FIGU Special Edition Sign of the Times 39
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 8th Year, No. 39, December 2022
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Thursday, 8th December 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 39
English Translation
|
Original German
|
FIGU Special Edition Sign of the Times 39 News • Insights • Knowledge
|
FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 39 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
With the kind permission of the Infosperber editorial team, the following: | Mit freundlicher Genehmigung der Redaktion Infosperber folgendes: |
The private GEO Group makes its profits by running correctional facilities, | Die private GEO Group erzielt ihre Gewinne mit der Führung von Justizvollzugs-Anstalten, |
which are also used as immigration camps. © D.S. | die auch als Immigranten-Lager verwendet werden. © D.S. |
The USA Keeps Russian Refugees in Camps | Die USA halten russische Flüchtlinge in Lagern fest |
Christa Dettwiler / 5.12.2022 | Christa Dettwiler / 5.12.2022 |
Last Year, 20,000 Russians Crossed the US Southern Border. | Im letzten Jahr überquerten 20'000 Russen die US-Südgrenze. |
"They treated us like dirt," says one Russian woman. | «Man hat uns wie den letzten Dreck behandelt», sagt eine Russin. |
Even before Russia invaded Ukraine, anti-government activists left the country and sought shelter in the US. However, this exodus reached its peak after the outbreak of the war. In the current year, 21,763 Russians were processed at the southern border. Two years earlier, the figure was 467. In October alone, 3,879 human beings entered from Russia. This was reported by the New York Times on the 28th of November. | Schon bevor Russland die Ukraine überfiel, verliessen regierungskritische Aktivistinnen das Land und suchten Schutz in den USA. Dieser Exodus erreichte jedoch seinen Höhepunkt nach Ausbruch des Krieges. Im laufenden Jahr wurden 21’763 Russinnen und Russen an der Südgrenze abgefertigt. Zwei Jahre zuvor waren es noch 467 gewesen. Allein im Oktober reisten 3879 Menschen aus Russland ein. Das berichtete die New York Times am 28. November. |
According to the law, all human beings are entitled to asylum in the USA if they can prove that they are being persecuted in their home country – be it on the basis of race, religion, nationality, political opinion or social origin. Theoretically, asylum seekers are allowed to present their case in court, but the vast majority are housed in detention centres. There it is extremely difficult to get legal advice and to gather evidence. The chances of success are slim. | Laut Gesetz haben In den USA alle Menschen Anrecht auf Asyl, sofern sie beweisen können, dass sie in ihrer Heimat verfolgt werden – sei es aufgrund von Rasse, Religion, Nationalität, politischer Gesinnung oder sozialer Herkunft. Theoretisch dürfen Asylsuchende ihren Fall vor Gericht darlegen, aber die grosse Mehrheit wird in Auffanglagern untergebracht. Dort ist es äusserst schwierig, Rechtsberatung zu erhalten und Beweise zusammenzutragen. Die Erfolgsaussichten sind gering. |
The Russians Thought They Were Welcome | Die Russen glaubten, sie wären willkommen |
The United States Immigration and Customs Enforcement (ICE) is the largest and most important police and customs agency of the US Department of Homeland Security. It has not published statistics on the origin of migrants in the camps, but lawyers who specialise in this area told the New York Times that in recent months an unusually high number of asylum seekers of Russian origin have been held in such camps. Bonds were being set at over 30,000 US dollars. Several Russian nationals have been held in deplorable conditions for months. They had hoped to be welcomed as allies in the struggle for democracy in Russia and Ukraine. | Die ‹United States Immigration and Customs Enforcement (ICE)› ist die grösste und wichtigste Polizei- und Zollbehörde des Ministeriums für Innere Sicherheit der USA. Sie hat zwar keine Statistiken über die Herkunft von MigrantInnen in den Lagern veröffentlicht, aber entsprechend spezialisierte Anwälte sagten gegenüber der ‹New York Times›, dass in den letzten Monaten aussergewöhnlich viele Asylsuchende russischer Herkunft in solchen Lagern festgehalten würden. Kautionen würden auf über 30’000 US-Dollar festgesetzt. Etliche russische Staatsangehörige würden seit Monaten unter miserablen Bedingungen festgehalten. Dabei hatten sie darauf gehofft, als Verbündete im Kampf für Demokratie in Russland und in der Ukraine willkommen geheissen zu werden. |
Expelled after Seven Months in Camps | Ausgewiesen nach sieben Monaten Lagerhaft |
The New York Times spoke to several of those affected. | Die ‹New York Times› hat mit mehreren Betroffenen gesprochen. |
Olga Nikitina, who left Russia with her husband after he had served various prison terms, spent five months in a camp. "They treated us like dirt," the 33-year-old told The New York Times. "I called different hotlines, but there was no support anywhere." | Olga Nikitina, die Russland mit ihrem Mann verliess, nachdem er verschiedentlich im Gefängnis gesessen hatte, verbrachte fünf Monate in einem Lager. «Sie haben uns wie den letzten Dreck behandelt», sagte die 33-Jährige zur ‹New York Times›. «Ich habe verschiedene Hotlines angerufen, aber es gab nirgends Unterstützung.» |
The 25-year-old activist Ivan Skolovski sat in a camp for seven long months until his asylum application was rejected. He fears the expulsion was tantamount to a death sentence: "It would have been more humane to shoot me at the border than to keep me imprisoned for so long." | Der 25-jährige Aktivist Ivan Skolovski sass sieben lange Monate in einem Lager, bis sein Asylantrag abgelehnt wurde. Er fürchtet, dass die Ausweisung einem Todesurteil gleichkommt: «Es wäre menschlicher gewesen, mich an der Grenze zu erschiessen, als so lange gefangen zu halten.» |
Human rights organisations have been documenting the long detention, the poor medical care and the mismanagement of immigrant women for years. This is especially true of private, profit-oriented detention centres. For example, those run by GEO Group inc. In 2018, this company paid $550,000 to settle a sexual harassment and arbitrary retaliation lawsuit. Employees have already been convicted of corruption. | Menschenrechts-Organisationen dokumentieren seit Jahren die lange Gefangenschaft, die schlechte medizinische Versorgung und das Fehlveralten Immigrantinnen gegenüber. Das gilt vor alle für private, profitorientiere Auffanglager. Etwa jene, die von der GEO Group inc. geführt werden. Im Jahr 2018 zahlte diese Firma 550’000 Dollar, um einen Prozess wegen sexueller Belästigung und willkürlichen Vergeltungsmassnahmen beizulegen. Angestellte wurden schon wegen Korruption verurteilt. |
The private company claims its camps provide asylum seekers with round-the-clock medical care, an orientation programme on their rights and free access to phone calls with female lawyers. | Das private Unternehmen behauptet, in seinen Lagern erhielten Asylsuchende rund um die Uhr medizinische Versorgung, ein Orientierungsprogramm über ihre Rechte und kostenlosen Zugang zu Telefonaten mit Anwältinnen. |
Mobile Phone and Computer Confiscated | Handy und Computer konfisziert |
The reality is different. The Russian medical couple Mariia Shemiatina and Boris Shevchuk applied for asylum when they entered the country near San Diego. First they had to hand over their valuables. After six days in separate cold and windowless cells, they were flown to Louisiana and placed in different reception centres. After three weeks, the wife had her first court appearance with a judge connected by video over thousands of miles away. She admitted that she had entered the country illegally and that the evidence that she was being persecuted in her home country was all on her mobile phone and computer, which had been confiscated. Her husband was in a similar situation. Only, according to her, he was also mistreated by guards. "I realised that I left Russia for a place that is just like Russia." | Die Realität sieht anders aus. Das russische Ärztepaar Mariia Shemiatina und Boris Shevchuk ersuchte bei der Einreise nahe San Diego um Asyl. Zuerst mussten sie ihre Wertsachen abgeben. Nach sechs Tagen in separaten kalten und fensterlosen Zellen wurden sie nach Louisiana geflogen und in unterschiedlichen Auffanglagern untergebracht. Nach drei Wochen hatte die Ehefrau ihren ersten Gerichtstermin mit einem über Video zugeschalteten Richter über Tausende Kilometer Distanz. Sie gab zu, illegal eingereist zu sein, die Beweise, dass sie in ihrem Heimatland verfolgt werde, befänden sich alle auf ihrem Handy und Computer, die aber konfisziert worden seien. Ihrem Mann ging es ganz ähnlich. Nur wurde er nach eigenen Angaben zusätzlich von Wachen misshandelt. «Ich habe realisiert, dass ich Russland für einen Ort verlassen habe, der genau wie Russland ist.» |
Only after the intervention of a non-profit organisation was the couple to be released on bail of 15,000 US dollars each. But where to get so much money? When Mariia Shemiatina became seriously ill and had to be hospitalised as an emergency, the bail was reduced to 10,000 dollars. But the couple did not have that much money either. It took volunteers and donations to get them released. Dan Gashler, a history professor at New York State University and a volunteer for an aid organisation, said, "These are incredible young human beings who had to flee because of their opposition to the regime, and now they're victims of our broken asylum process." | Erst nach der Intervention einer Nonprofit-Organisation sollte das Paar freigelassen werden gegen eine Kaution von je 15’000 US-Dollar. Doch woher so viel Geld nehmen? Als Mariia Shemiatina schwer erkrankte und notfallmässig ins Spital eingeliefert werden musste, wurde die Kaution auf 10’000 Dollar herabgesetzt. Doch auch so viel Geld hatte das Paar nicht. Es brauchte Freiwillige und Spenden, um die beiden freizubekommen. Dan Gashler, ein Geschichtsprofessor an der New Yorker State University und freiwilliger Helfer einer Hilfsorganisation, sagte: «Das sind unglaubliche junge Menschen, die wegen ihrer Opposition gegen das Regime fliehen mussten und jetzt Opfer unseres kaputten Asyl-Prozesses wurden.» |
The author's connection to the topic of interest | Themenbezogene Interessenbindung der Autorin/des Autors |
Selenski Wants the Third World War | Selenski will den dritten Weltkrieg |
An article by Oskar Lafontaine, 24th November 2022 at 8:59 hrs
|
Ein Artikel von Oskar Lafontaine, 24. November 2022 um 8.59 Uhr
|
Sometimes he calls for a no-fly zone, sometimes he wants pre-emptive strikes against Moscow, sometimes he calls for nuclear weapons for Ukraine. Then he claims, contrary to the truth, that the Ukrainian defensive missile that killed two Poles was fired by Russia. And now he demands that NATO protect the Russian-occupied nuclear power plant in Zaporizhzhya from sabotage. NATO must do this because it would be important for the whole world. | Mal fordert er eine Flugverbotszone, mal will er Präventivschläge gegen Moskau, mal fordert er Atomwaffen für die Ukraine. Dann behauptet er wahrheitswidrig, die ukrainische Abwehrrakete, die zwei Polen getötet hat, wäre von Russland abgefeuert worden. Und jetzt fordert er, dass die NATO das von den Russen besetzte Atomkraftwerk Saporischschja vor Sabotage schützen müsse. Das müsse die NATO tun, weil das für die ganze Welt wichtig wäre. |
Even the 'Frankfurter Allgemeine Zeitung', which like many other quality media is a warmonger, has now remarked: "Selesnsky wants to drag NATO into war." | Selbst die ‹Frankfurter Allgemeine Zeitung›, die wie viele andere Qualitätsmedien Kriegshetze betreibt, hat jetzt bemerkt: «Selesnsky will die NATO in den Krieg ziehen.» |
With his constant calls for an extension of the war, for a reconquest of the Donbas and Crimea, Selensky proves only one thing: he has long ceased to represent the Ukrainian population, the majority of which wants a ceasefire and a peace settlement, despite other claims in the propaganda press. | Mit seinen ständigen Forderungen nach Ausweitung des Krieges, nach einer Rückeroberung des Donbas und der Krim beweist Selensky nur eines: Er vertritt die ukrainische Bevölkerung schon lange nicht mehr, die mehrheitlich einen Waffenstillstand und eine Friedenslösung will, ungeachtet anderer Behauptungen in der Propagandapresse. |
Only those who do not put their own lives on the line beat the drum for war. In his famous song 'Le déserteur', the French chansonier Boris Vian wrote: "S'il faut donner son sang / Allez donner le vôtre / Vous êtes bon apôtre / Monsieur le Président." Leobald Loewe translated this into German: "You swear in parliament / Blood must be shed, / so let yours flow, / dear President!" | Für den Krieg trommeln immer nur die, die ihr Leben nicht selbst aufs Spiel setzen. In seinem berühmten Lied ‹Le déserteur› schrieb der französische Chansonier Boris Vian: «S’il faut donner son sang / Allez donner le vôtre / Vous êtes bon apôtre / Monsieur le Président.» Leobald Loewe hat das ins Deutsche übertragen: «Ihr schwört im Parlament, / man müsse Blut vergiessen, / so lasset eures fliessen, / verehrter Präsident!» |
One can be sure that many Ukrainians and Russians have similar feelings when they think of their presidents. This is an ancient theme, of which the poet Horace said: "Dulce et decorum est / Pro patria mori." Sweet and honourable it is to die for the fatherland – with such an 'ethic' innocent human beings died on the battlefields for millennia. It is time for a ceasefire and peace negotiations, because every day Ukrainians and Russians fall victim to this mendacious 'war ethic'. | Man kann sicher sein, dass viele Ukrainer und Russen, wenn sie an ihre Präsidenten denken, ähnliche Empfindungen haben. Das ist ein uraltes Thema, von dem der Dichter Horaz sagte: «Dulce et decorum est / Pro patria mori.» Süss und ehrenvoll ist es, fürs Vaterland zu sterben – mit einer solchen ‹Ethik› starben über Jahrtausende unschuldige Menschen auf den Schlachtfeldern. Es ist Zeit für Waffenstillstand und Friedensverhandlungen, weil jeden Tag dieser verlogenen ‹Kriegsmoral› Ukrainer und Russen zum Opfer fallen. |
P.S.: On Monday, my book 'Ami, it's time to go! Plädoyer für die Selbstbehauptung Europas' (WestendVerlag) was published. It is a contribution against war and for reason and humanity to finally prevail. | P.S.: Am Montag ist mein Buch ‹Ami, it’s time to go! Plädoyer für die Selbstbehauptung Europas› (WestendVerlag) erschienen. Es ist ein Beitrag gegen den Krieg und dafür, dass sich endlich Vernunft und Menschlichkeit durchsetzen. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90778 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90778 |
Wolfgang Ischinger Calls for "War Economy" for Germany | Wolfgang Ischinger fordert „Kriegswirtschaft“ für Deutschland |
An article by: Florian Warweg, 24th November 2022 at 10:00 hrs
|
Ein Artikel von: Florian Warweg, 24. November 2022 um 10.00 Uhr
|
The current head of the foundation board of the Munich Security Conference, Wolfgang Ischinger, has called on the German government in an interview with the Springer newspaper BILD to initiate everything possible to lead Germany into a 'war economy'. The Federal Republic of Germany is only 'at the beginning of the turning point', according to the long-time top German diplomat and ambassador to the USA. The demand he has now placed is more than just an indirect admission that, at least as he sees it, the Federal Republic is already at war with Russia. By Florian Warweg. | Der aktuelle Chef des Stiftungsrates der Münchner Sicherheitskonferenz, Wolfgang Ischinger, hat in einem Interview mit dem Springer-Blatt BILD die Bundesregierung aufgefordert, alles in die Wege zu leiten, um Deutschland in eine ‹Kriegswirtschaft› zu führen. Die Bundesrepublik stände erst ‹erst am Anfang der Zeitenwende›, so der langjährige deutsche Spitzendiplomat und Botschafter in den USA. Die vom ihm nun platzierte Forderung ist mehr als nur ein indirektes Eingeständnis, dass, zumindest nach seinem Verständnis, die Bundesrepublik sich bereits im Krieg mit Russland befindet. Von Florian Warweg. |
Wolfgang Ischinger is a transatlanticist to the core, and for many years he chaired the Munich Security Conference, one of the world's most important and influential security policy conferences. He is considered to be extraordinarily well connected in security policy circles and with the best contacts in political Washington. Against this background, one can assume that someone like Ischinger deliberately sought out the conversation with the (still) highest-circulation newspaper in the Federal Republic in order to launch the dramatic and momentous demand for a 'war economy' there. | Wolfgang Ischinger ist ein Transatlantiker, wie er im Buche steht, und leitete viele Jahre lang die Münchner Sicherheitskonferenz, eine der weltweit wichtigsten und einflussreichsten sicherheitspolitischen Konferenzen. Er gilt als ausserordentlich gut vernetzt in sicherheitspolitischen Kreisen und mit besten Kontakten ins politische Washington. Man kann vor diesem Hintergrund davon ausgehen, dass jemand wie Ischinger bewusst das Gespräch mit der (noch) auflagenstärksten Zeitung der Bundesrepublik gesucht hat, um dort die dramatische und folgenreiche Forderung nach ‹Kriegswirtschaft› zu lancieren. |
"Apparently, all too many have not yet grasped that we are only at the beginning of the turn of the times, and that there is indeed real war in the middle of Europe, the end of which is unfortunately not in sight." | «Offenbar haben allzu viele noch nicht begriffen, dass wir erst am Anfang der Zeitenwende stehen, und dass es tatsächlich richtigen Krieg mitten in Europa gibt, dessen Ende leider nicht absehbar ist.» |
Building on this statement, the long-time head of the Munich Security Conference explains that Germany needs a 'war economy' because "the need for equipment and ammunition for the Bundeswehr and for Ukraine" is "urgent and huge", which is why "corresponding priorities" have to be set, which has not been the case so far: | Aufbauend auf dieser Aussage erklärt der langjährige Chef der Münchner Sicherheitskonferenz, dass Deutschland eine ‹Kriegswirtschaft› bräuchte, denn «der Bedarf an Gerät und Munition für die Bundeswehr und für die Ukraine» sei «dringlich und riesengross», weshalb «entsprechende Prioritäten» gesetzt werden müssten, was bisher nicht der Fall sei: |
"This will only change if corresponding decisions are taken at the highest political level, i.e. in the cabinet." | «Das wird sich nur ändern, wenn entsprechende Entscheidungen auf höchster politischer Ebene, also im Kabinett getroffen werden.» |
Without this new prioritisation, Ischinger continued, Europe would "sink into a period of the most serious security policy uncertainties for a long time to come, with hardly assessable consequences!" | Ohne diese neue Prioritätensetzung würde Europa, so Ischinger weiter, «auf lange Zeit in eine Periode schwerster sicherheitspolitischer Unsicherheiten absinken, mit kaum abschätzbaren Folgen!» |
Mind you, one of the leading 'security experts' of the Federal Republic of Germany does not refer to the further delivery of heavy weapons from Bundeswehr stocks to a war with the participation of a nuclear superpower or to the actual social and economic consequences of the 'war economy' he demands, but on the contrary, he sees the 'security policy uncertainties' only given if one would no longer massively support the 'fight against Russia'. Impressive logic that relies exclusively on a military defeat of Moscow. | ‹Kaum abschätzbare Folgen› bezieht einer der führenden ‹Sicherheitsexperten› der Bundesrepublik wohlgemerkt nicht auf die weitere Lieferung schwerer Waffen aus Bundeswehrbeständen in einen Krieg unter Beteiligung einer atomaren Grossmacht oder die tatsächlichen gesellschaftlichen und ökonomischen Auswirkungen der von ihm geforderten ‹Kriegswirtschaft›, sondern im Gegenteil, die ‹sicherheitspolitischen Unsicherheiten› sieht er nur gegeben, wenn man den ‹Kampf gegen Russland› nicht mehr massiv unterstützen würde. Bestechende Logik, die ausschliesslich auf eine militärische Niederlage Moskaus setzt. |
If the German government were to really comply with Ischinger's demand to declare a 'war economy', this would have dramatic consequences for almost all areas of life of the German citizens. By definition, a war economy is generally understood as the need to establish a war-oriented economic order for a party to the conflict, with the help of which it attempts to set up or reshape its own economy in such a way that it meets the requirements of the war situation as well as possible. | Würde die Bundesregierung der Forderung Ischingers nach Ausrufung einer ‹Kriegswirtschaft› wirklich Folge leisten, hätten dies dramatische Auswirkungen auf fast alle Lebensbereiche der Bundesbürger. Unter Kriegswirtschaft wird definitorisch allgemein die Notwendigkeit verstanden, eine auf den Krieg ausgerichtete Wirtschaftsordnung einer Konfliktpartei zu errichten, mit deren Hilfe diese versucht, die eigene Volkswirtschaft so einzurichten oder umzugestalten, dass sie den Anforderungen der Kriegslage möglichst gut gerecht wird. |
If Ischinger, as can be assumed from his personality, was even half serious in his demand, then this would have the following consequences, among others: | Wenn Ischinger, wovon bei seiner Person auszugehen ist, seine Forderung auch nur halbwegs ernst gemeint hat, dann hätte dies unter anderem folgende Konsequenzen: |
|
|
|
|
In view of this far-reaching demand by Ischinger, it is worth recalling his statement in the presence of the NachDenkSeiten in July 2022 on Europe's actions in the course of the war in Ukraine: | Angesichts dieser weitreichenden Forderung von Ischinger sei an dessen Aussage in Anwesenheit der NachDenkSeiten im Juli 2022 zum Agieren Europas im Zuge des Krieges in der Ukraine erinnert: |
"We Europeans could not make a sound without the leadership of the Americans." | «Wir Europäer könnten keinen Mucks machen ohne die Führungskraft der Amerikaner.» |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90762 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90762 |
Ukraine just 'warming up' for a 'very long' fight with Russia and China? | Ukraine nur ‹Aufwärmen› für einen ‹sehr langen› Kampf mit Russland und China? |
hwludwig Published on 25th November 2022 | hwludwig Veröffentlicht am 25. November 2022 |
The independent geopolitical website The Intel Drop in Reykjavik, Iceland, in an article dated on the 8th of November 2022, captures the worrying strategic preparations of the US world imperialist against Russia and China, calling Russia an 'acute threat' and China a 'long-term strategic competitor'. – Without taking these things into consciousness, the events of the present and future cannot be understood. The war against Russia is already underway in Ukraine, and that of the West against China will also hardly be prevented by the dominated populations unless a great awakening takes place. | Die unabhängige geopolitische Webseite The Intel Drop in Reykjavik, Island, fasst in einem Artikel vom 8. November 2022 die besorgniserregenden strategischen Vorbereitungen des US-Weltimperialisten gegen Russland und China ins Auge, wobei Russland als ‹akute Bedrohung› und China als ‹langfristiger strategischer Konkurrent› bezeichnet werde. – Ohne diese Dinge ins Bewusstsein zu nehmen, sind die Ereignisse der Gegenwart und Zukunft nicht zu verstehen. Der Krieg gegen Russland ist in der Ukraine bereits im Gange, und auch der des Westens gegen China wird von den beherrschten Bevölkerungen kaum zu verhindern sein, wenn nicht ein grosses Aufwachen stattfindet. |
Fantine Gardinier points out there that since 2018, the US has seen its primary strategic focus as preparing for the so-called 'great power competition' with Russia and China. The US claimed that these two nations were at the forefront of (hostile) efforts to overthrow the US-led global order created at the end of the Cold War. | Fantine Gardinier weist dort darauf hin, dass die USA seit 2018 ihren primären strategischen Fokus in der Vorbereitung auf den sogenannten ‹Grossmacht-Wettbewerb› mit Russland und China sehen. Die USA behaupteten, dass diese beiden Nationen an der Spitze der (feindlichen) Bemühungen stünden, die von den USA geführte globale Ordnung, die am Ende des Kalten Krieges geschaffen wurde, zu stürzen. |
US Navy Admiral Charles Richard, the head of the US Strategic Command (Stratcom), had recently warned that the US would soon be embroiled in a protracted conflict with China, the likes of which had never been seen before. Stratcom, he said, is responsible for the country's nuclear weapons as well as defensive (arguably detection) and offensive (aggressive, deception) information systems known as C4ISR. | US-Marineadmiral Charles Richard, der Leiter des Strategischen Kommandos (Stratcom) der USA, habe kürzlich gewarnt, dass die USA bald in einen langwierigen Konflikt mit China verwickelt sein würden, wie es ihn noch nie gegeben habe. Das Stratcom sei für die Atomwaffen des Landes sowie für die als C4ISR bezeichneten defensiven (wohl aufdeckenden) und offensiven (aggressiven, täuschenden) Informationssysteme zuständig. |
Charles A. Richards is commander-in-chief of the US nuclear forces since 2019. Image: public domain
|
Charles A. Richards ist seit 2019 Oberbefehlshaber der US-Atomstreitkräfte. Bild: public domain
|
"We need to quickly and fundamentally change the way we approach the defence of this nation," Richard had said at a Navy symposium last week. | «Wir müssen die Art und Weise, wie wir an die Verteidigung dieser Nation herangehen, schnell und grundlegend ändern», habe Richard letzte Woche auf einem Navy-Symposium gesagt. |
"This Ukraine crisis we're in right now is just the warm-up. The big crisis will come. And it won't be long before we're tested in a way we haven't been for a long time." | «Diese Ukraine-Krise, in der wir uns gerade befinden, ist nur das Aufwärmen. Die grosse Krise wird kommen. Und es wird nicht mehr lange dauern, bis wir auf eine Art und Weise getestet werden, wie wir es schon lange nicht mehr wurden.» |
Richard had warned that 'the ship is sinking slowly' because China is developing new capabilities faster than the United States, which will soon find itself outnumbered and outclassed on the battlefield. | Richard habe davor gewarnt, dass ‹das Schiff langsam sinkt›, weil China schneller neue Fähigkeiten entwickele als die Vereinigten Staaten, die sich auf dem Schlachtfeld bald zahlenmässig unterlegen und unterklassig fühlen werden. |
"It doesn't matter how good our [operational plan] is or how good our commanders are or how good our horses are – we're not going to have enough of them. And that is a very short-term problem," Richard said. | «Es spielt keine Rolle, wie gut unser [Operationsplan] ist oder wie gut unsere Kommandeure sind oder wie gut unsere Pferde sind – wir werden nicht genug davon haben. Und das ist ein sehr kurzfristiges Problem», so Richard. |
Richard had also criticised the stagnation of the US, which had 'lost the art' of delivering new systems quickly. | Richard habe auch die Stagnation der USA kritisiert, die ‹die Kunst› verloren hätten, neue Systeme schnell zu liefern. |
"The Air Force went from a request written almost on a napkin … to finding out in the late 1950s that Soviet integrated air defence systems were getting to the point where the B-52 just wasn't going to cut it and we needed a thing called a 'cruise missile'," Richard had recalled. | «Die Air Force ging von einer fast auf einer Serviette geschriebenen Anfrage aus … als sie in den späten 1950er-Jahren herausfand, dass die sowjetischen integrierten Luftverteidigungssysteme an den Punkt kamen, an dem die B-52 es einfach nicht mehr schaffen würde, und wir ein Ding namens ‹Marschflugkörper› benötigten», habe Richard in Erinnerung gerufen. |
The US, she said, was already behind China in the important field of missiles. China has a generation of extremely long-range cruise missiles, a whole range of ballistic missiles and several types of hypersonic weapons, to which the US has no answer. Cf. | Die USA lägen, so die Autorin, auf dem wichtigen Gebiet der Raketen bereits hinter China zurück. China verfüge über eine Generation von Marschflugkörpern mit extrem hoher Reichweite, eine ganze Reihe von ballistischen Raketen und mehrere Arten von Hyperschallwaffen, worauf die USA keine Antwort hätten. Vgl. |
© Fan Lingzhi; Global Times | © Fan Lingzhi; Global Times |
Beijing has also developed radar capable of detecting stealth aircraft and has begun equipping its newest warships with it, putting the vaunted US F-22 and F-35 fleets at risk, he said. | Peking habe ausserdem ein Radar entwickelt, das Tarnkappenflugzeuge aufspüren könne, und damit begonnen, seine neuesten Kriegsschiffe damit auszurüsten, was die gepriesenen F-22- und F-35-Flotten der USA in Gefahr bringe. |
"But the Pentagon is particularly concerned about a fractionated orbital bombardment system that China tested last year, which it says is part of China's militarisation of space. The US established its own Space Force in 2019, but its founding documents make clear that its goal is to defend American supremacy in space, not to prevent the militarisation of space." | «Besonders beunruhigt ist das Pentagon jedoch über ein fraktioniertes orbitales Bombardierungs-System, das China im vergangenen Jahr getestet hat und das seiner Ansicht nach Teil der chinesischen Militarisierung des Weltraums ist. Die USA haben 2019 eine eigene Space Force gegründet, deren Gründungsdokumente jedoch deutlich machen, dass ihr Ziel die Verteidigung der amerikanischen Vormachtstellung im Weltraum ist und nicht die Verhinderung der Militarisierung des Weltraums.» |
Comparisons between Russia's special operation in Ukraine and a suspected Chinese invasion of Taiwan had been drawn by the American leadership since the operation began in February, he said, although the Chinese protested against it. However, the US had been preparing for a conflict with China at least since late 2017, when the Trump administration unveiled a series of new strategic documents that outlined a shift in US foreign policy. | Vergleiche zwischen Russlands Sondereinsatz in der Ukraine und einer mutmasslichen chinesischen Invasion Taiwans seien von der amerikanischen Führung seit Beginn der Operation im Februar gezogen worden, obwohl die Chinesen dagegen protestierten. Die USA bereiteten sich jedoch spätestens seit Ende 2017 auf einen Konflikt mit China vor, als die Trump-Administration eine Reihe neuer strategischer Dokumente vorgestellt habe, die einen Wandel in der US-Aussenpolitik skizziert hätten. |
The latest National Defence Strategy, released by the Pentagon last month, continues planning for so-called 'great power competition' with Russia and China, with Russia seen as an 'acute threat' and China as a long-term competitor. In it, US Defence Secretary Lloyd Austin described Beijing as Washington's 'most consistent strategic competitor for decades to come'. | Die jüngste Nationale Verteidigungsstrategie, die im vergangenen Monat vom Pentagon veröffentlicht wurde, setze die Planung für den sogenannten ‹Grossmächte-Wettbewerb› mit Russland und China fort, wobei Russland als ‹akute Bedrohung› und China als langfristiger Konkurrent angesehen werde. Darin bezeichne US-Verteidigungsminister Lloyd Austin Peking als Washingtons ‹konsequentesten strategischen Konkurrenten für die kommenden Jahrzehnte›. |
Source: https://www.theinteldrop.org/2022/11/08/head-of-us-nuclear-forces-claims-ukraine-just-a-warmup-for-very-long-strugglewith-russia-china/ | Quelle: https://www.theinteldrop.org/2022/11/08/head-of-us-nuclear-forces-claims-ukraine-just-a-warmup-for-very-long-strugglewith-russia-china/ |
See also: https://www.watson.ch/international/usa/615279402-chef-der-us-atomstreitkraefte-warnt-vor-grossem-kriegmit-china | Siehe auch: https://www.watson.ch/international/usa/615279402-chef-der-us-atomstreitkraefte-warnt-vor-grossem-kriegmit-china |
Annotation: | Anmerkung: |
Things are likely to develop this way unless there is a sufficient awakening of many human beings to this insane purely imperialist-military thinking in which the absolute evil of total destruction and annihilation of all human beings asserts itself. This can only be overcome in the gradual dominance of global cultural relations over the political, through which mutual understanding and learning exchange is developed in the human interest for the immense diversity of others' views of life. | Die Dinge werden sich wohl so entwickeln, es sei denn, es findet in ausreichendem Masse ein Aufwachen vieler Menschen diesem wahnsinnigen rein imperialistisch-militärischen Denken gegenüber statt, in dem sich das absolut Böse der totalen Zerstörung und Vernichtung alles Menschlichen geltend macht. Dieses kann nur in der allmählichen Dominanz weltweiter kultureller Beziehungen über das Politische überwunden werden, durch das, im menschlichen Interesse für die ungeheure Verschiedenheit der Lebensauffassungen anderer, wechselseitiges Verständnis und lernender Austausch entwickelt wird. |
This requires that the respective cultural and intellectual life of the peoples be freed from the grip and instrumentalisation of the state-military complex and be given its own self-governing organisation, which is no longer represented in other countries by state diplomacy, but maintains its own network of international relations. In this way, the present domination of the political power psychopaths can also be pushed back and ended in their own countries through the power of a humane cultural-spiritual life. | Dies erfordert, dass das jeweilige Kultur- und Geistesleben der Völker aus der Umklammerung und Instrumentalisierung durch den staatlich-militärischen Komplex herausgelöst wird und eine eigene Selbstverwaltungs-Organisation erhält, die in anderen Ländern nicht mehr durch die staatliche Diplomatie vertreten wird, sondern ein Netz eigener internationaler Beziehungen unterhält. Dadurch kann auch im je eigenen Land die jetzige Vorherrschaft der politischen Machtpsychopathen durch die Kraft eines menschenwürdigen kulturell geistigen Lebens zurückgedrängt und beendet werden. |
Time is getting tighter and tighter. But every single human being can, in his or her place, work with all his or her might for this fundamental change in the social organism. The future of humanity, of all of us, is at stake. | Die Zeit wird immer enger. Aber jeder einzelne Mensch kann sich an seiner Stelle für diese grundlegende Veränderung des sozialen Organismus mit aller Kraft einsetzen. Es geht um die Zukunft der Menschheit, von uns allen. |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/11/25/ukraine-nur-aufwarmen-fur-einen-sehr-langen-kampf-mitrussland-und-china/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/11/25/ukraine-nur-aufwarmen-fur-einen-sehr-langen-kampf-mitrussland-und-china/ |
Cleaners: The Dirty Side of the Politically Correct | Saubermänner*innen: Die schmutzigen Seiten der Politisch Korrekten |
An article by Udo Brandes, 25th November 2022 at 9:00 hrs
|
Ein Artikel von Udo Brandes, 25. November 2022 um 9.00 Uhr
|
One of the liberal establishment's favourite ideological and political instruments of power is moralising. Moralising always also includes (whether explicitly or unspokenly) the assertion: "We are the good guys, you are the bad guys." But as the proverb says: whoever points the index finger at others, the other three fingers point at him. Our author Udo Brandes has therefore thought about the dirty side of the politically correct bourgeoisie. | Eines der beliebtesten ideologischen und politischen Machtinstrumente des liberalen Establishments ist das Moralisieren. Moralisieren beinhaltet immer auch (ob ausdrücklich oder unausgesprochen) die Behauptung: «Wir sind die Guten, ihr seid die Bösen.» Aber wie schon das Sprichwort sagt: Wer mit dem Zeigefinger auf andere zeigt, auf den selbst zeigen die drei anderen Finger. Unser Autor Udo Brandes hat sich deshalb mal Gedanken über die schmutzigen Seiten des politischen korrekten Bürgertums gemacht. |
In other words, about the fellow citizens who like to appear in the role of 'clean people'. | Also über die Mitbürger, die so gerne in der Rolle der ‹Saubermänner*innen› auftreten. |
Psychoanalysts speak of 'reaction formation' when a human being has to ward off an emotional impulse (for example because it is socially undesirable) and develops the opposite behaviour pattern. For example, hostility that needs to be warded off – for whatever reason – can express itself in conspicuous, excessive friendliness. This is exactly why I am so suspicious of the do-gooders and moral preachers: in my opinion, such a reaction formation is behind it. One's own 'dirty' needs are warded off by politically correct moral apostles by demonstratively and vociferously advocating the opposite. This is, as the Austrian philosopher Robert Pfaller beautifully put it, associated with 'enjoying the dirty': | Psychoanalytiker sprechen von einer ‹Reaktionsbildung›, wenn ein Mensch einen emotionalen Impuls abwehren muss (etwa weil er sozial unerwünscht ist) und das gegenteilige Verhaltensmuster entwickelt. So kann sich zum Beispiel eine Feindseligkeit, die – aus welchen Gründen auch immer – abgewehrt werden muss, in auffallender, übermässiger Freundlichkeit ausdrücken. Genau das ist es, warum ich den Gutmenschen und Moralpredigern so misstrauisch gegenüberstehe: Meines Erachtens steckt dahinter eine solche Reaktionsbildung. Die eigenen ‹schmutzigen› Bedürfnisse werden von politisch korrekten Moralaposteln abgewehrt, indem sie sich demonstrativ und lautstark für das Gegenteil engagieren. Das ist, wie der österreichische Philosoph Robert Pfaller es sehr schön formuliert hat, mit einem ‹Geniessen des Schmutzigen› verbunden: |
"Reaction formation is a profoundly ambiguous form of defence, because in it, precisely in defending oneself, what is to be defended against also always makes its breakthrough. This is what makes it so precious, because in it there is secret enjoyment" (Robert Pfaller: Das schmutzige Heilige und die reine Vernunft, p. 181). | «Die Reaktionsbildung ist eine zutiefst zweideutige Form der Abwehr, weil sich in ihr gerade im Abwehren immer auch das Abzuwehrende Durchbruch verschafft. Das macht sie so kostbar, denn in ihr steckt heimliches Geniessen» (Robert Pfaller: Das schmutzige Heilige und die reine Vernunft, S. 181). |
In other words, the adherents of political correctness are often so fanatical because in this way they can ward off their own filth as much as enjoy it. For example, they can both ward off and act out their own hostility and lust for destruction by participating in a politically correct shitstorm in which a human being is destroyed professionally and socially. This was exemplified by the fascist smear campaigns against the unvaccinated. Suddenly, intellectuals, artists, journalists and politicians, who otherwise preach democracy, the rule of law and humanity at every opportunity, sank to the level of a fascist mob and incited with a lust for destruction against human beings who had made the decision for themselves not to be vaccinated. By now we know: The sceptics' concerns (about the Corona vaccination) were not unfounded (see, for example, this report in the 'Berliner Zeitung', in which human beings who have suffered severe vaccine damage also finally have their say). | Mit anderen Worten: Die Anhänger der Politischen Korrektheit sind deshalb oft so fanatisch, weil sie auf diese Weise ihren eigenen Schmutz ebenso abwehren wie geniessen können. So können sie zum Beispiel die eigene Feindseligkeit und Vernichtungslust durch die Beteiligung an einem politisch korrekten Shitstorm, bei dem ein Mensch beruflich und sozial vernichtet wird, sowohl abwehren als auch ausleben. Exemplarisch war dies bei den faschistoiden Hetzkampagnen gegen Ungeimpfte zu bemerken. Plötzlich sanken Intellektuelle, Künstler, Journalisten und Politiker, die ansonsten bei jeder Gelegenheit Demokratie, Rechtsstaat und Humanität predigen, auf das Niveau eines faschistischen Mobs herab und hetzten voller Vernichtungslust gegen Menschen, die für sich die Entscheidung getroffen hatten, sich nicht impfen zu lassen. Inzwischen wissen wir: Die Bedenken der Skeptiker (in Bezug auf die Corona-Impfung) waren nicht unbegründet (Siehe dazu zum Beispiel diesen Bericht der ‹Berliner Zeitung›, in dem endlich auch mal Menschen zu Wort kommen, die schwere Impfschäden erlitten haben). |
Such smear campaigns are once again confirmation of two theses of Sigmund Freud: Firstly, that civilisation is only a very thin varnish that can crack very quickly. And secondly, that human beings do not behave rationally, but are deeply emotional beings and often not receptive to rational appeals. And this explicitly also applies to educated human beings. | Derartige Hetzkampagnen sind einmal mehr die Bestätigung für zwei Thesen von Sigmund Freud: Nämlich erstens, dass die Zivilisation nur ein ganz dünner Firnis ist, der sehr schnell aufbrechen kann. Und zweitens, dass die Menschen sich überwiegend eben nicht rational verhalten, sondern tief emotionale Wesen sind und für rationale Appelle oft nicht empfänglich. Und das gilt ausdrücklich auch für gebildete Menschen. |
This could be seen enough in the example of the agitation against the unvaccinated. There is hardly a celebrity who has not joined in the campaign against the unvaccinated. | Dies konnte man am Beispiel der Hetze gegen Ungeimpfte ja zur Genüge beobachten. Es gibt ja kaum einen Prominenten, der bei der Hatz auf Ungeimpfte nicht mitgemacht hätte. |
And unfortunately, the German government, of all people, has shown itself to be an irresponsible actor in the Corona crisis: not only did it unrestrainedly stir up fear, panic and feelings of guilt, but it also did so deliberately and according to plan (see the report in the magazine 'Focus'). | Und leider hat sich ausgerechnet die Bundesregierung in der Corona-Krise als verantwortungsloser Akteur gezeigt: Sie schürte nicht nur hemmungslos Angst, Panik und Schuldgefühle, sondern tat dies auch absichtlich und planvoll (Siehe dazu den Bericht des Magazins ‹Focus›). |
At the same time, the federal government, regulatory authorities and large parts of the scientific community acted irrationally: previously self-evident critical standards for the approval and monitoring of drugs or the testing of medical benefits were suddenly no longer self-evident (See the NachDenkSeiten report on the safety of vaccines ). In other words: Thinking and asking questions was forbidden, believing and obeying henceforth a duty that could no longer be discussed. A typical example: The health insurance company BBK Provita dismissed its chairman because he had pointed out questionable facts in connection with the genetically engineered Corona vaccines, namely that according to the BBK's accounting data, which he had extrapolated to the whole of Germany, considerably more human beings suffered from vaccine damage and had to be treated than the responsible Paul Ehrlich Institute had recorded in its statistics. In the social climate of the time, even pointing out such facts was enough to get one dismissed. | Gleichzeitig agierten die Bundesregierung, Zulassungsbehörden und grosse Teile der Wissenschafts-Community irrational: Vorher selbstverständliche kritische Standards für die Zulassung und Überwachung von Medikamenten oder die Prüfung des medizinischen Nutzens waren plötzlich nicht mehr selbstverständlich (siehe dazu den Bericht der NachDenkSeiten zur Sicherheit der Impfstoffe ). Anders formuliert: Das Denken und Fragen-stellen war verboten, das Glauben und Gehorchen fortan eine nicht mehr diskutierbare Pflicht. Ein typisches Beispiel dafür: Die Krankenkasse BBK Provita entliess ihren Vorstandsvorsitzenden, weil dieser auf bedenkliche Fakten in Zusammenhang mit den gentechnischen Corona-Impfstoffen hingewiesen hatte, nämlich dass nach den Abrechnungsdaten der BBK, die er hochrechnen liess auf ganz Deutschland, wesentlich mehr Menschen an Impfschäden litten und sich hatten behandeln lassen müssen, als das zuständige Paul-Ehrlich-Institut in seiner Statistik erfasst hatte. In dem gesellschaftlichen Klima seinerzeit reichte es aus, auf solche Tatsachen und Fakten auch nur hinzuweisen, um gekündigt zu werden. |
As an adolescent, I was unable to understand how an entire society could fall into an inhumane, criminal fascism during the Third Reich, and I argued about it a lot with my parents. In the meantime I have understood: It can happen again just as quickly today. And those who are the loudest democrats may be the first to shout 'Hurray! Because if there is a majority faction in Germany, it is the faction of conformists and opportunists. | Als Jugendlicher habe ich nicht verstehen können, wie im Dritten Reich eine ganze Gesellschaft in einen inhumanen, verbrecherischen Faschismus umkippen konnte und habe darüber viel mit meinen Eltern gestritten. Inzwischen habe ich begriffen: Das kann heute genauso schnell wieder passieren. Und diejenigen, die sich am lautesten als Demokraten gebärden, werden möglicherweise die Ersten sein, die dabei ‹Hurra!› schreien. Denn wenn es eine Mehrheitsfraktion in Deutschland gibt, dann ist es ist die Fraktion der Konformisten und Opportunisten. |
Many may now think: this is really an exaggeration! Therefore, I would now like to prove and illustrate my above analysis with a few examples and add a thesis. My thesis is: the politically correct, who mostly see themselves as left-liberal, have everything in themselves that they fight so vehemently against in others – for example, right-wing radicals. In other words, the anti-racists think racist; | Viele werden jetzt vielleicht denken: Das ist doch nun wirklich übertrieben! Deshalb möchte ich meine obige Analyse jetzt an einigen Beispielen belegen und veranschaulichen sowie um eine These ergänzen. Meine These lautet: Die politisch Korrekten, die sich selbst zumeist als linksliberal verorten, haben all das, was sie bei anderen – zum Beispiel Rechtsradikalen – so vehement bekämpfen, selbst in sich. Anders ausgedrückt: |
|
|
|
|
|
|
|
|
The Racism of the Anti-Racists | Der Rassismus der Antirassisten |
The anti-racists like to accuse the evil 'old white men'. For example, a political feuilleton of Deutschlandfunk states: | Die Antirassisten klagen gerne die bösen ‹alten, weissen Männer› an. So heisst es zum Beispiel in einem politischen Feuilleton des Deutschlandfunks: |
"The old or the ageing white man is the main target of attack in the gender debate. Rightly so, says author Enno Park: "Because the old white man is ignorant, lacks any empathy and then also stylises himself as a victim. | «Der alte oder der alternde weisse Mann ist Hauptangriffsziel in der Gender-Debatte. Zu Recht, meint Autor Enno Park: Denn der alte weisse Mann ist ignorant, lässt jede Empathie vermissen und stilisiert sich dann auch noch selbst zum Opfer.» |
Bad characteristics are collectively attributed to a social group because of the colour of its skin, its gender and its age. So it's a triple discrimination, and one of them massively racist. Because the bad qualities are justified by the colour of the skin. This is classic racist thinking, supplemented by sexism and contempt for old human beings. Just imagine if such a formulation were applied to human beings with black skin colour or to women. There would be a huge uproar. But old, white men are allowed to be discriminated against as a matter of course. This 'political feuilleton' of Deutschlandfunk goes on to say: | Da werden einer sozialen Gruppe kollektiv schlechte Eigenschaften zugeschrieben aufgrund der Hautfarbe, des Geschlechts und des Alters. Also eine dreifache Diskriminierung, und eine davon massiv rassistisch. Denn die schlechten Eigenschaften werden ja mit der Hautfarbe begründet. Genau das ist klassisch rassistisches Denken, ergänzt um Sexismus und Verachtung für alte Menschen. Man stelle sich einfach mal vor, so eine Formulierung würde auf Menschen mit schwarzer Hautfarbe oder auf Frauen bezogen. Es gäbe einen Riesenaufstand. Aber alte, weisse Männer dürfen ganz selbstverständlich diskriminiert werden. In diesem ‹politischen Feuilleton› des Deutschlandfunks heisst es weiter: |
"We old white men are the normal case. Society continues to make it easy for us to get to the levers and fleshpots. For women, migrants or the disabled, things look completely different. What we ignore. After all, it is not our fault that women, migrants and disabled people are not old white men. It is really remarkable how much we squat on the pedestal of our privileges and don't really listen to anyone except other old white men." | «Wir alten weissen Männer sind der Normalfall. Die Gesellschaft macht es uns weiterhin leicht, an die Schalthebel und Fleischtöpfe zu kommen. Für Frauen, Migranten oder Behinderte sieht das völlig anders aus. Was wir ignorieren. Es ist ja nicht unsere Schuld, dass Frauen, Migranten und Behinderte keine alten weissen Männer sind. Es ist wirklich bemerkenswert, wir sehr wir auf dem Sockel unserer Privilegien hocken und niemandem wirklich zuhören, ausser anderen alten weissen Männern.» |
But there the white Romanian workers, who have had to leave their homes and families and be exploited in the meat industry to survive economically, will rejoice: they are privileged! They might have power! The many white and especially older men who have had no chance on the labour market for years will also rejoice: they are among the privileged! How nice! | Da werden die weissen rumänischen Arbeiter, die ihre Heimat und ihre Familien verlassen mussten und sich in der Fleischindustrie ausbeuten lassen müssen, um wirtschaftlich zu überleben, aber freuen: Sie sind privilegiert! Sie haben Macht! Auch die vielen weissen und insbesondere älteren Männer, die seit Jahren keine Chance mehr auf dem Arbeitsmarkt haben, werden sich ein Bein ab freuen: Sie gehören zu den Privilegierten! Wie schön! |
The Noble Racists of 'Fridays for Future' | Die edlen Rassisten von ‹Fridays for Future› |
Another example, this time from the noble activists of the 'Fridays for Future' movement, who disinvited a musician from a planned event because of her hairstyle. The FAZ reported: "The local group in Hanover had uninvited Ronja Maltzahn and her band for a climate strike planned for this Friday at short notice with reference to Maltzahn's dreadlocks. They wanted to 'focus on an anti-colonialist and anti-racist narrative', therefore it was 'not justifiable to have a white person with dreadlocks on our stage', they said in the cancellation to the artist. White human beings with dreadlocks would 'appropriate the part of another culture without experiencing the systematic oppression behind it'. If Maltzahn cut off her dreadlocks, however, she could perform, it continued." Similar incidents occur again and again. For example, a day-care centre in Erfurt generally forbade children to dress up for carnival. The aim was to 'sensitise the children to stereotypes', the 'WELT' reported. But is it not too bold a claim to call this racism? I think not. After all, behind these accusations lies the idea that cultures must not mix, but must remain 'pure'. This is precisely what characterises racist and völkisch thinking. The National Socialists of the Third Reich would therefore have immediately perceived such modern 'purity fanatics' as 'kindred spirits'. | Ein weiteres Beispiel, dieses Mal von den edlen Aktivisten der ‹Fridays for Future›-Bewegung, die eine Musikerin wegen ihrer Frisur von einer geplanten Veranstaltung wieder ausluden. Die FAZ berichtete dazu: «Die Ortsgruppe in Hannover hatte Ronja Maltzahn und ihre Band für einen für diesen Freitag geplanten Klimastreik mit Verweis auf Maltzahns Dreadlocks kurzfristig wieder ausgeladen. Man wolle auf ‹ein antikolonialistisches und antirassistisches Narrativ setzen›, daher sei es ‹nicht vertretbar, eine weisse Person mit Dreadlocks auf unserer Bühne zu haben›, hiess es in der Absage an die Künstlerin. Weisse Menschen mit Dreadlocks würden sich ‹den Teil einer anderen Kultur aneignen ohne die systematische Unterdrückung dahinter zu erleben›. Wenn Maltzahn sich die Dreadlocks abschneide, könne sie aber auftreten, hiess es weiter.» Ähnliche Vorfälle gibt es immer wieder. So verbot eine Kita in Erfurt Kindern generell, sich zum Fasching zu verkleiden. Man wolle die Kinder ‹sensibilisieren für Stereotype›, berichtet die ‹WELT›. Aber ist es nicht eine allzu kühne Behauptung, dies Rassismus zu nennen? Ich finde nein. Denn hinter diesen Vorwürfen steckt ja die Vorstellung, dass Kulturen sich nicht vermischen dürfen, sondern ‹rein› bleiben müssen. Genau das zeichnet rassistisches und völkisches Denken aus. Die Nationalsozialisten des Dritten Reiches hätten solche modernen ‹Reinheitsfanatikern› deshalb sofort als ‹Geistesverwandte› wahrgenommen. |
The Sexism of the Gender Ideologues | Der Sexismus der Genderideologen |
If you switch on the radio or television, you can be sure of one thing: there is almost compulsive pedantic counter-gendering. Even if this results in linguistic nonsense. ('Two cyclists were killed in the accident'. It's nice that nowadays even dead people can still cycle). This gender ideology of the politically correct is now taking on ever more absurd forms. Even international greats in their field, such as the Hollywood actress Scarlet Johansson, are not spared the inquisitorial persecution mania of the gender ideologues. As French film director Caroline Fourest reports in her book 'Generation Insulted', Johansson had to refrain from playing the role of a transsexual pimp in the 1970s due to public pressure from transgender activists. Fourest rightly asks why a great Hollywood actress is being kept from playing a role that helps break down prejudice. The film would be harder to get into cinemas and have lower funding without Scarlet Johansson – and get a lower audience response. Fourest names a motivation that partly answers her question: "Such accusations are sometimes made by actresses who didn't get the part themselves." (Fourest, 'Generation Offended', p. 88). | Wenn man das Radio oder Fernsehen einschaltet, dann kann man sich eines sicher sein: Es wird geradezu zwangsneurotisch pedantisch genau gegendert. Auch wenn es dabei zu sprachlichem Blödsinn kommt. (‹Zwei Radfahrende kamen bei dem Unfall ums Leben.› Schön, dass heutzutage auch Tote noch Radfahren können.) Diese Genderideologie der politisch Korrekten nimmt inzwischen immer absurdere Formen an. Selbst internationale Grössen ihres Faches, wie die Hollywood-Schauspielerin Scarlet Johansson, bleiben nicht vor dem inquisitorischen Verfolgungswahn der Genderideologen verschont. Wie die französische Filmregisseurin Caroline Fourest in ihrem Buch ‹Generation beleidigt› berichtet, musste Johansson aufgrund des öffentlichen Drucks von Transgender-Aktivisten darauf verzichten, die Rolle eines transsexuellen Zuhälters in den siebziger Jahren zu spielen. Fourest fragt zu Recht, warum eine grosse Hollywood-Schauspielerin davon abgehalten wird, eine Rolle zu spielen, die dazu beiträgt, Vorurteile abzubauen. Der Film würde ohne Scarlet Johansson schwieriger in die Kinos zu bringen sein und geringere Mittel haben – und ein geringeres Publikumsecho bekommen. Fourest benennt eine Motivation, die ihre Frage teilweise beantwortet: «Solche Anschuldigungen werden bisweilen von Schauspielerinnen erhoben, die selbst die Rolle nicht bekommen haben.» (Fourest, ‹Generation beleidigt›, S. 88). |
In other words, it's all about business and removing a troublesome competitor from the competition by 'disqualifying' them. That is one side. The other side to such accusations is the sexism they express. Human beings are never perceived by these ideologues as human beings with universally valid rights, but are always reminded of and reduced to their gender and sexual orientation. If you think about this in a consistent way, then lesbian actresses like Ulrike Folkerts, for example, who plays a heterosexual commissioner in the series 'Tatort', would not be allowed to play this role because she is a lesbian. And doesn't it then also express a malicious, misanthropic contempt for society's victims when a non-addicted, healthy actor presumes to play an alcoholic? | Mit anderen Worten: Es geht um das Geschäft und darum, einen lästigen Konkurrenten aus dem Wettbewerb zu entfernen, indem man ihn ‹disqualifiziert›. Das ist die eine Seite. Die andere Seite bei solchen Vorwürfen ist der darin zum Ausdruck kommende Sexismus. Menschen werden von diesen Ideologen nie als Menschen mit universell geltenden Rechten wahrgenommen, sondern immer an ihr Geschlecht und ihre sexuelle Orientierung erinnert und darauf reduziert. Wenn man dies konsequent weiterdenkt, dann dürften beispielsweise lesbische Schauspielerinnen wie Ulrike Folkerts, die in der Serie ‹Tatort› eine heterosexuelle Kommissarin spielt, diese Rolle nicht spielen, weil sie lesbisch ist. Und drückt es dann nicht auch eine bösartige, menschenfeindliche Verachtung von Opfern der Gesellschaft aus, wenn ein nicht-süchtiger, gesunder Schauspieler es sich anmasst, einen Alkoholiker zu spielen? |
The Homogeneity Addiction of the Liberal Elites | Die Homogenitätssucht der liberalen Eliten |
Finally, one last example: In newspapers like the 'taz' one can always read the demand for 'diversity'. (See for example the article 'Diversity in the Bundestag elections: Lack of diversity' here https://taz.de/Diversitaet-bei-der-Bundestagswahl/!5802918/). But of course not only there. Diversity' is, so to speak, the mantra of the left-liberal milieu. There is also nothing to be said against this in principle. It is correct that in the media, for example, attention is paid to ensuring that human beings from other ethnic groups or so-called 'people of colour' are also represented in prominent positions (e.g. on television as presenters), and that this diversity is perceived as something self-evident. | Zum Schluss noch ein letztes Beispiel: In Zeitungen wie der ‹taz› kann man immer wieder die Forderung nach ‹Diversität› lesen. (Siehe zum Beispiel den Artikel ‹Diversität bei der Bundestagswahl: Fehlende Vielfalt› hier https://taz.de/Diversitaet-bei-der-Bundestagswahl/!5802918/). Aber natürlich nicht nur dort. ‹Diversität› ist sozusagen das Mantra des linksliberalen Milieus. Dagegen ist im Grundsatz auch nichts zu sagen. Es ist richtig, dass z.B. in den Medien darauf geachtet wird, dass an prominenter Stelle (z.B. im Fernsehen als Moderatoren) auch Menschen aus anderen Ethnien bzw. sogenannte ‹People of Colour› vertreten sind, und diese Diversität als etwas Selbstverständliches wahrgenommen wird. |
There is only one small flaw in the liberal elites' demand for diversity: as long as diversity refers to skin colour, ethnic origin, religion or gender, diversity is an absolute must for them. But if someone deviates from the liberal establishment's world view by even a millimetre, then diversity is quickly over! Just like the motto: Where would we end up if everyone was simply allowed to have a different opinion! | Es gibt bei der Forderung der liberalen Eliten nach Diversität nur einen kleinen Schönheitsfehler: Solange sich Diversität auf die Hautfarbe, die ethnische Herkunft, die Religion oder das Geschlecht bezieht, ist für sie Diversität ein absolutes Muss. Aber wehe, es weicht jemand vom Weltbild des liberalen Establishments auch nur einen Millimeter ab, dann ist ganz schnell Schluss mit der Diversität! Ganz nach dem Motto: Wo kämen wir denn da hin, wenn jeder einfach eine abweichende Meinung haben darf! |
As far as this behaviour is concerned, a certain intellectual kinship with authoritarian and repressive regimes cannot be overlooked either. And an understanding of politics as formulated by the constitutional lawyer and mastermind of the Nazis, Carl Schmitt. For him, politics was the distinction between friend and foe. Unfortunately, it is precisely this binary logic that increasingly shapes current political debates. One consequence of this is that Germans of Russian origin are being discriminated against because of the war in Ukraine (see the report by Südwestfunk). | Auch was dieses Verhalten angeht, ist eine gewisse geistige Verwandtschaft zu autoritären und repressiven Regimen nicht zu übersehen. Und ein Politikverständnis wie es der Staatsrechtler und Vordenker der Nazis, Carl Schmitt, formulierte. Für ihn war Politik die Unterscheidung zwischen Freund und Feind. Genau diese binäre Logik prägt leider immer mehr die aktuellen politischen Debatten. Eine Folge davon ist, dass Deutsche russischer Herkunft wegen des Ukrainekriegs diskriminiert werden (siehe dazu den Bericht des Südwestfunks). |
That is why it is so important to name such totalitarian tendencies as such and to stand against them. What this means in concrete terms, for example, is to protest loudly and audibly when human beings who, for example, hold an opinion on the Ukraine war that differs from the mainstream are denounced and discriminated against as 'Putin-understanders', instead of their point of view being addressed objectively and with arguments. The same applies when citizens' protests are immediately placed in the right-wing corner by the government or the media without being addressed on the merits. | Deshalb ist es so wichtig, solche totalitären Tendenzen als solche zu benennen und sich dagegen zu stellen. Was konkret zum Beispiel bedeutet, laut und vernehmlich zu protestieren, wenn Menschen, die beispielsweise eine vom Mainstream abweichende Meinung zum Ukrainekrieg vertreten, als ‹Putin-Versteher› denunziert und diskriminiert werden, anstatt dass sachlich und mit Argumenten auf deren Standpunkt eingegangen wird. Das Gleiche gilt, wenn Bürgerproteste von der Regierung oder den Medien sofort in die rechte Ecke gestellt werden, ohne dass man sich mit ihnen in der Sache auseinandersetzt. |
Conclusion | Schlussfolgerung |
Behind the behaviour described above there are anti-democratic and anti-pluralistic emotions that the politically correct clean-cutters do not want to admit, because they think they are the good guys. But human beings are ambivalent beings, and that also applies to the cleaners. Instead of moralising on political issues, it is better to ask: What is our or my interest? Especially when it comes to existential questions like 'war or peace'. | Hinter den geschilderten Verhaltensweisen stecken antidemokratische und antiplurale Affekte, die die politisch korrekten Saubermänner*innen nicht wahrhaben wollen, denn sie halten sich ja für die Guten. Aber Menschen sind nun einmal ambivalente Wesen, und das gilt natürlich auch für die Saubermänner*innen. Statt bei politischen Fragen zu moralisieren, sollte also besser gefragt werden: Was ist unser oder mein Interesse? Erst recht bei existentiellen Fragen wie ‹Krieg oder Frieden›. |
The Thirty Years' War would have lasted until the present if the elites of that time had not been able to detach themselves from their religious-moral attitudes and instead ask about their interests. That is why they were able to understand: This war is doing me more harm than good. The principle behind this, factual, sober analysis of interests instead of emotionally charged moralising, is also today what would bring our society more progress than self-righteous moralising. | Der Dreissigjährige Krieg hätte bis in die Gegenwart angedauert, wenn die damaligen Eliten nicht dazu in der Lage gewesen wären, sich von ihren religiös-moralischen Haltungen zu lösen und stattdessen nach ihren Interessen zu fragen. Deshalb waren sie in der Lage zu begreifen: Dieser Krieg schadet mir mehr, als er mir nützt. Das Prinzip dahinter, sachlich-nüchterne Interessenanalyse statt emotional aufgeladenes Moralisieren, ist auch heute das, was unserer Gesellschaft mehr voranbringen würde als selbstgerechtes Moralisieren. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90823 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90823 |
An End to Volodymyr Selensky's Follies | Schluss mit Volodymyr Selenskys Torheiten |
uncut-news.ch, 23rd November 2022 | uncut-news.ch, November 23, 2022 |
President Of Ukraine from Україна
|
President Of Ukraine from Україна
|
Let's try to avoid World War III | Versuchen wir, den Dritten Weltkrieg zu vermeiden |
By Philip Giraldi | Von Philip Giraldi |
A week ago, the Ukrainian government may have deliberately attacked neighbouring Poland to draw the NATO alliance into its war with Russia. The incident involved a missile that hit a grain processing plant in Poland, killing two farmers. Ukrainian President Volodymyr Selensky immediately blamed Russia for the incident, although he certainly knew that the missile had been fired from Ukraine, meaning that he may have been using a so-called 'false flag' to create a false narrative of the incident. He also immediately called on NATO to intervene, invoking Article 5 of the NATO Treaty, which obliges all members of the Alliance to come to the aid of any individual member that is attacked. An attack on one is an attack on all. Poland is a member of NATO and currently hosts a permanent US military base. | Vor einer Woche hat die ukrainische Regierung möglicherweise absichtlich das Nachbarland Polen angegriffen, um das NATO-Bündnis in seinen Krieg mit Russland hineinzuziehen. Der Vorfall betraf eine Rakete, die in einer Getreideverarbeitungsanlage in Polen einschlug und zwei Bauern tötete. Der ukrainische Präsident Wolodymyr Selensky machte sofort Russland für den Vorfall verantwortlich, obwohl er sicherlich wusste, dass die Rakete von der Ukraine aus abgefeuert worden war, was bedeutet, dass er möglicherweise eine sogenannte ‹falsche Flagge› benutzte, um eine falsche Darstellung des Vorfalls zu schaffen. Er rief auch sofort die NATO zum Eingreifen auf und berief sich dabei auf Artikel 5 des NATO-Vertrages, der alle Mitglieder des Bündnisses verpflichtet, jedem einzelnen Mitglied zu Hilfe zu kommen, das angegriffen wird. Ein Angriff auf eines ist ein Angriff auf alle. Polen ist Mitglied der NATO und beherbergt derzeit eine ständige US-Militärbasis. |
The mainstream media in the US, especially the Associated Press and NBC News, immediately repeated the story told by Selensky, but the narrative that the Russians were to blame began to unravel. The remains of the missile showed that it was a type used for air defence, which is in the Ukrainian arsenal but not currently used by the Russians, and both Moscow and Washington certainly had access to satellite images that would show the actual trajectory of the missile that hit Poland. | Die Mainstream-Medien in den USA, insbesondere Associated Press und NBC News, wiederholten sofort die von Selensky erzählte Geschichte, aber die Erzählung, dass die Russen schuld seien, begann sich zu enträtseln. Die Überreste der Rakete zeigten, dass es sich um einen Typ handelte, der zur Luftverteidigung eingesetzt wird, der im ukrainischen Arsenal vorhanden ist, aber derzeit nicht von den Russen verwendet wird, und sowohl Moskau als auch Washington hatten mit Sicherheit Zugang zu Satellitenbildern, die die tatsächliche Flugbahn der Rakete, die in Polen einschlug, zeigen würden. |
Those in the government and media who wanted to support Selensky began to suspect that the Ukrainian missile must have somehow malfunctioned to land in Poland, making it an unfortunate accident. But others, more familiar with the weapon's performance characteristics, were sceptical and saw something possibly much worse in the story. | Diejenigen in der Regierung und in den Medien, die Selensky unterstützen wollten, begannen zu vermuten, dass die ukrainische Rakete irgendwie eine Fehlfunktion gehabt haben musste, um in Polen zu landen, so dass es sich um einen unglücklichen Unfall handelte. Andere, die mit den Leistungsmerkmalen der Waffe besser vertraut sind, waren jedoch skeptisch und sahen in der Geschichte möglicherweise etwas viel Schlimmeres. |
By last Thursday, the story had all but disappeared from most mainstream media, as it no longer corresponded to the acceptable narrative that it was a Russian-launched missile, something Selensky has insisted on ever since. President Joe Biden, who was at the G-20 summit in Indonesia at the time, responded to the news by stating that there was no intelligence to confirm that the missile came from Russia and that its apparent trajectory did not support that view. Ironically, the day before the incident in Poland, Biden had approved $37 billion in additional aid to Ukraine. | Am vergangenen Donnerstag war die Geschichte in den meisten Mainstream-Medien praktisch verschwunden, da sie nicht mehr der akzeptablen Darstellung entsprach, dass es sich um eine von Russland abgeschossene Rakete handelte, worauf Selensky seitdem immer wieder beharrt. Präsident Joe Biden, der sich zu diesem Zeitpunkt auf dem G-20-Gipfel in Indonesien aufhielt, reagierte auf die Nachricht, indem er erklärte, dass es keine nachrichtendienstlichen Erkenntnisse gebe, die bestätigen würden, dass die Rakete aus Russland stamme, und dass ihre offensichtliche Flugbahn diese Ansicht nicht stütze. Ironischerweise hatte Biden am Tag vor dem Vorfall in Polen zusätzliche Hilfsgelder in Höhe von 37 Milliarden Dollar für die Ukraine bewilligt. |
Biden's message, aimed at de-escalating the potential crisis, was repeated by Pentagon and intelligence officials throughout the day, although Defence Secretary Lloyd Austin stressed that the US would continue to support Ukraine 'as long as it is necessary'. He added that the incident was Russia's fault, even if the missile originated in Ukraine. He did not explain why this is so. NATO Secretary General Jens Stoltenberg also took the same line as Austin, saying the incident was "probably caused by a Ukrainian anti-aircraft missile fired in defence of Ukrainian territory… This is not Ukraine's fault. Russia bears responsibility for what happened in Poland yesterday because it is a direct result of the ongoing war." | Bidens Botschaft, die auf eine Deeskalation der potenziellen Krise abzielte, wurde im Laufe des Tages von Mitarbeitern des Pentagons und der Geheimdienste wiederholt, obwohl Verteidigungsminister Lloyd Austin betonte, dass die USA die Ukraine weiterhin unterstützen würden, ‹so lange es nötig ist›. Er fügte hinzu, dass der Vorfall Russlands Schuld sei, auch wenn die Rakete aus der Ukraine stamme. Warum das so ist, erklärte er nicht. Auch NATO-Generalsekretär Jens Stoltenberg vertrat die gleiche Linie wie Austin und erklärte, der Vorfall sei «wahrscheinlich durch eine ukrainische Luftabwehrrakete verursacht worden, die zur Verteidigung ukrainischen Territoriums abgefeuert wurde… Das ist nicht die Schuld der Ukraine. Russland trägt die Verantwortung für das, was gestern in Polen passiert ist, weil es eine direkte Folge des andauernden Krieges ist.» |
Given that Selensky has said and done everything possible to get the US and NATO to fight Russia on his behalf, I think it is very likely that the missile attack was a deliberate 'false flag attempt' to trigger a much bigger war. That such a war could easily turn into a nuclear war shows how reckless Selensky can be. A Kiev-based foreign diplomat from a NATO country told the 'Financial Times': "This is getting ridiculous. Ukrainians are destroying [our] trust in them. No one is blaming Ukraine and they are outright lying. This is even more destructive than the missile." | In Anbetracht der Tatsache, dass Selensky alles Mögliche gesagt und getan hat, um die USA und die NATO dazu zu bringen, in seinem Namen gegen Russland zu kämpfen, halte ich es für sehr wahrscheinlich, dass der Raketenangriff ein absichtlicher ‹Versuch unter falscher Flagge› war, um einen viel grösseren Krieg auszulösen. Dass ein solcher Krieg leicht zu einem Atomkrieg werden könnte, zeigt, wie rücksichtslos Selensky sein kann. Ein in Kiew ansässiger ausländischer Diplomat eines NATO-Landes erklärte gegenüber der ‹Financial Times›: «Das wird langsam lächerlich. Die Ukrainer zerstören [unser] Vertrauen in sie. Niemand gibt der Ukraine die Schuld, und sie lügen ganz offen. Das ist noch zerstörerischer als die Rakete.» |
Certainly Selensky is capable of anything, and no lie is too mendacious for the former comedy actor who now basks in the glow of his celebrity. Hollywood celebrities like Sean Penn and Ben Stiller are increasingly making pilgrimages to Kiev to shake hands, hug and take photos. And Selensky's schedule also features several trips to the United States. On 30 November, he will reportedly take part in a 'live event' in New York City, hosted by the 'New York Times', where Sam Bankman-Fried, Larry Fink (CEO of Blackrock) and US Treasury Secretary Janet Yellen will be the keynote speakers. | Sicherlich ist Selensky zu allem fähig, und keine Lüge ist zu verlogen für den ehemaligen Comedy-Schauspieler, der sich jetzt im Glanz seiner Berühmtheit sonnt. Hollywood-Grössen wie Sean Penn und Ben Stiller pilgern zunehmend nach Kiew, um Hände zu schütteln, sich zu umarmen und Fotos zu machen. Und auch Selenskys Terminkalender weist einige Reisen in die Vereinigten Staaten auf. Am 30. November wird er Berichten zufolge in New York City an einer von der ‹New York Times› veranstalteten ‹Live-Veranstaltung› teilnehmen, bei der Sam Bankman-Fried, Larry Fink (CEO von Blackrock) und US-Finanzministerin Janet Yellen die Hauptredner sind. |
Yes, Selensky will be standing side by side with THIS Sam Bankman-Fried if he shows up, who has also been in the news a lot lately for committing the biggest currency fraud in history, causing multi-billion dollar losses to investors with the collapse of his stock trading firm FTX! And it could be that Selensky and Bankman-Fried already know each other. Bankman-Fried is a major financial supporter of Democratic Party politicians and donated $40 million to 'get out the vote' projects in the recently concluded election cycle. He is the second largest donor to the Democratic Party after George Soros and has also donated to things like unconditional support for Ukraine, which Democrats overwhelmingly support. In April, he hosted a conference at his $40 million home in the Bahamas that was also attended by Tony Blair and Bill Clinton, and he has also been a generous supporter of the American Israel Public Affairs Committee (AIPAC). | Ja, Selensky wird Seite an Seite mit DIESEM Sam Bankman-Fried stehen, falls er auftaucht, der in letzter Zeit auch viel in den Nachrichten war, weil er den grössten Währungsbetrug der Geschichte begangen hat, der den Anlegern durch den Zusammenbruch seiner Börsenhandelsfirma FTX Verluste in Höhe von mehreren Milliarden Dollar bescherte! Und es könnte sein, dass Selensky und Bankman-Fried sich bereits kennen. Bankman-Fried ist ein bedeutender finanzieller Unterstützer von Politikern der Demokratischen Partei und hat im kürzlich abgeschlossenen Wahlzyklus 40 Millionen Dollar für ‹get out the vote›-Projekte gespendet. Er ist nach George Soros der zweitgrösste Geldgeber der Demokratischen Partei und hat auch für Dinge wie die bedingungslose Unterstützung der Ukraine gespendet, die die Demokraten mit überwältigender Mehrheit befürworten. Im April veranstaltete er in seinem 40-Millionen-Dollar-Haus auf den Bahamas eine Konferenz, an der auch Tony Blair und Bill Clinton teilnahmen, und er war auch ein grosszügiger Unterstützer des American Israel Public Affairs Committee (AIPAC). |
There has been much speculation that the unregulated and uncontrolled flow of billions of dollars of US taxpayers' money through the notoriously corrupt Ukrainian government provides a perfect mechanism for large-scale money laundering. Former CIA analyst Larry Johnson has followed the FTX-Ukraine story closely and states, "The financial collapse of FTX… exposes evidence that the Democrats, some Republicans, the Ukrainians and FTX organised an elaborate financial kickback scheme. The plan was that members of Congress who sent money to Ukraine were promised a hefty donation from a Democratic benefactor. In this case, it was the owner of FTX [Sam Bankman-Fried]. After the US dollars were credited to the Ukrainian account, President Selensky and his partners diverted some of the proceeds to purchase cryptocurrencies from FTX. FTX, in turn, sent a portion of those funds back to cooperating members of Congress and the Democratic National Committee." | Es wurde viel darüber spekuliert, dass der unregulierte und unkontrollierte Fluss von Milliarden Dollar an US-Steuergeldern durch die notorisch korrupte ukrainische Regierung einen perfekten Mechanismus für Geldwäsche im grossen Stil darstellt. Der ehemalige CIA-Analyst Larry Johnson hat die FTX-Ukraine-Geschichte genau verfolgt und stellt fest: «Der finanzielle Zusammenbruch von FTX… legt Beweise dafür frei, dass die Demokraten, einige Republikaner, die Ukrainer und FTX ein ausgeklügeltes finanzielles Schmiergeldsystem organisiert haben. Der Plan sah vor, dass Kongressmitgliedern, die Geld in die Ukraine schickten, eine saftige Spende von einem demokratischen Gönner versprochen wurde. In diesem Fall war dies der Eigentümer von FTX [Sam Bankman-Fried]. Nachdem die US-Dollar dem ukrainischen Konto gutgeschrieben worden waren, leiteten Präsident Selensky und seine Partner einen Teil des Erlöses zum Kauf von Kryptowährungen von FTX um. FTX wiederum schickte einen Teil dieser Gelder an die kooperierenden Mitglieder des Kongresses und das Nationalkomitee der Demokraten zurück.» |
Other reports indicate that Bankman-Fried had entered into a crypto-donation 'partnership' with the Ukrainian government, which 'supported' Selensky with an estimated $60 million. The Ukrainian government's website, which reported some details of the agreement, was mysteriously 'deleted' two days before the FTX disaster came to light. The FTX story, should it prove to be largely verifiable, underlines how corrupt the 'money hole' of | Aus anderen Berichten geht hervor, dass Bankman-Fried eine Krypto-Spenden-‹Partnerschaft› mit der ukrainischen Regierung eingegangen war, die Selensky mit schätzungsweise 60 Millionen Dollar ‹unterstützt› hat. Die Website der ukrainischen Regierung, die über einige Details der Vereinbarung berichtete, wurde zwei Tage vor dem Bekanntwerden des FTX-Desasters auf mysteriöse Weise ‹gelöscht›. Die FTXGeschichte, sollte sie sich als weitgehend verifizierbar erweisen, unterstreicht, wie korrupt das ‹Geldloch› |
Ukraine is. Hunter Biden gets a well-paid sinecure on a corporate board to get at his father, and now Ukraine is potentially directly involved in a massive financial fraud. And Joe Biden is dutifully sending billions more dollars to the crook Selensky. But the real problem is the war. Even assuming that the Ukrainian missile attack on Poland was due to a malfunction, Selensky is left with a guilty conscience because he has worked assiduously to blame Russia, which is clearly not true. He is using his invented narrative to dramatically expand the war by conjuring up a situation that would draw NATO directly into the conflict and that could easily lead to nuclear war. Indeed, he is trying to force NATO to participate. However, if it is a deliberate false flag provocation to achieve this goal, his tactics should be strongly condemned by all parties currently supporting Ukraine, which is possibly much worse. Further, the US and NATO, burdened with such an 'ally', should take immediate steps to withdraw from supporting the fighting and call for a negotiated settlement of the conflict. Joe Biden, if he still has a shred of integrity, and the persons pulling his strings should not hesitate to take this step. | Ukraine ist. Hunter Biden erhält einen gut bezahlten Pfründenplatz in einem Unternehmensvorstand, um an seinen Vater heranzukommen, und nun ist die Ukraine möglicherweise direkt in einen massiven Finanzbetrug verwickelt. Und Joe Biden schickt pflichtbewusst weitere Milliarden Dollar an den Gauner Selensky. Aber das eigentliche Problem ist der Krieg. Selbst wenn man davon ausgeht, dass der ukrainische Raketenangriff auf Polen auf eine Fehlfunktion zurückzuführen ist, steht Selensky mit schlechtem Gewissen da, denn er hat eifrig daran gearbeitet, Russland die Schuld zu geben, was eindeutig nicht stimmt. Er nutzt sein erfundenes Narrativ, um den Krieg dramatisch auszuweiten, indem er eine Situation heraufbeschwört, die die NATO direkt in den Konflikt hineinziehen würde und die leicht zu einem Atomkrieg führen könnte. In der Tat versucht er, die NATO zur Teilnahme zu zwingen. Wenn es sich jedoch um eine absichtliche Provokation unter falscher Flagge handelt, um dieses Ziel zu erreichen, sollte seine Taktik von allen Parteien, die die Ukraine derzeit unterstützen, aufs Schärfste verurteilt werden, was möglicherweise noch viel schlimmer ist. Weiterhin sollten die USA und die NATO, die mit einem solchen ‹Verbündeten› belastet sind, unverzüglich Schritte unternehmen, um sich von der Unterstützung der Kämpfe zurückzuziehen und eine Verhandlungslösung des Konflikts zu fordern. Joe Biden, falls er noch einen Funken Integrität besitzt, und die Personen, die seine Fäden ziehen, sollten nicht zögern, diesen Schritt zu tun. |
By Philip Giraldi: He is a former CIA counterterrorism specialist and Defense Intelligence Agency officer who now appears mainly as a columnist and television commentator. He also heads the Council for the National Interest, an organisation that advocates a more restrained policy in the Middle East. | Von Philip Giraldi: Er ist ehemaliger CIA-Spezialist für Terrorismusbekämpfung und Offizier der Defense Intelligence Agency, der heute hauptsächlich als Kolumnist und Fernsehkommentator in Erscheinung tritt. Er leitet ausserdem das Council for the National Interest eine Organisation, die für eine zurückhaltendere Politik im Nahen Osten eintritt. |
SOURCE: PUTTING AN END TO VOLODYMYR ZELENSKY'S FOLLIES | QUELLE: PUTTING AN END TO VOLODYMYR ZELENSKY’S FOLLIES |
Source: https://uncutnews.ch/schluss-mit-volodymyr-zelenskys-torheiten/ | Quelle: https://uncutnews.ch/schluss-mit-volodymyr-zelenskys-torheiten/ |
Putin's Speech at the Plenary Session | Putins Rede an der Plenarsitzung |
Dear participants of the plenary session! Ladies and Gentlemen! Friends! | Sehr geehrte Teilnehmer der Plenarsitzung! Meine Damen und Herren! Freunde! |
I have had a small glimpse of the discussions that have taken place here over the past few days – very interesting and informative. I hope that you have not regretted coming to Russia and that you are talking to each other. | Ich habe einen kleinen Einblick in die Diskussionen bekommen, die hier in den vergangenen Tagen stattgefunden haben – sehr interessant und informativ. Ich hoffe, dass Sie es nicht bereut haben, nach Russland gekommen zu sein, und dass Sie miteinander reden. |
I am glad to see you all. | Ich bin froh, Sie alle zu sehen. |
In the Valdai Club we talked about the changes, the big changes that have taken place and are taking place in the world, about the risks associated with the dismantling of global institutions, the erosion of the principles of collective security, the replacement of international law with so-called rules – I was going to say rules invented by someone, but that is probably not correct: it is not clear who invented them, what these rules are based on, what is in these rules. | Im Valdai-Club haben wir über die Veränderungen gesprochen, die grossen Veränderungen, die in der Welt stattgefunden haben und stattfinden, über die Risiken, die mit dem Abbau der globalen Institutionen verbunden sind, die Aushöhlung der Grundsätze der kollektiven Sicherheit, die Ersetzung des internationalen Rechts durch sogenannte Regeln – ich wollte sagen, Regeln, die von irgendjemandem erfunden wurden, aber das ist wahrscheinlich nicht richtig: Es ist nicht klar, wer sie erfunden hat, worauf diese Regeln beruhen, was in diesen Regeln steht. |
Apparently, there is only an attempt to establish one rule so that the powerful – and we were just talking about power, I am talking about global power – can live without any rules and do whatever they want. These are in fact the rules that we are constantly told, as the human beings say, i.e. they talk about them all the time. | Offenbar wird nur versucht, eine einzige Regel aufzustellen, damit die Mächtigen – und wir sprachen gerade von Macht, ich spreche von globaler Macht – ohne jegliche Regeln leben und tun und lassen können, was sie wollen. Das sind in der Tat die Regeln, die uns ständig gesagt werden, wie die Menschen sagen, d.h. sie reden ständig darüber. |
The value of the Valdai discussions is that a lot of assessments and predictions were made. How correct they were is shown by life itself, life, is the most rigorous and objective examiner. This shows how accurate our preliminary discussions have been over the years. | Der Wert der Valdai-Diskussionen besteht darin, dass eine Vielzahl von Einschätzungen und Prognosen abgegeben wurde. Wie richtig sie waren, zeigt das Leben selbst, das Leben, ist der strengste und objektivste Prüfer. Das zeigt, wie genau unsere Vorgespräche in den vergangenen Jahren waren. |
Unfortunately, events are still unfolding according to the negative scenario we talked about more than once in our previous meetings. Moreover, these events have developed into a comprehensive systemic crisis, not only in the political-military sphere, but also in the economic and humanitarian spheres. | Leider entwickeln sich die Ereignisse immer noch nach dem negativen Szenario, über das wir bei unseren früheren Treffen mehr als einmal gesprochen haben. Darüber hinaus haben sich diese Ereignisse zu einer umfassenden Systemkrise entwickelt, nicht nur im politisch-militärischen Bereich, sondern auch im wirtschaftlichen und humanitären Bereich. |
The so-called West – conditional of course, there is no unity there, it is clear that it is a very complicated conglomerate, nevertheless, it can be said that this West has taken a number of steps to aggravate the situation in recent years and especially in recent months. Indeed, they are always looking for trouble, so there is nothing new here either. These include instigating a war in Ukraine, provocations around Taiwan and destabilising global food and energy markets. The latter, of course, was not intentional, of that there is no doubt, but due to a series of systematic mistakes by the very Western authorities I have already mentioned. And as we are now seeing, the destruction of the pan-European gas pipelines was also added to this. It is the most monstrous thing, but we are nevertheless witnessing these sad events. | Der sogenannte Westen – bedingt natürlich, es gibt dort keine Einheit, es ist klar, dass es sich um ein sehr kompliziertes Konglomerat handelt, dennoch kann man sagen, dass dieser Westen in den letzten Jahren und insbesondere in den letzten Monaten eine Reihe von Schritten zur Verschärfung der Lage unternommen hat. In der Tat sind sie immer auf Ärger aus, auch hier gibt es nichts Neues. Dazu gehören die Anzettelung eines Krieges in der Ukraine, Provokationen rund um Taiwan und die Destabilisierung der globalen Lebensmittel- und Energiemärkte. Letzteres geschah natürlich nicht absichtlich, daran besteht kein Zweifel, sondern aufgrund einer Reihe von systematischen Fehlern genau jener westlichen Behörden, die ich bereits erwähnt habe. Und wie wir jetzt sehen, kam auch noch die Zerstörung der paneuropäischen Gaspipelines dazu. Es ist das Ungeheuerlichste, aber wir sind trotzdem Zeugen dieser traurigen Ereignisse. |
Might over the world is exactly what the so-called West has staked its game on. But this game is certainly a dangerous, bloody and, I would say, dirty game. It denies the sovereignty of countries and peoples, their identity and uniqueness, and in any case does not value the interests of other states, even if it is not explicitly called a negation, but in practice this is exactly how it is done. No one, except those who formulate the said rules, has the right to develop their own identity: All others must be 'combed' according to these very rules. | Die Macht über die Welt ist genau das, worauf der sogenannte Westen sein Spiel gesetzt hat. Aber dieses Spiel ist mit Sicherheit ein gefährliches, blutiges und, ich würde sagen, schmutziges Spiel. Er leugnet die Souveränität von Ländern und Völkern, ihre Identität und Einzigartigkeit und legt auf jeden Fall keinen Wert auf die Interessen anderer Staaten, auch wenn es nicht ausdrücklich als Negierung bezeichnet wird, wird es in der Praxis aber genau so gehandhabt. Niemand, ausser denjenigen, die die genannten Regeln formulieren, hat das Recht, seine eigene Identität zu entwickeln: Alle anderen müssen nach eben diesen Regeln ‹durchkämmt› werden. |
In this context, I would like to remind you of Russia's proposals to its Western partners on confidence-building and the development of a system of collective security. Last December, they were once again simply discarded. But in today's world it is hardly possible to sit back. He who sows the wind will, as the saying goes, reap the whirlwind. The crisis has become truly global, it affects everyone. There are no illusions here. | In diesem Zusammenhang möchte ich Sie an die Vorschläge Russlands an die westlichen Partner zur Vertrauensbildung und zum Aufbau eines Systems kollektiver Sicherheit erinnern. Im vergangenen Dezember wurden sie wieder einmal einfach verworfen. Aber in der heutigen Welt ist es kaum möglich, sich zurückzulehnen. Wer Wind sät, wird, wie man sagt, Sturm ernten. Die Krise ist wirklich global geworden, sie betrifft jeden. Hier gibt es keine Illusionen. |
Humanity now has essentially two choices: Either to continue piling up the problems that will inevitably destroy us all, or to try to find solutions together – albeit imperfect but effective solutions – that can make our world more stable and secure. You know, I have always believed in the power of common sense and I still do. I am therefore convinced that both the new Centres of a multipolar world order and the West will sooner or later have to start talking about a common future at eye level, and the sooner the better. And in this context, I would like to make some very important points for all of us: | Die Menschheit hat jetzt im Wesentlichen zwei Möglichkeiten: Entweder die Probleme weiter anzuhäufen, die uns alle unweigerlich vernichten werden, oder zu versuchen, gemeinsam Lösungen zu finden – wenn auch unvollkommene, aber wirksame Lösungen – die unsere Welt stabiler und sicherer machen können. Wissen Sie, ich habe immer an die Kraft des gesunden Menschenverstandes geglaubt und tue dies auch heute noch. Ich bin daher überzeugt, dass sowohl die neuen Zentren einer multipolaren Weltordnung als auch der Westen früher oder später anfangen müssen, über eine gemeinsame Zukunft auf Augenhöhe zu sprechen, und zwar je früher, desto besser. Und in diesem Zusammenhang möchte ich auf einige für uns alle sehr wichtige Punkte hinweisen: |
Today's events have overshadowed environmental issues – strangely enough, I would like to start with that. Climate change is no longer at the top of the agenda. But these fundamental challenges have not disappeared, they will not disappear, they will only get bigger. One of the most dangerous consequences of ecological imbalance is the decline of biodiversity in nature. And now I come to the main issue for which we are all gathered: Is any other diversity – cultural, social, political, civilisational – less important? | Die heutigen Ereignisse haben Umweltthemen überschattet – merkwürdigerweise möchte ich damit beginnen. Der Klimawandel steht nicht mehr ganz oben auf der Tagesordnung. Aber diese fundamentalen Herausforderungen sind nicht verschwunden, sie werden nicht verschwinden, sie werden nur grösser. Eine der gefährlichsten Folgen des ökologischen Ungleichgewichts ist der Rückgang der Artenvielfalt in der Natur. Und nun komme ich zum Hauptthema weswegen wir alle zusammengekommen sind: Ist eine andere Vielfalt – kulturelle, soziale, politische, zivilisatorische – weniger wichtig? |
At the same time, simplification, the erasure of all differences, has almost become the essence of the modern West. What is behind this simplification? First and foremost, it is the disappearance of the creative potential of the West itself and the desire to restrict, to block the free development of other civilisations. | Gleichzeitig ist die Vereinfachung, die Auslöschung aller Unterschiede fast zum Wesen des modernen Westens geworden. Was steckt hinter dieser Vereinfachung? In erster Linie ist es das Verschwinden des kreativen Potenzials des Westens selbst und der Wunsch, die freie Entwicklung anderer Zivilisationen einzuschränken, zu blockieren. |
Of course, there is also a direct economic interest here: By imposing their values, their consumer clichés, their standardisation, our opponents are trying – to put it mildly – to expand the markets for their products. In the end, everything is very primitive in this play. It is no coincidence that the West claims that its culture and worldview must be universal. Even if they don't say it directly – although they also often but not directly say it – they act like it and insist that their policy is indeed that these very values should be accepted unconditionally by all other participants in the international commune. | Natürlich gibt es hier auch ein direktes wirtschaftliches Interesse: Mit der Durchsetzung ihrer Werte, ihrer Konsumklischees, ihrer Vereinheitlichung, versuchen unsere Gegner – ich drücke mich mal so gelinde aus – die Märkte für ihre Produkte zu erweitern. Am Ende ist bei diesem Stück alles sehr primitiv. Es ist kein Zufall, dass der Westen den Anspruch erhebt, dass seine Kultur und seine Weltanschauung universell sein müssen. Auch wenn sie es nicht direkt sagen – obwohl sie es auch oft aber nicht direkt sagen –, verhalten sie sich so und bestehen darauf, dass ihre Politik in der Tat darauf besteht, dass eben diese Werte von allen anderen Teilnehmern der internationalen Kommune bedingungslos akzeptiert werden sollten. |
Here is a quote from the famous Harvard speech by Alexander Solzhenitsyn. As early as 1978, he stated that the West is – and still is – characterised by a 'persistent blindness of superiority' which "supports the idea that all the vast areas of our planet should develop and be dominated by the present Western systems…" 1978! Nothing has changed. Over the last half century, this delusion – which Solzhenitsyn spoke of and which is blatantly racist and neo-colonial – has simply taken on ugly forms, especially since the emergence of the so-called unipolar world. What can I say to this? Confidence in one's own infallibility is a very dangerous condition: it is only one step away from the desire of the 'infallibles' themselves to simply destroy those who do not please them. As the saying goes, 'abolish' – let us at least reflect on the meaning of the word. | Hier ein Zitat aus der berühmten Harvard-Rede von Alexander Solschenizyn. Bereits 1978 stellte er fest, dass der Westen von einer ‹anhaltenden Blindheit der Überlegenheit› geprägt ist – und das ist immer noch so –, die «die Vorstellung unterstützt, dass sich alle weiten Gebiete unseres Planeten entwickeln und von den derzeitigen westlichen Systemen beherrscht werden sollten…». 1978! Es hat sich nichts geändert. Im Lauf des letzten halben Jahrhunderts hat diese Verblendung – von der Solschenizyn sprach und die unverhohlen rassistisch und neokolonial ist – einfach hässliche Formen angenommen, insbesondere seit der Entstehung der sogenannten unipolaren Welt. Was soll ich dazu sagen? Das Vertrauen in die eigene Unfehlbarkeit ist ein sehr gefährlicher Zustand: Es ist nur ein Schritt entfernt von dem Wunsch der ‹Unfehlbaren› selbst, diejenigen, die ihnen nicht gefallen, einfach zu vernichten. Wie man so schön sagt: ‹Abschaffen› – lassen Sie uns wenigstens über die Bedeutung des Wortes nachdenken. |
Even at the height of the Cold War, at the height of the confrontation between systems, ideologies and military rivalries, it never occurred to anyone to deny the existence of the enemy's culture, art and science. No one thought of that! Yes, there were certain restrictions in the fields of education, science, culture and, unfortunately, also in sport. Nevertheless, both the Soviet and American leaderships were aware at the time that the humanitarian sphere should be approached with tact, by studying and respecting the adversary and learning something from him, in order to maintain a basis for solid, fruitful relations, at least for the future. What is happening now? The Nazis went so far in their time as to burn books, and now the Western 'promoters of liberalism and progress' have gone so far as to ban Dostoevsky and Tchaikovsky. The so-called culture of abolition, but in reality – we have often talked about this – the real abolition of culture robs culture of everything that is alive and creative; it does not allow free thought to flourish in any of the regions. | Selbst auf dem Höhepunkt des Kalten Krieges, auf dem Höhepunkt der Konfrontation zwischen Systemen, Ideologien und militärischen Rivalitäten, kam es niemandem in den Sinn, die Existenz der Kultur, Kunst und Wissenschaft des Gegners zu leugnen. Daran hat niemand gedacht! Ja, es gab gewisse Einschränkungen in den Bereichen Bildung, Wissenschaft, Kultur und leider auch im Sport. Dennoch waren sich damals sowohl die sowjetische als auch die amerikanische Führung darüber im Klaren, dass der humanitäre Bereich mit Fingerspitzengefühl angegangen werden sollte, indem man den Gegner studiert und respektiert und sich von ihm etwas abschaut, um zumindest für die Zukunft eine Grundlage für solide, fruchtbare Beziehungen zu erhalten. Was geschieht jetzt? Die Nazis gingen seinerzeit so weit, dass sie Bücher verbrannten, und nun sind die westlichen ‹Förderer des Liberalismus und des Fortschritts› so weit gegangen, dass sie Dostojewski und Tschaikowski verbieten. Die sogenannte Kultur der Abschaffung, aber in Wirklichkeit – darüber haben wir schon oft gesprochen – raubt die wirkliche Abschaffung der Kultur alles Lebendige und Schöpferische; sie lässt das freie Denken in keiner der Regionen zur Entfaltung kommen. |
Today, liberal ideology itself has changed beyond recognition. Classical liberalism originally understood the freedom of everyone to say what they want and do what they want. But as early as the 20th century, liberals began to say that the so-called open society has enemies – Aha, it turns out that the open society has enemies – and the freedom of these enemies can and should be restricted or even abolished. In the meantime, it has even become so absurd that any alternative view is called subversive propaganda and a threat to democracy. | Die liberale Ideologie selbst hat sich heute bis zur Unkenntlichkeit verändert. Der klassische Liberalismus verstand die Freiheit eines jeden ursprünglich als die Freiheit, in der jeder sagen kann, was er will und tun, was man will. Aber bereits im 20. Jahrhundert begannen Liberale zu sagen, dass die sogenannte offene Gesellschaft Feinde habe – aha, es stellt sich heraus, dass die offene Gesellschaft Feinde hat – und die Freiheit dieser Feinde eingeschränkt oder sogar abgeschafft werden kann und sollte. Inzwischen ist es sogar so absurd geworden, dass jede alternative Sichtweise als subversive Propaganda und Bedrohung der Demokratie bezeichnet wird. |
Everything that comes out of Russia is 'Kremlin machinations'. But look at yourself! Are we really that omnipotent? Any criticism of our opponents – any! – is perceived as 'Kremlin plotting' and 'the hand of the Kremlin'. This is nonsense. Where have you landed? Just use your mind, express something more interesting, present your point in a more conceptual way. You can't blame everything on the Kremlin's intrigues. | Alles, was aus Russland kommt, sind ‹Kreml-Machenschaften›. Aber sehen Sie sich selbst an! Sind wir wirklich so allmächtig? Jede Kritik an unseren Gegnern – jede! – wird als ‹Kreml-Komplott› und ‹die Hand des Kremls› wahrgenommen. Das ist Unsinn. Wo seid ihr gelandet? Benutzen sie einfach Ihren Verstand, drücken Sie etwas Interessanteres aus, präsentieren Sie Ihren Standpunkt auf eine konzeptionellere Weise. Man kann nicht alles auf die Intrigen des Kremls schieben. |
Fyodor Mikhailovich Dostoevsky prophetically predicted this back in the XIX century. One of the characters in his novel 'The Possessed' – the nihilist Shigalov – described his imaginary bright future as follows: "I am leaving boundless freedom and making a covenant with boundless despotism" – which, by the way, is what our Western opponents have achieved. The novel's other character, Peter Verhovensky, joins him in declaring that treason, spying and espionage are needed everywhere, that society has no need of talents and higher abilities: "Cicero's tongue will be cut out, Copernicus' eyes will be gouged out, Shakespeare will be stoned to death." This is what our Western opponents are coming to. Surely this is nothing but the modern Western culture of abolition? | Fjodor Michailowitsch Dostojewski hat dies bereits im XIX. Jahrhundert prophetisch vorausgesagt. Eine der Figuren seines Romans ‹Die Besessenen› – der Nihilist Schigalöw – beschrieb seine imaginäre strahlende Zukunft folgendermassen: «Ich verlasse die grenzenlose Freiheit und schliesse den Bund mit dem grenzenlosen Despotismus» – das ist übrigens das, was unsere westlichen Gegner erreicht haben. Die andere Figur des Romans, Peter Verhovensky, schliesst sich ihm an und erklärt, dass Verrat, Bespitzelung und Spionage überall gebraucht werden, dass die Gesellschaft keine Talente und höheren Fähigkeiten braucht: «Cicero wird die Zunge herausgeschnitten, Kopernikus werden die Augen ausgestochen, Shakespeare wird gesteinigt.» Das ist es, wozu unsere westlichen Gegner kommen. Das ist doch nichts anderes als die moderne westliche Kultur der Abschaffung? |
The thinkers were great and, to be honest, I am grateful to my assistants who found these quotes. | Die Denker waren grossartig, und ich bin, um ehrlich zu sein, meinen Assistenten dankbar, die diese Zitate gefunden haben. |
What can we say about this? History will surely put everything in its place and annul not the greatest works of the universally recognised geniuses of world culture, but those who have decided that they have the right to dispose of this world culture as they see fit. The conceit of such figures is immeasurable, as they say, but in a few years no one will remember their names. And Dostoevsky will live on, as will Tchaikovsky and Pushkin – much as anyone would not wish that. | Was können wir dazu sagen? Die Geschichte wird sicherlich alles an seinen Platz stellen und nicht die grössten Werke der allgemein anerkannten Genies der Weltkultur annullieren, sondern diejenigen, die beschlossen haben, dass sie das Recht haben, über diese Weltkultur nach ihrem Gutdünken zu verfügen. Die Einbildung solcher Figuren ist unermesslich, wie man sagt, aber in ein paar Jahren wird sich niemand mehr an ihre Namen erinnern. Und Dostojewski wird weiterleben, ebenso wie Tschaikowsky und Puschkin – so sehr sich das auch jemand nicht wünschen würde. |
The Western model of globalisation, which is neo-colonial at its core, was also built on standardisation, on financial and technological monopolism and on the eradication of all differences. The task was clear – to strengthen the unconditional domination of the West in the world economy and politics and, to this end, to put the natural and financial resources, the intellectual, human and economic capacities of the entire planet at its service, under the guise of the so-called new global interdependence. | Das westliche Modell der Globalisierung, das in seinem Kern neokolonial ist, wurde ebenfalls auf Vereinheitlichung, auf finanziellem und technologischem Monopolismus und auf der Auslöschung aller Unterschiede aufgebaut. Die Aufgabe war klar – die bedingungslose Vorherrschaft des Westens in der Weltwirtschaft und -politik zu stärken und zu diesem Zweck die natürlichen und finanziellen Ressourcen, die intellektuellen, menschlichen und wirtschaftlichen Kapazitäten des gesamten Planeten in seinen Dienst zu stellen, und zwar unter dem Deckmantel der sogenannten neuen globalen Interabhängigkeit. |
At this point I would like to recall another Russian philosopher – Alexander Alexandrovich Zinoviev, whose centenary we will celebrate on 29 October. More than 20 years ago he said that for the survival of Western civilisation at the level it has reached, "the whole planet is necessary as a habitat, all the resources of humanity are necessary". They make their claims on it and so it is. | An dieser Stelle möchte ich an einen weiteren russischen Philosophen erinnern – Alexander Alexandrowitsch Sinowjew, dessen hundertsten Geburtstag wir am 29. Oktober feiern werden. Vor mehr als 20 Jahren sagte er, dass für das Überleben der westlichen Zivilisation auf dem von ihr erreichten Niveau «der gesamte Planet als Lebensraum notwendig ist, alle Ressourcen der Menschheit sind notwendig». Sie stellen ihre Ansprüche darauf und so ist es auch. |
And in this system, the West has initially gained a huge advantage, because it has developed its principles and mechanisms – such as now the very principles that are constantly talked about and which are an incomprehensible 'black hole': What it is exactly – nobody knows. But as soon as not the Western countries but other states began to profit from globalisation, and we are of course talking here primarily about the large Asian states, the West immediately changed many rules or abolished them altogether. And the so-called 'sacred principles' of free trade, economic openness, equal competition and even the right to property were suddenly completely forgotten. As soon as something became profitable for them, they changed the rules as they went along. | Und in diesem System hat sich der Westen zunächst einen gewaltigen Vorsprung verschafft, da er seine Prinzipien und Mechanismen entwickelt hat – wie jetzt eben jene Prinzipien, von denen ständig die Rede ist und die ein unverständliches ‹schwarzes Loch› sind: Was es genau ist – weiss niemand. Aber sobald nicht die westlichen Länder, sondern andere Staaten von der Globalisierung zu profitieren begannen, und wir sprechen hier natürlich in erster Linie von den grossen asiatischen Staaten, hat der Westen viele Regeln sofort geändert oder überhaupt aufgehoben. Und die sogenannten ‹heiligen Grundsätze› des Freihandels, der wirtschaftlichen Offenheit, des gleichen Wettbewerbs und sogar des Rechts auf Eigentum waren plötzlich völlig vergessen. Sobald etwas für sie profitabel wurde, änderten sie die Regeln im Laufe des Spiels. |
Or another example of the substitution of terms and meanings. For years, Western ideologues and politicians told the world: there is no alternative to democracy. It is true that they were talking about the Western, so-called liberal model of democracy. They rejected all other variants and forms of democracy with contempt and, let me note, literally, arrogance. This behaviour was formed a long time ago, since colonial times: All are considered second-class human beings, while others are exclusive. It has been going on for centuries, until today. But today, the absolute majority of the world community simply demands democracy in international affairs and does not accept any forms of authoritarian dictates by individual countries or groups of states. What is this but nothing other than the direct application of international law at the level of international relations? | Oder ein weiteres Beispiel für die Ersetzung von Begriffen und Bedeutungen. Jahrelang haben westliche Ideologen und Politiker der Welt gesagt: Es gibt keine Alternative zur Demokratie. Es stimmt, dass sie über das westliche, sogenannte liberale Modell der Demokratie sprachen. Sie lehnten alle anderen Varianten und Formen der Demokratie mit Verachtung und – ich möchte es anmerken – buchstäblich, arrogant ab. Dieses Verhalten hat sich schon vor langer Zeit, seit der Kolonialzeit, herausgebildet: Alle werden als Menschen zweiter Klasse angesehen, während andere exklusiv sind. Das geht schon seit Jahrhunderten so, bis heute. Aber heute verlangt die absolute Mehrheit der Weltgemeinschaft einfach Demokratie in internationalen Angelegenheiten und akzeptiert keine Formen autoritärer Diktate einzelner Länder oder Staatengruppen. Was ist das, als nichts anderes als die direkte Anwendung des Völkerrechts auf der Ebene der internationalen Beziehungen? |
And what is a position of the 'civilised' – in inverted commas – West? If you are democrats, you would welcome this natural pursuit of freedom by billions of human beings – but no! The West calls it the undermining of the liberal, rules-based order, introducing economic and trade wars, sanctions, boycotts, colour revolutions and all kinds of coups. One of them led to the tragic consequences in Ukraine in 2014 – they supported it and even said how much money was spent on the coup. In general, they are just insane, they are not ashamed of anything. They killed Suleimani, an Iranian general. They can think what they want about Suleimani, but he was an official of another country! They killed him on the territory of a third country and said: Yes, we did. What's that all about? Where do we live? Washington calls the current world order the American liberal order out of habit, but in reality this infamous 'order' multiplies chaos every day and, I might add, is becoming more and more intolerant even of the Western countries themselves, of their attempts to show any independence. Everything is suppressed to the root and sanctions are imposed on its own allies – without any scruples! And the latter agree to everything with their heads bowed. | Und was ist eine Position des ‹zivilisierten› – in Anführungszeichen – Westens? Wenn Sie Demokraten sind, dann würden Sie dieses natürliche Streben nach Freiheit von Milliarden von Menschen begrüssen – aber nein! Der Westen nennt es die Untergrabung der liberalen, auf Regeln basierenden Ordnung, führt Wirtschafts- und Handelskriege, Sanktionen, Boykotte, Farbrevolutionen und alle Arten von Putschen ein. Eine von ihnen führte zu den tragischen Folgen in der Ukraine im Jahr 2014 – sie unterstützten ihn und sagten sogar, wie viel Geld für den Putsch ausgegeben wurde. Im Allgemeinen sind sie einfach wahnsinnig, sie schämen sich für nichts. Sie haben Suleimani, einen iranischen General, getötet. Sie können über Suleimani denken, was sie wollen, aber er war ein Beamter eines anderen Landes! Sie haben ihn auf dem Territorium eines Drittlandes getötet und gesagt: Ja, das haben wir. Was hat es damit auf sich? Wo leben wir? Washington nennt die gegenwärtige Weltordnung aus Gewohnheit die amerikanische liberale Ordnung, aber in Wirklichkeit vervielfacht diese berüchtigte ‹Ordnung› das Chaos jeden Tag und wird, wie ich hinzufügen möchte, sogar gegenüber den westlichen Ländern selbst, gegenüber ihren Versuchen, irgendeine Unabhängigkeit zu zeigen, immer intoleranter. Alles wird bis zur Wurzel unterdrückt, und gegen die eigenen Verbündeten werden Sanktionen verhängt – ohne jegliche Skrupel! Und letztere stimmen allem mit gesenktem Kopf zu. |
For example, the proposals of the Hungarian parliamentarians in July to enshrine in the EU Treaty a commitment to European Christian values and European culture were not even perceived as a proposal, but as direct hostile sabotage. What is this? How is it to be understood? Yes, some people like it, some people don't like it. | So wurden beispielsweise die Vorschläge der ungarischen Parlamentarier vom Juli, im EU-Vertrag ein Bekenntnis zu europäischen christlichen Werten und zur europäischen Kultur zu verankern, nicht einmal als Vorschlag, sondern als direkte feindliche Sabotage wahrgenommen. Was ist das? Wie ist sie zu verstehen? Ja, manche Leute mögen es, manche mögen es nicht. |
In Russia, over the course of a thousand years, we have developed a unique culture of interaction between all the world's religions. There is no reason to abolish anything, neither Christian values, nor Islamic or Jewish values. Other world religions are present in our country. We should simply treat each other with respect. In many parts of our country – I know this first hand – human beings go out together, celebrate Christian, Islamic, Buddhist and Jewish holidays, and do so with great pleasure, congratulate and rejoice over each other. | In Russland haben wir im Lauf von tausend Jahren eine einzigartige Kultur der Interaktion zwischen allen Weltreligionen entwickelt. Es gibt keinen Grund, irgendetwas abzuschaffen, weder christliche Werte noch islamische oder jüdische Werte. Andere Weltreligionen sind in unserem Land präsent. Wir sollten uns einfach gegenseitig mit Respekt behandeln. In vielen Teilen unseres Landes – das weiss ich aus erster Hand – gehen die Menschen gemeinsam aus, feiern christliche, islamische, buddhistische und jüdische Feiertage, und zwar mit grossem Vergnügen, gratulieren und freuen sich übereinander. |
But not in this place. Why not? At least we would talk about it. Amazing! | Aber an dieser Stelle nicht. Warum nicht? Zumindest würden wir darüber reden. Erstaunlich! |
All this is, without exaggeration, not even a systemic but a doctrinal crisis of the American-style neoliberal model of world order. They have no concept of Creation and positive development, they simply have nothing to offer the world except the preservation of their domination. | All dies ist, ohne Übertreibung, nicht einmal eine System-, sondern eine doktrinäre Krise des neoliberalen Weltordnungsmodells amerikanischer Prägung. Sie haben keine Vorstellungen von Schöpfung und positiver Entwicklung, sie haben der Welt einfach nichts zu bieten ausser dem Erhalt ihrer Vorherrschaft. |
I am convinced that true democracy in a multipolar world presupposes first and foremost the possibility for each people, I would like to stress, each society, each civilisation, to choose its own path, its own social and political system. If the USA and the European Union have this right, then surely the Asian countries, the Islamic states, the monarchies of the Persian Gulf and the states of other continents also have it. Of course, our country, Russia, also has this right, and no one can ever dictate to our people what kind of society we should build and on what principles it should be based. | Ich bin davon überzeugt, dass echte Demokratie in einer multipolaren Welt zuallererst die Möglichkeit jedes Volkes, ich möchte das betonen, jeder Gesellschaft, jeder Zivilisation voraussetzt, ihren eigenen Weg, ihr eigenes soziales und politisches System zu wählen. Wenn die USA und die Europäische Union dieses Recht haben, dann haben es sicherlich auch die asiatischen Länder, die islamischen Staaten, die Monarchien des Persischen Golfs und die Staaten anderer Kontinente. Natürlich hat auch unser Land, Russland, dieses Recht, und niemand kann unserem Volk jemals vorschreiben, welche Art von Gesellschaft wir aufzubauen haben und auf welchen Grundsätzen sie beruhen soll. |
The immediate threat to the political, economic and ideological monopoly of the West is that alternative models of society could emerge in the world – more efficient, I would emphasise, more efficient in today's world, smarter, more attractive than what we have. But such models will evolve – that is inevitable. By the way, American political scientists, experts, they also write about it directly. The authorities don't really listen to them yet, but they can't help but read these ideas in the political science journals and in discussions. Development must take place in the dialogue of civilisations, based on spiritual and moral values. Yes, different civilisations have different understandings of the human being, of his being – it is often only superficially different, but all recognise the supreme dignity and spiritual nature of the human being. And of greatest importance is the common foundation on which we can and certainly must build our future. | Die unmittelbare Bedrohung für das politische, wirtschaftliche und ideologische Monopol des Westens besteht darin, dass in der Welt alternative Gesellschaftsmodelle auftauchen könnten – effizienter, das möchte ich betonen, effizienter in der heutigen Welt, klüger, attraktiver als das, was wir haben. Aber solche Modelle werden sich entwickeln – das ist unvermeidlich. Übrigens, amerikanische Politikwissenschaftler, Experten, die schreiben auch direkt darüber. Die Behörden hören ihnen zwar noch nicht wirklich zu, aber sie kommen nicht umhin, diese Ideen in den politikwissenschaftlichen Zeitschriften und in Diskussionen zu lesen. Die Entwicklung muss im Dialog der Zivilisationen stattfinden, der auf geistigen und moralischen Werten beruht. Ja, verschiedene Zivilisationen haben ein unterschiedliches Verständnis des Menschen, seines Wesens – es ist oft nur oberflächlich verschieden, aber alle erkennen die höchste Würde und das geistige Wesen des Menschen an. Und von grösster Bedeutung ist das gemeinsame Fundament, auf dem wir unsere Zukunft aufbauen können und sicherlich auch müssen. |
What would I like to emphasise here? Traditional values are not fixed postulates to which everyone must adhere. No, of course they are not. They differ from so-called neoliberal values in that they are unique in each case because they stem from the tradition of a particular society, its culture and historical experience. Traditional values can therefore not be imposed on anyone – they must simply be respected by valuing what each nation has chosen over the centuries. | Was möchte ich hier hervorheben? Traditionelle Werte sind keine festen Postulate, an die sich alle halten müssen. Nein, natürlich nicht. Sie unterscheiden sich von den sogenannten neoliberalen Werten dadurch, dass sie in jedem Fall einzigartig sind, weil sie aus der Tradition einer bestimmten Gesellschaft, ihrer Kultur und historischen Erfahrung stammen. Traditionelle Werte können daher niemandem aufgezwungen werden – sie müssen einfach respektiert werden, indem das geschätzt wird, was jede Nation im Lauf der Jahrhunderte gewählt hat. |
This is our understanding of traditional values, and this approach is shared and accepted by the majority of humanity. This is logical because the traditional societies of the East, Latin America, Africa and Eurasia form the basis of world civilisation. | Dies ist unser Verständnis von traditionellen Werten, und dieser Ansatz wird von der Mehrheit der Menschheit geteilt und akzeptiert. Das ist logisch, denn die traditionellen Gesellschaften des Ostens, Lateinamerikas, Afrikas und Eurasiens bilden die Grundlage der Weltzivilisation. |
Respect for the peculiarities of peoples and civilisations is in everyone's interest. It is also in the interest of the so-called West. It is losing its supremacy and is fast becoming a minority on the world stage. And of course the right of this Western minority to its own cultural identity, I would like to underline, should be guaranteed, it should certainly be respected, but, I would like to underline, on an equal footing with the rights of all others. | Der Respekt vor den Eigenheiten der Völker und Zivilisationen liegt im Interesse aller. Das liegt auch im Interesse des sogenannten Westens. Er verliert seine Vormachtstellung und wird schnell zu einer Minderheit auf der Weltbühne. Und natürlich sollte das Recht dieser westlichen Minderheit auf ihre eigene kulturelle Identität, das möchte ich unterstreichen, gewährleistet sein, es sollte sicherlich respektiert werden, aber, das möchte ich unterstreichen, gleichberechtigt mit den Rechten aller anderen. |
If the Western elites believe that they will be able to introduce in the minds of their human beings, their societies, new, in my opinion, strange trends like dozens of genders and gay parades, then so be it. Let them do what they want! But they certainly don't have the right to demand that others follow the same path. | Wenn die westlichen Eliten glauben, dass sie in der Lage sein werden, in den Köpfen ihrer Menschen, ihrer Gesellschaften, neue, meiner Meinung nach seltsame Trends wie Dutzende von Geschlechtern und Schwulenparaden einzuführen, dann soll es so sein. Lass sie tun, was sie wollen! Aber sie haben sicher nicht das Recht, von anderen zu verlangen, dass sie den gleichen Weg gehen. |
We see that Western countries have complicated demographic, political and social processes. This is, of course, their internal affair. Russia does not interfere in these matters and also has no intention of doing so – unlike the West, we do not interfere in the backyards of others. However, we assume that pragmatism will prevail and that dialogue between Russia and the genuine, traditional West, as well as with other Centres of equal development, will make an important contribution to building a multipolar world order. | Wir sehen, dass die westlichen Länder komplizierte demographische, politische und soziale Prozesse haben. Das ist natürlich ihre interne Angelegenheit. Russland mischt sich in diese Angelegenheiten nicht ein und hat auch nicht die Absicht, dies zu tun – im Gegensatz zum Westen mischen wir uns nicht in die Hinterhöfe anderer ein. Wir gehen jedoch davon aus, dass der Pragmatismus die Oberhand gewinnen wird und der Dialog zwischen Russland und dem echten, traditionellen Westen sowie mit anderen Zentren gleicher Entwicklung einen wichtigen Beitrag zum Aufbau einer multipolaren Weltordnung leisten wird. |
I would add that multipolarity is the real and indeed the only chance for Europe to restore its political and economic subjectivity. Sure, we all understand and we all talk about it in Europe: Europe's legal personality today is – how shall I put it carefully so as not to offend anyone – very limited. | Ich möchte hinzufügen, dass die Multipolarität die wirkliche und in der Tat die einzige Chance für Europa ist, seine politische und wirtschaftliche Subjektivität wiederherzustellen. Sicher, wir alle verstehen, und wir alle in Europa sprechen darüber: Die Rechtspersönlichkeit Europas ist heute – wie soll ich es vorsichtig ausdrücken, um niemanden zu beleidigen – sehr begrenzt. |
The world is diverse by nature, and the West's attempts to squeeze them all into a single scheme are objectively doomed to failure, and nothing will come of it. | Die Welt ist von Natur aus vielfältig, und die Versuche des Westens, alle in ein einziges Schema zu pressen, sind objektiv zum Scheitern verurteilt, und es wird nichts dabei herauskommen. |
The arrogant pursuit of world domination and indeed of dictating or retaining leadership by diktat is leading to the decline of the international authority of the leaders of the Western world, including the United States, and to growing distrust in their ability to negotiate in general. One day they say one thing and the next day something else; they sign documents and the next day they refuse to do so; they do what they want. There is no stability in anything at all. It is completely unclear how the documents are signed, what has been talked about, that we could hope for. | Das arrogante Streben nach der Weltherrschaft und in der Tat, die Führung zu diktieren oder durch Diktat zu behalten, führt zum Niedergang der internationalen Autorität der Führer der westlichen Welt, einschliesslich der Vereinigten Staaten, und zum wachsenden Misstrauen in ihre Fähigkeit zu verhandeln im Allgemeinen. An einem Tag sagen sie das eine und am nächsten Tag etwas anderes; sie unterschreiben Dokumente und am nächsten Tag verweigern sie diese; sie tun, was sie wollen. Es gibt überhaupt keine Stabilität in irgendetwas. Es ist völlig unklar, wie die Dokumente unterzeichnet werden, worüber gesprochen wurde, von denen wir uns was erhoffen könnten. |
Whereas in the past only a few countries allowed themselves to argue with America and it almost seemed like a sensation, today it is common for a large number of states to reject Washington's unfounded demands, even if it still tries to push everyone around. A completely misguided policy that simply leads nowhere. Let them, that is also their choice. | Während sich früher nur einige wenige Länder erlaubten, mit Amerika zu streiten, und es fast wie eine Sensation aussah, ist es heute für eine Vielzahl von Staaten üblich, die unbegründeten Forderungen Washingtons abzulehnen, auch wenn es immer noch versucht, alle herumzuschubsen. Eine völlig verfehlte Politik, die einfach ins Nichts führt. Sollen sie doch, das ist auch ihre Entscheidung. |
I am convinced that the peoples of the world will not turn a blind eye to a coercive policy that has discredited itself, and every time the West tries to maintain its hegemony, it will have to pay an ever higher price. If I were in the place of these Western elites, I would seriously consider such a perspective, as some political scientists and politicians in the United States themselves are doing, as I said earlier. | Ich bin überzeugt, dass die Völker der Welt nicht die Augen vor einer Zwangspolitik verschliessen werden, die sich selbst diskreditiert hat, und jedes Mal, wenn der Westen versucht, seine Hegemonie aufrechtzuerhalten, wird er einen immer höheren Preis zahlen müssen. Wäre ich an der Stelle dieser westlichen Eliten, würde ich eine solche Perspektive ernsthaft in Erwägung ziehen, so wie es einige Politologen und Politiker in den Vereinigten Staaten selbst tun, wie ich bereits sagte. |
In the current climate of violent conflict, I will say some things bluntly. Russia, as an independent, distinct civilisation, has never seen itself as an enemy of the West, nor does it see itself as such. Americanophobia, Anglophobia, Francophobia, Germanophobia are all forms of racism, as are Russophobia and anti-Semitism, as are all forms of xenophobia. | Im gegenwärtigen Klima gewalttätiger Konflikte werde ich einige Dinge unverblümt sagen. Russland als unabhängige, eigenständige Zivilisation hat sich nie als Feind des Westens gesehen und sieht sich auch nicht als solcher. Amerikafeindlichkeit, Anglophobie, Frankophobie, Deutschfeindlichkeit sind ebenso Formen des Rassismus wie Russophobie und Antisemitismus, ebenso wie alle Formen der Fremdenfeindlichkeit. |
You just have to understand clearly that, as I said before, there are two West, at least two, maybe more, but at least two: the West of traditional, mainly Christian values, of freedom, of patriotism, of rich culture and now also of Islamic values – a significant part of the population of many Western countries professes Islam. This West is close to us in some ways, in many ways we have common, even ancient roots. But there is also another West – aggressive, cosmopolitan, neocolonial, a tool of the neoliberal elites. It is precisely the dictates of this West that Russia will certainly not put up with. | Sie müssen nur klar verstehen, dass es, wie ich bereits sagte, zwei Westen gibt, mindestens zwei, vielleicht auch mehr, aber mindestens zwei: Den Westen der traditionellen, vor allem christlichen Werte, der Freiheit, des Patriotismus, der reichen Kultur und jetzt auch der islamischen Werte – ein bedeutender Teil der Bevölkerung vieler westlicher Länder bekennt sich zum Islam. Dieser Westen ist uns in gewisser Weise nahe, in vielerlei Hinsicht haben wir gemeinsame, ja sogar antike Wurzeln. Aber es gibt auch einen anderen Westen – aggressiv, kosmopolitisch, neokolonial, als Werkzeug der neoliberalen Eliten. Gerade das Diktat dieses Westens wird sich Russland sicher nicht gefallen lassen. |
I will always remember what I had to experience in 2000, after I was elected president – remember the price we paid for crushing the terrorist nest in the North Caucasus, which the West almost openly supported at the time. All adults here, most of you in this room, understand what I am talking about. We know that this is exactly what happened in practice: financial, political and informational support. We have all experienced this. Moreover, [the West] has not only actively supported terrorists on Russian territory, but in many ways abetted this threat. We know this. But after the situation stabilised and the main terrorist gangs were defeated – thanks also to the courage of the Chechen people – we decided not to turn back, not to play the offended, but to move forward, to build relations even with those who were actually working against us, to build and develop relations with all who wanted to, on the basis of mutual benefit and mutual respect. | Ich werde mich immer daran erinnern, was ich im Jahr 2000, nachdem ich zum Präsidenten gewählt worden war, erleben musste – erinnern Sie sich an den Preis, den wir für die Zerschlagung des Terrornestes im Nordkaukasus, das der Westen damals fast offen unterstützte, bezahlt haben. Alle Erwachsenen hier, die meisten von Ihnen in diesem Saal, verstehen, wovon ich spreche. Wir wissen, dass genau dies in der Praxis geschah: Finanzielle, politische und informationelle Unterstützung. Wir alle haben das schon erlebt. Darüber hinaus hat [der Westen] Terroristen auf russischem Territorium nicht nur aktiv unterstützt, sondern dieser Bedrohung in vielerlei Hinsicht Vorschub geleistet. Wir wissen dies. Aber nachdem sich die Lage stabilisiert hatte und die wichtigsten Terrorbanden besiegt waren – auch dank des Mutes des tschetschenischen Volkes – haben wir beschlossen, nicht umzukehren, nicht den Beleidigten zu spielen, sondern vorwärts zu gehen, Beziehungen auch zu denen aufzubauen, die eigentlich gegen uns arbeiteten, Beziehungen zu allen aufzubauen und zu entwickeln, die das wollten, auf der Grundlage von gegenseitigem Nutzen und gegenseitigem Respekt. |
It was assumed that this was in the common interest. Russia, thank God, has survived all the difficulties of this period, has persevered, has become stronger, has dealt with terrorism from within and without, has preserved its economy, has begun to develop, and its defence capability has improved. We have tried to build relations with the leading countries of the West and with NATO. The message was the same: let us stop being enemies, let us live together as friends, let us engage in dialogue, let us build trust and thus build peace. We were absolutely sincere, I want to emphasise that. We were aware of the complexity of this approach, but we took it on. | Man ging davon aus, dass dies im gemeinsamen Interesse liegt. Russland hat Gott sei Dank alle Schwierigkeiten dieser Zeit überstanden, hat durchgehalten, ist gestärkt, hat den Terrorismus von innen und aussen bewältigt, hat seine Wirtschaft bewahrt, hat begonnen, sich zu entwickeln, und seine Verteidigungsfähigkeit hat sich verbessert. Wir haben versucht, Beziehungen zu den führenden Ländern des Westens und zur NATO aufzubauen. Die Botschaft war dieselbe: Lasst uns aufhören, Feinde zu sein, lasst uns als Freunde zusammenleben, lasst uns den Dialog aufnehmen, lasst uns Vertrauen aufbauen und somit den Frieden schaffen. Wir waren absolut aufrichtig, das möchte ich betonen. Wir waren uns über die Komplexität dieser Annäherung im Klaren, aber wir haben sie in Angriff genommen. |
What did we get in response? In short, we got a 'no' in all major areas of possible cooperation. The pressure on us and the emergence of hotbeds of tension near our borders are constantly increasing. And what, may I ask, is the purpose of this pressure? What is it? Is it just for practice? No, of course it isn't. The aim is to make Russia more vulnerable. The goal is to make Russia a tool to achieve their own geopolitical goals. | Was haben wir als Antwort erhalten? Kurz gesagt, wir haben in allen wichtigen Bereichen der möglichen Zusammenarbeit ein ‹Nein› erhalten. Der Druck auf uns und die Entstehung von Spannungsherden in der Nähe unserer Grenzen nehmen ständig zu. Und was, wenn ich fragen darf, ist der Zweck dieses Drucks? Was ist das? Ist es nur zum Üben? Nein, natürlich nicht. Das Ziel ist es, Russland verwundbarer zu machen. Ziel ist es, Russland zu einem Werkzeug zu machen, um ihre eigenen geopolitischen Ziele zu erreichen. |
This is indeed a universal rule: the aim is to turn everyone into a tool in order to use this tool for their own purposes. And those who do not yield to this pressure, who do not want to be such a tool, sanctions are imposed on them, all kinds of economic restrictions are imposed on them, coups are prepared against them or carried out if possible, and so on. And if nothing can be done, the goal is ultimately the same – to destroy them, to wipe them off the political map. But such a scenario has never proven itself and will also never prove itself with regard to Russia. | Dies ist in der Tat eine universelle Regel: Es wird versucht, jeden in ein Werkzeug zu verwandeln, um dieses Werkzeug für seine eigenen Zwecke zu nutzen. Und diejenigen, die diesem Druck nicht nachgeben, die kein solches Werkzeug sein wollen, gegen die werden Sanktionen verhängt, gegen die werden alle möglichen wirtschaftlichen Restriktionen verhängt, gegen die werden Putsche vorbereitet oder wenn möglich durchgeführt und so weiter. Und wenn nichts getan werden kann, ist das Ziel letztlich dasselbe – sie zu vernichten, sie von der politischen Landkarte zu tilgen. Aber ein solches Szenario hat sich nie bewährt und wird sich in Bezug auf Russland auch nie bewähren. |
What else would you like to add? Russia is not challenging the elites of the West – Russia is merely defending its right to exist and develop freely. At the same time, we ourselves will not become some kind of new hegemon. Russia is not proposing to replace unipolarity with bipolarity, tripolarity, etc., Western hegemony with the hegemony of the East, the North or the South. This would inevitably lead to a new standstill. | Was würden Sie noch gerne hinzufügen? Russland fordert die Eliten des Westens nicht heraus – Russland verteidigt lediglich sein Recht auf Existenz und freie Entwicklung. Gleichzeitig werden wir selbst nicht zu einer Art neuem Hegemon werden. Russland schlägt nicht vor, die Unipolarität durch Bipolarität, Tripolarität usw., die westliche Vorherrschaft durch die Vorherrschaft des Ostens, des Nordens oder des Südens zu ersetzen. Dies würde unweigerlich zu einem neuen Stillstand führen. |
And I would like to quote here the words of the great Russian philosopher Nikolai Danilevsky, who believed that progress does not consist in going only in one direction, as some of our opponents urge us to do. In that case, progress would soon cease, Danilevsky said, but in "going in all directions across the whole field, since the field is human historical activity". And he adds that no civilisation can boast of reaching the highest level of development. | Und ich möchte hier die Worte des grossen russischen Philosophen Nikolai Danilevsky zitieren, der der Meinung war, dass der Fortschritt nicht darin besteht, nur in eine Richtung zu gehen, wie einige unserer Gegner uns dazu drängen. In diesem Fall würde der Fortschritt bald aufhören, so Danilevsky, sondern darin, «in alle Richtungen über das ganze Feld zu gehen, da das Feld die menschliche historische Aktivität darstellt". Und er fügt hinzu, dass sich keine Zivilisation rühmen kann, den höchsten Entwicklungsstand zu erreichen. |
I am convinced that the only thing that can be opposed to dictatorship is the free development of countries and peoples, against the degradation of the individual, for the love of human beings as creators, against primitive simplification and prohibitions, and for the flourishing complexity of cultures and traditions. The significance of today's historical moment is precisely that it opens up to all civilisations, states and their integrating associations the possibility of their own, democratic, original way of development. And above all, we believe that the new world order must be based on law and justice, that it must be free, distinctive and just. | Ich bin davon überzeugt, dass man der Diktatur nur die freie Entwicklung von Ländern und Völkern gegenüberstellen kann, gegen die Degradierung des Individuums, zur Liebe zum Menschen als Schöpfer, gegen primitive Vereinfachung und Verbote und für die blühende Komplexität von Kulturen und Traditionen. Die Bedeutung des heutigen historischen Moments besteht gerade darin, dass sich allen Zivilisationen, Staaten und ihren Integrationsverbänden die Möglichkeit einer eigenen, demokratischen, originellen Entwicklungsweise eröffnet. Und vor allem glauben wir, dass die neue Weltordnung auf Recht und Gesetz beruhen muss, dass sie frei, unverwechselbar und gerecht sein muss. |
Therefore, the world economy and trade must become fairer and more open. Russia believes that the process of creating new international financial platforms, including those for international payments, is inevitable. Such platforms should be outside national jurisdictions, secure, depoliticised and automated, and not dependent on a single control centre. Is this possible or not? Of course it is. It will require great efforts, many countries will have to join forces, but it is feasible. | Daher müssen die Weltwirtschaft und der Handel gerechter und offener werden. Russland ist der Ansicht, dass der Prozess der Schaffung neuer internationaler Finanzplattformen, einschliesslich solcher für den internationalen Zahlungsverkehr, unumgänglich ist. Solche Plattformen sollten ausserhalb nationaler Zuständigkeiten liegen, sicher, entpolitisiert und automatisiert sein und nicht von einem einzigen Kontrollzentrum abhängen. Ist dies möglich oder nicht? Natürlich ist es das. Es wird grosse Anstrengungen erfordern, viele Länder müssen ihre Kräfte bündeln, aber es ist machbar. |
This will eliminate the possibility of abuse of the new global financial infrastructure and allow for efficient, profitable and secure settlement of international transactions without the dollar and other so-called reserve currencies. All the more so because the US and the West have discredited the institution of international financial reserves by using the dollar as a weapon. First they were devalued by inflation in the dollar and Eurozone, and then – zapzarap – they stole our gold reserves. | Dies wird die Möglichkeit des Missbrauchs der neuen globalen Finanzinfrastruktur ausschliessen und eine effiziente, profitable und sichere Abwicklung internationaler Transaktionen ohne den Dollar und andere sogenannte Reservewährungen ermöglichen. Dies umso mehr, weil die USA und der Westen durch den Einsatz des Dollars als Waffe die Institution der internationalen Finanzreserven diskreditiert haben. Zuerst wurden sie durch die Inflation in der Dollar- und Eurozone abgewertet, und dann – Zapzarap – haben sie unsere Goldreserven gestohlen. |
The transition to national currencies will – inevitably – gain momentum. It depends, of course, on the condition of the issuers of these currencies and the state of their economies, but they will become stronger and such settlements will certainly gradually gain the upper hand. This is the logic of sovereign economic and financial policy in a multipolar world. Further: The new Centres of Global Development already have unique technologies and scientific developments in a variety of fields, and in many areas they can successfully compete with Western transnational corporations. Obviously, we have a common, quite pragmatic interest in a fair and open scientific and technological exchange. Together, everyone will benefit more than individually. The benefits should go to the majority, not to individual super-rich corporations. | Der Übergang zu den nationalen Währungen wird – zwangsläufig – an Dynamik gewinnen. Es hängt natürlich von der Verfassung der Emittenten dieser Währungen und dem Zustand ihrer Volkswirtschaften ab, aber sie werden stärker werden, und solche Abrechnungen werden mit Sicherheit allmählich die Oberhand gewinnen. Das ist die Logik einer souveränen Wirtschafts- und Finanzpolitik in einer multipolaren Welt. Weiter: Die neuen Zentren der globalen Entwicklung verfügen bereits heute über einzigartige Technologien und wissenschaftliche Entwicklungen in einer Vielzahl von Bereichen, und in vielen Bereichen können sie erfolgreich mit westlichen transnationalen Unternehmen konkurrieren. Offensichtlich haben wir ein gemeinsames, ganz pragmatisches Interesse an einem fairen und offenen wissenschaftlichen und technologischen Austausch. Gemeinsam werden alle mehr profitieren als einzeln. Die Vorteile sollten der Mehrheit zugutekommen, nicht einzelnen superreichen Konzernen. |
How does it look today? When the West sells medicines or seeds for food crops to other countries, it orders the destruction of indigenous pharmaceuticals and plant selection; when it supplies machinery and equipment, it destroys the indigenous engineering industry. When I was prime minister, I understood: As soon as you open the market for a certain group of goods, the local producer is 'sunk' and it is almost impossible to raise his head. This is how relationships are built. In this way, markets and resources are seized, countries are deprived of their technological and scientific potential. This is not progress, but enslavement, the reduction of economies to a primitive level. | Wie sieht es heute aus? Wenn der Westen Medikamente oder Saatgut für Nahrungspflanzen an andere Länder verkauft, befiehlt er, die einheimische Pharmazie und Pflanzenselektion zu vernichten; wenn er Maschinen und Ausrüstungen liefert, zerstört er die einheimische Maschinenbauindustrie. Als ich Premierminister war, habe ich es verstanden: Sobald man den Markt für eine bestimmte Warengruppe öffnet, ist der lokale Produzent ‹untergegangen›, und es ist fast unmöglich, sein Haupt zu erheben. Auf diese Weise werden Beziehungen aufgebaut. Auf diese Weise werden Märkte und Ressourcen beschlagnahmt, Länder werden ihres technologischen und wissenschaftlichen Potenzials beraubt. Das ist kein Fortschritt, sondern Versklavung, die Reduzierung der Volkswirtschaften auf ein primitives Niveau. |
Technological development should not increase global inequality, but reduce it. This is how Russia traditionally implements its technological foreign policy. For example, when we build nuclear power plants in other countries, we simultaneously create centres of excellence there, we train national personnel, we create an industry, we don't just build a plant, we create a whole industry. In essence, we are giving other countries the opportunity to make a real breakthrough in their scientific and technological development, to reduce inequalities and to bring their energy sector to a new level of efficiency and environmental friendliness. | Die technologische Entwicklung sollte die globale Ungleichheit nicht verstärken, sondern verringern. Auf diese Weise setzt Russland traditionell seine technologische Aussenpolitik um. Wenn wir zum Beispiel Kernkraftwerke in anderen Staaten bauen, schaffen wir dort gleichzeitig Kompetenzzentren, bilden nationales Personal aus, wir schaffen eine Industrie, wir bauen nicht nur eine Anlage, wir schaffen eine ganze Industrie. Im Wesentlichen geben wir anderen Ländern die Möglichkeit, einen echten Durchbruch in ihrer wissenschaftlichen und technologischen Entwicklung zu erzielen, Ungleichheiten zu verringern und ihren Energiesektor auf ein neues Niveau von Effizienz und Umweltfreundlichkeit zu bringen. |
I would like to emphasise once again: Sovereignty and indigenous development do not mean isolation and autarky at all, but active, mutually beneficial cooperation based on fair and equitable principles. | Ich möchte noch einmal betonen: Souveränität und indigene Entwicklung bedeuten keineswegs Isolation und Autarkie, sondern eine aktive, für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit auf der Grundlage fairer und gerechter Prinzipien. |
If liberal globalisation is depersonalisation, the imposition of the Western model on the whole world, integration, on the contrary, is the release of the potential of each civilisation for the benefit of the whole, for the benefit of all. If globalism is a dictate, which is what it ultimately amounts to, then integration is the joint elaboration of strategies that benefit everyone. | Wenn die liberale Globalisierung eine Entpersönlichung ist, die Auferlegung des westlichen Modells auf die ganze Welt, so ist die Integration im Gegenteil die Freisetzung des Potenzials jeder Zivilisation zum Nutzen des Ganzen, zum Nutzen aller. Wenn Globalismus ein Diktat ist, worauf er letztlich hinausläuft, dann ist Integration die gemeinsame Erarbeitung von Strategien, die allen zugutekommen. |
In this regard, Russia considers it important to activate the mechanisms for creating large spaces based on the interaction of neighbouring countries whose economies, social systems, resource bases and infrastructures complement each other. Such large spaces are basically the basis for a multipolar world order – an economic basis. From their dialogue emerges the true unity of humanity, which is much more complex, distinct and multidimensional than in the simplistic views of some Western ideologues. | In dieser Hinsicht hält es Russland für wichtig, die Mechanismen zur Schaffung grosser Räume zu aktivieren, die auf der Interaktion von Nachbarländern beruhen, deren Wirtschaft, Sozialsysteme, Ressourcenbasis und Infrastruktur sich gegenseitig ergänzen. Solche grossen Räume sind im Grunde die Grundlage für eine multipolare Weltordnung – eine wirtschaftliche Grundlage. Aus ihrem Dialog erwächst die wahre Einheit der Menschheit, die viel komplexer, ausgeprägter und mehrdimensionaler ist als in den vereinfachenden Ansichten einiger westlicher Ideologen. |
The unity of humanity is not based on the precept 'do as I do', 'be as we are'. It is formed taking into account and based on the opinion of all and with respect for the identity of each society and nation. This is the principle on which long-term engagement in a multipolar world can be built. | Die Einheit der Menschheit beruht nicht auf dem Gebot ‹mach es wie ich›, ‹sei wie wir›. Sie wird unter Berücksichtigung und auf der Grundlage der Meinung aller und mit Respekt vor der Identität jeder Gesellschaft und Nation gebildet. Dies ist das Prinzip, auf dem ein langfristiges Engagement in einer multipolaren Welt aufbauen kann. |
In this context, it might be worth considering how the structure of the United Nations, including its Security Council, can better reflect the diversity of the world's regions. After all, much more will depend on Asia, Africa and Latin America in tomorrow's world than is commonly assumed today, and such an increase in their influence is certainly positive. | In diesem Zusammenhang könnte es sich lohnen, darüber nachzudenken, wie die Struktur der Vereinten Nationen, einschliesslich ihres Sicherheitsrates, die Vielfalt der Weltregionen besser widerspiegeln kann. Schliesslich wird in der Welt von morgen viel mehr von Asien, Afrika und Lateinamerika abhängen, als man heute gemeinhin annimmt, und eine solche Zunahme ihres Einflusses ist sicherlich positiv. |
I would like to remind you that Western civilisation is not the only one, not even in our common Eurasian space. Moreover, the majority of the population is concentrated precisely in the east of Eurasia, where the oldest civilisations of humanity originated. | Ich möchte Sie daran erinnern, dass die westliche Zivilisation nicht die einzige ist, auch nicht in unserem gemeinsamen eurasischen Raum. Ausserdem konzentriert sich die Mehrheit der Bevölkerung gerade im Osten Eurasiens, wo die ältesten Zivilisationen der Menschheit entstanden sind. |
The value and importance of Eurasia lies in the fact that this continent is a self-sufficient complex with gigantic resources of every kind and enormous potential. And the more assiduously we work to increase Eurasia's connectivity, to create new ways and forms of cooperation, the more impressive successes we will achieve. | Der Wert und die Bedeutung Eurasiens liegen darin, dass dieser Kontinent ein autarker Komplex ist, der über gigantische Ressourcen jeder Art und ein enormes Potenzial verfügt. Und je eifriger wir daran arbeiten, die Konnektivität Eurasiens zu erhöhen, neue Wege und Formen der Zusammenarbeit zu schaffen, desto beeindruckendere Erfolge werden wir erzielen. |
The successful activities of the Eurasian Economic Union, the rapid growth of the authority and influence of the Shanghai Cooperation Organisation, the large-scale initiatives under 'One Belt, One Road', the plans for multilateral cooperation to implement the North-South Transport Corridor and other, many other projects in this part of the world are, I am sure, the beginning of a new era, a new phase in the development of Eurasia. Integration projects here are not contradictory, but complementary, if they are carried out by neighbouring countries in their own interest and not introduced by external forces to divide the Eurasian space and turn it into a zone of bloc confrontation. | Die erfolgreichen Aktivitäten der Eurasischen Wirtschaftsunion, das rasche Anwachsen der Autorität und des Einflusses der Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit, die gross angelegten Initiativen im Rahmen von ‹One Belt, One Road›, die Pläne für eine multilaterale Zusammenarbeit zur Umsetzung des NordSüd-Transportkorridors und andere, viele andere Projekte in diesem Teil der Welt sind, da bin ich mir sicher, der Beginn einer neuen Ära, einer neuen Phase in der Entwicklung Eurasiens. Integrationsprojekte stehen hier nicht im Widerspruch zueinander, sondern ergänzen sich, wenn sie von den Nachbarländern in ihrem eigenen Interesse durchgeführt werden und nicht von externen Kräften eingeführt werden, um den eurasischen Raum zu spalten und ihn in eine Zone der Blockkonfrontation zu verwandeln. |
Its western end, Europe, could also be a natural part of Greater Eurasia. But many of its leaders are hampered by the conviction that Europeans are better than others and that it is not their place to participate in all ventures on an equal footing with others. Behind this arrogance, they do not even notice that they have been marginalised, that they are vassals who do not even have the right to vote. | Sein westliches Ende, Europa, könnte auch ein natürlicher Teil von Grösser Eurasia sein. Aber viele ihrer Führer werden durch die Überzeugung behindert, dass die Europäer besser sind als andere und dass es ihnen nicht zusteht, sich an allen Unternehmungen gleichberechtigt mit anderen zu beteiligen. Hinter dieser Arroganz bemerken sie nicht einmal, dass sie an den Rand gedrängt wurden, dass sie Vasallen sind, die nicht einmal das Wahlrecht haben. |
Dear colleagues! | Liebe Kollegen! |
The collapse of the Soviet Union also destroyed the geopolitical balance of power. The West felt victorious and proclaimed a unipolar world order in which only its will, culture and interests had a right to exist. | Der Zusammenbruch der Sowjetunion zerstörte auch das geopolitische Gleichgewicht der Kräfte. Der Westen fühlte sich als Sieger und proklamierte eine unipolare Weltordnung, in der nur sein Wille, seine Kultur und seine Interessen eine Existenzberechtigung haben. |
This historical period of the West's undivided domination of world affairs is now coming to an end; the unipolar world is a thing of the past. We are at a historical turning point, facing probably the most dangerous, unpredictable and yet most important decade since the end of the Second World War. The West is not in a position to rule humanity single-handedly, but it is desperately trying, and most of the world's nations are no longer prepared to tolerate it. This is the greatest contradiction of the new era. In the words of the classicist, the situation is in a sense revolutionary: the upper class cannot live like this and the lower class does not want to live like this. | Diese historische Periode der ungeteilten Vorherrschaft des Westens im Weltgeschehen geht nun zu Ende, die unipolare Welt gehört der Vergangenheit an. Wir stehen an einem historischen Wendepunkt, vor dem wahrscheinlich gefährlichsten, unvorhersehbarsten und dennoch wichtigsten Jahrzehnt seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs. Der Westen ist nicht in der Lage, die Menschheit im Alleingang zu regieren, aber er versucht es verzweifelt, und die meisten Nationen der Welt sind nicht mehr bereit, dies zu dulden. Dies ist der grösste Widerspruch der neuen Ära. In den Worten des Klassikers ist die Situation gewissermassen revolutionär: Die Oberschicht kann nicht so leben und die Unterschicht will nicht so leben. |
This state of affairs harbours global conflicts or a whole chain of conflicts that pose a threat to humanity, including the West itself. Resolving this contradiction constructively is the most important historical task of our time. | Dieser Zustand birgt globale Konflikte oder eine ganze Kette von Konflikten, die eine Bedrohung für die Menschheit, einschliesslich des Westens selbst, darstellen. Diesen Widerspruch konstruktiv aufzulösen, ist die wichtigste historische Aufgabe unserer Zeit. |
The change of milestones is a painful but natural and inevitable process. The future world order is taking shape before our eyes. And in this world order, we must listen to everyone, take into account every point of view, every nation, society, culture, every system of world views, ideas and religious beliefs, without imposing a single truth on anyone, and only on this basis, understand our responsibility for the destiny – the destiny of nations, of the planet, to build a symphony of human civilisation. | Der Wechsel von Meilensteinen ist ein schmerzhafter, aber natürlicher und unvermeidlicher Prozess. Die künftige Weltordnung nimmt vor unseren Augen Gestalt an. Und in dieser Weltordnung müssen wir jedem zuhören, jeden Standpunkt berücksichtigen, jede Nation, Gesellschaft, Kultur, jedes System von Weltanschauungen, Ideen und religiösen Überzeugungen, ohne jemandem eine einzige Wahrheit aufzuzwingen, und nur auf dieser Grundlage, unsere Verantwortung für das Schicksal zu verstehen – das Schicksal der Nationen, des Planeten, eine Symphonie der menschlichen Zivilisation zu bauen. |
At this point, I would like to conclude by thanking you for your patience in listening to my message. Thank you very much. | An dieser Stelle möchte ich Ihnen abschliessend für Ihre Geduld beim Anhören meiner Botschaft danken. Ich danke Ihnen vielmals. |
BAERBOCK COURSE | BAERBOCK-KURS |
No More China – Long Live Qatar | Schluss mit China – Katar lebe hoch |
Author: Uli Gellermann, Date: 19.11.2022 | Autor: Uli Gellermann, Datum: 19.11.2022 |
Annalena Baerbock, the foreign minister with the audible thinking error, has shown the Chinese the way down for once: human rights should be at the forefront of relations between Germany and China, one learns from her secret paper leaked to SPIEGEL. It is true that the turnover of goods between Germany and China in 2021 was 246.5 billion euros. But what are money and jobs when it comes to human rights? Just recently, Baerbock's Green business colleague Habeck showed how confidently one can deal with the issue: He was in Qatar and forged an 'energy partnership' with the dictatorship there to keep the Russians and their gas away from Germany's borders. | Annalena Baerbock, die Aussenministerin mit dem hörbaren Denkfehler, hat den Chinesen mal gezeigt, wo es runter geht: Die Menschenrechte müssten im Vordergrund der Beziehungen zwischen Deutschland und China stehen, erfährt man aus ihrem Geheimpapier, das dem SPIEGEL zugespielt wurde. Zwar lag der Warenumsatz zwischen Deutschland und China im Jahr 2021 bei 246,5 Milliarden Euro. Aber was sind schon Geld und Arbeitsplätze, wenn es um die Menschenrechte geht? Gerade erst hat Baerbocks grüner Wirtschaftskollege Habeck gezeigt, wie souverän man mit dem Thema umgehen kann: Er war in Katar und hat mit der dortigen Diktatur eine ‹Energiepartnerschaft› geschmiedet, um die Russen und deren Gas von den Grenzen Deutschlands fernzuhalten. |
Women Oppressed and Gays Threatened with Death | Frauen unterdrückt und Schwule mit dem Tode bedroht |
Now, women may be oppressed and gays threatened with death in Qatar, but Qatar is one of the largest foreign investors in Germany, with substantial stakes in Volkswagen, Deutsche Bank, Siemens and Hapag-Lloyd. And Qatar's army is equipped with 82 Leopard tanks. These bring German arms companies between three and seven million euros per unit. And the Qataris were also bravely involved in the NATO wars in Libya and Syria. The Al Udeid Air Base west of the Qatari capital Doha was used during the Afghanistan war by the United States Air Force and the British Royal Air Force for their war against the Afghans, which was against international law. But both the US and the UK are NATO partners and NATO seems to have human rights built in somehow. | Nun werden zwar Frauen in Katar unterdrückt und Schwule mit dem Tode bedroht, aber Katar ist einer der grössten ausländischen Investoren in Deutschland, der an Volkswagen, der Deutschen Bank, Siemens und Hapag-Lloyd substanziell beteiligt ist. Und die Armee Katars ist mit 82 Leopardpanzern ausgerüstet. Die bringen den deutschen Rüstungsunternehmen pro Stück zwischen drei bis sieben Millionen Euro. Und auch in den NATO-Kriegen in Libyen und Syrien waren die Kataris tapfer beteiligt. Die Al Udeid Air Base westlich der katarischen Hauptstadt Doha wurde während des Afghanistan-Krieges von den United States Air Force und der britischen Royal Air Force für ihren völkerrechtswidrigen Krieg gegen die Afghanen genutzt. Aber sowohl die USA als auch Grossbritannien sind NATO-Partner und bei der NATO scheinen die Menschenrechte irgendwie eingebaut zu sein. |
Qatar – Member of the 'Coalition of the Willing' | Katar – Mitglied der ‹Koalition der Willigen› |
That Qatar, as a member of the 'coalition of the willing', participated in the US attack on Iraq in violation of international law? The human rights of the more than 100,000 civilian victims of the aggression interested the GREENS zero. On the contrary, right at the beginning of the Iraq war, they officially declared themselves in favour of allowing American and British troops to use German airspace and German bases for war operations. In the statement of the parliamentary group executive of Bündnis 90/Die Grünen of 20th March, it says: "Thus, the denial of overflight rights and the use of military facilities could lead to a break with Germany's most important ally. This would lead to the weakening of the federal government." This is how GREENS work: as opportunistically as possible and also over dead bodies. | Dass Katar als Mitglied der ‹Koalition der Willigen› am völkerrechtswidrigen Angriff der USA auf den Irak beteiligt war? Die Menschenrechte der mehr als 100’000 zivilen Opfer der Aggression hat die GRÜNEN Null interessiert. Im Gegenteil: Sie haben sich pünktlich zu Beginn des Irakkriegs offiziell dafür ausgesprochen, den amerikanischen und britischen Truppen die Nutzung des deutschen Luftraums und deutscher Basen für Kriegseinsätze zu erlauben. In der Erklärung des Fraktionsvorstands von Bündnis 90/Die Grünen vom 20. März heisst es: «So könnte die Verweigerung von Überflugrechten und der Nutzung von Militäreinrichtungen zum Bruch mit dem wichtigsten Bündnispartner Deutschlands führen. Dies würde zur Schwächung der Bundesregierung führen.» So geht GRÜN: So opportunistisch wie möglich und dabei gern auch über Leichen. |
Ukrainian Human Reserves Are Not Infinite | Ukrainische Menschenreserven sind nicht unendlich |
Now that the German traffic light government has launched an economic war against Russia, the damage could well be done if the Germans were also to supply the Taiwanese with a few weapons. The Taiwanese troops would also be happy to accept a few howitzers like those recently exported to Ukraine. Although they would not be able to do anything against the Chinese army, the USA would be very happy about another proxy war. Especially since Ukrainian human reserves are not infinite. Certainly, the German foreign minister deserves the US Medal of Freedom. After all, she would then be taking the liberty of igniting a war in the Pacific region that the USA would like to see almost as much as the Ukrainian one. | Nachdem die deutsche Ampelregierung einen Wirtschaftskrieg gegen Russland vom Zaun gebrochen hat, könnte der Schaden durchaus noch vergrössert werden, wenn die Deutschen den Taiwanesen auch ein paar Waffen liefern würden. So ein paar Panzerhaubitzen, wie man sie jüngst in die Ukraine exportiert hatte, würde die taiwanesische Truppe sicher auch gern annehmen. Zwar könnte sie gegen die chinesische Armee nichts ausrichten, aber die USA würde sich über einen weiteren Stellvertreter-Krieg sehr freuen. Zumal die ukrainischen Menschenreserven nicht unendlich sind. Gewiss verdiente die deutsche Aussenministerin die US-amerikanische ‹Medal of Freedom›. Immerhin nähme sie sich dann die Freiheit, im pazifischen Raum an einem Krieg zu zündeln, den die USA fast so gern sähen, wie den ukrainischen. |
Coalition of the Cheap | Koalition der Billigen |
Baerbock is to be had cheaply, for her aggressive anti-Chinese ranting the US has so far promised her no benefits. But maybe, if she chums up long enough, she will become chancellor after all. Germany could then be placed in the coalition of the cheap. After all, enmity with China only costs economic losses. | Baerbock ist preiswert zu haben, denn für ihr aggressives, antichinesisches Geschwätz haben die USA ihr bisher keine Vorteile versprochen. Aber vielleicht wird sie, wenn sie sich lange genug anbiedert, doch noch Kanzlerin. Deutschland könnte dann in die Koalition der Billigen eingeordnet werden. Feindschaft mit China kostet ja nur wirtschaftliche Verluste. |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/baerbock-kurs | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/baerbock-kurs |
28 Bases! | 28 Stützpunkte! |
USA Continues to Expand Its Military Presence in Syria. | USA bauen ihre Militärpräsenz in Syrien immer weiter aus. |
uncut-news.ch, 22nd November 2022 | uncut-news.ch, November 22, 2022 |
Troops from the 1st Battalion of the U.S. 6th Infantry Regiment conduct an area reconnaissance in Syria, 18th February 2022. Wikipedia
|
Truppen des 1. Bataillons des 6. Infanterieregiments der USA führen eine Gebietsaufklärung in Syrien durch, 18. Februar 2022. Wikipedia
|
For years, the Syrian government has been denouncing in various international forums the ongoing occupation of Syrian territory by the USA (in violation of international law). Specifically, it is about a third of Syrian territory east of the Euphrates River. The USA is illegally exploiting Syrian oil deposits there. | Seit Jahren prangert die syrische Regierung in verschiedenen internationalen Foren die anhaltende (völkerrechtswidrige) Besetzung syrischen Territoriums durch die USA an. Konkret geht es um etwa ein Drittel des syrischen Territoriums östlich des Euphrat. Die USA beuten dort illegal syrische Ölvorkommen aus. |
Damascus | Damaskus |
There are currently an impressive 28 US military bases on Syrian territory. They were built without the consent of the government in Damascus and serve as military security for the oil areas. | Auf syrischem Territorium befinden sich derzeit beeindruckende 28 US-Militärstützpunkte. Sie wurden ohne die Zustimmung der Regierung in Damaskus errichtet und dienen der militärischen Sicherung der Ölgebiete. |
In addition to the existing 28 bases (17 in Hasakah province, 9 in Deir Ezzor province and 2 in Homs province), another is to be added near the Al-Raqqa bridge over the Euphrates in Deir Ezzor. The eastern vicinity of Deir Ezzor is home to the most strategically important military bases, including the al-Omar oil field base – one of the largest in Syria – and the Conoco gas field. The UK-based opposition Syrian Observatory for Human Rights (SOHR) recently published photos showing the construction of the facility. According to SOHR, US forces recently established another military post in the village of Naqara, three kilometres from Qamishli in the northeastern province of Hasakah. So the US military footprint is getting bigger. | Zu den bestehenden 28 Stützpunkten (17 in der Provinz Hasakah, 9 in der Provinz Deir Ezzor und 2 in der Provinz Homs) soll ein weiterer in der Nähe der Al-Raqqa-Brücke über den Euphrat in Deir Ezzor hinzukommen. In der östlichen Umgebung von Deir Ezzor befinden sich die strategisch wichtigsten Militärstützpunkte, darunter die Ölfeldbasis al-Omar – eine der grössten in Syrien – und das Conoco-Gasfeld. Die im Vereinigten Königreich ansässige oppositionelle Syrische Beobachtungsstelle für Menschenrechte (SOHR) veröffentlichte kürzlich Fotos, die den Bau der Anlage zeigen. Nach Angaben der SOHR haben die US-Streitkräfte vor kurzem einen weiteren Militärposten im Dorf Naqara, drei Kilometer von Qamischli in der nordöstlichen Provinz Hasaka, eingerichtet. Der militärische Fußabdruck der Vereinigten Staaten wird also immer grösser. |
The distribution of the illegal US military bases corresponds to a cordon around the oil and gas wells east of the Euphrates River, which make up the bulk of Syria's mineral resources. In this way, they also prevent the Syrian government from accessing the important resources that would be important for the reconstruction of the pacified areas. | Die Verteilung der illegalen US-Militärstützpunkte entspricht einem Kordon um die Öl- und Gasquellen östlich des Euphrat, die den Grossteil der Bodenschätze Syriens ausmachen. Damit verhindern sie auch, dass die syrische Regierung auf die wichtigen Ressourcen zugreifen kann, die für den Wiederaufbau der befriedeten Gebiete von Bedeutung wären. |
SOURCE: US EXPANDIN ITS MILITARY PRESENCE IN SYRIA | QUELLE: US EXPANDIN ITS MILITARY PRESENCE IN SYRIA |
Source: https://uncutnews.ch/28-stuetzpunkte-usa-bauen-ihre-militaerpraesenz-in-syrien-immer-weiter-aus/ | Quelle: https://uncutnews.ch/28-stuetzpunkte-usa-bauen-ihre-militaerpraesenz-in-syrien-immer-weiter-aus/ |
Sanctions – a Silver Bullet? Sanctions Are Madness | Sanktionen – eine Wunderwaffe? Sanktionen sind Wahnsinn |
An article by Monika Fath-Kelling, 22nd November 2022 at 9:00 hrs
|
Ein Artikel von Monika Fath-Kelling, 22. November 2022 um 9.00 Uhr
|
Preliminary remark: For weeks I have been occupied with a chain of questions on the same subject, questions that the majority of my fellow human beings do not ask, the politically responsible ones anyway. What is the point of sanctions? How does one nation come to sanction another, that is, to inflict suffering on it to the point of complete gagging? As a rule, we do not do this among relatives, also not among friends and also not among colleagues. Why does the word and the concept and the rule of giving sanctions run so smoothly in politics? Have we lost our minds, or at least all morals? Because these questions were bothering me, I was glad when the following mail arrived from Monika Fath-Kelling. Finally someone is asking. Albrecht Müller. | Vorbemerkung: Seit Wochen beschäftigt mich eine Kette von Fragen zum gleichen Thema, Fragen, die die Mehrheit meiner Mitmenschen nicht stellt, die politisch Verantwortlichen sowieso nicht. Was ist der Sinn von Sanktionen? Wie kommt ein Volk darauf, ein anderes zu sanktionieren, also diesem Leid zuzufügen bis hin zur vollständigen Knebelung? Wir machen das in der Regel nicht unter Verwandten, auch nicht unter Freunden und auch nicht unter Kollegen und Kolleginnen. Wieso laufen das Wort und das Konzept und die Regel, Sanktionen zu erteilen, in der Politik so glatt durch? Haben wir den Verstand oder zumindest jede Moral verloren? Weil diese Fragen mich umtrieben, war ich froh, als die folgende Mail von Monika Fath-Kelling eintraf. Endlich fragt da jemand. Albrecht Müller. |
First of all, we will reproduce the accompanying e-mail under A. You can skip this and go straight to B., the text of the letter to the editor on the subject of sanctions: | Zunächst geben wir unter A. die begleitende Mail wieder. Sie können diese überspringen und gleich zu B., dem Text der Leserbriefschreiberin zum Thema Sanktionen, übergehen: |
Dear Editorial Board Members, | Sehr geehrte Redaktionsmitglieder |
As a regular reader of your beacon project in the German press landscape, I would simply like to share my thoughts on the inhumane 'wonder weapon' of sanctions. In order not to be accused of 'pro-Russian activities' again (I am only consistently of the opinion that the yardsticks for evaluating international politics should not be different, with which 'Western', 'Russian', 'Chinese' or other politics are 'classified'), I have aimed at the still current sanctions in Syria and Iraq, not at the Russia sanctions. Funnily enough, I had written my article for the SPD monthly of our local branch one day before your article on Syria by Bernd Duschner appeared. | als regelmässige Leserin eures Leuchtturmprojekts in der deutschen Presselandschaft möchte ich ihnen einfach einmal meine Gedanken zur inhumanen ‹Wunderwaffe› Sanktionen zur Kenntnis geben. Um nicht gleich wieder wegen ‹russlandfreundlicher Umtriebe› geziehen zu werden (ich vertrete nur konsequent die Ansicht, dass die Messlatten zur Bewertung internationaler Politik nicht unterschiedlich sein dürfen, mit denen ‹Westliche›, ‹Russische›, ‹Chinesische› oder sonstige Politik ‹eingeordnet› werden) habe ich auf immer noch aktuelle Sanktionen in Syrien und im Irak abgezielt, nicht auf die Russlandsanktionen. Lustigerweise hatte ich meinen Artikel für die SPD-Monatsschrift unseres Ortsverbands einen Tag vor dem Erscheinen eures Artikels über Syrien von Bernd Duschner geschrieben. |
The profoundly sad thing about the current political situation is that in the media zeitgeist and in practical politics democracy is being 'defended' with great vehemence by increasingly undemocratic means. Especially here in Germany. | Das zutiefst traurige an der aktuellen politischen Situation ist, dass im Medien-Zeitgeist und in der praktischen Politik mit grosser Vehemenz Demokratie mit immer undemokratischeren Mitteln ‹verteidigt› wird. Gerade auch bei uns in Deutschland. |
One fights with one's back to the wall against ideological zombies and 'ghosts' that one thought had long been overcome. | Man kämpft mit dem Rücken zur Wand gegen ideologische Zombies und ‹Geister›, die man längst überwunden geglaubt hatte. |
Please don't stop your fight, otherwise we will have no light and no research backup at the 'base'. | Bitte stellt euren Kampf nicht ein, sonst haben wir unten an der ‹Basis› gar kein Licht und Recherchebackup mehr. |
With best regards | Mit herzlichen Grüssen |
Monika Fath-Kelling | Monika Fath-Kelling |
On the Subject of Sanctions | Zum Thema Sanktionen |
Suppose… | Angenommen… |
Suppose There Was a Magic Bullet… | Angenommen, es gäbe eine Wunderwaffe… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
…worse than during the war! | …schlimmer als während des Krieges! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conclusion | Fazit |
Syria is currently only one of several countries worldwide whose government is to be punished for insubordination to the 'power motivations' of the users and thus gutted by the use of this weapon. | Syrien ist derzeit nur eines von mehreren Ländern weltweit, deren Regierung mit dem Einsatz dieser Waffe für Unbotmässigkeit gegenüber den ‹Machtmotivationen› der Anwender bestraft und somit entkernt werden soll. |
To relativise or even deny bloody, industrially organised killing of a clearly defined group of victims is rightly punishable in our country. | Blutiges, industriell durchorganisiertes Töten einer fest umrissenen Opfergruppe zu relativieren oder gar zu leugnen, steht bei uns zu Recht unter Strafe. |
Bloodless, bureaucratic killing to enforce ideological ideas with a weapon of mass destruction is, as 'humanitarian avoidance of a bloody conflict', also approved by many people with and without government responsibility as a legitimate means of enforcing interests and with the clear announcement(!) of wanting to ruin the livelihoods of many millions of human beings, as well as enforced against the declared will of a large part of our own population. | Unblutiges, bürokratisiertes Töten zur Durchsetzung weltanschaulicher Vorstellungen mit einer Massenvernichtungswaffe, wird, als ‹humanitäre Vermeidung eines blutigen Konflikts›, auch bei uns von vielen Menschen mit und ohne Regierungsverantwortung als legitimes Mittel zur Interessendurchsetzung gutgeheissen und mit der klaren Ansage(!), die Lebensgrundlagen von vielen Millionen Menschen ruinieren zu wollen, gebilligt, sowie gegen den erklärten Willen eines grossen Teils der eigenen Bevölkerung durchgesetzt. |
If a core statement of feminist foreign policy is: "The security of human beings and not the security of states" must be at the Centre of foreign policy, then the representatives of this feminist foreign policy should be the first to outlaw this inhumane weapon of mass destruction (this is exactly how the UN described it in publications from 2010 on the Iraq war) and to push for its ban. | Wenn eine Kernaussage feministischer Aussenpolitik lautet: «Die Sicherheit von Menschen und nicht die Sicherheit von Staaten» müssen im Zentrum der Aussenpolitik stehen, dann sollten die Vertreter*innen dieser feministischen Aussenpolitik die Ersten sein, die diese inhumane Massenvernichtungswaffe (genau so bezeichnete die UN sie nämlich schon in Veröffentlichungen aus 2010 zum Irakkrieg) ächten und ihr Verbot vorantreiben. |
Although no one is getting their white collar or fingers dirty, existentially strangling economic sanctions are inhumane weapons of mass destruction. | Obwohl sich niemand den weissen Kragen oder die Finger schmutzig macht, existentiell strangulierende Wirtschafts-Sanktionen sind inhumane Massenvernichtungswaffen. |
The victims can care less whether they are killed instantly and bloodily or slowly and bloodlessly: They miss life in the end. | Den Opfern kann es egal sein, ob sie sofort und blutig oder langsam und unblutig getötet werden: Ihnen fehlt am Ende das Leben. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90646 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90646 |
The Manipulation of Opinion Already Starts with the Word 'Liberation' | Die Meinungsmanipulation startet schon beim Wort ‹Befreiung› |
Author: Christian Müller, 21st November 2022 | Autor: Christian Müller, 21. November 2022 |
Headline in the "Aargauer Zeitung" of 28th October 2022. "Liberated from whom or from what? The word "liberated" implies false information. (Screenshot)
|
Headline in der «Aargauer Zeitung» vom 28. Oktober 2022. «Befreit von wem oder von was? Das Wort «befreit» impliziert eine falsche Information. (Screenshot)
|
In political reports and commentaries, it pays to pay close attention to the terms used. Is a fighter a freedom fighter, a partisan, a rebel or even a terrorist? And in interviews: Which questions are asked, and which are deliberately avoided? What is needed is attention and a good dose of media scepticism. | In politischen Berichten und Kommentaren lohnt es sich, die verwendeten Begriffe genau zu beachten. Ist ein Kämpfer ein Freiheitskämpfer, ein Partisan, ein Rebell oder gar ein Terrorist? Und bei Interviews: Welche Fragen werden gestellt, und welche bewusst vermieden? Gefragt sind Aufmerksamkeit und eine gute Portion Medienskepsis. |
At the beginning of 2014, demonstrators on the Maidan in Kiev drove out and deposed the duly elected president Viktor Yanukovych. A new government was then installed, with the 'advisory' participation of the USA, which also included four members of Oleh Tyahnybok's neo-Nazi party Svoboda. Since this new government no longer had democratic legitimacy, the inhabitants of the Crimean peninsula seceded from Ukraine in accordance with international law and reunited with Russia in a referendum and with Moscow's approval. | Anfang Jahr 2014 haben Demonstranten auf dem Maidan in Kiew den ordentlich gewählten Staatspräsidenten Wiktor Janukowytsch vertrieben und abgesetzt. Darauf wurde, mit ‹beratender› Beteiligung der USA, eine neue Regierung eingesetzt, in der zum Beispiel auch vier Mitglieder der Neonazi-Partei Swoboda von Oleh Tjahnybok Einsitz hatten. Da diese neue Regierung demokratisch nicht mehr legitimiert war, haben sich die Einwohner der Halbinsel Krim von der Ukraine völkerrechtskonform abgesetzt und mit einem Referendum und mit Zustimmung Moskaus mit Russland wiedervereinigt. |
In 2019, I – a historian with a doctorate and a professional journalist with an interest in geopolitics – was interested in how the population there looks back on their decision five years after secession from Ukraine and reunification with Russia, and how they assess the new situation. In personal conversations with several dozen inhabitants of Crimea, from the cleaning lady in the hotel in Yalta to the university professor in Sevastopol and also with several Crimean Tatars – and not with politicians! – I have found no person – none! – who regrets the reunification with Russia and wants to be part of Ukraine again. So much for the facts. | Mich – promovierter Historiker und professioneller und geopolitisch interessierter Journalist – hat es im Jahr 2019 interessiert, wie die dortige Bevölkerung fünf Jahre nach der Sezession von der Ukraine und der Wiedervereinigung mit Russland auf diese ihre Entscheidung zurückschaut und wie sie die neue Situation beurteilt. In persönlichen Gesprächen mit etlichen Dutzend Einwohnern der Krim, von der Reinigungsfrau im Hotel in Jalta bis zur Uni-Professorin in Sewastopol und auch mit etlichen Krimtataren – und nicht mit Politikern! – habe ich keine Person – keine! – gefunden, die die Wiedervereinigung mit Russland bedauert und wieder zur Ukraine gehören möchte. Soweit die Fakts. |
The UN Charter, Article 1(2), explicitly states the right of peoples to self-determination. But this does not prevent Western newspapers and TV and radio people from calling for a 'liberation' of Crimea or also predicting a 'liberation' of Crimea next year, as the screenshot from the 'Aargauer Zeitung' in Switzerland of the 28th of October 2022 – see the lead picture – shows. | In der UN Charta Artikel 1 Absatz 2 ist das Recht auf Selbstbestimmung der Völker ausdrücklich festgehalten. Das hindert westliche Zeitungen und TV- und Radio-Leute aber nicht, eine ‹Befreiung› der Krim zu fordern oder auch eine ‹Befreiung› der Krim im nächsten Jahr vorauszusagen, wie der Screenshot aus der ‹Aargauer Zeitung› in der Schweiz vom 28. Oktober 2022 – siehe das Aufmacherbild – zeigt. |
The word 'liberation' implies that those concerned are now unfree. Regarding Crimea, this is absolute but well-packaged misinformation. The human beings in Crimea have exercised the right to self-determination enshrined in the UN Charter – and, as a query to personal acquaintances in Crimea revealed, they would also now resist a military conquest of Crimea by Ukrainian or NATO troops – even with weapons. | Das Wort ‹Befreiung› impliziert, dass die Betroffenen jetzt unfrei sind. Die Krim betreffend ist das eine absolute aber gut verpackte Falschinformation. Die Menschen auf der Krim haben das in der UNO Charta festgehaltene Recht auf Selbstbestimmung wahrgenommen – und sie würden, wie eine Rückfrage bei persönlichen Bekannten auf der Krim ergeben hat, sich auch jetzt gegen eine militärische Eroberung der Krim durch ukrainische oder NATO-Truppen wehren – auch mit Waffen. |
Wrong Questions in the Interview | Falsche Fragen im Interview |
In the same 'Aargauer Zeitung', in the Saturday edition of 5th November, one could read an interview with the German historian Sönke Neitzel – the 'only German military historian', as one could read in a special box. The interviewing journalist asked the 'only German military historian' 14 questions, all about the current course of the war in Ukraine, but not a single one about how this war could have come about in the first place – about which the 'only German military historian' might actually have had something to say. For example, that when Germany was reunified, Russia was promised not to expand NATO by an inch towards the east, but then it did, and how! Or that there have been dozens of historians and political scientists who have explicitly and publicly warned against NATO's eastward expansion, unfortunately in vain. Or that Ukrainian troops and militias bombed the Donbass for eight years after 2014, and increasingly so in the last weeks before the war – with several thousand dead. Or that in December 2021 Russia demanded security guarantees from the USA and NATO after the gigantic NATO manoeuvres on the Russian border, which were clearly rejected by both instances. One could have asked the 'only German military historian' questions about this. But no, he is asked 14 questions or made remarks expecting answers like: "Scholz says no country sends as many weapons as Germany." The reader learns nothing, but also nothing at all about the prehistory of this war from an almost two-page newspaper interview. Which there is, of course, and which was partly decisive for Russia's attack on Ukraine. | In der gleichen ‹Aargauer Zeitung›, in der Samstag-Ausgabe vom 5. November, konnte man ein Interview mit dem deutschen Historiker Sönke Neitzel lesen – dem ‹einzigen deutschen Militärhistoriker›, wie man in einer speziellen Box lesen konnte. Der interviewende Journalist stellte dem ‹einzigen deutschen Militärhistoriker› 14 Fragen, alle zum aktuellen Verlauf des Krieges in der Ukraine, aber keine einzige dazu, wie es zu diesem Krieg überhaupt kommen konnte – wozu der ‹einzige deutsche Militärhistoriker› ja vielleicht tatsächlich etwas hätte sagen können. Zum Beispiel, dass bei der Wiedervereinigung Deutschlands Russland versprochen wurde, die NATO um keinen Zentimeter Richtung Osten zu erweitern, was dann aber doch gemacht wurde, und wie! Oder dass es Dutzende von Historikern und Politologen gegeben hat, die vor einer Osterweiterung der NATO ausdrücklich und öffentlich gewarnt haben, leider vergeblich. Oder dass die ukrainischen Truppen und Milizen nach 2014 acht Jahre lang den Donbass bombardiert haben und dies in den letzten Wochen vor dem Krieg in zunehmendem Ausmass – mit etlichen tausend Toten. Oder dass im Dezember 2021 Russland von den USA und der NATO nach den gigantischen NATO-Manövern an der russischen Grenze Sicherheitsgarantien verlangt hat, die aber von beiden Instanzen klar abgelehnt wurden. Dazu hätte man dem ‹einzigen deutschen Militärhistoriker› Fragen stellen können. Aber nein, man stellt ihm 14 Fragen oder macht Antworten erwartende Bemerkungen wie: «Scholz sagt, kein Land schicke so viele Waffen wie Deutschland.» Der Leser erfährt aus einem fast zweiseitigen Zeitungsinterview nichts, aber auch gar nichts über die Vorgeschichte dieses Krieges. Die es natürlich gibt und die mitentscheidend für den Angriff Russlands auf die Ukraine war. |
As one can see from the example of this interview with a so-called expert, one can sell a lot as information, but simply leave out the correct and important questions. | Man kann, wie man am Beispiel dieses Interviews mit einem sogenannten Experten sieht, Vieles als Information verkaufen, die richtigen und wichtigen Fragen aber einfach weglassen. |
But what can one learn from such articles? Take a look at the individual formulations, even the terms used, such as 'liberation'. And one will realise more often than expected that the manipulation of public opinion begins with individual words or with questions that are not asked. | Was aber kann man aus solchen Artikeln lernen? Man beachte die einzelnen Formulierungen, ja sogar die verwendeten Begriffe wie ‹Befreiung›. Und man wird öfter als erwartet feststellen, dass die Manipulation der öffentlichen Meinung schon bei einzelnen Wörtern oder bei nicht gestellten Fragen beginnt. |
Source: https://globalbridge.ch/die-meinungsmanipulation-startet-schon-beim-wort-befreiung/ | Quelle: https://globalbridge.ch/die-meinungsmanipulation-startet-schon-beim-wort-befreiung/ |
Norway Might Do a Massive About-Face on Booster… | Norwegen macht massive Kehrtwende bei Booster… |
uncut-news.ch, 23rd November 2022 | uncut-news.ch, November 23, 2022 |
Peter Imanuelsen, Orpheus FX-Shutterstock
|
Peter Imanuelsen, Orpheus FX-Shutterstock
|
This seems like a pretty big about-face. | Das scheint eine ziemlich grosse Kehrtwende zu sein. |
It seemed like only yesterday that everyone and everywhere was telling people to get boosters, not just once, but twice and more! 5 shots, booster away baby! | Es schien, als wäre es erst gestern gewesen, dass jeder und überall den Leuten sagte, sie sollten sich boosten lassen, nicht nur einmal, sondern zweimal und mehr! 5 Spritzen, booster away baby! |
But it seems Norway is suddenly not quite so keen on booster shots. | Aber es scheint, als wäre Norwegen plötzlich nicht mehr ganz so scharf auf Auffrischungsimpfungen. |
Although the fourth booster is offered to all 18–64 year olds, neither the government nor the Norwegian Institute of Health want to make a general recommendation for the booster. Hmm. I wonder why? | Obwohl die vierte Auffrischungsimpfung für alle 18- bis 64-Jährigen angeboten wird, wollen weder die Regierung noch das norwegische Gesundheitsinstitut eine allgemeine Empfehlung für die Auffrischungsimpfung aussprechen. Hm. Ich frage mich, warum? |
A number of health experts and doctors in Norway now say they don't believe younger adults should take the booster shots, with one doctor even saying he wouldn't take them himself! | Eine Reihe von Gesundheitsexperten und Ärzten in Norwegen sagen jetzt, dass sie nicht glauben, dass jüngere Erwachsene die Auffrischungsimpfungen nehmen sollten, ein Arzt sagte sogar, dass er sie selbst nicht nehmen würde! |
"No, I won't. I had Covid-19 a few days ago, but I wouldn't have taken this booster anyway," said Einar Sagberg, senior infectious disease doctor in Drammen. Other senior doctors in Norway warn that young human beings in particular should think twice before taking the booster vaccine. | «Nein, ich werde es nicht tun. Ich hatte vor ein paar Tagen Covid-19, aber ich hätte diese Auffrischungsimpfung ohnehin nicht genommen», sagte Einar Sagberg, leitender Arzt für Infektionskrankheiten in Drammen. Andere leitende Ärzte in Norwegen warnen, dass vor allem junge Menschen es sich zweimal überlegen sollten, bevor sie die Auffrischungsimpfung nehmen. |
"Especially the youngest should weigh the possible side effects against the benefits of this dose," says Ingrid Bjerring, senior doctor in the municipality of Lier. She herself also has no plans to take the booster vaccine! | «Vor allem die Jüngsten sollten die möglichen Nebenwirkungen gegen den Nutzen dieser Dosis abwägen», sagt Ingrid Bjerring, leitende Ärztin der Gemeinde Lier. Sie selbst hat auch nicht vor, die Auffrischungsimpfung zu nehmen! |
Miert Lindboe, chief physician at Oslo Municipality, also does not want the booster vaccination. "As a healthy 42-year-old, I will not take the booster vaccination, but I understand if individuals feel the need for it," he said. | Auch Miert Lindboe, leitender Arzt der Stadtverwaltung Oslo, möchte die Auffrischungsimpfung nicht. «Als gesunder 42-Jähriger werde ich die Auffrischungsimpfung nicht nehmen, aber ich verstehe, wenn Einzelne das Bedürfnis danach haben», sagte er. |
The Norwegian Institute of Health does NOT recommend taking the boosters. | Das norwegische Gesundheitsinstitut gibt KEINE Empfehlung für die Einnahme der Booster ab. |
Here comes something that really surprised me. I would not have thought that the leading health experts in Norway would say such a thing. Note that the quote below is from the head of department at the Norwegian Institute of Public Health. | Hier kommt etwas, das mich wirklich überrascht hat. Ich hätte nicht gedacht, dass die führenden Gesundheitsexperten in Norwegen so etwas sagen würden. Beachten Sie, dass das untenstehende Zitat vom Abteilungsleiter des norwegischen Instituts für öffentliche Gesundheit stammt. |
"We have not found sufficient evidence to recommend that this part of the population should now take a new dose … Any vaccine carries a risk of side effects. Is it then responsible to offer this when we know that the individual health benefits of a booster are likely to be small? | «Wir haben keine ausreichenden Beweise gefunden, um zu empfehlen, dass dieser Teil der Bevölkerung jetzt eine neue Dosis nehmen sollte … Jeder Impfstoff birgt das Risiko von Nebenwirkungen. Ist es dann verantwortungsbewusst, dies anzubieten, wenn wir wissen, dass der individuelle gesundheitliche Nutzen einer Auffrischung wahrscheinlich gering ist? |
This is one of the reasons why we have said that not everyone should take a new dose, but that this is up to the individual. As mentioned before, everyone needs to be aware of the risk of side effects. Some may experience bothersome and serious side effects, but most side effects are temporary and disappear on their own after a few days," says Are Stuwitz Berg from the Norwegian Institute of Public Health. | Dies ist einer der Gründe, warum wir gesagt haben, dass nicht jeder eine neue Dosis nehmen sollte, sondern dass dies dem Einzelnen überlassen bleibt. Wie zuvor erwähnt, jeder muss sich des Risikos von Nebenwirkungen bewusst sein. Bei einigen kann es zu lästigen und schwerwiegenden Nebenwirkungen kommen, aber die meisten Nebenwirkungen sind vorübergehend und verschwinden nach ein paar Tagen von selbst», so Are Stuwitz Berg vom Norwegischen Institut für öffentliche Gesundheit. |
WOW. Just WOW. | WOW. Einfach WOW. |
Remember a few months ago when people were called crazy conspiracy theorists for not taking the booster? It turns out that many leading Norwegian doctors are now 'conspiracy theorists'… | Erinnern Sie sich noch an die Zeit vor einigen Monaten, als die Leute als verrückte Verschwörungstheoretiker bezeichnet wurden, weil sie den Booster nicht nehmen wollten? Es hat sich herausgestellt, dass viele führende norwegische Ärzte jetzt ‹Verschwörungstheoretiker› sind… |
I myself recently had an appointment with one of the absolute best cardiologists in Norway to have my heart checked after I had heart palpitations. He told me that both Covid and 'you know what' can cause heart problems. That is not my opinion. I'm just telling you what this top heart doctor in Norway told me. Luckily, everything was fine with me! | Ich selbst hatte vor kurzem einen Termin bei einem der absolut besten Kardiologen in Norwegen, um mein Herz untersuchen zu lassen, nachdem ich Herzklopfen hatte. Er sagte mir, dass sowohl Covid als auch ‹du weisst schon was› Herzprobleme verursachen können. Das ist nicht meine Meinung. Ich erzähle Ihnen nur, was mir dieser Top-Herzarzt in Norwegen gesagt hat. Zum Glück war bei mir alles in Ordnung! |
Basically they are saying that younger human beings should really think twice before taking the booster. Why is this not all over the news? | Im Grunde genommen sagen sie, dass jüngere Menschen es sich wirklich zweimal überlegen sollten, bevor sie den Booster nehmen. Warum ist das nicht überall in den Nachrichten zu lesen? |
A vaccine researcher at the University of Oslo says there is no reason to vaccinate healthy human beings a fourth time. | Ein Impfstoffforscher an der Universität Oslo sagt, dass es keinen Grund gibt, gesunde Menschen ein viertes Mal zu impfen. |
This is big news. Actually, it should be all over the news that Norway and Norwegian doctors are saying this. The question is, why is it not bigger news? | Das ist eine grosse Neuigkeit. Eigentlich sollte es überall in den Nachrichten zu lesen sein, dass Norwegen und norwegische Ärzte dies sagen. Die Frage ist, warum ist es keine grössere Nachricht? |
But it is not only about Norway. | Aber es geht nicht nur um Norwegen. |
In Denmark, they have decided not to give booster vaccinations at all to human beings under the age of 50, unless they have health problems or diseases where Covid is a health risk, which also includes obesity. | In Dänemark hat man beschlossen, Menschen unter 50 Jahren überhaupt keine Auffrischungsimpfungen zu verabreichen, es sei denn, sie haben gesundheitliche Probleme oder Erkrankungen, bei denen Covid ein Gesundheitsrisiko darstellt, zu denen auch Fettleibigkeit gehört. |
So we see top doctors turning into conspiracy theorists because they don't want to give the perfectly safe and effective booster vaccine themselves! | Wir erleben also, wie Spitzenärzte zu Verschwörungstheoretikern werden, weil sie die absolut sichere und wirksame Auffrischungsimpfung nicht selbst vornehmen wollen! |
For one reason, Norwegian doctors seem willing to talk about things that no one else really wants to talk about. For example, not long ago it was actually Norwegian doctors who raised the alarm about a mysterious increase in patients and deaths. You can read my entire investigation on this here. | Aus einem Grund scheinen norwegische Ärzte bereit zu sein, über Dinge zu sprechen, über die sonst niemand wirklich sprechen will. So waren es vor nicht allzu langer Zeit tatsächlich norwegische Ärzte, die wegen einer mysteriösen Zunahme von Patienten und Todesfällen Alarm schlugen. Meine gesamte Untersuchung dazu können Sie hier nachlesen. |
I doubt this will become big news outside Norway, so please do all you can to spread this everywhere! | Ich bezweifle, dass dies ausserhalb Norwegens zu einer grossen Nachricht wird, also tun Sie bitte alles, was Sie können, um dies überall zu verbreiten! |
By Peter Imanuelsen • Swedish Journalist • Political Commentator • Advocate of Freedom, Kindness and Liberty | Von Peter Imanuelsen • Schwedischer Journalist • Politischer Kommentator • Verfechter von Freiheit, Freundlichkeit und Freiheit |
SOURCE: HUGE-NORWAY DOES MASSIVE U-TURN ON BOOSTERS… | QUELLE: HUGE-NORWAY DOES MASSIVE U-TURN ON BOOSTERS… |
Source: https://uncutnews.ch/norwegen-macht-massive-kehrtwende-bei-booster/ | Quelle: https://uncutnews.ch/norwegen-macht-massive-kehrtwende-bei-booster/ |
Gynecologist: | Gynäkologe: |
Death and Destruction on an Unprecedented Scale | Tod und Zerstörung in einem noch nie dagewesenen Ausmass |
uncut-news.ch, 22nd November 2022 | uncut-news.ch, November 22, 2022 |
James Thorp has been a gynaecologist and obstetrician for 43 years. He sees many thousands of patients every year, so he knows what is going on. There is death and destruction on a scale I have never seen before, says the doctor in the new film 'Died Suddenly'. "It is horrific." | James Thorp ist seit 43 Jahren als Gynäkologe und Geburtshelfer tätig. Er sieht jedes Jahr viele tausend Patienten und weiss daher, was los ist. Es gibt Tod und Zerstörung in einem Ausmass, wie ich es noch nie gesehen habe, sagt der Arzt in dem neuen Film ‹Died Suddenly›. «Es ist entsetzlich.» |
The number of cases of menstrual disorders has increased twelvefold, Thorp says. He points out that the number of miscarriages has increased significantly in the past year. The same is true for the number of birth defects. In addition, babies are increasingly suffering heart attacks in the womb. | Die Zahl der Fälle von Menstruationsstörungen ist um das Zwölffache gestiegen, sagt Thorp. Er weist darauf hin, dass die Zahl der Fehlgeburten im vergangenen Jahr deutlich gestiegen ist. Dasselbe gilt für die Zahl der Geburtsschäden. Ausserdem erleiden Babys zunehmend Herzinfarkte im Mutterleib. |
Thorp warns that the Covid vaccine causes a severe inflammatory reaction. "Anything that causes an inflammatory response in my area causes damage, death and destruction during pregnancy. We've known that for half a century." | Thorp warnt davor, dass der Covidimpfstoff eine schwere Entzündungsreaktion hervorruft. «Alles, was in meinem Bereich eine Entzündungsreaktion auslöst, verursacht Schäden, Tod und Zerstörung während der Schwangerschaft. Das wissen wir schon seit einem halben Jahrhundert.» |
The fetal mortality rate has remained very stable in the United States in recent years, at 5.7 per 1,000 births. The gynaecologist observed that this rate has dropped from 10 to 5.7 over the past 45 years. | Die fötale Sterblichkeitsrate ist in den Vereinigten Staaten in den letzten Jahren sehr stabil geblieben und liegt bei 5,7 pro 1000 Geburten. Der Gynäkologe hat beobachtet, dass diese Rate in den letzten 45 Jahren von 10 auf 5,7 gesunken ist. |
In July 2021, the fetal mortality rate in the city of Fresno in the state of California suddenly rose to 29.3 per 1,000 births. "This is horrific," Thorp said at the Florida Summit on Covid. A year later, in August 2022, the mortality rate in Fresno was as high as ever: 29.3 per 1,000 births. A record. | Im Juli 2021 stieg die fötale Sterblichkeitsrate in der Stadt Fresno im Bundesstaat Kalifornien plötzlich auf 29,3 pro 1000 Geburten an. «Das ist entsetzlich», sagte Thorp auf dem Florida Summit on Covid. Ein Jahr später, im August 2022, war die Sterblichkeitsrate in Fresno so hoch wie immer: 29,3 pro 1000 Geburten. Ein Rekord. |
In the Canadian city of Waterloo, the fetal mortality rate from January to June 2021 was much higher still: a whopping 41.5 per 1,000 births. According to several Canadian doctors, this figure is correct. | In der kanadischen Stadt Waterloo war die Fötalsterblichkeit von Januar bis Juni 2021 noch viel höher: satte 41,5 pro 1000 Geburten. Nach Angaben mehrerer kanadischer Ärzte ist diese Zahl richtig. |
In the province of British Columbia last June, 13 cases of fetal death were recorded in one day out of 4,200 births per year. The fetal death rate was 160 per 1,000 births. These are danger signals, Thorp said. | In der Provinz British Columbia wurden im Juni letzten Jahres bei 4200 Geburten pro Jahr 13 Fälle von fötalem Tod an einem Tag verzeichnet. Die fötale Sterblichkeitsrate lag bei 160 pro 1000 Geburten. Dies sind Gefahrensignale, sagte Thorp. |
Source: https://uncutnews.ch/gynaekologe-tod-und-zerstoerung-in-einem-noch-nie-dagewesenen-ausmass/ | Quelle: https://uncutnews.ch/gynaekologe-tod-und-zerstoerung-in-einem-noch-nie-dagewesenen-ausmass/ |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 39 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 40
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |