› kämpfen. Seinen eigenen Angaben zufolge zielt das Pentagon gezielt auf zivile Gebiete ab und kümmert sich nicht um die Kriegsregeln. |
| The US and Israel Bomb 20 Schools and 13 Hospitals in Iran Within a Week. | Die USA und Israel bombardieren innerhalb einer Woche 20 Schulen und 13 Krankenhäuser im Iran.
|
| According to the World Health Organisation, the US and Israel bombed at least 13 hospitals and healthcare facilities in Iran during the first five days of the war that Donald Trump and Benjamin Netanyahu launched on the 28th of February. | Nach Angaben der Weltgesundheitsorganisation bombardierten die USA und Israel in den ersten fünf Tagen des Krieges, den Donald Trump und Benjamin Netanjahu am 28. Februar begannen, mindestens 13 Krankenhäuser und Gesundheitseinrichtungen im Iran. |
| According to UNICEF, Washington and Tel Aviv bombed at least 20 Iranian schools in the first week of the war. | Nach Angaben von UNICEF bombardierten Washington und Tel Aviv in der ersten Kriegswoche mindestens 20 iranische Schulen. |
| They also destroyed a desalination plant, thereby cutting off the water supply to dozens of Iranian villages. | Sie zerstörten ausserdem eine Entsalzungsanlage und entzogen damit Dutzenden iranischen Dörfern das Wasser. |
| The US and Israel killed more than 1,300 Iranians in the first week. 30% of the victims were children. Both CNN and the New York Times independently confirmed that the US military bombed a primary school in the town of Minab in southern Iran on the first day of the war. | Die USA und Israel töteten in der ersten Woche mehr als 1300 Iraner. 30% der Opfer waren Kinder. Sowohl CNN als auch die ‹New York Times› bestätigten unabhängig voneinander, dass das US-Militär am ersten Tag des Krieges eine Grundschule in der Stadt Minab im Süden Irans bombardiert hat. |
| The US bombed the school twice within 40 minutes to ensure there were no survivors. | Die USA bombardierten die Schule zweimal im Abstand von 40 Minuten, um sicherzustellen, dass es keine Überlebenden gab. |
| The US military killed at least 168 children and 14 teachers. | Das US-Militär tötete mindestens 168 Kinder und 14 Lehrer. |
| Secretary of War Hegseth published a map of the areas in Iran bombed by the US, and Minab primary school was clearly within the strike zone. | Kriegsminister Hegseth veröffentlichte eine Karte der von den USA bombardierten Gebiete im Iran, und die Grundschule von Minab lag eindeutig in der Angriffszone. |
| This is precisely what Hegseth meant when he boasted that the US empire was "striking them again in their hour of need", and doing so without "lowly intelligent rules of engagement". | Genau das meinte Hegseth, als er damit prahlte, dass das US-Imperium «sie in ihrer Notlage noch einmal trifft», und zwar ohne «dumme Einsatzregeln». |
| The massacre perpetrated by the US and Israel is so extreme that even some right-wing media outlets in the West, such as the conservative British newspaper 'The Telegraph', have had to admit that "Tehran is an 'apocalypse' of burning hospitals and children buried under rubble", as the US and Israel are deliberately bombing civilian areas. | Das Massaker der USA und Israels ist so extrem, dass selbst einige rechtsgerichtete Medien im Westen, wie die konservative britische Zeitung ‹The Telegraph›, einräumen mussten, dass «Teheran eine ‹Apokalypse› aus brennenden Krankenhäusern und unter Trümmern begrabenen Kindern ist», da die USA und Israel gezielt zivile Gebiete bombardieren. |
| Source: https://uncutnews.ch/wir-schlagen-auf-sie-ein-wenn-sie-am-boden-liegen-usa-und-israel-bombardieren-iranische-schulen-und-krankenhaeuser-ohne-lowly intelligent Einsatzregeln/ | Quelle: https://uncutnews.ch/wir-schlagen-auf-sie-ein-wenn-sie-am-boden-liegen-usa-und-israel-bombardieren-iranische-schulen-und-krankenhaeuser-ohne-dumme-einsatzregeln/ |
Israel Has Been Planning the War Against Iran for 40 Years. Everything Else is Merely a Pretext. The Embers of Resistance – in Gaza, Iraq, Lebanon, Syria and Yemen – Have Not Been Extinguished. An Attack on Iran Will Reignite Them.
|
Israel plante den Krieg gegen den Iran seit 40 Jahren. Alles andere ist nur ein Vorwand. Die Glut des Widerstands – in Gaza, Irak, Libanon, Syrien und Jemen – ist nicht erloschen. Mit dem Angriff auf den Iran wird sie neu entfacht.
|
| Jonathan Cook | Jonathan Cook |
| It is almost impossible to understand – at least in light of the justifications put forward – what US President Donald Trump really hopes to achieve with his and Israel's war of aggression against Iran, which is clearly in breach of international law. | Es ist nahezu unmöglich zu verstehen – zumindest angesichts der vorgebrachten Begründungen –, was US-Präsident Donald Trump mit seinem und Israels offenkundig völkerrechtswidrigen Angriffskrieg gegen den Iran wirklich erreichen will. |
| Does he wish to destroy an Iranian nuclear weapons programme for which there has never been any concrete evidence, and which Trump described just a few months ago, in a previous attack in breach of international law, as "completely and totally wiped out"? | Will er ein iranisches Atomwaffenprogramm zerstören, für das es nie handfeste Beweise gab und das Trump erst vor wenigen Monaten in einem früheren, völkerrechtswidrigen Angriff als «vollständig und total ausgelöscht» bezeichnete? |
| Or does he want to force Tehran into negotiations over its uranium enrichment programme, which were prematurely cut short by the unprovoked US attack – negotiations which, it should be noted, became necessary because Trump had withdrawn from the original agreement with Iran in 2018, during his first term in office? | Oder will er Teheran zu Verhandlungen über sein Urananreicherungsprogramm zwingen, die durch den unprovozierten US-Angriff vorzeitig abgebrochen wurden – Verhandlungen, die, wohlgemerkt, notwendig wurden, weil Trump 2018, während seiner ersten Amtszeit, das ursprüngliche Abkommen mit dem Iran aufgekündigt hatte? |
| Or is the war intended to force Iran into greater flexibility, even though Trump broke off the conversations at precisely the moment when Oman, the chief mediator, insisted that Tehran had yielded to almost all of Washington's demands and that an agreement was 'within reach'? | Oder soll der Krieg den Iran zu grösserer Flexibilität zwingen, obwohl Trump die Gespräche genau in dem Moment abgebrochen hat, als Oman, der Hauptvermittler, darauf bestand, dass Teheran fast allen Forderungen Washingtons nachgegeben habe und ein Abkommen ‹in greifbarer Nähe› sei? |
| Or are the air strikes intended to 'liberate' the Iranians, even though the first victims included at least 165 civilians in a girls’ school, most of them children aged between 7 and 12? | Oder sollen die Luftangriffe die Iraner ‹befreien›, obwohl zu den ersten Opfern mindestens 165 Zivilisten in einer Mädchenschule gehörten, die meisten von ihnen Kinder zwischen 7 und 12 Jahren? |
| Or is the Ziel to pressure Iran into abandoning its ballistic missiles – its only deterrent against attacks, which would leave it completely defenceless against the malicious intentions of the US and Israel? | Oder ist das Ziel, den Iran unter Druck zu setzen, seine ballistischen Raketen aufzugeben – seine einzige Abschreckung gegen Angriffe, die ihn den bösartigen Absichten der USA und Israels völlig schutzlos aussetzen würde? |
| Or did Washington believe that Tehran would launch a pre-emptive strike, even though Pentagon officials confided to congressional staff that there was no intelligence whatsoever regarding an imminent attack? | Oder glaubte Washington, Teheran würde einen Erstschlag ausführen, obwohl Pentagon-Beamte Mitarbeitern des Kongresses anvertrauten, dass es keinerlei Geheimdienstinformationen über einen bevorstehenden Angriff gab? |
| Is the Ziel the decapitation of the Iranian regime, as the attacks have already achieved with the assassination of Iran's Supreme Leader Ali Khamenei? If so, to what end, given that Khamenei was so vehemently opposed to an Iranian nuclear bomb that he issued a religious edict, a fatwa, against its development? | Oder ist das Ziel die Enthauptung des iranischen Regimes, wie es die Angriffe bereits mit der Ermordung des iranischen Obersten Führers Ali Khamenei erreicht haben? Wenn ja, zu welchem?? Zweck, da Khamenei einer iranischen Atombombe so vehement ablehnend gegenüberstand, dass er ein religiöses Edikt, eine Fatwa, gegen deren Entwicklung erliess? |
| Might Khamenei's successor – having seen how utterly unreliable the US and Israel are and how they act as rogue states that do not abide by international law – now decide that the development of a nuclear bomb is an absolute priority in order to protect Iranian sovereignty? | Könnte Khameneis Nachfolger – nachdem er gesehen hat, wie absolut unzuverlässig die USA und Israel sind und wie sie als Schurkenstaaten agieren, die sich nicht an das Völkerrecht halten – nun beschliessen, dass die Entwicklung einer Atombombe absolute Priorität hat, um die iranische Souveränität zu schützen? |
| No Clear Justification | Keine klare Begründung |
| There is no clear justification from Washington, as the instigator of this attack is to be found neither in the White House nor in the Pentagon. This plan was hatched in Tel Aviv decades ago. | Es gibt keine klare Begründung aus Washington, da der Urheber dieses Angriffs weder im Weissen Haus noch im Pentagon zu finden ist. Dieser Plan wurde vor Jahrzehnten in Tel Aviv ausgeheckt. |
| Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu admitted this on Sunday. He triumphed: "This joint effort enables us to achieve what I have been striving for for 40 years: to completely smash the terrorist regime. That is my promise, and that is exactly what will happen." | Der israelische Ministerpräsident Benjamin Netanjahu gab dies am Sonntag zu. Er triumphierte: «Diese gemeinsame Anstrengung ermöglicht es uns, das zu erreichen, was ich seit 40 Jahren anstrebe: das Terrorregime vollständig zu zerschlagen. Das ist mein Versprechen, und genau das wird geschehen.» |
| Netanyahu has long been peddling the same urgent, nonsensical pretext for an attack on Iran. For 40 years, every year has been proclaimed the last chance to prevent the 'mad mullahs' from acquiring a nuclear bomb – a bomb that has never materialised. | Netanjahu verbreitet seit jeher denselben dringenden, unsinnigen Vorwand für einen Angriff auf den Iran. Seit 40 Jahren wird jedes Jahr als letzte Chance proklamiert, die ‹verrückten Mullahs› am Erwerb einer Atombombe zu hindern – einer Bombe, die nie Realität wurde. |
| And meanwhile, Israel's own undeclared and therefore unchecked nuclear arsenal is an open secret. | Und währenddessen ist Israels eigenes, nicht deklariertes und daher unkontrolliertes Atomwaffenarsenal ein offenes Geheimnis. |
| Europe helped Israel develop its nuclear bomb whilst the US looked the other way, even though the Israeli leadership espoused a suicidal doctrine known as the 'Samson Option'. This stated that Israel would rather detonate its nuclear arsenal than suffer a conventional military defeat. | Europa half Israel bei der Entwicklung seiner Atombombe, während die USA wegschauten, obwohl die israelische Führung eine selbstmörderische Doktrin, die sogenannte ‹Samson-Option›, vertrat. Diese besagte, dass Israel lieber sein Atomwaffenarsenal zünden würde, als eine konventionelle militärische Niederlage zu erleiden. |
| The Samson Option implicitly rejects the notion that another state in the Middle East could acquire a nuclear bomb and thereby balance the military power dynamics with Israel. | Die Samson-Option verwirft implizit die Vorstellung, dass ein anderer Staat im Nahen Osten eine Atombombe erwerben und damit die militärischen Kräfteverhältnisse mit Israel ausgleichen könnte. |
| It is precisely this premise that has shaped Israeli policy towards Tehran for decades. Not because Iran had shown any signs of developing a nuclear weapon. Also not because its supposedly 'mad mullahs' would be so foolish as to use it against Israel should they ever come into possession of such a weapon. | Genau diese Prämisse prägt seit Jahrzehnten die israelische Politik gegenüber Teheran. Nicht etwa, weil der Iran Anzeichen für die Entwicklung einer Atomwaffe gezeigt hätte. Auch nicht, weil seine angeblich ‹verrückten Mullahs› so töricht wären, sie gegen Israel einzusetzen, sollten sie jemals in den Besitz einer solchen Waffe gelangen. |
| No, there were other reasons. Because Iran is the largest and most unified state in the region, a state with a rich history, a strong cultural identity and an impressive intellectual tradition. Because Iran – whether under secular or religious leaders – has repeatedly demonstrated that it does not wish to submit to Western and Israeli colonial rule. | Nein, es gab andere Gründe. Weil der Iran der grösste und geeinteste Staat der Region ist, ein Staat mit einer reichen Geschichte, einer starken kulturellen Identität und einer beeindruckenden intellektuellen Tradition. Weil der Iran – ob unter säkularen oder religiösen Führern – wiederholt bewiesen hat, dass er sich der westlichen und israelischen Kolonialherrschaft nicht unterwerfen will. |
| And because it is regarded by Shia religious communities in neighbouring countries – Iraq, Lebanon, Syria, Yemen – as a source of authority and leadership, communities which have also resisted Israeli hegemony in the past. | Und weil er von schiitischen Religionsgemeinschaften in Nachbarländern – Irak, Libanon, Syrien, Jemen – als Quelle der Autorität und Führung angesehen wird, die sich in der Vergangenheit ebenfalls der israelischen Hegemonie widersetzt haben. |
| Israel's fear was that, should Iran follow North Korea's example and acquire a nuclear weapon, Israel would have outlived its usefulness as the West's most valuable militarised client state in the oil-rich Middle East. Without the ability to terrorise its neighbours, stoke sectarian divisions and project US might in the region, Israel would lose its justification. It would degenerate into the ultimate useless project. | Israels Befürchtung war, dass, sollte der Iran dem Beispiel Nordkoreas folgen und eine Atomwaffe erwerben, Israel als nützlichster militarisierter Klientelstaat des Westens im ölreichen Nahen Osten ausgedient hätte. Ohne die Möglichkeit, seine Nachbarn zu terrorisieren, konfessionelle Spaltungen zu schüren und die US-amerikanische Macht in der Region zu projizieren, verlöre Israel seine Rechtfertigung. Es würde zum ultimativen nutzlosen Projekt verkommen. |
| The Israeli leadership – enriched by endless military subsidies funded by US taxpayers and equipped with a licence to plunder Palestinian resources – was never prepared to voluntarily step away from this lucrative system. That is why Iran almost always came into Israel's focus. | Die israelische Führung – bereichert durch endlose Militärsubventionen, finanziert von US-Steuerzahlern, und mit der Lizenz ausgestattet, die Ressourcen der Palästinenser zu plündern – war nie bereit, freiwillig von diesem lukrativen System abzuspringen. Deshalb geriet der Iran fast immer in Israels Fokus. |
| 'Birth Pangs' | ‹Geburtswehen› |
| The extent of Israel's unprecedented deception regarding the war against Iran can be illustrated by comparing it to the deception orchestrated by the George W. Bush administration during the invasion of Iraq in 2003. | Das Ausmass der beispiellosen Täuschung Israels im Hinblick auf den Krieg gegen den Iran lässt sich veranschaulichen, indem man sie mit dem Schwindel vergleicht, den die Regierung von George W. Bush beim Einmarsch in den Irak 2003 inszenierte. |
| Iraq was another powerful military state – also inherently more fragile due to its deep sectarian and ethnic divisions – which Israel feared might develop nuclear weapons that would destroy its status as a dominant power. | Der Irak war ein weiterer starker Militärstaat – wenn auch aufgrund seiner tiefen konfessionellen und ethnischen Spaltungen von Natur aus fragiler –, von dem Israel befürchtete, er könne Atomwaffen entwickeln, die seinen Status als Vormachtstellung zerstören würden. |
| In the run-up to this war, which violated international law – and was once again endorsed by Israel – Bush claimed that the Iraqi leader Saddam Hussein possessed large, secret stockpiles of weapons of mass destruction that had existed even before the introduction of the UN weapons inspection regime in 1991. | Im Vorfeld dieses völkerrechtswidrigen Krieges – der erneut von Israel befürwortet wurde – behauptete Bush, der irakische Machthaber Saddam Hussein verfüge über grosse, geheime Lagerbestände an Massenvernichtungswaffen, die bereits vor der Einführung des UN-Waffeninspektionsregimes im Jahr 1991 existierten. |
| The inspectors, who possessed far-reaching powers in Iraq, considered this unlikely. They also pointed out that even if some of Iraq's known chemical weapons had escaped their inspections, by then they would have been so old that they would have turned into a harmless substance. | Die Inspektoren, die im Irak weitreichende Befugnisse besassen, hielten dies für unwahrscheinlich. Sie wiesen zudem darauf hin, dass selbst wenn einige der bekannten irakischen Chemiewaffen ihren Inspektionen entgangen wären, diese bis dahin so alt gewesen wären, dass sie sich in eine harmlose Substanz verwandelt hätten. |
| No weapons of mass destruction were found following the invasion. Nevertheless, Western politicians and the media readily believed this lie. At the very least, they could claim at the time that they had had only a few months to verify the credibility of the allegations. | Nach der Invasion wurden keine Massenvernichtungswaffen gefunden. Dennoch glaubten westliche Politiker und Medien bereitwillig an diese Lüge. Zumindest konnten sie damals behaupten, nur wenige Monate Zeit gehabt zu haben, die Glaubwürdigkeit der Anschuldigungen zu prüfen. |
| In the case of Iran, however, politicians and the media have had 40 years to examine the Israeli claims and weigh up their plausibility. They should have realised long ago that Netanyahu is a completely unreliable narrator of an alleged Iranian 'threat'. | Im Fall des Iran hingegen hatten Politiker und Medien 40 Jahre Zeit, die israelischen Behauptungen zu untersuchen und ihre Plausibilität abzuwägen. Sie hätten längst erkennen müssen, dass Netanjahu ein völlig unzuverlässiger Erzähler einer angeblichen iranischen ‹Bedrohung› ist. |
| This does not even take into account that he is also a fugitive suspected of war crimes, who has been lying for over two years about Israel's genocidal destruction of the Gaza Strip. No one should believe a word he says. | Dabei ist noch nicht einmal berücksichtigt, dass er auch ein flüchtiger Kriegsverbrecherverdächtiger ist, der seit über zwei Jahren über Israels völkermörderische Zerstörung des Gazastreifens lügt. Niemand sollte ihm ein Wort glauben. |
| Just like the ongoing destruction of the Gaza Strip and the earlier occupation of Iraq, the current attack on Iran is also yet another criminal joint venture between the US and Israel – essentially the continuation of the same project. | Wie schon die andauernde Zerstörung des Gazastreifens und die frühere Besetzung des Irak ist auch der aktuelle Angriff auf den Iran eine weitere kriminelle Koproduktion der USA und Israels – im Grunde die Fortsetzung desselben Projekts. |
| The Strategy is Clear. | Die Strategie ist klar. |
| Netanyahu speaks of wanting to 'smash the terror regime', just as he previously spoke of the 'eradication' of Hamas in the Gaza Strip. | Netanjahu spricht davon, das ‹Terrorregime zerschlagen› zu wollen, genau wie er zuvor von der ‹Ausrottung› der Hamas im Gazastreifen sprach. |
| Trump similarly claims that a defeated Iran is the key to a "completely different Middle East". Following the air strikes at the weekend, he called on the Iranians to overthrow their 'repressive theocracy' and build a 'free and peace-loving Iran'. | Trump behauptet ähnlich, ein besiegter Iran sei der Schlüssel zu einem «völlig anderen Nahen Osten». Nach den Luftangriffen am Wochenende rief er die Iraner auf, ihre ‹repressive Theokratie› zu stürzen und einen ‹freien und friedliebenden Iran› aufzubauen. |
| All this serves to reinforce the fantasies about shaping a new Middle East that Israel and its ideological allies in Washington – the so-called neoconservatives – have been propagating for over a quarter of a century, that is, even before the failed invasions of Afghanistan and Iraq. | All dies dient dazu, die Fantasien über die Gestaltung eines neuen Nahen Ostens zu bekräftigen, die Israel und seine ideologischen Verbündeten in Washington – die sogenannten Neokonservativen – seit über einem Vierteljahrhundert verbreiten, also schon vor den gescheiterten Invasionen in Afghanistan und im Irak. |
| Condoleezza Rice, Bush's Secretary of State, spoke in 2006 of painful 'birth pangs' that the region would have to endure, whilst the US and Israeli armed forces acted as midwives to this new era. | Condoleezza Rice, Bushs Aussenministerin, sprach 2006 von schmerzhaften ‹Geburtswehen›, die die Region durchstehen müsse, während die US-amerikanischen und israelischen Streitkräfte als Geburtshelfer dieser neuen Ära fungierten. |
| The first time, however, the plan quickly failed. US troops were unable to overcome the fierce Iraqi resistance. Afghanistan was gradually recaptured from the US and British occupiers by the Taliban. And Hezbollah inflicted a heavy defeat on Israel when it attempted to recapture southern Lebanon in 2006. | Beim ersten Mal scheiterte der Plan jedoch schnell. Die US-Truppen konnten den heftigen irakischen Widerstand nicht überwinden. Afghanistan wurde nach und nach von den Taliban von den US-amerikanischen und britischen Besatzern zurückerobert. Und die Hisbollah fügte Israel eine schwere Niederlage zu, als dieses 2006 versuchte, den Südlibanon zurückzuerobern. |
| Nevertheless, the first round was a horror scenario. It involved the massacre of the population across the entire region by the US and Israel. Special secret US military prisons were set up, where torture was the order of the day. International law was trampled underfoot. And the displacement of millions of human beings by the war drove them to Europe and fuelled the rise of a xenophobic far right. | Dennoch war die erste Runde ein Horrorszenario. Sie beinhaltete das Massaker an der Bevölkerung in der gesamten Region durch die USA und Israel. Spezielle geheime US-Militärgefängnisse wurden eingerichtet, in denen Folter an der Tagesordnung war. Das Völkerrecht wurde mit Füssen getreten. Und die Vertreibung von Millionen Menschen durch den Krieg trieb sie nach Europa und befeuerte den Aufstieg einer fremdenfeindlichen extremen Rechten. |
| The Myth of 'Regime Change' | Mythos ‹Regimewechsel› |
| The second round, the start of which Israel and the neoconservatives have been impatiently awaiting ever since, was set to be even more devastating from the outset. | Die zweite Runde, auf deren Beginn Israel und die Neokonservativen seither ungeduldig warten, sollte von vornherein noch verheerender werden. |
| Their moment came at the end of 2023 with Hamas's deadly breakout from the Gaza concentration camp, where Palestinians – numbering around 2.3 million at that time – had been imprisoned by Israel for decades. Israel insisted on its right to 'retaliation' and launched a genocidal campaign of indiscriminate air strikes. The small coastal enclave was razed to the ground, tens of thousands – more likely hundreds of thousands – of Palestinians were killed, and the entire population was left homeless and destitute. | Ihr Moment kam Ende 2023 mit dem tödlichen Ausbruch der Hamas aus dem Konzentrationslager Gaza, in dem Palästinenser – zu diesem Zeitpunkt etwa 2,3 Millionen – jahrzehntelang von Israel inhaftiert waren. Israel beharrte auf dem Recht zur ‹Vergeltung› und startete eine völkermörderische Kampagne wahlloser Luftangriffe. Die kleine Küstenenklave wurde dem Erdboden gleichgemacht, Zehntausende – wahrscheinlich eher Hunderttausende – Palästinenser getötet und die gesamte Bevölkerung obdachlos und mittellos zurückgelassen. |
| Yet this devastation – just like Israel's parallel campaign to starve the population of the Gaza Strip – was not simply a reaction to the Hamas attack of the 7th of October 2023, even though it was taboo to claim otherwise. | Doch diese Verwüstung – genau wie Israels parallele Kampagne zur Aushungerung der Bevölkerung im Gazastreifen – war nicht einfach eine Reaktion auf den Hamas-Angriff vom 7. Oktober 2023, auch wenn es ein Tabu war, etwas anderes zu behaupten. |
| Israel had long been pursuing a plan to 'reshape' the Middle East, one that existed even before Netanyahu came to power. | Israel verfolgte schon lange einen Plan zur ‹Umgestaltung› des Nahen Ostens, der sogar vor Netanjahus Machtantritt existierte. |
| It remains unclear to what extent Israel's vision for a transformed Middle East aligns with Washington's, although analysts typically refer to both vaguely as 'regime change'. Yet this is misleading. Even for Washington, regime change excludes the installation of a democratic leader who represents the will of the Iranian people. | Es ist weiterhin unklar, inwieweit Israels Konzept für einen transformierten Nahen Osten mit dem Washingtons übereinstimmt, obwohl Analysten beides üblicherweise vage als ‹Regimewechsel› bezeichnen. Doch das ist irreführend. Selbst für Washington schliesst ein Regimewechsel die Einsetzung eines demokratischen Führers aus, der den Willen des iranischen Volkes repräsentiert. |
| Secretary of War Pete Hegseth, who had served in Iraq, was more honest than his predecessors when he rejected the notion that anything positive could come of this attack, which violated international law. "No nonsensical rules of engagement, no nation-building fiasco, no promotion of democracy, no politically correct wars," he told reporters. | Kriegsminister Pete Hegseth, der im Irak gedient hatte, war ehrlicher als seine Vorgänger, als er die Vorstellung zurückwies, dass aus diesem völkerrechtswidrigen Angriff etwas Positives entstehen könnte. «Keine unsinnigen Einsatzregeln, kein Fiasko des Nation-Building, keine Demokratieförderung, keine politisch korrekten Kriege», sagte er Reportern. |
| There are good reasons for this aversion. When Iran last had a democratic government in the early 1950s, the secular, socialist Prime Minister Mohammad Mossadegh outraged the West by nationalising the Iranian oil industry for the benefit of the people. | Diese Abneigung hat gute Gründe. Als der Iran Anfang der 1950er-Jahre das letzte Mal eine demokratische Regierung hatte, empörte der säkulare, sozialistische Premierminister Mohammad Mossadegh den Westen, indem er die iranische Ölindustrie zum Wohle der Bevölkerung verstaatlichte. |
| The CIA’s Operation Ajax overthrew him in 1953 and reinstated the brutal Mohammad Reza Pahlavi as monarch, the Shah. This allowed the US and Britain to regain control of Iranian oil. | Die CIA-Operation Ajax stürzte ihn 1953 und setzte den brutalen Mohammad Reza Pahlavi als Monarchen, den Schah, wieder ein. Dadurch konnten die USA und Grossbritannien die Kontrolle über das iranische Öl zurückgewinnen. |
| The backlash took 26 years to materialise. Islamic clerics exploited the widespread hatred of the Shah, who was supported by the US and Israel, to ignite their revolution. | Die Gegenreaktion liess 26 Jahre auf sich warten. Islamische Geistliche nutzten den weit verbreiteten Hass auf den von den USA und Israel unterstützten Schah, um ihre Revolution zu entfachen. |
| An Unbridled Minority | Eine entfesselte Minderheit |
| Washington would undoubtedly welcome a 'regime change' in the form of the installation of Reza Pahlavi, the Shah's eldest son, as the West's new autocratic puppet. | Washington würde zweifellos einen ‹Regimewechsel› in Form der Einsetzung von Reza Pahlavi, dem ältesten Sohn des Schahs, als neue autokratische Marionette des Westens begrüssen. |
| Israel, also, might be satisfied with this outcome. | Auch Israel könnte mit diesem Ergebnis zufrieden sein. |
| But neither in Washington nor in Tel Aviv does anyone seriously believe that Iran can be forced, through bombing, to return to a cruel client ruler like the Shah. | Aber weder in Washington noch in Tel Aviv glaubt ernsthaft, dass man den Iran durch Bombardierungen zur Rückkehr eines grausamen Klientelherrschers wie des Schahs zwingen kann. |
| So far, the US has only proven the obvious: that large sections of the Iranian population – as seen at the end of December – can take to the streets in protest when they and their country are impoverished to the point of unbearable hardship by sustained and merciless US economic sanctions. | Die USA haben bisher nur das Offensichtliche bewiesen: dass grosse Teile der iranischen Bevölkerung – wie Ende Dezember – zu Protesten auf die Strasse gehen können, wenn sie und ihr Land durch anhaltende und gnadenlose US-Wirtschaftssanktionen bis zur Unerträglichkeit verarmt werden. |
| Yet despite the insinuations of Western politicians and the media: The angry Iranians, driven into poverty, neither form a cohesive political movement nor will they heed the pleas of those US elites who have driven their country to ruin for years. | Doch ungeachtet der Andeutungen westlicher Politiker und Medien: Die wütenden Iraner, die in die Armut getrieben werden, bilden weder eine geschlossene politische Bewegung, noch werden sie sich den Bitten jener US-Eliten öffnen, die ihr Land jahrelang in den Ruin getrieben haben. |
| If the notion of an imminent takeover by the Iranian opposition seems plausible, it is only because Western media have indoctrinated their audience with two probable lies. | Wenn die Vorstellung einer bevorstehenden Machtübernahme der iranischen Opposition plausibel erscheint, liegt das nur daran, dass westliche Medien ihr Publikum mit zwei wahrscheinlichen Lügen indoktriniert haben. |
| Firstly, that the Iranian regime does not enjoy broad support among the population. And secondly: those who protest hold their own rulers solely responsible for their plight, rather than directing some of their anger towards external actors who maliciously interfere in their lives. Some wealthy Iranian exiles – who once again wish to profit from selling Iran's silverware to Western colonial masters – may cheer the bombing of Iranian schoolchildren from the safety of Western television studios. It would, however, be unwise to assume that they represent more than a small, unpredictable minority. | Erstens, dass das iranische Regime keine breite Unterstützung in der Bevölkerung geniesst. Und zweitens: Diejenigen, die protestieren, machen ausschliesslich ihre eigenen Herrscher für ihre Notlage verantwortlich, anstatt einen Teil ihres Zorns gegen externe Akteure zu richten, die sich böswillig in ihr Leben einmischen. Einige wohlhabende iranische Exilanten – die erneut Profit daraus schlagen wollen, Irans Silberwaren an westliche Kolonialherren zu verkaufen – mögen die Bombardierung iranischer Schulkinder aus der Sicherheit westlicher Fernsehstudios heraus bejubeln. Es wäre jedoch unklug anzunehmen, dass sie mehr als eine kleine, unberechenbare Minderheit darstellen. |
| MAGA Confusion | MAGA-Wirrwarr |
| Unlike the confusion arising in Washington from the need to appease the US public, Israel's long-term plan for the 'reshaping' of the Middle East is clearly defined. | Anders als die Verwirrung, die in Washington durch das Bedürfnis, die US-amerikanische Öffentlichkeit zu beschwichtigen, entstanden ist, ist Israels langfristiger Plan zur ‹Umgestaltung› des Nahen Ostens klar definiert. |
| Tel Aviv has no interest in 'regime change' unless the new regime is prepared – like the Gulf states – to submit to Israel as the regional overlord. | In Tel Aviv besteht kein Interesse an einem ‹Regimewechsel›, solange das neue Regime nicht bereit ist, sich – wie die Golfstaaten – Israel als regionaler Oberherr unterzuordnen. |
| As this is unlikely, Israel is striving for something that might be better described as 'regime overthrow' or 'regime collapse': the complete destruction of Iran's infrastructure, the dissolution of all state and military authority, and the creation of a power vacuum in which Israel can manipulate rival actors and instigate a permanent and gruelling civil war. | Da dies unwahrscheinlich ist, strebt Israel etwas an, das man besser als ‹Regimesturz› oder ‹Regimezusammenbruch› bezeichnen könnte: die vollständige Zerstörung der iranischen Infrastruktur, die Auflösung jeglicher staatlichen und militärischer Autorität und die Schaffung eines Machtvakuums, in dem Israel rivalisierende Akteure manipulieren und einen permanenten und zermürbenden Bürgerkrieg anzetteln kann. |
| Does This Sound Familiar? | Kommt Ihnen das bekannt vor? |
| That is because the attack on Iran corresponds to the same disastrous US military strategy that Israel's neoconservative allies in Washington employed in the attacks on Afghanistan, Iraq, Libya, Syria and Yemen prior to October 2023. | Das liegt daran, dass der Angriff auf den Iran der gleichen verhängnisvollen US-Militärstrategie entspricht, die Israels neokonservative Verbündete in Washington bei den Angriffen auf Afghanistan, Irak, Libyen, Syrien und Jemen vor Oktober 2023 anwandten. |
| Trump came to power precisely because he promised to end the 'endless wars' – wars for Israel – which have wreaked havoc in the Middle East and directly fuelled new forms of militant Islamic extremism, from al-Qaeda to Islamic State. | Trump kam genau deshalb an die Macht, weil er versprach, die ‹endlosen Kriege› – Kriege für Israel – zu beenden, die im Nahen Osten Chaos angerichtet und neue Formen des militanten islamischen Extremismus, von al-Qaida bis zum Islamischen Staat, direkt genährt haben. |
| Understandably, his MAGA movement is now in turmoil due to the attack on Iran. However, as Trump was politically dependent on the votes of vehemently pro-Israeli evangelical Christians and financially reliant on major Israeli donors such as Miriam Adelson, it was clear from the outset that he would not deviate far from the existing strategy. | Verständlicherweise befindet sich seine MAGA-Bewegung nun aufgrund des Angriffs auf den Iran in Aufruhr. Da Trump aber wahlpolitisch auf die Stimmen der vehement pro-israelischen evangelikalen Christen und finanziell auf grosse Israel-Spender wie Miriam Adelson angewiesen war, war es von vornherein klar, dass er nicht weit von der bisherigen Strategie abweichen würde. |
| Since October 2023, Israel, supported by the Biden administration, has been waging wars to dismantle regimes in Gaza, Lebanon and, once again, Syria. Each of these countries is militarily weakened and barely governable. | Seit Oktober 2023 führt Israel, unterstützt von der Biden-Regierung, Kriege zur Entmachtung von Regimen in Gaza, im Libanon und erneut in Syrien. Jedes dieser Länder ist militärisch geschwächt und kaum noch regierbar. |
| Trump had no objections to these wars – their main aim was to pave the way for Iran's isolation from its regional allies and to render the country so vulnerable that the current attack became possible. | Trump hatte gegen diese Kriege keine Einwände – ihr Hauptziel war es, den Weg für Irans Isolation von seinen regionalen Verbündeten zu ebnen und das Land so angreifbar zu machen, dass der aktuelle Angriff möglich wurde. |
| This followed a completely predictable script, as four-star General Wesley Clark admitted as early as 2007. Shortly after the attacks on the Twin Towers in 2001, he was presented with a secret briefing paper on a Pentagon plan that envisaged the 'shattering' of seven countries, beginning with Iraq and ending with Iran. | Dies folgte einem völlig vorhersehbaren Drehbuch, wie der Vier-Sterne-General Wesley Clark bereits 2007 einräumte. Kurz nach den Anschlägen auf die Twin Towers 2001 wurde ihm ein geheimes Briefing-Papier zu einem Pentagon-Plan vorgelegt, der die ‹Zerschlagung› von sieben Ländern vorsah, beginnend im Irak und endend im Iran. |
| Pact with the Devil | Pakt mit dem Teufel |
| Washington's Western allies may feel secretly uneasy about being publicly associated with yet another war between the US and Israel that violates international law. Yet by supporting more than two years of genocide in Gaza, they have already made a pact with the devil. There is no turning back. | Washingtons westliche Verbündete mögen sich insgeheim unwohl fühlen, öffentlich mit einem weiteren völkerrechtswidrigen Krieg zwischen den USA und Israel in Verbindung gebracht zu werden. Doch indem sie mehr als zwei Jahre Völkermord in Gaza unterstützten, haben sie bereits einen Pakt mit dem Teufel geschlossen. Es gibt kein Zurück mehr. |
| That is why Britain, France, Germany, Canada and Australia dutifully lined up behind the Trump administration this week. | Deshalb stellten sich Grossbritannien, Frankreich, Deutschland, Kanada und Australien diese Woche pflichtbewusst hinter die Trump-Regierung. |
| Canadian Prime Minister Mark Carney's initial reaction was to retract the remarks he had made in Davos in January: it was time for 'middle powers' such as Canada to stop lulling themselves into the illusion of US-led goodwill and instead develop their own strategic autonomy in order to pursue a more honest foreign policy. | Die erste Reaktion des kanadischen Premierministers Mark Carney war, seine Worte vom Januar in Davos zurückzunehmen: Es sei an der Zeit, dass ‹Mittelmächte› wie Kanada aufhörten, sich in der Illusion US-geführter Wohlwollen zu wiegen und stattdessen ihre eigene strategische Autonomie entwickelten, um eine ehrlichere Aussenpolitik voranzutreiben. |
| Over the weekend, Carney issued a statement pledging Canada's full support for the US and Israel's war of aggression against Iran – which, under international law, constitutes the "most serious international crime" – a war that violates international law. However, in the face of fierce criticism at home, he was forced to retract this statement. | Carney veröffentlichte am Wochenende eine Erklärung, in der er Kanadas volle Unterstützung für den völkerrechtswidrigen Angriffskrieg der USA und Israels gegen den Iran – der nach internationalem Recht als «schwerstes internationales Verbrechen» gilt – zusicherte. Angesichts der heftigen Kritik im eigenen Land musste er diese Aussage jedoch zurücknehmen. |
| Meanwhile, British Prime Minister Keir Starmer handed over control of British air bases to Trump, allegedly for "defence purposes". | Der britische Premierminister Keir Starmer übergab Trump unterdessen die Kontrolle über britische Luftwaffenstützpunkte, angeblich zu «verteidigungspolitischen Zwecken». |
| Someone needs to explain to Starmer, the once-celebrated human rights lawyer, that one cannot support a war of aggression 'defensively'. Doing so makes one an aggressor oneself. | Jemand muss Starmer, dem einst gefeierten Menschenrechtsanwalt, erklären, dass man einen Angriffskrieg nicht ‹defensiv› unterstützen kann. Dadurch wird man selbst zum Aggressor. |
| The timetable of the 2001 Pentagon plan for regime change, which General Clark was able to view, envisaged "seven countries in five years". As a quarter of a century later has shown, this scenario was completely unrealistic. | Der Zeitplan des Pentagon-Plans zum Sturz von Regimen aus dem Jahr 2001, den General Clark einsehen konnte, sah «sieben Länder in fünf Jahren» vor. Wie sich ein Vierteljahrhundert später gezeigt hat, war dieses Szenario völlig unrealistisch. |
| There is no reason to assume that the US or Israel have a better grasp of developments today than they did in 2001. The only certainty is that things will not go according to plan. | Es gibt keinen Grund anzunehmen, dass die USA oder Israel heute einen besseren Überblick über die Entwicklung haben als 2001. Sicher ist nur, dass es nicht nach Plan verlaufen wird. |
| Israel has wiped the small Gaza Strip off the map, yet Hamas continues to exist and controls the ruins – no doubt fuelled by an even more intense rage and thirst for revenge. Iran is a far greater threat than Gaza or any other previous Ziel of Israeli-American attacks. | Israel hat den kleinen Gazastreifen von der Landkarte getilgt, doch die Hamas existiert weiterhin und kontrolliert die Trümmer – zweifellos erfüllt von einem noch stärker brennenden Zorn und Rachedurst. Der Iran ist eine weitaus grössere Bedrohung als Gaza oder jedes andere frühere Ziel israelisch-amerikanischer Angriffe. |
| The embers of resistance – in Gaza, Iraq, Lebanon, Syria, Yemen and also in new places such as Bahrain – have not been extinguished. And now, with the attack on Iran, they are being fanned into a blazing fire with every new crime, every new outrage, every new atrocity. | Die Glut des Widerstands – in Gaza, im Irak, im Libanon, in Syrien, im Jemen und möglicherweise auch an neuen Orten wie Bahrain – ist nicht erloschen. Und nun, mit dem Angriff auf den Iran, wird sie mit jedem neuen Verbrechen, jeder neuen Empörung, jeder neuen Gräueltat zu einem lodernden Feuer angefacht. |
| Published on 10 March 2026 on > Antiwar.com | erschienen am 10. März 2026 auf > Antiwar.com |
| Source: https://antikrieg.com/aktuell/2026_03_10_israelplantedenkrieg.h | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2026_03_10_israelplantedenkrieg.h |
Fitts Reveals on Tucker Carlson the Secret Network Behind Epstein that Extends Far Beyond the Scandal
|
Fitts offenbart bei Tucker Carlson das geheime Netzwerk hinter Epstein, das weit über den Skandal hinausreicht
|
| uncut-news.ch, 3rd March 2026 | uncut-news.ch, März 3, 2026 |
| Catherine Austin Fitts on Tucker Carlson: The theory of the supranational network | Catherine Austin Fitts bei Tucker Carlson: Die These vom überstaatlichen Netzwerk |
| In a sensational conversation with Tucker Carlson, former US official and financial analyst Catherine Austin Fitts paints a picture which – should it also prove true – would shake the foundations of Western democracies. Her central argument: the biggest problem is not corruption in the usual sense, but a 'secret system of government' – a higher-level structure that stands above national governments and effectively operates above the law. | In einem aufsehenerregenden Gespräch mit Tucker Carlson zeichnet die ehemalige US-Beamtin und Finanzanalystin Catherine Austin Fitts ein Bild, das – sollte es auch nur teilweise zutreffen – das Fundament westlicher Demokratien erschüttern würde. Ihr zentrales Argument: Das grösste Problem sei nicht Korruption im üblichen Sinne, sondern ein ‹geheimes Regierungssystem› – eine übergeordnete Struktur, die über nationalen Regierungen stehe und faktisch über dem Gesetz operiere. |
| Fitts speaks of networks, not individual actors. Networks comprising investment structures, central bankers, oligarchs, secret services and intermediaries – a web which, according to her account, has been developing for over 150 years. Names such as Rothschild and Rockefeller are not mentioned as isolated families, but as historical hubs of a global financial system that operates increasingly on a supranational scale. | Fitts spricht von Netzwerken, nicht von einzelnen Akteuren. Netzwerke aus Investmentstrukturen, Zentralbankern, Oligarchen, Geheimdiensten und Vermittlern – ein Geflecht, das sich laut ihrer Darstellung seit über 150 Jahren entwickelt habe. Namen wie Rothschild und Rockefeller fallen dabei nicht als isolierte Familien, sondern als historische Knotenpunkte eines globalen Finanzsystems, das zunehmend supranational operiere. |
| Particularly controversial is her reference to Jeffrey Epstein. Fitts argues that the public focus on sexual offences obscures a far greater dimension: financial flows, influence operations and technological projects. She refers to documents and research suggesting that Epstein channelled funds into projects that contributed to the development of cryptocurrencies and 'programmable money'. The provocative thesis: Epstein may have been an early player in the conception of digital, controllable monetary systems. | Besonders brisant ist ihr Verweis auf Jeffrey Epstein. Fitts argumentiert, dass der öffentliche Fokus auf Sexualverbrechen den Blick auf eine weit grössere Dimension verstelle: Finanzströme, Einflussoperationen und technologische Projekte. Sie verweist auf Dokumente und Recherchen, wonach Epstein Gelder in Projekte gelenkt habe, die zur Entwicklung von Kryptowährungen und ‹programmierbarem Geld› beigetragen hätten. Die provokante These: Epstein sei möglicherweise ein früher Akteur bei der Konzeption digitaler, steuerbarer Währungssysteme gewesen. |
| Should this connection hold true, the Epstein complex would appear not merely as a moral scandal, but as a building block of a new financial architecture. Programmable money means control at the transaction level – the ability to technically regulate usage, conditions and access. Combined with globally networked central bank structures, this would create a system that further erodes national sovereignty. | Sollte diese Verbindung zutreffen, würde der Epstein-Komplex nicht nur als moralischer Skandal erscheinen, sondern als Baustein einer neuen Finanzarchitektur. Programmierbares Geld bedeutet Kontrolle auf Transaktionsebene – die Möglichkeit, Nutzung, Bedingungen und Zugriffe technisch zu steuern. In Kombination mit global vernetzten Zentralbankstrukturen entstünde ein System, das nationale Souveränität weiter relativiert. |
| Another point raised in the interview concerns dual citizenship and transnational safe havens. Fitts argues that individuals with multiple passports, international asset structures and ties to intelligence services effectively enjoy a form of legal mobility that makes them difficult to hold to account. When political decision-makers, financial actors and intelligence services are interwoven within such networks, lines of responsibility become blurred. | Ein weiterer Punkt im Interview betrifft doppelte Staatsbürgerschaften und transnationale Schutzräume. Fitts argumentiert, dass Akteure mit mehreren Pässen, internationalen Vermögensstrukturen und Geheimdienstnähe faktisch eine Art juristische Mobilität geniessen, die sie schwer greifbar macht. Wenn politische Entscheidungsträger, Finanzakteure und Nachrichtendienste in solchen Netzwerken miteinander verwoben sind, verschwimmen Verantwortlichkeiten. |
| Even more explosive is her portrayal of intelligence services as instruments for the protection of economic elites. She describes a historical development in which intelligence services are increasingly merging with the private sector – particularly in the technology sector. Silicon Valley, the implicit warning suggests, is not merely a driver of innovation, but also an operational partner of state and supranational power structures. | Noch explosiver ist ihre Darstellung der Geheimdienste als Schutzinstrumente wirtschaftlicher Eliten. Sie beschreibt eine historische Entwicklung, bei der Nachrichtendienste zunehmend mit dem Privatsektor verschmelzen – insbesondere im Technologiebereich. Silicon Valley, so die implizite Warnung, sei nicht nur Innovationsmotor, sondern auch operativer Partner staatlicher und suprastaatlicher Machtstrukturen. |
| Fitts thus paints a picture of a system that functions not primarily on a national basis, but rather as a network. A system in which investment pools centred around central banks manage risks, shift capital globally and, through intelligence protection, effectively operate outside traditional democratic control. | Fitts zeichnet damit das Bild eines Systems, das nicht primär national, sondern netzwerkbasiert funktioniert. Ein System, in dem Investitionspools rund um Zentralbanken Risiken managen, Kapital global verschieben und durch Geheimdienstschutz faktisch ausserhalb klassischer demokratischer Kontrolle operieren. |
| The very question of whether financial power, intelligence services and technological infrastructure are as closely intertwined as Fitts describes raises fundamental questions: Who makes strategic decisions? | Allein die Frage, ob Finanzmacht, Nachrichtendienste und technologische Infrastruktur so eng verflochten sind, wie Fitts es beschreibt, wirft fundamentale Fragen auf: Wer trifft strategische Entscheidungen? |
| Who controls capital flows? And to whom are these structures accountable? | Wer kontrolliert Kapitalflüsse? Und wem gegenüber sind diese Strukturen rechenschaftspflichtig? |
| If the shift towards digital, programmable money was indeed shaped in part by such networks, then this is not merely about the economy – but about the architecture of power in the 21st century. | Wenn die Entwicklung hin zu digitalem, programmierbarem Geld tatsächlich aus solchen Netzwerken heraus mitgestaltet wurde, dann geht es nicht nur um Wirtschaft – sondern um Machtarchitektur im 21. Jahrhundert. |
| The interview provides no definitive proof. But it puts forward a thesis which – should it be confirmed – extends far beyond the Epstein scandal: that an operational control level has established itself across governments, one that is increasingly global, technologically anchored and legally difficult to challenge. | Das Interview liefert keine endgültigen Beweise. Aber es formuliert eine These, die – sollte sie sich bestätigen – weit über den Epstein-Skandal hinausreicht: dass sich über Regierungen hinweg eine operative Steuerungsebene etabliert hat, die zunehmend global, technologisch verankert und juristisch schwer angreifbar ist. |
| The real question is therefore not merely whether a 'secret system of government' exists. But whether democratic institutions are still the final decision-making authority – or merely the visible surface. | Die eigentliche Frage lautet daher nicht nur, ob ein ‹geheimes Regierungssystem› existiert. Sondern ob demokratische Institutionen noch die letzte Entscheidungsinstanz sind – oder nur noch die sichtbare Oberfläche. |
| Source: https://uncutnews.ch/fitts-offenbart-bei-tucker-carlson-das-geheime-netzwerk-hinter-epstein-das-weit-ueberden-skandal-hinausreicht/ | Quelle: https://uncutnews.ch/fitts-offenbart-bei-tucker-carlson-das-geheime-netzwerk-hinter-epstein-das-weit-ueberden-skandal-hinausreicht/ |
3rd March 2026
|
3.3.2026
|
| Spain's Pedro Sánchez Bans US Attacks from Spanish Territory | Spaniens Pedro Sanchez verbietet US-Angriffe von Spanien aus |
Spanish Prime Minister Pedro Sánchez on the 1st of March: The war against Iran is a violation of international law. © El Mundo
|
Spaniens Ministerpräsident Pedro Sanchez am 1. März: Der Krieg gegen Iran ist völkerrechtswidrig. © El Mundo
|
| Merz, Macron and Starmer support the war of aggression waged by Israel and the US. They make no mention of the violation of international law. | Merz, Macron und Starmer unterstützen den Angriffskrieg Israels und der USA. Die Verletzung des Völkerrechts erwähnen sie nicht. |
| German Foreign Policy | German Foreign Policy |
| updated. In a joint statement by the G-3, German Chancellor Friedrich Merz, French President Emmanuel Macron and British Prime Minister Keir Starmer condemned the Iranian counter-attacks 'in the strongest possible terms'. They do not condemn the attacks by Israel and the US on Iranian territory. A worrying precedent for international law, writes German Foreign Policy. | upg. In einer gemeinsamen Erklärung der G-3 verurteilten Bundeskanzler Friedrich Merz, Frankreichs Präsident Emmanuel Macron und der britische Premierminister Keir Starmer die iranischen Gegenangriffe ‹aufs Schärfste›. Die Angriffe Israels und der USA auf Irans Territorium verurteilen sie nicht. Ein bedenklicher Präzedenzfall für das Völkerrecht, schreibt German Foreign Policy. |
| One exception is Spain's Prime Minister Pedro Sánchez: he described the war without a UN mandate as a 'violation of international law' ("un ataque a la legalidad internacional'). Despite all the criticism of repression in Iran – also against women – Sánchez condemns the US for launching attacks from its bases in Spain. For this reason, the US relocated some KC-135 tanker aircraft from Spanish bases to the US airbase at Ramstein in Rhineland-Palatinate. | Eine Ausnahme ist Spaniens Ministerpräsident Pedro Sanchez: Er bezeichnete den Krieg ohne UN-Mandat als eine ‹Verletzung des Völkerrechts› («un aropello a la legalidad internacional›). Bei aller Kritik an der Repression im Iran – namentlich auch gegenüber den Frauen – vernietet Sanchez den USA, von ihren Basen in Spanien aus Angriffe zu fliegen. Aus diesem Grund verlegten die USA einige KC-135-Tankflugzeuge von spanischen Basen auf den US-Stützpunkt Ramstein in Rheinland-Pfalz. |
| Bombs, Bombs, Bombs | Bomben, Bomben, Bomben |
| The war of aggression waged by the US and Israel against Iran is already the second within nine months. As early as June last year, both countries had heavily bombed Iran. | Beim Angriffskrieg der USA und Israels gegen Iran handelt es sich bereits um den zweiten innerhalb von neun Monaten. Schon im Juni vergangenen Jahres hatten beide Länder Iran schwer bombardiert. |
| This war of aggression further extends the list of attacks the Trump administration has carried out in less than 14 months. So far, in addition to Iran, it has also attacked Syria, Iraq, Yemen, Somalia, Nigeria and Venezuela. Furthermore, since September last year, it has been regularly firing on boats in the Caribbean, instead of arresting the crews and bringing them to trial. According to the New York Times' count, 150 human beings have fallen victim to these boat attacks so far. | Der Angriffskrieg verlängert die Liste der Überfälle weiter, die die Trump-Regierung in nicht einmal 14 Monaten verübt hat. Bisher attackierte sie ausser Iran auch Syrien, Irak, Jemen, Somalia, Nigeria und Venezuela. Ausserdem beschiesst sie seit September vergangenen Jahres regelmässig Boote in der Karibik, anstatt die Besatzungen festzunehmen und vor Gericht zu stellen. Den Bootsmorden sind bisher laut Zählung ‹New York Times› 150 Menschen zum Opfer gefallen. |
| In addition to the military raids, there is the abduction of Venezuela's incumbent president, Nicolás Maduro, as well as the complete strangulation of Cuba through the blockade. | Zu den militärischen Überfällen kommt die Verschleppung des amtierenden Präsidenten Venezuelas, Nicolás Maduro, ebenso hinzu wie die vollständige Strangulierung Kubas per Blockade. |
| Israel, for its part, has been indiscriminately bombing Lebanon, Syria, Iraq and Yemen since the Hamas massacre of the 7th of October 2023. It has now occupied further parts of Syria – in addition to the Golan Heights – and is preparing to annex the West Bank. Since the official ceasefire began in October, Israel has killed more than 600 Palestinians in the Gaza Strip, the vast majority of whom were civilians. | Israel wiederum bombardiert seit dem Massaker der Hamas vom 7. Oktober 2023 willkürlich Libanon, Syrien, Irak und Jemen. Es hat inzwischen – zusätzlich zu den Golan-Höhen – weitere Teile Syriens besetzt, bereitet die Annexion des Westjordanlandes vor. Seit Beginn des offiziellen Waffenstillstands im Oktober brachte Israel mehr als 600 Palästinenser im Gazastreifen um, die überwiegende Mehrheit davon Zivilisten. |
| Not Only Unlawful, but Lawless | Nicht nur gesetzwidrig, sondern gesetzlos |
| The assertion that the wars of aggression and incursions by the US and Israel violate international law is true, but is no longer sufficient. US President Donald Trump stated in an interview with the ‹New York Times› in early January: 'I don't need international law.' He added that "the only thing" that could 'stop' him was 'my own morality'. | Die Feststellung, dass die Angriffskriege und Überfälle der USA und Israels gegen das internationale Recht verstossen, trifft zu, genügt aber inzwischen nicht mehr. US-Präsident Donald Trump erklärte Anfang Januar im Interview gegenüber der ‹New York Times›: «Ich brauche kein internationales Recht.» Er fügte hinzu, ‹das Einzige›, das ihn ‹stoppen› könne, sei «meine eigene Moralität». |
| US Secretary of State Marco Rubio stated in his speech at this year's Munich Security Conference on the 14th of February that the US would no longer prioritise the "so-called global order" over its 'vital interests' in future. | US-Aussenminister Marco Rubio erklärte in seiner Rede auf der diesjährigen Münchner Sicherheitskonferenz am 14. Februar, die USA würden «die sogenannte globale Ordnung» künftig nicht mehr über ihre ‹vitalen Interessen› stellen. |
| Accusations levelled at Washington that relate in any way to international law therefore fall completely on deaf ears. | Vorwürfe gegenüber Washington, die sich irgendwie auf das Völkerrecht beziehen, laufen also vollständig ins Leere. |
| This also applies to the bombings to date, including that of a girls’ school in Iran. According to the latest figures, nearly 150 human beings were killed, including an unknown number of schoolgirls. Furthermore, the US and Israel bombed the Gandhi Hospital in Tehran as well as civilian residential areas, such as a block of flats where former President Mahmoud Ahmadinejad lived. He was killed in the attack. It is unknown how many other civilians were killed there and elsewhere. The figure of around 200 circulating on Sunday is likely to be far too low. | Das gilt auch für die bisherigen Bombardements unter anderem einer Mädchenschule in Iran. Dabei kamen laut aktuellem Stand annähernd 150 Menschen ums Leben, darunter Schülerinnen in unbekannter Zahl. Darüber hinaus bombardierten die USA und Israel das Gandhi-Krankenhaus in Teheran sowie zivile Wohngebiete, so etwa einen Gebäudeblock, in dem der einstige Präsident Mahmud Ahmadinejad lebte. Er wurde bei dem Angriff getötet. Wie viele weitere Zivilisten dort und andernorts zu Tode kamen, ist unbekannt. Die am Sonntag kursierende Zahl von rund 200 dürfte viel zu niedrig sein. |
| "Do Not Lecture Allies" | «Verbündete nicht belehren» |
| As Federal Chancellor Friedrich Merz explicitly stated yesterday, Sunday, the German government is backing the US and Israel in their lawless bombardments. Admittedly, Merz did not describe the US and Israeli attacks on Iran this time as 'dirty work', as he had during the Israeli war of aggression in June 2025. At that time, he had declared that Israel had, with its war against Iran, taken on "the dirty work for us all", for which he had 'the greatest respect'. | Wie Bundeskanzler Friedrich Merz am gestrigen Sonntag explizit erklärte, stärkt die Bundesregierung den USA und Israel bei ihren gesetzlosen Bombardements den Rücken. Zwar bezeichnete Merz die Angriffe der USA und Israels auf Iran diesmal nicht als ‹Drecksarbeit› wie noch während des israelischen Angriffskriegs vom Juni 2025. Damals hatte er erklärt, Israel habe mit dem Krieg gegen Iran «die Drecksarbeit für uns alle» übernommen, wovor er ‹grössten Respekt› habe. |
| This time, Merz confined himself to saying that Germany 'shares' the 'interest' of the US and Israel in ending the Iranian nuclear programme and destroying Iran's missile and drone stockpiles. The latter are Iran's only reasonably effective defensive weapons against attacks such as the current one. Merz went on to say that he would not invoke international law vis-à-vis the US and Israel: "Classifications under international law have […] relatively little effect," the Chancellor stated. "Now is not the time to lecture our partners and allies". | Diesmal beschränkte Merz sich darauf zu sagen, Deutschland ‹teile› das ‹Interesse› der USA sowie Israels, das iranische Atomprogramm zu beenden und die iranischen Raketen- und Drohnenbestände zu vernichten. Letztere sind Irans einzige halbwegs wirksame Abwehrwaffe gegen Überfälle wie den aktuellen. Merz fuhr fort, er mache gegenüber den USA und Israel internationales Recht nicht geltend: «Völkerrechtliche Einordnungen bewirken […] relativ wenig», teilte der Bundeskanzler mit. Es sei «jetzt nicht der Moment, unsere Partner und Verbündeten zu belehren». |
| With regard to Iran exercising its right to self-defence through attacks on US bases in the Persian Gulf and on Israel, Merz stated, however: "We call on Tehran […] to cease these indiscriminate attacks immediately." | Im Hinblick darauf, dass Iran mit Attacken auf US-Stützpunkte am Persischen Golf und auf Israel sein Recht auf Selbstverteidigung wahrnimmt, erklärte Merz hingegen: «Wir fordern Teheran […] auf, diese wahllosen Angriffe sofort zu beenden.» |
| The Normalisation of Decapitation Strikes | Die Normalisierung des Enthauptungsschlags |
| The Federal Government also has no objections to decapitation strikes. Israel has been practising the targeted killing of leaders of hostile organisations for years. This was the case not only in the war against Hamas, but also in the attacks on the Lebanese Hezbollah and in the war against Iran in June 2025. | Keine Einwände hat die Bundesregierung auch gegen die Enthauptungsangriffe. Israel befleissigt sich bereits seit Jahren der Praxis, gezielt Anführer feindlicher Organisationen umzubringen. Das war nicht nur im Krieg gegen die Hamas der Fall, sondern auch bei den Angriffen auf die libanesische Hizbollah und im Krieg vom Juni 2025 gegen Iran. |
| In the current war of aggression, Israel boasts of having killed Iran's supreme religious leader, Ali Khamenei, right at the start of its bombardment. The list of senior officials who have been killed also includes Ali Shamkhani, an adviser to Khamenei, as well as Defence Minister Aziz Nasirzadeh, the commander of the Revolutionary Guards, Mohammad Pakpour, the Chief of Staff of the Armed Forces, Abdolrahim Mussawi, and other high-ranking military figures. | Im aktuellen Angriffskrieg rühmt sich Israel, gleich zu Beginn seiner Bombardements Irans obersten religiösen Anführer Ali Khamenei umgebracht zu haben. Die Liste der Spitzenfunktionäre, die getötet wurden, umfasst zudem mit Ali Shamkhani einen Berater von Khamenei, zudem Verteidigungsminister Aziz Nasirzadeh, den Befehlshaber der Revolutionsgarde, Mohammad Pakpour, den Generalstabschef der Streitkräfte, Abdolrahim Mussawi, und weitere ranghohe Militärs. |
| In doing so, the US, which facilitated the attack on Khamenei with intelligence information, and Israel are elevating the assassination of enemy leaders to an accepted means of warfare. Were Russia to follow their example, it would have to immediately set about assassinating Ukrainian President Volodymyr Zelensky. At the same time, Iran would have the right, as a means of warfare, to assassinate members of the US or Israeli governments. | Damit erheben die USA, die den Angriff auf Khamenei mit Geheimdienstinformationen ermöglicht haben, sowie Israel das Ermorden feindlicher Anführer zum akzeptierten Mittel des Kriegs. Würde Russland es ihnen gleichtun, müsste es umgehend zum Mord am ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selensky ansetzen. Gleichzeitig hätte Iran als Mittel der Kriegsführung das Recht, Regierungsmitglieder der USA oder Israels zu ermorden. |
| Unrestricted warfare, which no longer adheres to any international laws of war, continues to advance with the normalisation of such practices. | Die entgrenzte Kriegführung, die sich an kein internationales Kriegsrecht mehr hält, schreitet mit der Normalisierung derartiger Praktiken weiter voran. |
The Epstein Class is Pursuing An Israel-backed Plan to Use Organised Crime as a Weapon and to Subjugate the Population Through Terror
|
Die Epstein-Klasse verfolgt einen von Israel unterstützten Plan, das organisierte Verbrechen als Waffe einzusetzen und die Bevölkerung durch Terror gefügig zu machen
|
| uncut-news.ch, 4th March 2026 | uncut-news.ch, März 4, 2026 |
| As regards the long-term plans of the Epstein class, the Israeli-funded book ‹Bronze Age Mindset› offers revealing insights. Its author, the Greek right-wing populist who calls himself 'Bronze Age Pervert', was already in contact with Israel's network of influence prior to the book's publication in 2018. He had befriended Edward Luttwak, the geostrategist who had worked for the military of the Zionist occupier and was thus part of the global intelligence operations at the Centre of which Epstein stood. In 'Bronze Age Mindset', there are a number of narratives on pre-emptive manipulation aimed at winning over the disillusioned men who make up Epstein's readership for the next schemes of Zionist billionaires. | Was die langfristigen Pläne der Epstein-Klasse angeht, bietet das israelisch finanzierte Buch ‹Bronze Age Mindset› (dt. ‹Denkweise der Bronzezeit›) aufschlussreiche Einblicke. Dessen Autor, der griechische Rechtspopulist, der sich selbst ‹Bronze Age Pervert› (dt. ‹Der Bronzezeit-Perverse›) nennt, stand bereits vor der Veröffentlichung des Buches im Jahr 2018 in Kontakt mit Israels Einflussnetzwerk. Er hatte sich mit Edward Luttwak angefreundet, dem Geostrategen, der für das Militär des zionistischen Besatzers gearbeitet hatte und somit Teil der globalen Geheimdienstoperationen war, in deren Zentrum Epstein stand. In ‹Bronze Age Mindset› finden sich eine Reihe von Narrativen zur vorausschauenden Manipulation, die darauf abzielen, die desillusionierten Männer, die Epsteins Leserschaft bilden, für die nächsten Machenschaften zionistischer Milliardäre zu gewinnen. |
| One of these concepts envisaged that the super-rich would flee to remote areas ahead of a collapsing civilisation, subsequently expanding their private mercenary firms and grooming new far-right personalities to control the masses: | Eines dieser Konzepte sah vor, dass die Superreichen vor einer zusammenbrechenden Zivilisation in abgelegene Gebiete fliehen würden, um anschliessend ihre privaten Söldnerfirmen auszubauen und neue rechtsextreme Persönlichkeiten heranzubilden, die die Massen kontrollieren sollten: |
| I believe that at some point, before or after the turmoil, the superior individuals will find one another and leave this civilisation. They will establish strongholds on the fringes of the civilised world, in the tropics, and from there observe the seas. The age of piracy will return. These men will, above all, develop their physical strength and their art of war. They will offer defence to nations in return for payment. Occasionally, when necessary, they will send a powerful demagogue among the peoples. These men, high up in their eagles’ nests, will once again rule the territory of a new frontier and lead a life that corresponds to them. Science will be freed from the constraints of comfort and entertainment. Great scientific projects, the projects of individual scientists, will begin anew. These strongholds will possess fearsome weapons for defence and will have infiltrated their antennae, as well as their numerous messengers and observers, deep into the nations. | Ich glaube, dass sich irgendwann, vor oder nach den Wirren, die überlegenen Individuen finden und diese Zivilisation verlassen werden. Sie werden Festungen am Rande der zivilisierten Welt, in den Tropen, errichten und von dort aus die Meere beobachten. Das Zeitalter der Piraterie wird zurückkehren. Diese Männer werden vor allem ihre physischen Kräfte und ihre Kriegskunst entwickeln. Sie werden den Nationen Verteidigung gegen Bezahlung anbieten. Gelegentlich werden sie, wenn nötig, einen mächtigen Demagogen unter die Völker entsenden. Diese Männer, hoch oben in ihren Adlerhorsten, werden wieder das Territorium einer neuen Grenze beherrschen und ein Leben führen, das ihnen entspricht. Die Wissenschaft wird von den Zwängen des Komforts und der Unterhaltung befreit sein. Große wissenschaftliche Projekte, die Projekte einzelner Wissenschaftler, werden erneut beginnen. Diese Festungen werden über furchterregende Waffen zur Verteidigung verfügen und ihre Antennen sowie ihre zahlreichen Boten und Beobachter tief in die Nationen eingeschleust haben. |
| This is the kind of control the Epstein class seeks amidst the world's growing instability, and such formulations serve their psychological agents to prepare certain target groups for these new phases of capitalism. It is against this backdrop that BAP's call to the right-wing movement to infiltrate organised crime must be interpreted, including those organisations he describes as 'far worse’ than ordinary prostitution or pornography. | Dies ist die Art von Kontrolle, die die Epstein-Klasse inmitten der zunehmenden Instabilität der Welt anstrebt, und solche Formulierungen dienen ihren psychologischen Agenten dazu, bestimmte Zielgruppen auf diese neuen Phasen des Kapitalismus vorzubereiten. Vor diesem Hintergrund muss BAPs Aufruf an die rechte Bewegung interpretiert werden, das organisierte Verbrechen zu infiltrieren, einschließlich jener Organisationen, die er als ‹viel schlimmer› als gewöhnliche Prostitution oder Pornografie bezeichnet. |
| To make a difference in this world, one must know the underworld, criminal life, junkies, dealers, prostitutes, gamblers and the most depraved perverts inside out. And that is precisely what I mean by the great descent. To truly conquer the foundations of this filthy world, a certain group on the right must descend into this hell. I am firmly convinced that this is the key to overcoming all corruption and the path to great purification. I envisage a worldwide network of brothels and gambling dens, the production of pornographic videos, and the complete penetration of the world of vice. Yes, to seduce, to compromise, to corrupt, and above all, to observe and know their secrets. To descend into a floating world of total vice and even participate in it – which one must do to survive in this world – whilst keeping a cool head and not losing sight of one's Ziel … is that not a magnificent and extremely difficult feat? | Um in dieser Welt etwas zu bewirken, muss man die Unterwelt, das kriminelle Leben, Junkies, Dealer, Prostituierte, Spieler und die perversesten Perversen bestens kennen. Und genau das meine ich mit dem grossen Abstieg. Um die Grundfesten dieser Dreckswelt wirklich zu erobern, muss eine bestimmte Gruppe der Rechten in diese Hölle hinabsteigen. Ich bin fest davon überzeugt, dass dies der Schlüssel zur Überwindung aller Korruption und der Weg zur grossen Läuterung ist. Ich stelle mir ein weltweites Netzwerk von Bordellen und Spielhöllen vor, die Produktion von Pornovideos und die vollständige Durchdringung der Welt des Lasters. Ja, um zu verführen, zu kompromittieren, zu korrumpieren und vor allem, um ihre Geheimnisse zu beobachten und zu kennen. In eine schwebende Welt des totalen Lasters hinabzusteigen und sich sogar daran zu beteiligen – was man tun muss, um in dieser Welt zu überleben –, dabei aber einen kühlen Kopf zu bewahren und sein Ziel nicht aus den Augen zu verlieren … ist das nicht eine grossartige und äusserst schwierige Leistung? |
| This path is reserved for the few; only a select few are suited to it. Yet these few are destined to be among the greatest of the coming generation. This brotherhood will instead work to intensify vice, to ignite demonic passions, and to sow utter confusion in the heart of the monster. The increasing chaos, confusion and pressure on the Leviathan will bring it down: imagine a world in which human beings, relentlessly assailed by contradictory and baseless claims, lose all trust in the media, government and doctors, and no longer believe anything they hear through official channels. This would be an Order of Knights of the Spirit, the sort that exists at most once every thousand years. Slowly, perhaps over two generations, they will work patiently, exploring and claiming for themselves all the abysses of the underworld, all the outgrowths of the Leviathan, all the joints of the lower skeleton that supports this world. They will take over nightclubs, bars, brothels, hotels, casinos, pornography and far worse, and instead of protecting themselves from the vices of this world, they will reinforce them and learn to use them as a powerful weapon. | Dieser Weg ist nur wenigen vorbehalten, nur wenige sind dafür geeignet. Doch diese wenigen sollen zu den Grössten der kommenden Generation gehören. Diese Bruderschaft wird stattdessen daran arbeiten, das Laster zu verstärken, dämonische Leidenschaften zu entfachen und im Herzen des Ungeheuers völlige Verwirrung zu säen. Das zunehmende Chaos, die Verwirrung und der Druck auf den Leviathan werden ihn zu Fall bringen: Man stelle sich eine Welt vor, in der die Menschen, unerbittlich angegriffen von widersprüchlichen und haltlosen Behauptungen, jegliches Vertrauen in Medien, Regierung und Ärzte verlieren und nichts mehr glauben, was sie über offizielle Kanäle hören. Dies wäre ein Orden von Rittern des Geistes, wie er höchstens einmal alle tausend Jahre existiert. Langsam, vielleicht über zwei Generationen hinweg, werden sie geduldig arbeiten, alle Abgründe der Unterwelt erforschen und für sich beanspruchen, alle Auswüchse des Leviathans, alle Gelenke des unteren Skeletts, das diese Welt stützt. Sie werden Nachtclubs, Bars, Bordelle, Hotels, Casinos, Pornografie und vieles Schlimmeres übernehmen, und anstatt sich vor den Lastern dieser Welt zu schützen, werden sie diese noch verstärken und lernen, sie als mächtige Waffe einzusetzen. |
| The masterminds behind this psychological operation hope that, as our society becomes increasingly impoverished and many human beings grow dependent on illegal sources of income, these 'superior specimens' will be able to apply their model of control from the Epstein abuse ring on a larger scale. Bruce Franklin described how such forces of the ruling class's depravity seduce impoverished men into becoming tools of their destructive plans, and how the labour movement can likewise integrate these individuals into revolutionary politics. | Die Drahtzieher dieser psychologischen Operation hoffen, dass mit zunehmender Verarmung unserer Gesellschaft und der Abhängigkeit vieler Menschen von illegalen Einkommensquellen diese ‹überlegenen Exemplare› ihr Kontrollmodell aus dem Epstein-Missbrauchsring in grösserem Umfang anwenden können. Bruce Franklin beschrieb, wie solche Kräfte der Verkommenheit der herrschenden Klasse verarmte Männer dazu verführen, Werkzeuge ihrer destruktiven Pläne zu werden, und wie die Arbeiterbewegung diese Individuen ebenfalls in die revolutionäre Politik einbinden kann. |
| In Germany, the lumpenproletariat formed the main source of the shock troops of National Socialism. Anyone who admires the spontaneity of unemployed adolescent youths should think of the SA. In the United States, unemployed white adolescents provide fertile ground for the worst forms of racism, national chauvinism and the cult of the superman. This applies in particular to the South, to the urban areas into which dispossessed white rural dwellers have been driven, and to the ethnically defined neighbourhoods of Europe. And amongst these human beings, the boundary between the lumpenproletariat and the white working class becomes blurred. | In Deutschland bildete das Lumpenproletariat die Hauptquelle der Stosstruppen des Nationalsozialismus. Wer die Spontaneität arbeitsloser Jugendlicher verehrt, sollte an die SA denken. In den Vereinigten Staaten bieten arbeitslose weisse Jugendliche einen fruchtbaren Nährboden für die schlimmsten Formen von Rassismus, Nationalchauvinismus und den Kult des Übermenschen. Dies gilt insbesondere für den Süden, für die urbanen Gebiete, in die die enteigneten weissen Landbewohner abgedrängt wurden, und für die ethnisch geprägten Viertel Europas. Und unter diesen Menschen verschwimmt die Grenze zwischen Lumpenproletariat und weisser Arbeiterklasse. |
| The Young Patriots and the Young Partisans have demonstrated that these human beings can become not only revolutionaries, but also revolutionary leaders. And as both groups have shown, they succeed in this only by organising themselves according to the principle of serving the most oppressed and exploited human beings in American society. The lumpenproletariat knows what it means to be at rock bottom, to be crushed into the dirt by the full weight of an imperialist system. They share the humiliation of the wretched on the Earth. Two paths are open to them at any time. One is to direct their hatred against other victims, against one another, against themselves. They can don the uniform of the US Marines and slaughter Vietnamese peasants; they can hunt down their brothers and sisters on the streets; or they can inject poison into their own veins. The other path is the path of their own liberation. It is this task – to point out an alternative path and build organisational structures capable of protecting human beings from tragedy – that Haiti's emerging revolutionary popular movement has taken on. The central figure of this movement is Jimmy 'Barbecue' Cherizier, to whom we owe the successful unification of the gangs and the struggle against the colonial powers. To properly understand the revolution Haiti is currently undergoing, however, one must recognise the movement as a product of the wider population. US propaganda has portrayed Barbecue as a monstrous criminal figure, comparable to the CIA’s cartels; yet if Barbecue's might were based, as with the Epstein class and their henchmen, on being a brutal butcher of the people, he would not enjoy the broad support he does. | Die Jungen Patrioten und die Jungen Partisanen haben bewiesen, dass diese Menschen nicht nur Revolutionäre, sondern auch revolutionäre Anführer werden können. Und wie beide Gruppen gezeigt haben, gelingt ihnen dies nur, indem sie sich nach dem Prinzip organisieren, den am meisten unterdrückten und ausgebeuteten Menschen der amerikanischen Gesellschaft zu dienen. Das Lumpenproletariat weiss, was es heisst, am Boden zu sein, von der gesamten Last eines imperialistischen Systems in den Dreck gepresst zu werden. Sie teilen die Erniedrigung der Elenden auf der ganzen Erde. Ihnen stehen jederzeit zwei Wege offen. Der eine ist, ihren Hass gegen andere Opfer, gegeneinander, gegen sich selbst zu richten. Sie können die Uniform der US-Marines anziehen und vietnamesische Bauern abschlachten, sie können ihre Brüder und Schwestern auf den Strassen jagen oder sie können sich selbst Gift in die Adern spritzen. Der andere Weg ist der Weg ihrer eigenen Befreiung. Es ist diese Aufgabe, einen alternativen Weg aufzuzeigen und Organisationsstrukturen aufzubauen, die Menschen vor Tragödien bewahren können, die Haitis aufstrebende revolutionäre Volksbewegung übernommen hat. Die zentrale Figur dieser Bewegung ist Jimmy ‹Barbecue› Cherizier, dem die erfolgreiche Vereinigung der Banden und der Kampf gegen die Kolonialmächte zu verdanken sind. Um die Revolution, die Haiti derzeit erlebt, angemessen zu verstehen, muss man die Bewegung jedoch als Produkt der breiten Bevölkerung anerkennen. Die US-Propaganda hat Barbecue als monströse Verbrecherfigur dargestellt, vergleichbar mit den Kartellen der CIA; doch wenn Barbecues Macht darauf beruhte, wie bei der Epstein-Klasse und ihren Handlangern, ein brutaler Schlächter am Volk zu sein, dann hätte er nicht die breite Unterstützung, die er geniesst. |
| His movement has established a community-based structure to ensure safety in the neighbourhoods and laid the foundations for youth education. This has ended dependence on the colonial police and prevents adolescents from being recruited by the mercenary organisations of the fascist colonial powers. It has steered the lumpen away from the dark paths – in a society that has been lumpenised to an extreme degree. This is something that US labour organisers must study in order to carry Marxism into the future and engage the American masses in the revolutionary struggle. For the US is clearly on the path to lumpenisation, likely to the same extent as Haiti. Our enemies understand this and have therefore devised a plan to politicise criminal networks through right-wing infiltration. When it comes to winning in a lumpenised environment, we can learn from the model developed by the Barbecue Movement. | Seine Bewegung hat eine gemeinschaftsbasierte Struktur aufgebaut, um die Sicherheit in den Vierteln zu gewährleisten und die Grundlage für die Jugenderziehung geschaffen. Dadurch wurde die Abhängigkeit von der Kolonialpolizei beendet und verhindert, dass Jugendliche von den Söldnerorganisationen der faschistischen Kolonialmächte rekrutiert werden. Sie hat die Lumpen von den dunklen Pfaden abgebracht – in einer Gesellschaft, die in extremem Masse lumpenisiert wurde. Dies ist etwas, das US-amerikanische Arbeiterorganisatoren studieren müssen, um den Marxismus in die Zukunft zu führen und die amerikanischen Massen in den revolutionären Kampf einzubinden. Denn die USA befinden sich eindeutig auf dem Weg zur Lumpenisierung, wahrscheinlich im gleichen Ausmass wie Haiti. Unsere Feinde verstehen das und haben daher einen Plan entwickelt, um die kriminellen Netzwerke durch rechte Infiltration zu politisieren. Wenn es darum geht, in einem lumpenisierten Umfeld zu gewinnen, können wir von dem Modell lernen, das Barbecues Bewegung entwickelt hat. |
| The future belongs to the Epstein class – whose foundations are child abuse, organ trafficking and other perverse structures – in contrast to the revolutionary popular movement, whose basis is collective organisations capable of liberating impoverished communities from their poverty. The American communist movement has already begun to copy the Barbecue movement, as can be seen from the criticism levelled by prominent US Marxist-Leninists at the propaganda surrounding Barbecue. Our enemies have, of course, responded by portraying us as apologists for a monstrous leader; and they have found allies in sections of Haitian society who reject Barbecue for personal reasons. As soon as American communism and its anti-Epstein coalition are strong enough, the enemy will mobilise those sections of American society that would likewise oppose a revolutionary project. | Die Zukunft gehört der Epstein-Klasse – deren Fundament Kindesmissbrauch, Organhandel und andere perverse Strukturen bilden – im Gegensatz zur revolutionären Volksbewegung, deren Basis kollektive Organisationen bilden, die verarmte Gemeinschaften aus ihrer Armut befreien können. Die amerikanische kommunistische Bewegung hat bereits begonnen, die Barbecue-Bewegung zu kopieren, wie man an der Kritik prominenter US-amerikanischer Marxistisch-Leninisten an der Propaganda über Barbecue erkennen kann. Unsere Feinde haben natürlich darauf reagiert, indem sie uns als Apologeten eines monströsen Anführers darstellen; und sie haben Verbündete in Teilen der haitianischen Gesellschaft gefunden, die Barbecue aus persönlichen Gründen ablehnen. Sobald der amerikanische Kommunismus und seine Anti-Epstein-Koalition stark genug sind, wird der Feind jene Schichten der amerikanischen Gesellschaft mobilisieren, die sich ebenfalls einem revolutionären Projekt widersetzen würden. |
| Part of this section will be the far-right criminal structure, which the secret services have undoubtedly been working to build up for a long time. Another part consists of the 'surplus' or lumpenproletariat, who are joining the immigration agency ICE in droves, thereby enabling them to participate in a legal paramilitary terror campaign. These are the tools of the American 'Jakarta method', whereby a capitalist state commits mass murder to suppress the working class. Our task is to thwart this attempt at purging by mastering the tools at our disposal; tools that have emerged from the lumpenproletariat movement in America and can be used for both demonic machinations and righteous resistance. | Teil dieser Schicht wird die rechtsextreme kriminelle Struktur sein, an deren Aufbau die Geheimdienste zweifellos lange gearbeitet haben. Ein weiterer Teil besteht aus den ‹Überschuss›- oder Lumpenproletariern, die sich massenhaft der Einwanderungsbehörde ICE anschliessen, wodurch sie an einer legalen paramilitärischen Terroraktion teilnehmen können. Dies sind die Werkzeuge der amerikanischen ‹Jakarta-Methode›, bei der ein kapitalistischer Staat Massenmorde begeht, um die Arbeiterklasse zu unterdrücken. Unsere Aufgabe ist es, diesen Säuberungsversuch zu vereiteln, indem wir die uns zur Verfügung stehenden Werkzeuge beherrschen; Werkzeuge, die aufgrund der Lumpenproletarier-Bewegung in Amerika entstanden sind und sowohl für dämonische Machenschaften als auch für gerechten Widerstand eingesetzt werden können. |
| Source: The Epstein class has an Israeli-backed plan to weaponise organised crime, & terrorise the people into submission | Quelle: The Epstein class has an Israeli-backed plan to weaponize organized crime, & terrorize the people into submission |
| Translation: LZ | Übersetzung: LZ |
| Source: https://uncutnews.ch/die-epstein-klasse-verfolgt-einen-von-israel-unterstuetzten-plan-das-organisierteverbrechen-als-waffe-einzusetzen-und-die-bevoelkerung-durch-terror-gefuegig-zu-machen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-epstein-klasse-verfolgt-einen-von-israel-unterstuetzten-plan-das-organisierteverbrechen-als-waffe-einzusetzen-und-die-bevoelkerung-durch-terror-gefuegig-zu-machen/ |
| Dear Billy | Lieber Billy |
| Salome | Salome |
| I would like to send you a short story I have written. Whilst reading the contact reports and various texts, I kept thinking about how much work has gone into this over the years. This short story is the result. | Ich möchte dir eine kleine Geschichte senden, die ich geschrieben habe. Beim Lesen der Kontaktberichte und verschiedener Texte habe ich immer wieder darüber nachgedacht, wie viel Arbeit über all die Jahre dahintersteht. Daraus ist diese kurze Geschichte entstanden. |
| It describes in simple terms how I understand part of your work and the mission. For me, it is also a small token of gratitude for the many years in which you have recorded the conversations and written down the teachings. | Sie beschreibt in einfachen Worten, wie ich einen Teil deiner Arbeit und der Mission verstehe. Für mich ist sie auch ein kleines Zeichen der Dankbarkeit für die vielen Jahre, in denen du die Gespräche festgehalten und die Lehre niedergeschrieben hast. |
| When Most Human Beings Are Asleep | Wenn die meisten Menschen schlafen |
| Most human beings are asleep when the mission's work begins. | Die meisten Menschen schlafen, wenn die Arbeit der Mission beginnt. |
| In the villages of the Tösstal, the lights have long since gone out. Houses stand still amidst meadows and woods, and the wind blows softly over the hills. Only occasionally does mist drift slowly through the valley. | In den Dörfern des Tösstals sind die Lichter längst erloschen. Häuser stehen still zwischen Wiesen und Wäldern, und der Wind zieht leise über die Hügel. Nur manchmal bewegt sich Nebel langsam durch das Tal. |
| Yet up at the FIGU Centre, the lights are still on. | Doch oben beim Center der FIGU brennt noch Licht. |
| In a room, Billy Eduard Albert Meier sits at his desk. The room is simple. Books, notes and sheets of paper lie ready. | In einem Raum sitzt Billy Eduard Albert Meier an seinem Tisch. Der Raum ist schlicht. Bücher, Notizen und Blätter liegen bereit. |
| There used to be a typewriter on this desk. The keys clattered through the silence of the night as page after page was written. Years later, a computer replaced the typewriter, but the work remained the same. | Früher stand auf diesem Tisch eine Schreibmaschine. Die Tasten klackten durch die Stille der Nacht, während Seite um Seite geschrieben wurde. Jahre später ersetzte ein Computer die Maschine, doch die Arbeit blieb dieselbe. |
| Billy often worked at night. Then it was quiet, and he could write down what was said in the conversations. | Billy arbeitete oft nachts. Dann war es ruhig, und er konnte das niederschreiben, was in den Gesprächen gesagt wurde. |
| These conversations began in 1975 and were initially known as the Semjase Reports. Later, they were published under the name 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports' and made available as a series of books. | Diese Gespräche begannen 1975 und wurden zuerst als Semjase-Berichte bekannt. Später wurden sie unter dem Namen ‹Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte› veröffentlicht und als Buchreihe zugänglich gemacht. |
| For me, these reports are not religious texts. I see them more as transcripts of conversations and as a special record of discussions between human beings and visitors from the Plejaren Federation. They cover many topics – from everyday questions to complex thoughts on science, history and the development of humanity. | Für mich sind diese Berichte keine religiösen Texte. Ich verstehe sie eher als Gesprächsprotokolle und als eine besondere Dokumentation von Gesprächen zwischen Menschen und Besuchern der plejarischen Föderation. Sie enthalten viele Themen – von alltäglichen Fragen bis zu komplexen Gedanken über Wissenschaft, Geschichte und die Entwicklung der Menschheit. |
| When I read these conversations, I recognise one thing above all: | Wenn ich diese Gespräche lese, erkenne ich vor allem eines: |
| The mission is not intended for a short period of time. It is for the long term. | Die Mission ist nicht für kurze Zeit gedacht. Sie ist für lange Zeiträume. |
| The focus is not on spectacular events, but on the slow development of human consciousness. That the human being begins to understand the laws of nature, to treat the Earth responsibly and to question traditional belief systems. | Nicht spektakuläre Ereignisse stehen im Mittelpunkt, sondern die langsame Entwicklung des menschlichen Bewusstseins. Dass der Mensch beginnt, die Gesetzmässigkeiten der Natur zu verstehen, verantwortungsvoll mit der Erde umzugehen und überlieferte Glaubenssysteme zu hinterfragen. |
| The contacts and reports are not the actual Ziel here. They are the means by which knowledge can be recorded and made accessible to human beings – also including future generations. | Die Kontakte und Berichte sind dabei nicht das eigentliche Ziel. Sie sind das Mittel, durch das Wissen festgehalten und für Menschen zugänglich gemacht werden kann – auch für kommende Generationen. |
| Whilst the stars shone above the Tösstal valley, writing continued through many nights. | Während draussen über dem Tösstal die Sterne stehen, wurde in vielen Nächten weitergeschrieben. |
| Page by page. | Seite für Seite. |
| And whilst most human beings slept, a man sat there and carried on working. Not for fame. | Und während die meisten Menschen schliefen, sass dort ein Mann und arbeitete weiter. Nicht für Ruhm. |
| But because knowledge takes time to grow. | Sondern weil Wissen Zeit braucht, um zu wachsen. |
| When you think about it, you realise how many nights and how much patience were needed for all these conversations and thoughts to be recorded in the contact reports today. | Wenn man darüber nachdenkt, wird einem bewusst, wie viele Nächte und wie viel Geduld nötig waren, damit all diese Gespräche und Gedanken heute in den Kontaktberichten festgehalten sind. |
| Best regards and Salome | Liebe Grüsse und Salome |
| Blerim | Blerim |
| Finding Solutions | Lösungen finden |
| Only when | Nur dann, wenn sich |
| the human being sets themselves | der Mensch Aufgaben |
| tasks and finds | stellt sowie Lösungen |
| solutions for them, can | dafür findet, vermag |
| they create progress and | er sich Fortschritt und |
| success for themselves. | Erfolg zu erschaffen. |
| SSSC, 15th January 2012 | SSSC, 15. Januar 2012 |
| 23:53 hrs Billy | 23,53 h Billy |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 194 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 195
Further Reading
Links and navigationFuture
f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
| Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
|---|---|
| n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |


























