FIGU Special Edition Sign of the Times 44
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 9th Year, No. 44, 4th January 2023
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Monday, 30th January 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 44
English Translation
|
Original German
|
FIGU Special Edition Sign of the Times 44 News • Insights • Knowledge
|
FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 44 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
The Cleared Fronts | Die geklärten Fronten |
Thursday, 19th January 2023, 16:00 hrs | Donnerstag, 19. Januar 2023, 16:00 Uhr |
At the beginning of the year, there seems to be agreement between Russia and Ukraine on one crucial point – there is a war between NATO and Russia. | Zum Jahresbeginn scheint zwischen Russland und der Ukraine an einem entscheidenden Punkt Einigkeit zu herrschen – es herrscht ein Krieg zwischen der NATO und Russland. |
by Mathias Bröckers | von Mathias Bröckers |
'Gratism' is what you call it when someone calls for heroic deeds but never has to put himself in danger for them. While Ukrainians fight, kill and die, the governments of NATO countries shout cheers from the sidelines, supply weapons and try to give the dying propagandistic meaning. Ukraine is not innocent of this dynamic, however. President Selensky is eagerly wielding the moral club and pressuring Europe: "If we fight for your values, you must also supply us with all the weapons we demand. But since Russia's war situation is by no means as hopeless as many media would have us believe, arms and the money they cost are disappearing into the black hole of Ukraine, never to be seen again. This helps above all the USA and all the arms manufacturers who are only too happy to supply replacements for what has been squandered. As part of his series of texts 'Notes on the End of the Unipolar World', Mathias Bröckers delivers, as always, a clear-sighted analysis of the East-West conflict, in which the NATO countries are increasingly losing the plot. | ‹Gratismut› nennt man es, wenn jemand zu Heldentaten aufruft, sich für diese aber selbst nie in Gefahr bringen muss. Während Ukrainer kämpfen, töten und sterben, stossen die Regierungen der NATO-Länder Anfeuerungsrufe von der Seitenlinie aus, liefern Waffen und versuchen dem Sterben propagandistisch Sinn zu verleihen. Unschuldig ist die Ukraine an dieser Dynamik jedoch nicht. Präsident Selensky schwingt eifrig die Moralkeule und setzt Europa unter Druck: Wenn wir für eure Werte kämpfen, müsst ihr uns aber auch alle Waffen liefern, die wir fordern. Da die Lage Russlands im Krieg jedoch keineswegs so aussichtslos ist, wie es uns viele Medien weismachen wollen, verschwinden Rüstungsgüter wie auch das Geld, das diese gekostet haben, auf Nimmerwiedersehen im Schwarzen Loch Ukraine. Das hilft vor allem den USA und allen Rüstungsschmieden, die für das Verpulverte nur allzu gern Ersatz liefern. Im Rahmen seiner Textreihe ‹Notizen vom Ende der unipolaren Welt› liefert Mathias Bröckers wie immer eine hellsichtige Analyse des Ost-West-Konflikts, bei dem den NATO-Ländern mehr und mehr die Felle davonschwimmen. |
"Today we are carrying out a mission for NATO without shedding its blood. We are shedding our blood and that is why we expect them to provide us with weapons," Ukrainian Defence Minister Aleksey Reznikov said in an interview. One is the 'shield of civilisation' and "defends the entire civilised world, the entire West". | «Wir führen heute eine Mission für die NATO durch, ohne ihr Blut zu vergiessen. Wir vergiessen unser Blut und deshalb erwarten wir, dass sie uns Waffen liefern» sagte der ukrainische Verteidigungsminister Aleksey Reznikov in einem Interview. Man sei das ‹Schild der Zivilisation› und «verteidige die gesamte zivilisierte Welt, den gesamten Westen». |
One of Putin's closest advisers, Nikolai Patrushev, sees the matter the same way in essence: "The events in Ukraine are not a confrontation between Moscow and Kiev, but a military confrontation between Russia and NATO, above all the United States and Great Britain," he is quoted as saying by Reuters. The Kremlin's official spokesman, Dmitry Peskov, echoed these comments. Across the Atlantic, the unpunished war criminals are crawling out of their well-populated rat holes and coming forward in the form of George W. Bush's defence secretary and his national security adviser – Robert Gates and Condolezza Rice – with urgent exhortations to supply more and heavier weapons and to fight to the last Ukrainian. Most of the European vassals, above all the German Greens, are also still completely in line with the US neocons. Stubbornly, as if the murderous disasters of their 'interventions' in Iraq and Afghanistan, etc., etc., had never happened, the German Foreign Ministry is sticking to its slogan. This is in line with A. Merkel's statement that the non-negotiations in 'Minsk' were only a time game to build up the Ukrainian army – for the proxy war against Russia, which was launched in 2014 and, as Caitlin Johnstone has just shown once again, was anything but 'unprovoked'. | Einer der engsten Berater Putins, Nikolai Patrushev, sieht die Sache im Kern genauso: «Die Ereignisse in der Ukraine sind keine Auseinandersetzung zwischen Moskau und Kiew, sondern eine militärische Konfrontation zwischen Russland und der NATO, vor allem den Vereinigten Staaten und Grossbritannien»“, wird er von Reuters zitiert. Der offizielle Sprecher des Kreml, Dmitry Peskov, schloss sich diesen Ausführungen an. Jenseits des Atlantiks kriechen die unbestraften Kriegsverbrecher aus ihren wohlbestallten Rattenlöchern und melden sich in Form von Georg W. Bushs Verteidigungsminister und seiner Sicherheitsberaterin – Robert Gates und Condolezza Rice – mit dringenden Mahnungen, mehr und schwerere Waffen zu liefern und bis zum letzten Ukrainer kämpfen zu lassen. Auch die meisten europäischen Vasallen, allen voran die deutschen Grünen, sind noch ganz auf der Linie der US-Neocons. Sturheil, als hätte es die mörderischen Desaster der von ihnen veranstalteten ‹Interventionen› in Irak und Afghanistan usw. usf. nie gegeben, hält man im deutschen Aussenministerium an der Parole fest. Ganz auf der Linie von A. Merkel, die ja bekundet hat, dass die Nicht-Verhandlungen von ‹Minsk› nur ein Zeitspiel waren um die ukrainische Armee aufzubauen – für den Stellvertreterkrieg gegen Russland, der 2014 gestartet wurde und, wie Caitlin Johnstone gerade noch einmal gezeigt hat, alles andere als ‹unprovoziert› war. |
Meanwhile, the Russians are demonstrating how modern artillery warfare is conducted, scrapping one Western wonder weapon after another and slowly but surely de-militarising not only Ukraine but also NATO. | Unterdessen demonstrieren die Russen, wie moderner Artilleriekrieg geführt wird, verschrotten eine westliche Wunderwaffe nach der anderen und de-militarisieren langsam aber sicher nicht nur die Ukraine, sondern auch die NATO. |
The arsenals of the North Atlantic terrorist organisation – no military alliance has had more human lives on its conscience in recent decades than NATO – are emptying dramatically, the EU vassals are already being forced to sacrifice their penultimate self-defence shirt to the black hole of Ukraine. Is it possible to bet somewhere that the 5, 10, 20, 50 … German 'Leos' will also disappear there? Without changing anything about the outcome of the war, but in order to keep turning the escalation screw and make it last. As envisaged by the Bush-Cheney-Wolfowitz gang's concept of permanent war and now reaffirmed by Rice and Gates, the co-producers of the Afghanistan and Iraq wars. | Die Arsenale der nordatlantischen Terrororganisation – kein Militärbündnis hat in den letzten Dekaden mehr Menschenleben auf dem Gewissen als die NATO – leeren sich dramatisch, die EU-Vasallen werden schon gezwungen, ihr vorletztes Selbstverteidigungs-Hemd dem Schwarzen Loch Ukraine zu opfern. Kann man irgendwo schon darauf wetten, dass dort auch die 5, 10, 20, 50 … deutschen ‹Leos› verschwinden werden? Ohne am Ausgang des Krieges etwas zu ändern, aber um weiter an der Eskalationsschraube zu drehen und ihn dauern zu lassen. Wie es das Konzept des permanenten Kriegs der Bush-Cheney-WolfowitzBande vorsieht und von Rice und Gates, den Ko-Produzenten des Afghanistan- und Irak-Kriegs, jetzt noch einmal bekräftigt wird. |
But as with the economic war ('Ruin Russia!' – A. Baerbock) and on the front in the Donbass ('Russia is running out of missiles!' – since March 2022), these desk jockeys have done the math without the Russians. Who are quite ahead in industrial warfare, because there, as in real estate purchases, only the three golden rules apply: Raw materials, raw materials, raw materials – diesel, electricity, steel. But 'fortunately' – according to the British press – the Ruskies will soon have removed the last chips from their washing machines and will no longer be able to control rockets or even operate the international space station, while glorious Britain is now – almost – conquering space. | Aber wie schon beim Wirtschaftskrieg (‹Russland ruinieren!› – A. Baerbock) und an der Front im Donbass (‹Russland gehen die Raketen aus!› – seit März 2022) haben diese Schreibtischtäter die Rechnung ohne die Russen gemacht. Die in der industriellen Kriegsführung ziemlich vorne liegen, weil dort wie beim Immobilienkauf nur die drei goldenen Regeln gelten: Rohstoffe, Rohstoffe, Rohstoffe – Diesel, Strom, Stahl. Aber ‹zum Glück› – so die britische Presse – haben die Ruskies bald die letzten Chips aus ihren Waschmaschinen ausgebaut und können keine Raketen mehr steuern oder gar die internationale Raumstation bedienen, während das glorreiche Britannien jetzt – fast – den Weltraum erorbert. |
According to the 'Global Fire Power Index', the US is still just ahead of Russia and China in 2023 – but the cost of its only slightly superior firepower is more than 10 times that of Russia. The calculation of who has the longer breath is simple. No war can be won with arms budgets alone, just as little as with propaganda … | Laut dem ‹Global Fire Power Index› liegen die USA 2023 zwar noch knapp vor Russland und China – doch die Kosten für die nur leicht überlegene Feuerkraft sind mehr als 10 mal so hoch wie die russischen. Die Rechnung, wer da den längeren Atem hat, ist einfach. Mit Rüstungsbudgets allein lässt sich kein Krieg gewinnen, so wenig wie mit Propaganda … |
Meanwhile, the second line of defence in the east is also collapsing on the ground, where the Ukrainian army has been holed up and dug in for eight years and is being worn down and ground down by continuous Russian fire. No one knows if the Russians will continue with the slow but effective and manpower-saving method, but – as CIA and State Department veteran Larry Johnson comments (with appropriate music): something seems to be brewing. | Auf dem Boden bricht mittlerweile auch die zweite Verteidigungslinie im Osten zusammen, wo sich die ukrainische Armee seit acht Jahren verbunkert und eingegraben hat und von russischem Dauerfeuer zermürbt und zermahlen wird. Niemand weiss, ob die Russen mit der langsamen, aber effektiven und personalschonenden Methode weiterfahren, aber – so kommentiert (mit passender Musik) der CIA- und State-Department-Veteran Larry Johnson: es scheint sich etwas zusammenzubrauen. |
Finally, here's Pepe Escobar's synoptic annual look at the 'New Great Game on Crack'", in which the slaughter in Ukraine is just one of many settings: | Zum Abschuss hier noch Pepe Escobars synoptischer Jahresausblick auf das ‹New Great Game on Crack›“, in dem das Gemetzel in der Ukraine nur einer von vielen Schauplätzen ist: |
"2022 saw the end of an era: the final collapse of the 'rules-based international order' created after the collapse of the USSR. The empire turned into 'Disparation Row' and tried by all means – proxy war against Ukraine, AUKUS, Taiwan hysteria – to shatter the structure created in 1991. | «2022 endete eine Ära: Der endgültige Zusammenbruch der ‹regelbasierten internationalen Ordnung›, die nach dem Zusammenbruch der UdSSR geschaffen wurde. Das Imperium bog in die ‹Desparation Row› ein und versuchte mit allen Mitteln – Stellvertreterkrieg gegen die Ukraine, AUKUS, Taiwan-Hysterie – das 1991 geschaffene Gefüge zu zerschlagen. |
The rollback of globalisation is being carried out by the empire itself. This ranges from stealing the EU energy market from Russia so that the hapless vassals buy extremely expensive US energy, to breaking up the entire semiconductor supply chain, which is being forcibly rebuilt around itself to 'isolate' China. | Der Rollback der Globalisierung wird vom Imperium selbst durchgeführt. Das reicht vom Diebstahl des EU-Energiemarktes von Russland, damit die unglücklichen Vasallen extrem teure US-Energie kaufen, bis zur Zerschlagung der gesamten Halbleiter-Lieferkette, die gewaltsam um sich selbst herum neu aufgebaut wird, um China zu ‹isolieren›. |
The war between NATO and Russia in Ukraine is just one cog in the wheel of the New Great Game. What matters for the Global South is how Eurasia – and beyond – coordinates its integration process, from BRI to BRICS+ enlargement, from the SCO to INSTC, from Opec+ to the Greater Eurasia Partnership. | Der Krieg zwischen der NATO und Russland in der Ukraine ist nur ein Rädchen im Getriebe des New Great Game. Für den Globalen Süden kommt es darauf an, wie Eurasien – und darüber hinaus – seinen Integrationsprozess koordiniert, von BRI bis zur BRICS+-Erweiterung, von der SCO bis zur INSTC, von Opec+ bis zur Greater Eurasia Partnership. |
We are back to the way the world looked in 1914 or before 1939, albeit in a limited sense. There are a variety of nations struggling to expand their influence, but all of them are banking on multipolarity or 'peaceful modernisation' as Xi Jinping put it, rather than wars forever: China, Russia, India, Iran, Indonesia and others. | Wir sind wieder so weit, wie die Welt 1914 oder vor 1939 aussah, wenn auch nur in einem begrenzten Sinne. Es gibt eine Vielzahl von Nationen, die um die Ausweitung ihres Einflusses kämpfen, aber alle setzen auf Multipolarität oder ‹friedliche Modernisierung›, wie Xi Jinping es formulierte, und nicht auf Kriege für immer: China, Russland, Indien, Iran, Indonesien und andere. |
So goodbye 1991–2022, the hard work starts now. Welcome to the New Great Game on crack." | Also auf Wiedersehen 1991–2022. Die harte Arbeit beginnt jetzt. Willkommen beim New Great Game auf Crack.» |
Source: https://www.rubikon.news/artikel/die-geklarten-fronten | Quelle: https://www.rubikon.news/artikel/die-geklarten-fronten |
Threatened Thinking | Das bedrohte Denken |
by Roland Weinert, Thursday, 19th January 2023, 17:00 hrs | von Roland Weinert, Donnerstag, 19. Januar 2023, 17:00 Uhr |
Historian Franziska Davies incited against publicist Gabriele Krone-Schmalz with neoliberal academic populism. | Die Historikerin Franziska Davies hetzte mit neoliberalem Wissenschaftspopulismus gegen die Publizistin Gabriele Krone-Schmalz. |
Anyone who tries to take a differentiated view of Russia needs a fast horse these days. The journalist Gabriele Krone-Schmalz felt this. Those who try to understand are accused by the unintelligent of adopting 'Kremlin propaganda' – as if it were a crime to want to understand. Anyone who has spent decades dealing with Russia and Eastern Europe necessarily comes to a more differentiated view, talks to many human beings in these countries, and makes an effort to empathise with their perspectives. But this is exactly what is not in demand in the heated Western media landscape at the moment. The agitators and simplifiers dominate. A recent essay by Franziska Davies was a repulsive example of this. What is particularly misleading about it is that it comes across as academic. | Wer sich um eine differenzierte Sicht auf Russland bemüht, braucht heutzutage ein schnelles Pferd. Die Journalistin Gabriele Krone-Schmalz bekam dies zu spüren. Wer zu verstehen versucht, erntet von den Unverständigen den Vorwurf, sich ‹Kreml-Propaganda› zu eigen zu machen – so, als sei es ein Verbrechen, verstehen zu wollen. Wer sich über Jahrzehnte mit Russland und Osteuropa beschäftigt, gelangt notwendigerweise zu einer differenzierteren Sichtweise, spricht mit vielen Menschen in diesen Ländern, ist bemüht, sich in deren Perspektiven einzufühlen. Genau dies aber ist in der aufgeheizten westlichen Medienlandschaft derzeit nicht gefragt. Es dominieren die Hetzer und Vereinfacher. Ein abstossendes Beispiel hierfür lieferte unlängst ein Aufsatz von Franziska Davies. Besonders irreführend an diesem ist, dass er in wissenschaftlichem Gewand daherkommt. |
Russia, Ukraine and Ms Krone-Schmalz': This is the title of the 'scientific statements' 'concluded' (written) by Franziska Davies against Gabriele Krone-Schmalz on 30 November 2022 – see the corresponding website of the LMU, there under 'Essays in scientific journals (…)'. The fact that the article is headed with the term 'disinformation' and that Davies boldly dubs herself a 'disinformation expert' is remarkable and programmatic. (1) | ‹Russland, die Ukraine und Frau Krone-Schmalz›: So lautet der Titel der von Franziska Davies gegen Gabriele Krone-Schmalz am 30. November 2022 ‹abgeschlossenen› (verfassten) ‹wissenschaftlichen Äusserungen› vorab – siehe entsprechende Website der LMU, dort unter ‹Aufsätze in Fachzeitschriften (…)›. Dass der Beitrag mit dem Begriff ‹Desinformation› überschrieben ist und sich Davies keck und kühn als ‹Desinformationsexpertin› tituliert, ist bemerkenswert und Programm. (1) |
Where can the subject of disinformation be studied? In Orwell's 1984 Ministry of Truth, at the Bertelsmann Foundation or even at the Centre for Liberal Modernity in Berlin or in Pentagon/CIA/Atlantik-Brücke e. V. webinars? No idea! (2) | Wo kann das Fach Desinformation studiert werden? Im Wahrheitsministerium von Orwells 1984, bei der Bertelsmann Stiftung oder gar beim Zentrum Liberale Moderne in Berlin oder in Webinaren von Pentagon/ CIA/Atlantik-Brücke e. V.? Keine Ahnung! (2) |
The first six paragraphs by Davies are meant to 'tune' the reader negatively against Krone-Schmalz. Usually, such things have no place in scientific essays. Therefore, from now on, I will call Davies' 'scientific statements' segregations or verbal segregations. We read there in the first paragraph: | Die ersten sechs Absätze von Davies sollen den Leser negativ gegen Krone-Schmalz ‹einstimmen›. Üblicherweise hat derlei in wissenschaftlichen Aufsätzen gar nichts zu suchen. Deshalb nenne ich Davies‘ ‹wissenschaftliche Äusserungen› ab jetzt Absonderungen oder Verbalabsonderungen. Wir lesen dort im ersten Absatz: |
"Their (Krone-Schmalz's) message is simple: the 'West' is to blame, it has ignored Russia's interests (coerced Russia to react. This thesis cannot be based on facts" (3). | «Ihre (Krone-Schmalz‘) Botschaft ist simpel: Der ‹Westen› ist schuld, er habe Russlands Interessen ignoriert (Russland zur Reaktion genötigt. Diese These kann sich nicht auf Fakten stützen» (3). |
"If one looks for these facts (meaning those in the sense of Davies, which could support Krone-Schmalz's alleged theory of blame) in Krone-Schmalz's lecture and in her books (4), if one examines her arguments and the evidence, one finds numerous examples of distortions, half-truths, the manipulative use of sources as well as false statements. Ms Krone-Schmalz's statements are empirically and methodologically untenable. She is engaging in disinformation" (5). | «Sucht man diese Fakten (gemeint sind jene im Sinne Davies‘, welche die vermeintliche Schuldzuweisungsthese von Krone-Schmalz stützen könnten) im Vortrag von Krone-Schmalz und in ihren Büchern (4), überprüft man ihre Argumente und die Beweisführung, so finden sich etliche Beispiele für Verdrehungen, Halbwahrheiten, den manipulativen Gebrauch von Quellen sowie Falschaussagen. Die Einlassungen von Frau Krone-Schmalz sind empirisch und methodisch unhaltbar. Sie betreibt Desinformation» (5). |
And it continues in this honour-cutting, slanderous and also unscientific smear style: "In the academic Eastern European community, however, she is regarded less as an 'expert' than as a defender of the Putin regime", see paragraph 2. – "Nevertheless, a communal public institution (meaning the VHS Reutlingen), which is committed to enlightenment and participation in political education, must allow itself to be asked whether it is doing justice to these tasks (when it offers lecture opportunities to a speaker like Krone-Schmalz)", see paragraph 4 (6). – And a speaker who adorns herself with the title of professor on her website (7) and thus implicitly recognises the validity of the truth requirement of science, should be subjected to criticism (8) that examines the truth and veracity, the empirical and methodological seriousness and soundness as well as the intersubjective validity of the facts, the argumentation and the formation of judgements", see also paragraph 4 – "Because the core message of her (Krone-Schmalz') lecture is: Russia is only 'reacting', ultimately the West bears the responsibility. Russia may have 'triggered' the war, but it was others, the 'West', NATO and Ukraine, who "made it inevitable". And Davies continues: | Und es geht in diesem ehrabschneidenden, verleumderischen wie auch unwissenschaftlichen Hetzstil wieter: «In der akademischen Osteuropa-Community gilt sie allerdings weniger als ‹Expertin› als vielmehr als eine Verteidigerin des Putin-Regimes», siehe Absatz 2. – «Gleichwohl muss sich eine kommunale öffentliche Einrichtung (gemeint ist die VHS Reutlingen), die der Aufklärung und der Mitwirkung an der politischen Bildung verpflichtet ist, fragen lassen, ob sie diesen Aufgaben gerecht wird (wenn sie einer Referentin wie Krone-Schmalz Vortragsmöglichkeiten bietet)›, siehe Absatz 4 (6). – «Und eine Referentin, die sich auf ihrer Webseite mit einem Professorentitel schmückt (7) und damit implizit die Geltung des Wahrheitsgebots der Wissenschaft anerkennt, einer Kritik stellen (8), welche die Wahrheit und Wahrhaftigkeit, die empirische und methodische Seriosität und Solidität sowie die intersubjektive Geltung der Fakten, der Argumentation und der Urteilsbildung überprüft», siehe ebenfalls Absatz 4. – «Denn die Kernbotschaft ihres (KroneSchmalz‘) Vortrags lautet: Russland ‹reagiere› nur, letztlich trage der Westen die Verantwortung. Russland habe den Krieg zwar ‹ausgelöst›, aber es seien andere, der ‹Westen›, die NATO und die Ukraine, die «ihn unvermeidlich gemacht hätten». Und Davies weiter: |
"This assertion is blatantly at odds with the findings of research on Russia and Ukraine over the past decades (9). In this respect, it is not surprising that Krone-Schmalz proceeds unseriously to substantiate her claim. The lecture contains numerous examples of distortions, half-truths, the manipulative use of sources and false statements. This is not an isolated case. In her books and lectures since 2014, Ms Krone-Schmalz has taken a similar approach. She thus contributes to the disinformation (10) of the German public about Russia, Ukraine, Russian-Ukrainian relations as well as the annexation of Crimea and the escalation of the current war." (11) So to read at the end of paragraph 5 and in paragraph 6. – So far Franziska Davies of LMU, Akademische Rätin auf Zeit, self-proclaimed 'disinformation expert'. | «Diese Behauptung steht im eklatanten Widerspruch zu den Erkenntnissen der Russland- und Ukraine-Forschung der letzten Jahrzehnte (9). Insofern ist es nicht überraschend, dass Krone-Schmalz unseriös vorgeht, um ihre Behauptung zu unterfüttern. In dem Vortrag finden sich zahlreiche Beispiele für Verdrehungen, Halbwahrheiten, den manipulativen Gebrauch von Quellen sowie Falschaussagen. Das ist kein Einzelfall. In ihren Büchern und Vorträgen seit 2014 geht Frau Krone-Schmalz ähnlich vor. Sie trägt damit zur Desinformation (10) der deutschen Öffentlichkeit über Russland, die Ukraine, die russländisch-ukrainischen Beziehungen sowie über die Annexion der Krim und die Eskalation des aktuellen Kriegs bei.» (11) So zu lesen am Ende von Absatz 5 und in Absatz 6. – So weit Franziska Davies von der LMU, Akademische Rätin auf Zeit, selbsternannte ‹Desinformationsexpertin›. |
What do evidence-based science, historical experience, proven facts, international law and the United Nations have in common? | Was haben evidenzbasierte Wissenschaft, Erfahrungen aus der Geschichte, nachgewiesene Tatsachen, das Völkerrecht und die Vereinten Nationen gemeinsam? |
They have been and continue to be ignored, circumvented or simply pushed aside without a mandate by politicians in power and realpolitik or by the same (rogue) states for decades, depending on the opportunitiy of the moment: Above all, I am thinking here of the powers USA, China, Russia/Russian Federation/Soviet Union, France as well as Great Britain. Side note: I also count the Federal Republic of Germany – thanks to Ramstein and arms exports! – among the rogue states of this Earth. – Since the founding of the UN in 1945, no nation has indisputably waged or initiated and thus allowed to be waged as many wars in violation of international law as the USA. This includes the war currently raging in Ukraine. The USA – in a comfort zone far away from warlike Europe – will profit most from it. | Sie wurden und werden von Macht- und Realpolitikerinnen und -politikern beziehungsweise den immer gleichen (Schurken-)Staaten seit Jahrzehnten entweder – je nach Opportunität – ignoriert, umgangen oder nach Gut-Herrenmenschen-Art einfach ohne Mandat beiseite geschoben: Vor allem denke ich hier an die Mächte USA, China, Russland/Russische Föderation/Sowjetunion, Frankreich sowie Grossbritannien. Nebenbemerkung: Auch die Bundesrepublik Deutschland zähle ich – Ramstein und Waffenexporte ‹seien Dank›! – zu den Schurkenstaaten dieser Erde. – Keine Nation hat nach Gründung der UNO im Jahre 1945 unbestreitbar so viele völkerrechtswidrige Kriege direkt geführt oder initiiert und damit führen lassen wie die USA. Hierzu zählt der gegenwärtig tobende Krieg in der Ukraine ebenso. Von ihm werden die USA – in einer Komfortzone ganz weit weg vom kriegerischen Europa – am meisten profitieren. |
In the process, Europe is deliberately – collateral damage, as the US sees it – coming apart at the seams. The global economic war against the Russian Federation, which has been raging since February 2022, is a very important building block for the future. Those who also fail to adequately address this, as well as the facts I mentioned in note 3, are engaging in obfuscation of facts, a special form of demagogy, in order to make it easier to get citizens in the 'war mood'. Also in this form, international law is 'elegantly' and formally legally trampled underfoot! This is extremely 'popular' among the parties represented in the German Bundestag since the 24th of February 2022. I call this abuse of political mandates for a limited period of time – but with long-term consequences. | Dabei gerät Europa beabsichtigt – Kollateralschaden halt aus US-Sicht – aus den Fugen. Der seit Februar 2022 tobende Weltwirtschaftskrieg gegen die Russische Föderation ist da ein ganz wesentlicher Baustein für Künftiges. Wer auch diesen, sowie die von mir unter Anmerkung 3 genannten Fakten, nicht angemessen thematisiert, betreibt Tatsachenverdunkelung, eine Sonderform der Demagogie, um Bürgerinnen und Bürger leichter in ‹Kriegsstimmung› zu bringen. Auch in dieser Form wird das Völkerrecht ‹elegant› und formal legal mit Füssen getreten! Das ist seit dem 24. Februar 2022 bei den im Deutschen Bundestag vertretenen Parteien äusserst ‹beliebt›. Ich nenne das Missbrauch der politischen Mandate auf Zeit – aber mit Langfristfolgen. |
In the Federal Republic of Germany, politicians close to the Atlantik-Brücke e.V., such as Annalena Baerbock, Omid Nouripour of Bündnis 90/Die Grünen, Sigmar Gabriel of the SPD or Messrs Friedrich Merz and Norbert Röttgen of the CDU, among others, do not even like to discuss all this. And what's more: 'academics' like Franziska Davies from Munich join in and – it could be suspected – in association with third parties from politics and business, engage in contract agitation against 'insubordinate' journalists like Gabriele Krone-Schmalz. | Das alles mögen in der Bundesrepublik Deutschland unter anderem der Atlantik-Brücke e.V. nahestehende Politikerinnen und Politiker wie zum Beispiel Annalena Baerbock, Omid Nouripour von Bündnis 90/Die Grünen, Sigmar Gabriel von der SPD oder die Herren Friedrich Merz und Norbert Röttgen von der CDU gar nicht diskutieren. Und mehr noch: ‹Wissenschaftlerinnen› wie Franziska Davies aus München ziehen mit, betreiben – so könnte vermutet werden – im Verbund mit Dritten aus Politik und Wirtschaft Auftragshetze gegen ‹unbotmässige› Journalistinnen und Journalisten wie Gabriele Krone-Schmalz. |
In the USA, economic wars, so-called 'sanctions' are discussed and documented openly, publicly and without tension! This is good. A glance at the publications of the CIA is enough. This is especially due to the fact that since 1945 it has been clearly stated that the USA, as the nation of the so-called 'New World', is destined to save the world as a whole. They are the only good ones of God. They are the only authorised world policeman with a 'God mandate'. No matter by what means they act: Armed wars are clearly part of it; economic wars too! Overthrowing governments, no question: all overt or covert. | In den USA werden Wirtschaftskriege, sogenannte ‹Sanktionen› offen-öffentlich-unverkrampft diskutiert und dokumentiert! Das ist gut. Ein Blick in die Publikationen der CIA genügt. Das hängt insbesondere damit zusammen, dass hier seit 1945 klipp und klar feststeht, dass die USA als Nation der sogenannten ‹Neuen Welt› auserkoren sind, die Welt insgesamt zu retten. Sie sind die einzig Guten Gottes. Sie sind der allein autorisierte Weltpolizist mit ‹Gottesmandat›. Egal mit welchen Mitteln sie handeln: Bewaffnete Kriege gehören ganz klar dazu; Wirtschaftskriege ebenfalls! Regierungen stürzen, keine Frage: alles offen oder verdeckt. |
Any means can serve the 'good' God cause. Even lying to the world during the UN General Assembly on the 7th of September 2011. | Jedes Mittel kann der ‹guten› Gottessache dienen. Sogar das Belügen der Welt während der UNO-Vollversammlung am 7. September 2011. |
Germany, as a US vassal state of the first order, obviously feels particularly obliged to play the US stirrup holder. This is not about democracy or human rights (12). It is about might, as Egon Bahr (1922 to 2015) once put it. It is therefore no coincidence that FrankWalter Steinmeier (SPD) recently travelled to Brazil, of all places, because the 'green lungs of the world' are also so close to his heart. No, for decades German federal governments have not been acting in my name, because, like the USA and other usual (rogue) states, they endanger the world's well-being as well as world peace in the long term. | Deutschland als US-Vasallenstaat erster Güte fühlt sich offensichtlich besonders in der Pflicht, den USSteigbügelhalter zu spielen. Dabei geht es nicht um Demokratie oder Menschenrechte (12). Es geht um Macht, wie Egon Bahr (1922 bis 2015) einst sinngemäss formulierte. Es ist daher kein Zufall, dass FrankWalter Steinmeier (SPD) ausgerechnet kürzlich nach Brasilien reiste, weil ihm auch die ‹grüne Lunge der Welt› so sehr am Herzen liegt. Nein, seit Jahrzehnten handeln deutsche Bundesregierungen nicht in meinem Namen, denn sie gefährden wie die USA und sonstige übliche (Schurken-)Staaten das Weltwohl wie den Weltfrieden nachhaltig. |
German politics reacts reflexively, as in the 'good old days': with media synchronisation, exclusions, muzzles, preventive detention, formerly called 'protective custody', intended occupational bans qua speech and speech prevention and more. | Deutsche Politik reagiert reflexartig wie in der ‹guten alten Zeit›: Mit Mediengleichschaltung, Ausgrenzungen, Maulkörben, Vorbeugehaft, vormals hiess das ‹Schutzhaft›, intendierten Berufsverboten qua Redebe- und Redeverhinderung und anderem mehr. |
'Understanding Russia' – Gabriele Krone-Schmalz | ‹Russland verstehen› – Gabriele Krone-Schmalz |
Journalist, author and professor of TV and journalism. Dr Gabriele Krone-Schmalz has been dealing with Eastern Europe, with Russia, for more than five decades. A glance at her biography or her website will suffice. She also loves the language, the country and the people of Russia. To conclude from this that she loves and admires Vladimir Putin, his dictatorship, his disregard for human rights and so on and so forth is based on stupidity or at least malice and, in my view, constitutes an act of slander. A look at their publications (see German National Library) proves this. | Journalistin, Autorin und Professorin für TV und Journalistik. Dr. Gabriele Krone-Schmalz beschäftigt sich seit über fünf Jahrzehnten mit Osteuropa, mit Russland. Blicke in ihre Biographie beziehungsweise auf ihre Website genügen. Sie liebt darüber hinaus die Sprache, das Land und die Leute Russlands. Hieraus zu folgern, sie liebe und verehre Wladimir Putin, dessen Diktatur, dessen Missachtung der Menschenrechte und so weiter und so fort, beruht auf Dummheit oder mindestens Böswilligkeit und stellt nach meiner Anschauung einen Akt übler Verleumdung dar. Ein Blick in ihre Publikationen (siehe Deutsche Nationalbibliothek) beweist das. |
Whoever arrives at the 'finding' that Krone-Schmalz is a 'Putin-understanding' on the basis of 'scientific' analyses is, by the way, right! For many years, Krone-Schmalz has emphatically and calmly advocated an open and respectful discussion of the Russia-Ukraine conflict and its deeper causes. She was and is simply concerned with promoting a culture of honest debate and political discussion in Germany. For example, in her book Respekt geht anders (Respect is different) from 2021, she usually ends her lectures with the remark that there must be an argument about X or Y: 'respectfully'. Her work as a television journalist was also characterised by this ethos. (13) Readers will look in vain for Davies-style vulgarities from her. | Wer aufgrund ‹wissenschaftlicher› Analysen zu dem ‹Befund› gelangt, Krone-Schmalz sei ‹Putinversteherin›, hat übrigens Recht! Denn seit vielen Jahren tritt Krone-Schmalz mit Nachdruck und völlig unaufgeregt dafür ein, den Russland-Ukraine-Konflikt und dessen tiefere Ursachen Ergebnis offen und respektvoll zu diskutieren. Es ging und geht ihr schlicht um eine Beförderung redlicher Debatten- beziehungsweise politischer Streitkultur in Deutschland. So beispielsweise in ihrem Buch Respekt geht anders aus dem Jahr 2021. Ihre Vorträge beendet sie meist mit dem Hinweis, dass über X oder Y gestritten werden muss: ‹respektvoll›. Auch ihre Arbeit als Fernsehjournalistin war von diesem Ethos geprägt. (13) Pöbeleien à la Davies suchen Leser bei ihr vergeblich. |
As a journalist, Krone-Schmalz has for years consistently advocated taking a proactive, polyperspective look at what we – especially with regard to the war currently raging – have to call geopolitical components or causes of war or conflict. See my note 3 on this. It is precisely these facts of the causes of war that have not been addressed in the public debate space since the 24th of February 2022. There are political reasons for this! Old enemy images can be revived much more effortlessly this way. Also in science. And it works! | Seit Jahren tritt Krone-Schmalz folgerichtig als Journalistin ferner dafür ein, dasjenige polyperspektivisch proaktiv zu betrachten, was wir – vor allem hinsichtlich des gegenwärtig tobenden Krieges – als geopolitische Komponenten beziehungsweise Kriegs- oder Konfliktursachen benennen müssen. Siehe hierzu meine Anmerkung 3. Genau diese Fakten der Kriegsursachen werden im öffentlichen Debattenraum seit dem 24. Februar 2022 nicht angesprochen. Das hat politische Gründe! Alte Feindbilder lassen sich so nämlich viel müheloser wiederbeleben. Auch in der Wissenschaft. Und es funktioniert! |
The books 'Understanding Russia' from 2015 and 'Ice Age' from 2017 show essential geo-political aspects that some academics and self-proclaimed think tanks calculate to hide. Because of Krone-Schmalz's debate-horizon broadening, many ropes have now been deliberately placed around her neck because she promotes – in abbreviated terms – understanding Putin. A look at the Duden or the DWDS – 'Digital Dictionary of the German Language' shows what 'understanding' means. | Die Bücher ‹Russland verstehen› von 2015 und ‹Eiszeit› von 2017 zeigen wesentliche geo-politische Aspekte auf, die manche Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler sowie selbsternannte Denkfabriken mit Kalkül ausblenden. Wegen Krone-Schmalz Debatten-Horizonterweiterungen wurden ihr nun vorsätzlich viele Stricke um den Hals gelegt, weil sie dafür wirbt – verkürzt gesprochen –, Putin zu verstehen. Ein Blick in den Duden oder in das DWDS – ‹Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache› zeigt, was ‹Verstehen› bedeutet. |
In the preface to 'Understanding Russia', Krone-Schmalz points out how she wants understanding to be understood. The deliberate reinterpretation of this term by various media in conjunction with the usual agitators from politics and business is demagogy pure and simple. Here, an upright democrat, journalist and author – with perfectly appropriate questions – is to be professionally and personally 'liquidated' (14). I oppose this, because such a thing is not possible in a constitutional state like the party-business-corporate oligarchy of Germany. Such a thing must not go unchallenged! | Krone-Schmalz weist im Vorwort von ‹Russland verstehen› darauf hin, wie sie Verstehen verstanden wissen will. Die bewusste Umdeutung dieses Begriffes durch diverse Medien im Verbund mit den üblichen Hetzern aus Politik und Wirtschaft ist Demagogie pur. Hier soll eine aufrechte Demokratin, Journalistin und Autorin – mit in der Sache vollkommen angemessenen Fragestellungen – beruflich und persönlich ‹liquidiert› (14) werden. Dagegen wende ich mich, denn so etwas geht in einem Rechtsstaat wie der Parteien-WirtschaftsKonzern-Oligarchie Deutschland gar nicht. So etwas darf nicht unwidersprochen bleiben! |
Reutlingen Adult Education Centre, 14th October 2022 – Krone-Schmalz Lecture | Volkshochschule Reutlingen, 14. Oktober 2022 – Vortrag Krone-Schmalz |
On the 14th of October 2022, Krone-Schmalz gave a lecture entitled 'Russia and Ukraine' at the VHS Reutlingen. It can still be viewed on the VHS YouTube channel from 4:03 to 1:11:29, as of the 1st of January 2023. Krone-Schmalz presents her thoughts and opinions on the subject as a journalist: Objective, often academically abstract in language, unagitated, thought-provoking, in the end advocating a respectful culture of discussion. | Am 14. Oktober 2022 hielt Krone-Schmalz an der VHS Reutlingen einen Vortrag mit dem Titel ‹Russland und die Ukraine›. Auf dem YouTube-Kanal der VHS kann dieser von 4:03 bis 1:11:29 immer noch angesehen werden, Stand 1. Januar 2023. Krone-Schmalz legt als Journalistin ihre Gedanken und Meinungen zum Thema vor: Sachlich, oft in der Sprache akademisch abstrakt, unaufgeregt, nachdenklich stimmend, zum Schluss für eine respektvolle Diskussionskultur eintretend. |
Already in the run-up to this event – and also afterwards – a healthy popular feeling against Krone-Schmalz, as they used to say in the German Reich from 1933 to 1945, was expressed: this can be read in the statement of the VHS as well as in various media. Davies refers to 'science icon' Klaus Gestwa. | Bereits im Vorfeld dieser Veranstaltung – und auch danach – machte sich ein, wie man im Deutschen Reich von 1933 bis 1945 zu sagen pflegte, gesundes Volksempfinden gegen Krone-Schmalz Luft: Nachzulesen in der Stellungnahme der VHS sowie in diversen Medien. Davies beruft sich auf ‹Wissenschaftsikone› Klaus Gestwa. |
The hunt continued after the lecture: Dr. Franziska Davies, a temporary academic councillor at the Ludwig-Maximilians-University of Munich (LMU), let herself be heard in advance in the journal Osteuropa 09-10/2022 and thus proved herself, in my estimation, to be a neoliberal mainstream treadmill scientist. Perhaps she wanted to earn her permanent employment contract with her verbal spoutings in the guise of a scientific treatise at the correct political time. I really don't know. | Die Hatz ging nach dem Vortrag weiter: Die Akademische Rätin auf Zeit an der Ludwig-Maximilians-Universität München ( LMU ), Dr. Franziska Davies, liess sich vorab in der Fachzeitschrift Osteuropa 09-10/2022 vernehmen und erwies sich damit nach meiner Einschätzung als neoliberale Mainstream-Trittbrettwissenschaftlerin. Vielleicht wollte sie sich mit ihren Verbalabsonderungen im Kleide eines wissenschaftlichen Traktates zur richtigen politischen Zeit die Unbefristung ihres Angestelltenverhältnisses erarbeiten. Ich weiss es wirklich nicht. |
Citation From Krone-Schmalz's Lecture: Grade Insufficient | Zitierweise aus Vortrag Krone-Schmalz: Note ungenügend |
Let's have another look at Davies' verbal excretions and first take a look at the annotation section: This is worked with a hot needle, i.e. insufficiently. In her note 3, she makes a general reference to the fact that Krone-Schmalz's lecture can be listened to and where. She also states that 'all verbatim quotations (…) come from this lecture'. | Schauen wir uns die Verbalabsonderungen von Davies noch einmal an und werfen zunächst einen Blick in den Anmerkungsteil: Dieser ist mit heisser Nadel beziehungsweise ungenügend gearbeitet. In ihrer Anmerkung 3 verweist sie ganz allgemein darauf, dass und wo der Vortrag von Krone-Schmalz nachgehört werden kann. Ferner führt sie aus, dass ‹alle wörtlichen Zitate (…) aus diesem Vortrag [stammen]›. |
Every first-year student learns how to quote films, sound recordings and so on, namely with the aid of the timeline (01:01:01 to …). An academic councillor – albeit a temporary one – in the service of a top German university should already know that. In this respect, like a judge, I would have to reject Davies's verbal excretions as uneditable due to formal errors! But good, learning potential with plenty of room for improvement also holds opportunities. So this kind of non-'citing'-knowledge corresponds to the 'criteria of scientific respectability and soundness', according to Davies, last paragraph. Certainly not! | Jedes Erstsemester lernt, wie man Filme, Tonaufzeichnungen und so weiter zitiert, nämlich unter Zuhilfenahme der Timeline (01:01:01 bis …). Das sollte eine Akademische Rätin – wenn auch auf Zeit – im Dienste einer deutschen Spitzenuniversität schon wissen. Insoweit müsste ich wie ein Richter die Verbalabsonderungen von Davies wegen Formfehlern zurückweisen als nicht bearbeitbar! Aber gut, Lernpotential mit viel Luft nach oben birgt auch Chancen. Diese Art des Nicht-‹Zitierens›-Könnens entspricht also den ‹Kriterien wissenschaftlicher Seriosität und Solidität›, so Davies, letzter Absatz. Gewiss nicht! |
Comment 64 – "Russia should have no place in the United Nations" | Anmerkung 64 — «Russland sollte keinen Platz in den Vereinten Nationen haben» |
From a perspective of idealism that is eminently sympathetic to me, I absolutely agree with the request. In the Russia/Ukraine context, such a demand seems like populism à la Annalena Baerbock and deception of the public, because: At least all veto powers of the UN Security Council as well as other UN member states like Turkey, Saudi Arabia … should be removed from the UN! In this respect, the uncommented quotation of this demand represents a kind of educational newspaper science in the service of the Centre Liberal Modernity, which I cannot share at all. I only say: USA/Iraq war! | Aus einer für mich überaus sympathischen Idealismusperspektive stimme ich dem Ansinnen absolut zu. In dem Kontext Russland/Ukraine mutet eine solche Forderung wie Populismus à la Annalena Baerbock und Täuschung der Öffentlichkeit an, denn: Mindestens alle Vetomächte des UN-Sicherheitsrates sowie andere UNO-Mitgliedsstaaten wie die Türkei, Saudi-Arabien … gehörten aus der UNO entfernt! Insoweit stellt das unkommentierte Zitieren dieser Forderung eine Art von Bildzeitungs-Wissenschaft im Dienste des Zentrum Liberale Moderne dar, welche ich gar nicht teilen kann. Ich sage nur: USA/Irakkrieg! |
Monocausality à la Davies: Scientific Honesty Goes Differently | Monokausalität à la Davies: Wissenschaftliche Redlichkeit geht anders |
The scientific works and other sources considered by Davies are extremely incomplete and monocausally selected: | Die von Davies berücksichtigten wissenschaftlichen Arbeiten sowie sonstigen Quellen sind äusserst lückenhaft und monokausal ausgewählt: |
|
|
|
|
|
|
Every first-year student learns that wars never fell from the sky – cause and cause – that they have a history which must be reappraised in order to understand them more adequately and then to be able to evaluate them or to classify them historically and politically (15). And this is precisely what Krone-Schmalz, as a journalist, provides in her books 'Understanding Russia. The Battle for Ukraine and the Arrogance of the West' and 'Ice Age. How Russia is demonised and why this is so dangerous'. Many contemporaries are disturbed by this because, among other things, a lot of money will be earned through, with and from this war over decades, not counting the reconstruction of Ukraine. Deaths no longer play a role. What do human lives matter in our world when it is a question of pushing through the 'good God mandate of the Axis of Good'? Through this war, future generations will be indebted beyond their ears! This is also being concealed. | Jedes Erstsemester lernt, dass Kriege nie vom Himmel fielen – Anlass und Ursache –, dass sie eine Vorgeschichte haben, welche aufgearbeitet werden muss, um sie angemessener zu verstehen und dann bewerten beziehungsweise historisch-politisch einordnen zu können (15). Und genau hierzu liefert Krone-Schmalz als Journalistin in ihren Büchern ‹Russland verstehen. Der Kampf um die Ukraine und die Arroganz des Westens› und ‹Eiszeit. Wie Russland dämonisiert wird und warum das so gefährlich ist› wichtige Hinweise. Viele Zeitgenossen stört das unter anderem deshalb, weil durch, mit und an diesem Krieg richtig viel Geld verdient wird über Jahrzehnte; den Wiederaufbau der Ukraine nicht eingerechnet. Tote spielen da keine Rolle mehr. Was zählt in unserer Welt schon ein Menschenleben, wenn es gilt, das ‹gute Gottesmandat der Achse der Guten› durchzupeitschen. Durch diesen Krieg werden künftige Generationen über alle Ohren verschuldet! Dies wird ebenfalls verschwiegen. |
Besides, this war offers 'excellent, welcome' opportunities to test weapon systems in the correct field under wartime conditions and not just half-heartedly on a restricted military training ground somewhere in the Lüneburg Heath. There can be no war adventure feeling at all! THAT is cynicism in nuce. | Daneben bietet dieser Krieg ‹hervorragende, willkommene› Möglichkeiten, Waffensysteme im richtigen Feld unter Kriegsbedingungen zu erproben und nicht lediglich halbherzig auf einem beschränkten Truppenübungsplatz irgendwo in der Lüneburger Heide. Da kann ja gar kein Kriegs-Adventure-Feeling aufkommen! DAS ist Zynismus in nuce. |
Pseudo-Science Instead of Honest Discourse Culture | Pseudowissenschaft statt redliche Diskurskultur |
First Conclusions and Tips From Me: | Erste Fazits und Tipps von mir: |
Davies mixes science with politics and prescribed mainstream narratives (16). Therein lies its tragedy. Of course, one can do this methodologically wrong, but it is forbidden in honest science. – Such a thing would never happen to Herfried Münkler. But this is the difference between scientific chaff and scientific excellence. | Davies vermengt Wissenschaft mit Politik und verordneten Mainstream-Narrativen (16). Darin liegt ihre Tragik. Kann man natürlich methodologisch so falsch machen, verbietet sich aber in redlicher Wissenschaft. – Einem Herfried Münkler würde so etwas niemals passieren. Aber darin unterscheiden sich eben wissenschaftliche Spreu von wissenschaftlicher Exzellenz. |
Davies offers one-sidedness in the discussion of her objections to what Krone-Schmalz has presented. In this way, she does not do justice to the political-historical phenomenon of the Ukraine war. In my perception, her primary aim is to defame Krone-Schmalz in an honour-cutting manner. She should be ashamed of this in the study room and apologise publicly to Krone-Schmalz! THAT would be a sign! | Davies bietet Einseitigkeit bei der Diskussion ihrer Einwände hinsichtlich des von Krone-Schmalz Dargestellten. Damit wird sie dem politisch-historischen Phänomen Ukraine-Krieg nicht gerecht. Sie zielt primär nach meiner Wahrnehmung darauf ab, Krone-Schmalz in ehrabschneidender Weise zu diffamieren. Dafür sollte sie sich im Studierzimmer schämen und bei Krone-Schmalz öffentlich gleichwohl entschuldigen! DAS wäre einmal ein Zeichen! |
Afterwards, Davies should revise her verbal excretions again; but please, scientifically: don't forget to quote correctly! This is very important! | Im Anschluss sollte Davies ferner ihre Verbalabsonderungen noch einmal überarbeiten; aber bitte wissenschaftlich: Richtiges Zitieren nicht vergessen! Ist gaaanz wichtig! |
I would also advise her to take another look at the basics of historical source studies, historical auxiliary sciences and the writing of scientific papers. | Auch rate ich ihr, sich noch einmal mit den Grundlagen der historischen Quellenkunde, den historischen Hilfswissenschaften sowie dem Abfassen wissenschaftlicher Arbeiten zu beschäftigen. |
Another tip from me, I may be wrong, I know: anger, envy, hatred and resentment are bad advisors when writing so-called scientific papers. | Noch ein Tipp von mir, ich mag falsch liegen, ich weiss: Wut, Neid, Hass und Missgunst sind schlechte Ratgeber beim Verfassen sogenannter wissenschaftlicher Arbeiten. |
I would therefore advise Davies to definitely apply for a permanent position at the Centre for Liberal Modernism in Berlin. Because, according to my intemperate perception, one can certainly rant and rave there: Forgetful of history, demagogic, warmongering, US-savvy, oblivious to the world's welfare, stupid and brazen. What is regrettable here is that a considerable amount of taxpayers' money flows into this 'think tank'. A rogue who suspects evil. | Ich rate Davies daher, sich unbedingt beim Zentrum Liberale Moderne in Berlin um eine Festanstellung zu bemühen. Denn dort kann man nach meiner unmassgeblichen Wahrnehmung sicherlich trefflich hetzend schwadronieren: Geschichtsvergessen, demagogisch, kriegstreiberisch, USA-hörig, Weltwohl vergessend, dumm und dreist. Bedauerlich ist hier, dass Steuermittel in nicht unerheblichem Masse in diese ‹Denkfabrik› fliessen. Ein Schelm, der Übles vermutet. |
'This Lady', Third Paragraph | ‹dieser Dame›, dritter Absatz |
The, in my view, non-scientific intention of Davies's verbal excretions against KroneSchmalz become abundantly clear when studying the first six paragraphs to negatively tune the reader, as well as the verbal excretions from 'Bogus solutions and false opposites' onwards; these are the last three. Sources and notes: | Die aus meiner Sicht nicht wissenschaftliche Intention der Verbalabsonderungen von Davies gegen KroneSchmalz werden überdeutlich beim Studium der ersten sechs Absätze zur Negativeinstimmung des Lesers sowie der Verbalabsonderungen ab ‹Scheinlösungen und falsche Gegensätze›; das sind die letzten drei. Quellen und Anmerkungen: |
(1) Never again scientific fascism at German universities! | (1) Nie wieder wissenschaftlicher Gesinnungsfaschismus an deutschen Hochschulen! |
(2) We all observe, hopefully perceive and know: | (2) Wir alle beobachten, nehmen hoffentlich wahr und wissen: |
1. Since the 24th of February 2022, Ukraine has been fighting for its very survival. On the one hand, it has become a victim of the belligerent invasion of the Russian Federation under its President Vladimir Putin, which is contrary to international law. I call him a fascist dictator. However, as a leader he was not always so. For this reason alone, it is completely absurd to compare him to Adolf Hitler. | 1. Seit dem 24. Februar 2022 kämpft die Ukraine um ihr nacktes Überleben. Sie wurde zum einen Opfer des völkerrechtswidrigen, kriegerischen Überfalls der Russischen Föderation unter deren Präsidenten Wladimir Putin. Ich nenne ihn einen faschistoiden Diktator. Das war er als Staatenlenker allerdings nicht immer. Allein aus diesem Grunde ist es vollkommen abwegig, ihn mit Adolf Hitler zu vergleichen. |
2. On the other hand, Ukraine is a victim, pawn and collateral damage of cynical-geostrategic 'power chess games' of various "rogue states". How and why such 'games' are ultimately always played out on the backs of the most innocent civilians can be understood, among other things, by reading the standard work "The Grand Chessboard" by the former US presidential advisor Zbigniew Kazimierz Brzeziński (*1928 in Warsaw, Poland; + 2017 in Falls Church, Virginia, USA). | 2. Zum anderen ist die Ukraine Opfer, Spielball und in Kauf genommener Kollateralschaden zynisch-geostrategischer ‚Macht-Schachspielereien‘ diverser „Schurkenstaaten“. Wie und warum solche ‚Spiele‘ letztlich immer auf dem Rücken unschuldigster Zivilisten ausgetragen werden, kann unter anderem anhand des Standardwerks „The Grand Chessboard“ des ehemaligen, aus Polen stammenden US-Präsidentenberaters Zbigniew Kazimierz Brzeziński (*1928 in Warschau, Polen; + 2017 in Falls Church, Virginia, USA) nachvollzogen werden. |
3. Furthermore: Ukraine is not the first sovereign nation on our planet since 1945 to become a victim of geostrategic 'power games' of third states. | 3. Ferner: Die Ukraine ist seit 1945 nicht die erste souveräne Nation auf unserem Planeten, welche Opfer geostrategischer ‚Machtspiele‘ von Drittstaaten wurde. |
4. All such 'geostrategic games' of various great powers – let's say since the First World War – and the resulting (proxy) wars have always been and are also about access to raw materials such as oil. | 4. Bei all solchen ‚geostrategischen Spielereien‘ diverser Grossmächte – sagen wir einmal seit dem Ersten Weltkrieg – beziehungsweise daraus resultierenden (Stellvertreter-)Kriegen ging und geht es immer auch um Zugriffe auf Rohstoffe wie Erdöl. |
(3) Wrong! The following facts are evident: | (3) Falsch! Folgende Fakten sind evident: |
1. The arms expenditure of the USA alone – I am deliberately excluding the other NATO states – has been rising continuously and rapidly for 22 years; this year it will amount to a little over 850 billion US dollars. The Russian Federation, on the other hand, is likely to settle at a maximum of 90 billion US dollars. | 1. Die Rüstungsausgaben allein der USA – die übrigen NATO-Staaten klammere ich bewusst aus – steigen seit 22 Jahren kontinuierlich und rapide; sie werden in diesem Jahr etwas über 850 Milliarden US-Dollar betragen. Die Russische Föderation hingegen dürfte sich bei maximal 90 Milliarden US-Dollar einpendeln. |
2. The USA operates about 800 military bases in the world. The Russian Federation has a maximum of 30. | 2. Die USA betreiben ungefähr 800 Militärstützpunkte in der Welt. Die Russische Föderation maximal 30. |
3. The number of NATO countries along the border with the Russian Federation has increased rapidly since the 'dissolution' of the Soviet Union. They are thus, of course, US missile launching pad states. | 3. Die Anzahl der NATO-Staaten entlang der Grenze zur Russischen Föderation hat rapide zugenommen seit ‚Auflösung‘ der Sowjetunion. Sie sind damit selbstverständlich US-Raketen-Abschussrampen-Staaten. |
4. Keyword arms exports: according to SIPRI, the global share of arms shipments of the world's ten largest arms exporting states (2017-2021) shows that the US and its allies lead with 68.3 per cent; followed by Russia 19 per cent; Others 9.2 per cent and China 4.6 per cent. | 4. Stichwort Waffenexporte: Der globale Anteil an Waffenlieferungen der zehn grössten Waffenexportstaaten der Welt (2017–2021) weist laut SIPRI aus, dass die USA und ihre Verbündeten mit 68,3 Prozent an der Spitze liegen; gefolgt von Russland 19 Prozent; Andere 9,2 Prozent und China 4,6 Prozent. |
5. The USA (keyword G7 states) dominates the world economy without any restrictions. The global economic war against the Russian Federation, which has been raging since the 24th of February 2022, is emphatic proof of this. | 5. Die USA (Stichwort G7-Staaten) beherrschen die Weltwirtschaft uneingeschränkt. Der seit dem 24. Februar 2022 tobende Weltwirtschaftskrieg gegen die Russische Föderation ist ein nachdrücklicher Beweis dafür. |
6. Keyword Ukraine/Crimea: Who was so naive to assume that the Russian Federation would stand by and watch all its Black Sea ports and naval units fall into the hands of a NATO state? The year 2008 marks a clear 'provocation' on the part of the USA/NATO of the first order! – The fact that Davies considers these facts to be non-existent disqualifies her fundamentally as a scientist. So this is how science works at a top German university like the LMU – today! The last time there was such a scientific imbalance in Germany was between 1933 and 1945. | 6. Stichwort Ukraine/Krim: Wer war so naiv anzunehmen, dass die Russische Föderation zuschaut, wie all ihre Schwarzmeerhäfen nebst Flottenverbänden in die Hände eines NATO-Staates gelangen? Das Jahr 2008 markiert hier eine deutliche ‚Provokation‘ seitens USA/NATO erster Klasse! – Dass Davies diese Fakten im Umkehrschluss als nicht existent betrachtet, disqualifiziert sie als Wissenschaftlerin fundamental. So also geht Wissenschaft an einer deutschen Spitzenuniversität wie der LMU – heute! Derlei Wissenschafts-Schieflage gab es in Deutschland zuletzt zwischen 1933 und 1945. |
Unfortunately, Krone-Schmalz makes far too little reference to all these obvious facts in her lecture: listen from 10:25 to 13:29! And she expresses herself thoughtfully and cautiously: "So much for the obvious course, which is not meant to justify, only to complete the overall picture. Please do not misunderstand." (13:29) Krone-Schmalz message is nuanced and not "simplistic" as wannabe scientist Davies falsely claims. Krone-Schmalz from 13:31 to 14:14: | Und auf all diese evidenten Fakten hebt Krone-Schmalz in ihrem Vortrag leider viel zu wenig ab: nachzuhören von 10:25 bis 13:29! Und sie äussert sich bedächtig und vorsichtig: „So viel zum offensichtlichen Verlauf, der nicht zur Rechtfertigung gedacht ist, nur zur Vervollständigung des Gesamtbildes. Bitte nicht missverstehen.“ (13:29) Krone-Schmalz Botschaft ist differenziertest und nicht „simpel“, wie Möchtegernwissenschaftlerin Davies falsch behauptet. Krone-Schmalz von 13:31 bis 14:14: |
"I think it was worth the effort, with everything journalists have at their disposal in terms of research possibilities, to pursue this question – why the attack at this point in time – this question without ideological blinkers and with an open mind. The corresponding well-equipped networks exist. | „Ich denke, es lohnte die Mühe, mit allem, was Journalisten an Recherchemöglichkeiten zur Verfügung steht, dieser Frage – warum der Überfall zu diesem Zeitpunkt – dieser Frage ohne ideologische Scheuklappen und ergebnisoffen nachzugehen. Entsprechende gut ausgestattete Netzwerke gibt es ja. |
To make it quite clear: I am in no way trying to justify this war, please take note of that. I consider war to be fundamentally not an option in our so-called civilised world and I also have no sympathy whatsoever for this war." | Um das nochmal ganz deutlich zu sagen: Es geht mir in keiner Weise darum, diesen Krieg zu rechtfertigen, bitte nehmen Sie das zur Kenntnis. Ich halte Krieg grundsätzlich für keine Option in unserer sogenannt zivilisierten Welt und habe auch für diesen Krieg keinerlei Verständnis.“ |
Davies also deliberately sweeps such unequivocal statements by Krone-Schmalz under the carpet, of course. As an employee of a university in Germany, she is thus participating in a political character assassination campaign against Krone-Schmalz. I don't want to know what may even have been 'drummed' into her by the Centre for Liberal Modernism in Berlin. But I don't know all that. And of course I don't want to claim that. But I naturally associate this. | Auch solche unmissverständlichen Statements von Krone-Schmalz kehrt Davies selbstverständlich absichtlich unter den Teppich. Sie beteiligt sich damit als Angestellte einer Universität in Deutschland an einer politischen Rufmordkampagne gegen Krone-Schmalz. Ich möchte nicht wissen, was ihr eventuell möglicherweise sogar vom Zentrum Liberale Moderne in Berlin ‚eingetrichtert‘ wurde. Aber ich weiss das alles gar nicht. Und will das natürlich nicht behaupten. Aber ich assoziiere dies selbstredend. |
(4) In a scientifically inadmissible manner, Davies mixes what was said in the lecture with the contents of non-fiction books that Krone-Schmalz wrote explicitly as a journalist. That is Davies' good right. Unfortunately, it has little to do with science. | (4) Davies vermengt in wissenschaftlich unzulässiger Weise das im Vortrag Gesagte mit Inhalten von Sachbüchern, die Krone-Schmalz explizit als Journalistin schrieb. Das ist Davies‘ gutes Recht. Leider hat das mit Wissenschaft wenig zu tun. |
(5) See my note 3. I would like to add an important fact, which is well known as the "Munich Security Conference". The one in 2007 stands paradigmatically for Political Frameworks and Contexts – yesterday, which are all too readily swept under the carpet, so also by "disinformation expert" Davies. We listen to Horst Teltschik, introduction speech by President Putin, "[43rd] Munich Security Conference2007", Hotel Bayerischer Hof, (https://www.youtube.com/watch?v=pbYDJoR6jwc, 1:20ff.): | (5) Siehe meine Anmerkung 3. Ergänzen will ich ein wichtiges Faktum, das als „Münchner Sicherheitskonferenz“ wohl bekannt ist. Die des Jahres 2007 steht paradigmatisch für Politische Rahmenbedingungen und Kontexte – gestern, welche allzu gerne, so auch von „Desinformationsexpertin“ Davies, unter den Teppich gekehrt werden. Wir hören Horst Teltschik, Anmoderation Rede Präsident Putin, „[43.] Münchner Sicherheitskonferenz2007“, Hotel Bayerischer Hof, (https://www.youtube.com/watch?v=pbYDJoR6jwc, 1:20ff.): |
"Develop the content of the strategic partnership between Germany and Russia" – "Because history has shown how crucial Germany's and Russia's relations are for this continent" – "Russia's accession to the WTO should be sealed (…) This is a request to our American friends" – "Russia's energy and resource wealth is also of growing importance for the European Union and for Germany (…)" | „Strategische Partnerschaft zwischen Deutschland und Russland inhaltlich weiterentwickeln“ – „Weil die Geschichte gezeigt hat, wie entscheidend die Beziehungen Deutschlands und Russlands für diesen Kontinent sind“ – „Russlands Beitritt zur WTO sollte besiegelt werden (…) Das ist eine Anfrage an unsere amerikanischen Freunde“ – „Der Energie- und Ressourcenreichtum Russlands ist auch für die Europäische Union und für Deutschland von wachsender Bedeutung (…)“ |
Davies writes: "The submissions (…) empirically and methodologically untenable (…)." Davies again mixes scientific and journalistic forms of presentation in a non-scientific, populist mainstream manner. Krone-Schmalz is in fact expressing herself as a journalist. | Davies schreibt: „Die Einlassungen (…) empirisch und methodisch unhaltbar (…).“ Davies vermengt hier wieder in nicht wissenschaftlicher, populistischer Mainstreammanier wissenschaftliche und journalistische Darstellungsformen. Krone-Schmalz äussert sich nämlich als Journalistin. |
(6) I think that a German university must ask itself whether it is correct that a temporary academic councillor, i.e. an official like Davies, who argues beyond all scientific honesty, conceals necessary sources and facts and cites without any craftsmanship, can be tolerated any longer. | (6) Ich meine, dass sich eine deutsche Universität fragen lassen muss, ob es richtig sein kann, dass eine Akademische Rätin auf Zeit, eine Amtsperson also, wie Davies, die jenseits aller wissenschaftlichen Redlichkeit argumentierend, notwendige Quellen und Fakten verschweigend und bar jeder handwerklichen Gepflogenheit zitierend, überhaupt noch länger tragbar ist. |
(7) Professor Dr Gabriele Krone-Schmalz does not adorn herself with the title of professor. She learned television journalism at WDR and holds the title of Professor of TV and Journalism awarded by a university of applied sciences. | (7) Professorin Dr. Gabriele Krone-Schmalz schmückt sich mit keinem Professorentitel. Sie hat Fernsehjournalismus beim WDR gelernt und führt den von einer Fachhochschule verliehenen Titel Professorin für TV und Journalistik. |
(8) Meaning? Yes, the German language. Difficult terrain! | (8) Sinn? Ja, die deutsche Sprache. Schwieriges Terrain! |
(9) In which ivory tower, far removed from reality, does research take place that ignores real political action due to the pursuit of geostrategic goals? At the LMU, for example? That would be fatal. – Furthermore: Krone-Schmalz's remarks and hints concerning, for example, NATO are in line with important peace researchers, theologians, philosophers, poverty researchers, social and political scientists in Europe and the USA! These can be easily bibliographed in the respective national libraries. | (9) In welchem wirklichkeitsfernen Elfenbeinturm findet eine Forschung statt, welche realpolitisches Handeln aufgrund geostrategischer Zieleverfolgung ignoriert? An der LMU etwa? Das wäre fatal. – Ferner: Krone-Schmalz‘ Bemerkungen und Hinweise bezüglich zum Beispiel der NATO befinden sich im Einklang mit bedeutenden Friedensforschern, Theologen, Philosophen, Armutsforschern, Sozial- sowie Politikwissenschaftlern Europas und der USA! Ohne Mühe lassen sich diese in den jeweiligen Nationalbibliotheken bibliographieren. |
(10) A definition of the term information would be important to offer from that which accuses third parties of disinformation. I expected such a definition from "disinformation expert" Davies. But here, too, there is no such thing. | (10) Eine Definition des Begriffes Information wäre wichtig zu bieten von derjenigen, welche Dritten Desinformation unterstellt. Solcherlei habe ich von „Desinformationsexpertin“ Davies erwartet. Doch Fehlanzeige auch hier. |
(11) It is getting more and more confused. | (11) Es wird immer verworrener. |
(12) Ukraine has received no mandate from me as a citizen of the Federal Republic of Germany – and also from the UN – to do or refrain from doing anything on my behalf. – What should be defended again at the Hindu Kush in Afghanistan according to ex-Federal Defence Minister Peter Struck of the SPD? I now call for a citizens' consultation on Germany's participation in the war. | (12) Die Ukraine hat von mir als Bürger der Bundesrepublik Deutschland – und auch von der UNO – kein Mandat erhalten, irgendetwas für mich zu tun oder zu unterlassen. – Was sollte noch einmal am Hindukusch in Afghanistan verteidigt werden gemäss Ex-Bundesverteidigungsminister Peter Struck von der SPD? Ich fordere nunmehr eine Bürgerinnen- und Bürgerbefragung zur Kriegsbeteiligung Deutschlands. |
(13) In this context, I refer to the family enterprise of Marieluise Beck and Ralf Fück's Centre Liberal Modernity. Here there are the project pages "Understanding Russia" and "Understanding Ukraine". | (13) In diesem Zusammenhang verweise ich auf das Familienunternehmen von Marieluise Beck und Ralf Fücks Zentrum Liberale Moderne. Hier existieren die Projektseiten „Russland verstehen“ und „Ukraine verstehen“. |
(14) In the second paragraph of her verbal excretions, Davies bluntly advocates that Krone-Schmalz should no longer be invited to give lectures by institutions such as adult education centres. She is, we read, "[in] the academic Eastern European community (…) considered a defender of the Putin regime". To believe, to mean, to apply, rumours … So these are scientific categories of thought? And that's why Krone-Schmalz should be banned from giving lectures or no longer be given opportunities to speak? So she is banned from her profession? As I said, I suspect brown fascism in pseudo-scientific civilian clothes from Davies. All this is a monstrous event in German university history after 1945. | (14) Im zweiten Absatz ihrer Verbalabsonderungen tritt Davies unverblümt dafür ein, dass Krone-Schmalz von Institutionen wie Volkshochschulen nicht mehr zu Vorträgen eingeladen werden solle. Sie gälte, so lesen wir, „[in] der akademischen Osteuropa-Community (…) als eine Verteidigerin des Putin-Regimes“. Wähnen, meinen, gelten, Gerüchte … Das sind also wissenschaftliche Denkkategorien? Und deshalb soll Krone-Schmalz Vortragsverbot bekommen beziehungsweise keine Vortragsgelegenheiten mehr erhalten? Berufsverbot also? Wie gesagt, ich ahne braunen Gesinnungsfaschismus in pseudo-wissenschaftlichem Zivil bei Davies. Das alles ist schon ein ungeheuerlicher Vorgang in der deutschen Hochschulgeschichte nach 1945. |
(15) The Second World War, for example, 'began' – also – with Versailles on the 28th of June 1919! Such historical connections seem more than unfamiliar to Davies! | (15) Der Zweite Weltkrieg etwa ‚begann‘ – auch – mit Versailles am 28. Juni 1919! Derlei historische Zusammenhänge scheinen Davies mehr als unvertraut! |
(16) These include, since 2022, as if out of the blue: | (16) Hierzu zählen seit 2022 wie aus heiterem Himmel unter anderem: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Until today, on the 13th of January 2023, there has been no clear peace initiative! Clearest alone was and is the stupid clamour for weapons. Over 2,000 years of human history prove that this cannot – and will not – bring about a lasting solution. In this respect, the world can 'look forward' to how the largest and most resource-rich country in the world and the most populous empire in the world, namely the Russian Federation and China, will come together. | Bis heute, am 13. Januar 2023, erfolgte keine deutliche Friedensinitiative! Deutlichst allein war und ist das dümmliche Geschrei nach Waffen. Über 2.000 Jahre Menschheitsgeschichte belegen, dass dies keine dauerhafte Lösung herbeiführen kann – und wird. Insoweit darf sich die Welt darauf ‚freuen‘, wie das grösste und rohstoffreichste Land der Welt sowie das bevölkerungsreichste Reich der Welt, die Russische Föderation und China nämlich, zusammenfinden werden. |
Source: https://www.rubikon.news/artikel/das-bedrohte-denken | Quelle: https://www.rubikon.news/artikel/das-bedrohte-denken |
Emmanuel Todd: "The 3rd World War Between the USA and Russia/china Has Already Begun" | Emmanuel Todd: «Der 3. Weltkrieg zwischen den USA und Russland/China hat bereits begonnen» |
An article by: Editorial; 18th January 2023 at 10:30 hrs | Ein Artikel von: Redaktion; 18. Januar 2023 um 10.30 Uhr |
French historian Emmanuel Todd has for many years been one of Europe's most profound critical voices on the destructive influence of the US on the world. Now he has given an interesting interview to Le Figaro, but unfortunately it is hidden behind a paywall. Ben Norton has taken up the interview on the site Geopolitical Economy Report and our colleague Marco Wenzel has thankfully translated the text into German for our readers. We are happy to put this text up for debate, but we do not always consider his macroeconomic remarks to be correct and purposeful. | Der französische Historiker Emmanuel Todd gehört seit vielen Jahren zu den profundesten kritischen Stimmen Europas, die den destruktiven Einfluss der USA auf die Welt kritisieren. Nun hat er dem Figaro ein interessantes Interview gegeben, das jedoch leider hinter einer Bezahlschranke verborgen ist. Ben Norton hat das Interview auf der Seite Geopolitical Economy Report aufgegriffen und unser Kollege Marco Wenzel hat den Text für unsere Leser dankenswerterweise ins Deutsche übertragen. Wir stellen diesen Text gerne zur Debatte, halten jedoch seine makroökonomischen Ausführungen nicht immer für korrekt und zielführend. |
The French intellectual Emmanuel Todd argues that the proxy war in Ukraine is the beginning of World War III and is 'existential' both for Russia and for the US 'imperial system' that has limited European sovereignty. By Ben Norton | Der französische Intellektuelle Emmanuel Todd vertritt die Ansicht, der Stellvertreterkrieg in der Ukraine sei der Beginn des Dritten Weltkriegs und sowohl für Russland als auch für das ‹imperiale System› der USA, das die Souveränität Europas eingeschränkt hat, ‹existenziell›. Von Ben Norton |
A prominent French intellectual has written a book arguing that the United States is already in the process of waging World War III against Russia and China. He also warns that Europe has become a kind of imperial 'protectorate' with little sovereignty and essentially controlled by the US. | Ein prominenter französischer Intellektueller hat ein Buch geschrieben, in dem er darlegt, dass die Vereinigten Staaten bereits dabei sind, den Dritten Weltkrieg gegen Russland und China zu führen. Er warnt zudem davor, dass Europa zu einer Art imperialem ‹Protektorat› geworden ist, das wenig Souveränität besitzt und im Wesentlichen von den USA kontrolliert wird. |
Emmanuel Todd is a widely respected anthropologist and historian in France. In 2022, Todd published a book entitled 'The Third World War Has Started' ('La Troisième Guerre mondiale a commencé' in French). It is currently only available in Japan. However, in a French-language interview with the major newspaper 'Le Figaro' conducted by journalist Alexandre Devecchio, Todd explained the main arguments he makes in the book. | Emmanuel Todd ist ein weithin anerkannter Anthropologe und Historiker in Frankreich. Im Jahr 2022 veröffentlichte Todd ein Buch mit dem Titel ‹The Third World War Has Started› (‹La Troisième Guerre mondiale a commencé› auf Französisch). Zurzeit ist es nur in Japan erhältlich. In einem französischsprachigen Interview mit der grossen Zeitung ‹Le Figaro›, das der Journalist Alexandre Devecchio führte, erläuterte Todd jedoch die wichtigsten Argumente, die er in dem Buch anführt. |
According to Todd, the proxy war in Ukraine is 'existential' not only for Russia but also for the United States. The US 'imperial system' is being weakened in much of the world, leading Washington to "strengthen its hold on its original protectorates": Europe and Japan. This means that "Germany and France have become insignificant partners in NATO", says Todd, and NATO is really a 'Washington-London-Warsaw-Kiev' bloc. | Todd zufolge ist der Stellvertreterkrieg in der Ukraine nicht nur für Russland, sondern auch für die Vereinigten Staaten ‹existenziell›. Das ‹imperiale System› der USA werde in weiten Teilen der Welt geschwächt, was Washington dazu verleite, «seinen Einfluss auf seine ursprünglichen Protektorate zu stärken»: Europa und Japan. Dies bedeute, dass «Deutschland und Frankreich zu unbedeutenden Partnern in der NATO geworden sind», so Todd, und die NATO sei in Wirklichkeit ein ‹Washington-London-Warschau-Kiew›-Block. |
US and EU sanctions have not succeeded in destroying Russia as Western capitals had hoped, he noted. This, he said, meant that "the resistance of the Russian economy would push the American imperial system to the abyss" and "American monetary and financial control over the world would collapse". | Die Sanktionen der USA und der EU haben es nicht geschafft, Russland zu vernichten, wie die westlichen Hauptstädte gehofft hatten, stellte er fest. Dies bedeute, dass «der Widerstand der russischen Wirtschaft das amerikanische imperiale System an den Abgrund drängt» und «die amerikanische Währungs- und Finanzkontrolle über die Welt zusammenbrechen würde». |
The French intellectual referred to the UN votes on Russia and warned that the West was losing touch with the rest of the world. | Der französische Intellektuelle verwies auf die UN-Abstimmungen zu Russland und warnte davor, dass der Westen den Kontakt zum Rest der Welt verliere. |
"The Western newspapers are tragically funny. They keep writing, 'Russia is isolated, Russia is isolated'. But if we look at the United Nations polls, we see that 75 per cent of the world does not follow the West, which then seems very small," Todd noted. | «Die westlichen Zeitungen sind tragisch komisch. Sie schreiben ständig: ‹Russland ist isoliert, Russland ist isoliert›. Aber wenn wir uns die Abstimmungen der Vereinten Nationen ansehen, sehen wir, dass 75 Prozent der Welt dem Westen nicht folgen, was dann sehr klein erscheint», bemerkte Todd. |
He also criticised the GDP metrics used by Western neoclassical economists for downplaying the productive capacity of the Russian economy while overstating that of financialised neoliberal economies like the United States. | Er kritisierte auch die von westlichen neoklassischen Ökonomen verwendeten BIP-Kennzahlen, da sie die Produktionskapazität der russischen Wirtschaft herunterspielen, während sie gleichzeitig die der finanzialisierten neoliberalen Volkswirtschaften wie der Vereinigten Staaten überbewerten. |
In the Le Figaro interview, Todd argued: | In dem Le-Figaro-Interview argumentierte Todd: |
"This is the reality, World War III has begun. It is true that it started 'small' and with two surprises. We went into this war with the idea that the Russian army is very strong and the Russian economy is very weak. | «Das ist die Realität, der Dritte Weltkrieg hat begonnen. Es ist wahr, dass er ‹klein› und mit zwei Überraschungen begonnen hat. Wir sind in diesen Krieg mit der Vorstellung gegangen, dass die russische Armee sehr stark und die russische Wirtschaft sehr schwach ist. |
It was assumed that Ukraine would be crushed militarily and Russia economically by the West. But the opposite was the case. Ukraine was not crushed militarily, even though it lost 16 per cent of its territory that day; Russia was not crushed economically. As I speak to you, the rouble has gained 8 per cent against the dollar and 18 per cent against the euro since the day before the war began. | Man ging davon aus, dass die Ukraine militärisch und Russland wirtschaftlich vom Westen zerschlagen werden würde. Doch das Gegenteil war der Fall. Die Ukraine wurde nicht militärisch zerschlagen, auch wenn sie an diesem Tag 16 Prozent ihres Territoriums verlor; Russland wurde nicht wirtschaftlich zerschlagen. Während ich zu Ihnen spreche, hat der Rubel seit dem Tag vor Kriegsbeginn 8 Prozent gegenüber dem Dollar und 18 Prozent gegenüber dem Euro zugelegt. |
So there was some kind of misunderstanding. But it is obvious that the conflict, which has evolved from a limited territorial war to a global economic confrontation between the entire West on one side and Russia, backed by China, on the other, has become a global war. Even though the military violence is small compared to previous world wars." | Es gab also eine Art Missverständnis. Aber es ist offensichtlich, dass der Konflikt, der sich von einem begrenzten Territorialkrieg zu einer globalen wirtschaftlichen Konfrontation zwischen dem gesamten Westen auf der einen Seite und Russland, das von China unterstützt wird, auf der anderen Seite entwickelt hat, zu einem weltweiten Krieg geworden ist. Auch wenn die militärische Gewalt im Vergleich zu früheren Weltkriegen gering ist.» |
The newspaper asked Todd if he was exaggerating. He replied, "We are still supplying weapons. We kill Russians, even if we don't expose ourselves. But it remains true that we Europeans are primarily economically engaged. We also feel our real entry into the war through inflation and shortages." Todd understated his case. He did not mention that after the US-backed coup that overthrew the democratically elected Ukrainian government in 2014 and sparked a civil war, the CIA and Pentagon immediately began training Ukrainian forces to fight Russia. The 'New York Times' has confirmed that the CIA and special operations forces from numerous European countries are on the ground in Ukraine. And the CIA and a European NATO ally are even carrying out sabotage attacks on Russian territory. | Die Zeitung fragte Todd, ob er übertreibe. Er antwortete: «Wir liefern immer noch Waffen. Wir töten Russen, auch wenn wir uns nicht exponieren. Aber es bleibt wahr, dass wir Europäer vor allem wirtschaftlich engagiert sind. Wir spüren auch unseren wirklichen Kriegseintritt durch die Inflation und die Knappheit.» Todd untertrieb in seiner Argumentation. Er erwähnte nicht, dass die CIA und das Pentagon nach dem von den USA unterstützten Putsch, der 2014 die demokratisch gewählte ukrainische Regierung stürzte und einen Bürgerkrieg auslöste, sofort mit der Ausbildung ukrainischer Streitkräfte für den Kampf gegen Russland begannen. Die ‹New York Times› hat bestätigt, dass die CIA und Spezialeinsatzkräfte aus zahlreichen europäischen Ländern in der Ukraine vor Ort sind. Und die CIA und ein europäischer NATO-Verbündeter führen sogar Sabotageanschläge auf russischem Gebiet durch. |
Nevertheless, Todd continued in the interview: | Dennoch, so Todd in dem Interview weiter: |
"Putin made a big mistake early on that is of great socio-historical interest. Those who were concerned with Ukraine on the eve of war did not see the country as a fledgling democracy, but as a society in decay and a 'failed state' in the making. | «Putin hat früh einen grossen Fehler gemacht, der von grossem sozialhistorischem Interesse ist. Diejenigen, die sich am Vorabend des Krieges mit der Ukraine beschäftigten, betrachteten das Land nicht als eine junge Demokratie, sondern als eine Gesellschaft im Verfall und als einen ‹gescheiterten Staat› im Entstehen. |
I think the Kremlin expected this decaying society to collapse at the first shock or even to say 'welcome, mama' to holy Russia. However, we have found that a society in disintegration can find a new equilibrium and even a horizon, a hope, in war if it is fed by external financial and military resources. The Russians could not have foreseen this. No one could." | Ich glaube, der Kreml rechnete damit, dass diese zerfallende Gesellschaft beim ersten Schock zusammenbrechen oder sogar dem heiligen Russland ‹Willkommen, Mama› sagen würde. Wir haben jedoch festgestellt, dass eine Gesellschaft, die sich in Auflösung befindet, im Krieg ein neues Gleichgewicht und sogar einen Horizont, eine Hoffnung finden kann, wenn sie von externen finanziellen und militärischen Ressourcen gespeist wird. Die Russen konnten das nicht vorhersehen. Keiner konnte das.» |
Todd said he shared the view of US political scientist John Mearsheimer on Ukraine, a realist who has criticised Washington's hawkish foreign policy. | Todd sagte, er teile die Ansicht des US-amerikanischen Politikwissenschaftlers John Mearsheimer über die Ukraine, eines Realisten, der Washingtons hawkistische Aussenpolitik kritisiert hat. |
Mearsheimer "told us that Ukraine, whose army has been taken over by NATO soldiers (Americans, British and Poles) since at least 2014, was therefore a de facto member of NATO, and that the Russians had announced that they would never tolerate Ukraine's NATO membership," Todd said. For Russia, this is a war that is 'defensive and pre-emptive from their point of view', he conceded. | Mearsheimer «sagte uns, dass die Ukraine, deren Armee seit mindestens 2014 von NATO-Soldaten (Amerikanern, Briten und Polen) übernommen wurde, daher de facto Mitglied der NATO sei, und dass die Russen angekündigt hätten, dass sie eine NATO-Mitgliedschaft der Ukraine niemals dulden würden», so Todd. Für Russland sei dies ein Krieg, der ‹aus ihrer Sicht defensiv und präventiv ist›, räumte er ein. |
"Mearsheimer added that we have no reason to be excited about the Russians' eventual difficulties because, since this is an existential issue for them, the harder it is, the harder they will strike. That analysis seems to be accurate." | «Mearsheimer fügte hinzu, dass wir keinen Grund hätten, uns über die eventuellen Schwierigkeiten der Russen zu freuen, denn da dies für sie eine existenzielle Frage sei, würden sie umso härter zuschlagen, je härter es sei. Diese Analyse scheint zuzutreffen.» |
However, Todd argued that Mearsheimer 'does not go far enough' in his analysis. The US political analyst had overlooked how Washington had limited the sovereignty of Berlin and Paris, Todd said: | Todd argumentierte jedoch, dass Mearsheimer in seiner Analyse ‹nicht weit genug geht›. Der US-Politologe habe übersehen, wie Washington die Souveränität von Berlin und Paris eingeschränkt habe, sagte Todd: |
"Germany and France had become insignificant partners in NATO and did not know what was happening in Ukraine on the military level. French and German naivety was criticised because our governments did not believe in the possibility of a Russian invasion. That is true, but because they did not know that Americans, British and Poles could put Ukraine in a position to fight a major war. NATO's basic axis is now Washington-London-Warsaw-Kiev. | «Deutschland und Frankreich seien zu unbedeutenden Partnern in der NATO geworden und wüssten nicht, was in der Ukraine auf militärischer Ebene geschehe. Die französische und deutsche Naivität wurde kritisiert, weil unsere Regierungen nicht an die Möglichkeit einer russischen Invasion glaubten. Das stimmt, aber weil sie nicht wussten, dass Amerikaner, Briten und Polen die Ukraine in die Lage versetzen könnten, einen grösseren Krieg zu führen. Die grundlegende Achse der NATO ist jetzt Washington-London-Warschau-Kiew. |
Mearsheimer, a good American, overestimates his country. He believes that the war in Ukraine is existential for the Russians, while for the Americans it is just one 'power play' among others. After Vietnam, Iraq and Afghanistan, one debacle more or less… What does it matter?" | Mearsheimer, ein guter Amerikaner, überschätzt sein Land. Er ist der Ansicht, dass der Krieg in der Ukraine für die Russen existenziell ist, während er für die Amerikaner nur ein ‹Machtspiel› unter anderen ist. Nach Vietnam, Irak und Afghanistan, ein Debakel mehr oder weniger… Was macht das schon?» |
The basic axiom of American geopolitics is: "We can do what we want, because we are protected, far away, between two oceans, nothing will ever happen to us." Nothing would be existential for America. An inadequate analysis that today leads Biden to a series of ill-advised actions. | Das Grundaxiom der amerikanischen Geopolitik lautet: «Wir können tun, was wir wollen, denn wir sind geschützt, weit weg, zwischen zwei Ozeanen, uns wird nie etwas passieren.» Nichts wäre für Amerika existenziell. Eine unzureichende Analyse, die Biden heute zu einer Reihe von unbedachten Handlungen veranlasst. |
"America is fragile. The resistance of the Russian economy is bringing the American imperial system to the brink. No one expected the Russian economy to stand up to the 'economic power' of NATO. I don't think the Russians themselves expected it." | «Amerika ist zerbrechlich. Der Widerstand der russischen Wirtschaft bringt das amerikanische imperiale System an den Rand des Abgrunds. Niemand hatte erwartet, dass sich die russische Wirtschaft gegen die ‹Wirtschaftsmacht› der NATO behaupten würde. Ich glaube, dass die Russen selbst nicht damit gerechnet haben.» |
The French intellectual went on to say in the interview that Russia and China pose a threat to 'American monetary and financial control of the world' by resisting the full force of Western sanctions. | Der französische Intellektuelle führte in dem Interview weiter aus, dass Russland und China eine Bedrohung für ‹die amerikanische Währungs- und Finanzkontrolle der Welt› darstellen, indem sie sich der vollen Wucht der westlichen Sanktionen widersetzen. |
This in turn, he said, calls into question the status of the US as the issuer of the world's reserve currency, which allows it to maintain a 'huge trade deficit': | Dies wiederum stelle den Status der USA als Emittent der Weltreservewährung infrage, der es ihnen ermögliche, ein ‹riesiges Handelsdefizit› aufrechtzuerhalten: |
"If the Russian economy resists the sanctions indefinitely and manages to deplete the European economy, while itself remaining in place, supported by China, American monetary and financial control of the world would collapse, and so would the ability of the United States to finance its huge trade deficit for nothing. | «Wenn die russische Wirtschaft den Sanktionen auf unbestimmte Zeit widersteht und es schafft, die europäische Wirtschaft zu erschöpfen, während sie selbst, unterstützt von China, bestehen bleibt, würde die amerikanische Währungs- und Finanzkontrolle der Welt zusammenbrechen, und damit auch die Möglichkeit der Vereinigten Staaten, ihr riesiges Handelsdefizit umsonst zu finanzieren. |
So this war has become existential for the United States. Just like Russia, they cannot withdraw from the conflict, they cannot let go. That's why we are now in an endless war, in a confrontation whose outcome must be the collapse of one or the other." | Dieser Krieg ist also für die Vereinigten Staaten existenziell geworden. Genauso wenig wie Russland können sie sich aus dem Konflikt zurückziehen, sie können nicht loslassen. Deshalb befinden wir uns jetzt in einem endlosen Krieg, in einer Konfrontation, deren Ergebnis der Zusammenbruch des einen oder des anderen sein muss.» |
Todd warned that as the United States weakens in much of the world, its 'imperial system' is "strengthening its hold on its original protectorates": Europe and Japan. | Todd warnte, dass, während die Vereinigten Staaten in weiten Teilen der Welt schwächer werden, ihr ‹imperiales System› «seinen Einfluss auf seine ursprünglichen Protektorate verstärkt»: Europa und Japan. |
He explained: | Er erklärte: |
"Everywhere we see the weakening of the United States, but not in Europe and Japan, because one of the effects of the retreat of the imperial system is that the United States is increasing its influence over its original protectorates. | «Überall sehen wir die Schwächung der Vereinigten Staaten, aber nicht in Europa und Japan, denn eine der Auswirkungen des Rückzugs des imperialen Systems ist, dass die Vereinigten Staaten ihren Einfluss auf ihre ursprünglichen Protektorate verstärken. |
If we read [Zbigniew] Brzezinski (The Grand Chessboard), we see that the American empire was created at the end of the Second World War by conquering Germany and Japan, which are still protectorates today. As the American system shrinks, it weighs ever heavier on the local elites of the protectorates (and I include all of Europe here). | Wenn wir [Zbigniew] Brzezinski (The Grand Chessboard) lesen, sehen wir, dass das amerikanische Imperium am Ende des Zweiten Weltkriegs durch die Eroberung Deutschlands und Japans entstanden ist, die heute noch Protektorate sind. In dem Masse, wie das amerikanische System schrumpft, lastet es immer schwerer auf den lokalen Eliten der Protektorate (und ich schliesse hier ganz Europa ein). |
The first to lose their national autonomy will be (or already are) the English and the Australians. In the Anglosphere, the Internet has brought about such intense human interaction with the United States that its academic, media and artistic elites are, so to speak, annexed. On the European continent, we are somewhat protected by our national languages, but the decline in our autonomy is considerable, and fast." | Die ersten, die ihre nationale Autonomie verlieren, werden die Engländer und die Australier sein (oder sind es bereits). Das Internet hat in der Anglosphäre eine so intensive menschliche Interaktion mit den Vereinigten Staaten bewirkt, dass deren akademische, mediale und künstlerische Eliten sozusagen annektiert sind. Auf dem europäischen Kontinent sind wir durch unsere Landessprachen einigermassen geschützt, aber der Rückgang unserer Autonomie ist beträchtlich, und zwar schnell.» |
As an example of a moment in recent history when Europe was more independent, Todd pointed out: "Remember the Iraq war, when Chirac, Schröder and Putin held joint press conferences against the war" – referring to the former heads of state of France (Jacques Chirac) and Germany (Gerhard Schröder). | Als Beispiel für einen Moment in der jüngeren Geschichte, in dem Europa unabhängiger war, wies Todd darauf hin: «Erinnern wir uns an den Irak-Krieg, als Chirac, Schröder und Putin gemeinsame Pressekonferenzen gegen den Krieg abhielten» – und bezog sich dabei auf die ehemaligen Staatsoberhäupter von Frankreich (Jacques Chirac) und Deutschland (Gerhard Schröder). |
The interviewer of the newspaper 'Le Figaro', Alexandre Devecchio, countered Todd by asking: "Many observers point out that Russia has the GDP of Spain. Doesn't that overestimate its economic strength and resilience?" | Der Interviewer der Zeitung ‹Le Figaro›, Alexandre Devecchio, konterte Todd mit der Frage: «Viele Beobachter weisen darauf hin, dass Russland das BIP von Spanien hat. Überschätzen Sie da nicht seine Wirtschaftskraft und Widerstandsfähigkeit?» |
Todd criticised the over-reliance on GDP as a yardstick, calling it a 'fictitious measure of production' that obscures the real productive forces in an economy: | Todd kritisierte den übermässigen Rückgriff auf das BIP als Massstab und bezeichnete es als ‹fiktives Produktionsmass›, das die wirklichen Produktivkräfte in einer Volkswirtschaft verschleiert: |
"War becomes the test of political economy, it is the great revealer. The GDP of Russia and Belarus corresponds to 3.3 per cent of the GDP of the West (the USA, the Anglosphere, Europe, Japan and South Korea), i.e. practically nothing. One can wonder how this insignificant GDP can cope and continue to produce missiles. | «Der Krieg wird zum Test für die politische Ökonomie, er ist der grosse Aufdecker. Das BIP Russlands und Weissrusslands entspricht 3,3 Prozent des westlichen BIP (der USA, der Anglosphäre, Europas, Japans und Südkoreas), also praktisch nichts. Man kann sich fragen, wie dieses unbedeutende BIP damit fertig werden und weiterhin Raketen produzieren kann. |
The reason is that GDP is a fictitious measure of production. Subtract from America's GDP half of its inflated health care spending, then the 'wealth' produced by the activities of its lawyers, by the world's most crowded prisons and by an entire economy of undefined services, including the 'production' of its 15 to 20 thousand economists with an average salary of $120,000, and you find that an important part of that GDP is water vapour. | Der Grund dafür ist, dass das BIP ein fiktives Mass für die Produktion ist. Zieht man vom amerikanischen BIP die Hälfte seiner überhöhten Gesundheitsausgaben ab, dann den ‹Reichtum›, der durch die Tätigkeit seiner Anwälte, durch die am stärksten gefüllten Gefängnisse der Welt und durch eine ganze Wirtschaft mit undefinierten Dienstleistungen produziert wird, einschliesslich der ‹Produktion› seiner 15- bis 20-tausend Wirtschaftswissenschaftler mit einem Durchschnittsgehalt von 120’000 Dollar, so stellt man fest, dass ein wichtiger Teil dieses BIP Wasserdampf ist. |
War brings us back to the real economy, it allows us to understand what the real wealth of nations is, the productive capacity and therefore the capacity for war." | Der Krieg bringt uns zurück zur realen Wirtschaft, er erlaubt uns zu verstehen, was der wirkliche Reichtum der Nationen ist, die Produktionskapazität und damit die Fähigkeit zum Krieg.» |
Todd noted that Russia had shown 'a real ability to adapt'. He attributed this to the 'very large role of the state' in the Russian economy, in contrast to the neoliberal economic model of the US: | Todd stellte fest, dass Russland ‹eine echte Anpassungsfähigkeit› gezeigt habe. Er führte dies auf die ‹sehr grosse Rolle des Staates› in der russischen Wirtschaft zurück, im Gegensatz zum neoliberalen Wirtschaftsmodell der USA: |
"If we go back to the material variables, we see the Russian economy. In 2014, we imposed the first major sanctions on Russia, but then it increased its wheat production from 40 to 90 million tonnes in 2020. Meanwhile, thanks to neoliberalism, American wheat production has fallen from 80 to 40 million tonnes between 1980 and 2020. … | «Wenn wir auf die materiellen Variablen zurückkommen, sehen wir die russische Wirtschaft. Im Jahr 2014 haben wir die ersten wichtigen Sanktionen gegen Russland verhängt, aber dann hat es seine Weizenproduktion von 40 auf 90 Millionen Tonnen im Jahr 2020 gesteigert. Währenddessen ist die amerikanische Weizenproduktion dank des Neoliberalismus zwischen 1980 und 2020 von 80 auf 40 Millionen Tonnen gesunken. … |
So Russia has a real capacity to adapt. When we want to make fun of centralised economies, we emphasise their rigidity, and when we glorify capitalism, we praise its flexibility. … | Russland hat also eine echte Anpassungsfähigkeit. Wenn wir uns über zentralisierte Volkswirtschaften lustig machen wollen, betonen wir ihre Starrheit, und wenn wir den Kapitalismus verherrlichen, loben wir seine Flexibilität. … |
The Russian economy, for its part, has accepted the rules of operation of the market (it is even an obsession of Putin to preserve them), albeit with a very large role for the state, but it also derives its flexibility from the training of engineers who enable industrial and military adjustments." | Die russische Wirtschaft ihrerseits hat die Funktionsregeln des Marktes akzeptiert (es ist sogar eine Obsession Putins, sie zu bewahren), allerdings mit einer sehr grossen Rolle für den Staat, aber sie bezieht ihre Flexibilität auch aus der Ausbildung von Ingenieuren, die industrielle und militärische Anpassungen ermöglichen.» |
This point is similar to what economist Michael Hudson has argued – that although Moscow's economy is no longer socialist, as the Soviet Union's was, the Russian Federation's state-led industrial capitalism clashes with the financialised model of neoliberal capitalism that the United States has sought to impose on the world. | Dieser Punkt ähnelt dem, was der Wirtschaftswissenschaftler Michael Hudson argumentiert hat – dass, obwohl Moskaus Wirtschaft nicht mehr sozialistisch ist, wie es die der Sowjetunion war, der staatlich geführte Industriekapitalismus der Russischen Föderation mit dem finanzialisierten Modell des neoliberalen Kapitalismus kollidiert, das die Vereinigten Staaten versucht haben, der Welt aufzuerlegen. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92632 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92632 |
Germany – Wants – War – Again | Deutschland – will – wieder – Krieg |
Friday, 20th January 2023, by Freeman-Continued at 08:22 hrs | Freitag, 20. Januar 2023, von Freeman-Fortsetzung um 08.22 Uhr |
President Putin announced on Russian television yesterday: | Präsident Putin hat gestern im russischen Fernsehen angekündigt: |
"As soon as German tanks appear on Russian territory, Russia will have no choice but to announce a general mobilisation" | "Sobald deutsche Panzer auf russischem Gebiet auftauchen, wird Russland keine andere Wahl haben, als eine Generalmobilmachung anzukündigen" |
Please take these words of Mr Putin seriously this time. Or do you want total war again ? | Bitte nehmt diese Worte von Herrn Putin diesmal ernst. Oder wollt ihr wieder den Totalen Krieg ? |
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/01/deutschland-will-wieder-krieg.html | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/01/deutschland-will-wieder-krieg.html |
"False Tolerance of Police Towards Climate Extremists" | «Falsche Toleranz der Polizei gegenüber Klimaextremisten» |
Marcel Baumgartner on 17th January 2023 | Marcel Baumgartner am 17. Januar 2023 |
Altenrhein Airport
|
Flughafen Altenrhein
|
On Monday morning, the 16th of January, 'climate activists' blocked the access road to Altenrhein airport. The SVP of the Canton of St. Gallen sees the actions of the cantonal police as 'unacceptable behaviour'. | Am Montagmorgen, 16. Januar, haben ‹Klimaschützer› die Zufahrt zum Flughafen Altenrhein blockiert. Die SVP des Kantons St. Gallen sieht im Vorgehen der Kantonspolizei ein ‹inakzeptables Verhalten›. |
A rally of 14 persons involved took place on the outside area of St Gallen-Altenrhein Airport on Monday until shortly before 13:00 hrs. The St Gallen cantonal police were in contact with the demonstrators and, in consultation with the airport, tolerated the rally. We reported. | Auf dem Aussengelände des Flughafen St. Gallen-Altenrhein fand am Montag bis kurz vor 13 Uhr eine Kundgebung von 14 beteiligten Personen statt. Die Kantonspolizei St. Gallen stand im Kontakt mit den Demonstrierenden und duldete in Absprache mit dem Flughafen die Kundgebung. Wir haben darüber berichtet. |
"It is completely unacceptable that the leadership of the cantonal police simply let the climate extremists have their way. This is virtually an invitation for these people to carry out further and ever more radical actions in the canton of St. Gallen. In the end, it is the working population of the Canton of St. Gallen that suffers," the SVP of the Canton of St. Gallen expresses its indignation in a statement. | «Es ist völlig inakzeptabel, dass die Führung der Kantonspolizei die Klimaextremisten einfach gewähren liess. Dies ist für diese Leute geradezu eine Einladung, weitere und immer radikalere Aktionen im Kanton St. Gallen durchzuführen. Leidtragend ist am Ende die arbeitende Bevölkerung des Kantons St. Gallen», zeigt sich die SVP des Kantons St. Gallen in einer Stellungnahme entrüstet. |
The police had let the climate extremists have their way all morning and had confined themselves to observing the situation and seeking conversation with the occupiers. "They did not let themselves be disturbed and only left at midday. According to their own statements, this was not because they wanted to follow the instructions of the police, but because the weather was getting worse," the SVP continued. | Die Polizei habe die Klimaextremisten den ganzen Morgen gewähren lassen und sich darauf beschränkt, die Lage zu beobachten und das Gespräch mit den Besetzern zu suchen. «Diese liessen sich nicht stören und zogen erst am Mittag ab. Nach eigenen Angaben nicht etwa, weil sie den Anweisungen der Polizei Folge leisten wollten, sondern weil das Wetter schlechter wurde», so die SVP weiter. |
According to the SVP, the attitude of the leadership of the cantonal police is reminiscent of the judge in the canton of Zurich who announced that he considered the protests of the climate activists to be legitimate. Therefore, he would not issue any punishment against them, even if they were breaking the law. "Such a mindset opens the door to arbitrariness and is a mockery of the rule of law. It is particularly disturbing that especially in the area of road traffic, the police show no mercy even in the case of minor transgressions and prosecute and punish the accused with all severity" said the SVP. | Die Haltung der Führung der Kantonspolizei erinnert gemäss der SVP an jenen Richter im Kanton Zürich, der verlauten liess, er halte die Proteste der Klimaaktivisten für legitim. Deshalb werde er gegen sie keine Strafe aussprechen, auch wenn sie gegen Gesetze verstossen würden. «Eine solche Gesinnung öffnet Tür und Tor für Willkür und ist eine Verhöhnung des Rechtsstaats. Besonders störend ist, dass die Polizei gerade im Bereich des Strassenverkehrs keine Gnade auch bei geringfügigen Übertretungen kennt und die Beschuldigten mit aller Härte verfolgt und bestraft» so die SVP. |
When it comes to protests against climate policy, however, almost anything is tolerated. "The leadership of the cantonal police obviously applies a different standard here," the party is convinced. | Wenn es jedoch um Proteste gegen die Klimapolitik gehe, dann werde fast alles toleriert. «Die Führung der Kantonspolizei wendet hier offensichtlich einen anderen Massstab an», ist die Partei überzeugt. |
The SVP parliamentary group calls on the police leadership and the Security and Justice Department to give up their "false tolerance towards climate extremists and do their job". In addition, the SVP parliamentary group reserves the right to demand an explanation from the government on the incidents around Altenrhein airport, especially with regard to the operational doctrine of the cantonal police. | Die SVP-Fraktion fordert die Polizeiführung und das Sicherheits- und Justizdepartement auf, ihre «falsche Toleranz gegenüber den Klimaextremisten aufzugeben und ihren Job zu machen». Zudem behält sich die SVP-Fraktion vor, von der Regierung mit einem Vorstoss eine Erklärung zu den Vorkommnissen rund um den Flughafen Altenrhein zu verlangen, insbesondere in Bezug auf die Einsatzdoktrin der Kantonspolizei. |
Source: https://www.dieostschweiz.ch/artikel/falsche-toleranz-der-polizei-gegenuber-klimaextremisten-l6kbnEX | Quelle: https://www.dieostschweiz.ch/artikel/falsche-toleranz-der-polizei-gegenuber-klimaextremisten-l6kbnEX |
To Be Ruled by Liars | Von Lügnern regiert zu werden |
Jeffrey A. Tucker on 16th January 2023 | Jeffrey A. Tucker am 16. Januar 2023 |
Dr Leana Wen in a file photo. (Lloyd Fox/Pool/Getty Images)
|
Dr. Leana Wen auf einem Archivfoto. (Lloyd Fox/Pool/Getty Images)
|
The last few years have revealed something we never wanted to believe. Large sections of the leaders of our public culture – in government, the media and industry – have lied to us. They had their reasons and certainly believed that their lies were necessary and therefore noble. Yet we now know what we once suspected but could not confirm: The loss of freedom in our time has its roots in central assertions that have proven to be untrue. | Die letzten Jahre haben etwas offenbart, was wir nie glauben wollten. Grosse Teile der Führungskräfte unserer öffentlichen Kultur – in der Regierung, den Medien und der Industrie – haben uns belogen. Sie hatten ihre Gründe und glaubten sicherlich, dass ihre Lügen notwendig und damit edel seien. Dennoch wissen wir jetzt, was wir einst vermuteten, aber nicht bestätigen konnten: Der Verlust der Freiheit in unserer Zeit hat seine Wurzeln in zentralen Behauptungen, die sich als unwahr erwiesen haben. |
We could go through the list, but you already know the litany: the severity of the virus, the utility of lockdowns, the functionality of masks, the danger to children, the safety and efficacy of vaccines, the impartiality of social media, and so on. | Wir könnten die Liste durchgehen, aber Sie kennen die Litanei bereits: Die Schwere des Virus, der Nutzen der Lockdowns, die Funktionalität der Masken, die Gefahr für Kinder, die Sicherheit und Wirksamkeit der Impfstoffe, die Unparteilichkeit der sozialen Medien und so weiter. |
But the really big question hits us very hard, which is that this was never really about public health. The officials and authorities who led the response were not really scientists and public health authorities. Rather, deep-rooted agents of the national security state were the real masterminds. | Aber die wirklich grosse Frage trifft uns sehr hart, nämlich dass es hier nie wirklich um die öffentliche Gesundheit ging. Die Beamten und Behörden, die die Reaktion leiteten, waren nicht wirklich Wissenschaftler und Gesundheitsbehörden. Vielmehr waren tief verankerte Agenten des nationalen Sicherheitsstaates die wahren Drahtzieher. |
There is now more than enough evidence to justify this finding. But more will come out in the months and years ahead. We are indeed exhausted by the lies. We are also exhausted of learning the truth about the lies, because of course the elites deny ever having lied. We get no open admissions from anyone involved in the great reset. Instead, we get more and more smears. | Es gibt inzwischen mehr als genug Beweise, um diese Erkenntnis zu rechtfertigen. Aber in den nächsten Monaten und Jahren wird noch mehr herauskommen. Wir sind in der Tat erschöpft von den Lügen. Wir sind auch erschöpft davon, die Wahrheit über die Lügen zu erfahren, denn natürlich leugnen die Eliten, jemals gelogen zu haben. Wir bekommen keine offenen Eingeständnisse von irgendjemandem, der am grossen Reset beteiligt ist. Stattdessen bekommen wir immer mehr Verleumdungen. |
Take a look at Leana S. Wen's column in the 'Washington Post' over the weekend. She has long pushed disease scares, forced masking, vaccination requirements and the whole gamut of COVID controls. Then, sometime in the last few months, she switched sides and became the person called to gradually reveal truths most of us already knew. | Werfen Sie einen Blick auf die Kolumne von Leana S. Wen in der ‹Washington Post› vom Wochenende. Sie hat lange Zeit Seuchenpanik, Zwangsmaskierung, Impfvorschriften und die gesamte Palette der COVID-Kontrollen vorangetrieben. Dann, irgendwann in den letzten Monaten, wechselte sie die Seite und wurde zu der Person, die dazu berufen wurde, nach und nach Wahrheiten zu enthüllen, die die meisten von uns bereits kannten. |
Now she has written an article openly admitting what we have known for almost three years: | Jetzt hat sie einen Artikel geschrieben, in dem sie offen zugibt, was wir schon seit fast drei Jahren wissen: |
A large number of human beings who supposedly died of COVID actually died of other causes and only tested positive enough for the hospital to claim a COVID death. | Eine grosse Anzahl von Menschen, die angeblich an COVID gestorben sind, sind in Wirklichkeit an anderen Ursachen gestorben und wurden nur so positiv getestet, dass das Krankenhaus einen COVID-Tod behaupten konnte. |
Her column is revealing, and of course she is savagely attacked for it. What she never admits, however, is that this problem of misclassifying deaths is not new. It dates back to April 2020, when Deborah Birx first casually mentioned at a press conference that anyone who dies with a positive test is called a COVID death. | Ihre Kolumne ist aufschlussreich, und sie wird dafür natürlich brutal angegriffen. Was sie jedoch nie zugibt, ist, dass dieses Problem der falschen Klassifizierung von Todesfällen nicht neu ist. Es reicht bis in den April 2020 zurück, als Deborah Birx auf einer Pressekonferenz erstmals beiläufig erwähnte, dass jeder, der mit einem positiven Test stirbt, als COVID-Toter bezeichnet wird. |
"Two infectious disease experts I have spoken to believe that the number of deaths attributed to covid is far higher than the actual number of human beings who die from covid," she writes. "When these patients die, covid may be noted on the death certificate along with other diagnoses. But coronavirus was not the main cause of their deaths and often played no role at all … To be clear, if the number of Covid deaths accounts for 30 per cent of currently reported cases, that is still unacceptably high. But this knowledge could help human beings to better assess the risks of travelling, eating indoors and activities they have not yet resumed. Most importantly, we need to know who exactly is dying from covid so we can identify who is really at risk. Those are the patients we need to protect with better vaccines and treatments." | «Zwei Experten für Infektionskrankheiten, mit denen ich gesprochen habe, glauben, dass die Zahl der Todesfälle, die dem Covid zugeschrieben werden, weit höher ist als die tatsächliche Zahl der Menschen, die an Covid sterben», schreibt sie. «Wenn diese Patienten sterben, wird Covid möglicherweise zusammen mit anderen Diagnosen auf dem Totenschein vermerkt. Aber das Coronavirus war nicht die Hauptursache für ihren Tod und spielte oft überhaupt keine Rolle … Um es klar zu sagen: Wenn die Zahl der Covid-Todesfälle 30 Prozent der derzeit gemeldeten Fälle ausmacht, ist das immer noch inakzeptabel hoch. Aber dieses Wissen könnte den Menschen helfen, die Risiken von Reisen, Essen in geschlossenen Räumen und Aktivitäten, die sie noch nicht wieder aufgenommen haben, besser einzuschätzen. Am wichtigsten ist jedoch, dass wir wissen, wer genau an Covid stirbt, damit wir erkennen können, wer wirklich gefährdet ist. Das sind die Patienten, die wir durch bessere Impfstoffe und Behandlungen schützen müssen.» |
It is interesting that she considers the possibility that only 30 per cent of the human beings listed as COVID deaths actually die from it. The rest are inflated for hospital financial reasons and to maintain the general epidemic panic. This is a remarkable estimate. Already the very low COVID death rate for the general population, which is lower than the estimates for annual influenza, is based on the fact that all COVID deaths listed are assumed to be authentic. | Interessant ist, dass sie die Möglichkeit in Betracht zieht, dass nur 30 Prozent der Menschen, die als COVID-Tote aufgeführt werden, tatsächlich daran sterben. Der Rest wird aus finanziellen Gründen der Krankenhäuser und zur Aufrechterhaltung der allgemeinen Seuchenpanik aufgebläht. Das ist eine bemerkenswerte Schätzung. Schon die sehr niedrige COVID-Todesrate für die Allgemeinbevölkerung, die niedriger ist als die Schätzungen für die jährliche Grippe, beruht darauf, dass alle aufgeführten COVID-Todesfälle als authentisch angenommen werden. |
If we adjust the figures for this degree of misclassification, the situation is quite different. We even have to face the overwhelming possibility that COVID was far from being the 'worst pandemic in 100 years' and may not have been that severe at all, apart from the usual waves of pathogenic respiratory infections. This also changes our calculations as to the causes of the very high number of deaths in 2021 and 2022. The lockdowns killed more human beings than COVID itself! | Bereinigt man die Zahlen um diesen Grad der Fehlklassifizierung, ergibt sich eine ganz andere Situation. Wir müssen uns sogar mit der überwältigenden Möglichkeit auseinandersetzen, dass COVID bei weitem nicht die ‹schlimmste Pandemie seit 100 Jahren› war und möglicherweise gar nicht so schwerwiegend war, abgesehen von den üblichen Wellen pathogener Infektionen der Atemwege. Dies ändert auch unsere Berechnungen hinsichtlich der Ursachen für die sehr hohe Zahl der Todesfälle in den Jahren 2021 und 2022. Die Lockdowns haben mehr Menschen getötet als COVID selbst! |
Why didn't Dr Wen backdate her observations to the beginning of the pandemic? We all know why. The 'Washington Post' is unwilling to publish such observations, no matter how true they really are. It will have to wait months or years, but we already know where this is going. We have been fooled too many times, and we know that most of the claims that have rocked our lives are not true. | Warum hat Dr. Wen ihre Beobachtungen nicht auf den Beginn der Pandemie zurückdatiert? Wir alle wissen, warum. Die ‹Washington Post› ist nicht bereit, solche Beobachtungen zu veröffentlichen, ganz gleich, wie wahr sie wirklich sind. Das wird noch Monate oder Jahre warten müssen, aber wir wissen bereits, wohin das führt. Wir sind schon zu oft getäuscht worden, und wir wissen, dass die meisten Behauptungen, die unser Leben erschüttert haben, nicht wahr sind. |
Yet Wen is being accused not because of the facts of the case, but because she admitted realities that contradict the preferred narrative. Thus, one commenter chided her, "Thank you, Wen, for contributing to this pile-on. And yes, my dear … the anti-vaxxers and anti-maskers now have YOU to quote." | Dennoch wird Wen nicht wegen der Fakten des Falles angeklagt, sondern weil sie Realitäten zugegeben hat, die der bevorzugten Geschichte widersprechen. So rügte ein Kommentator sie: «Danke, Wen, dass du zu diesem Haufen beigetragen hast. Und ja, meine Liebe … die Anti-Vaxxer und Anti-Maskierer haben jetzt SIE zu zitieren.» |
Many human beings prefer lies to truth, simply to keep the political cult together and fully functioning. | Viele Menschen ziehen die Lüge der Wahrheit vor, einfach um den politischen Kult zusammenzuhalten und voll funktionsfähig zu halten. |
But what are we to do about it? The big problem with lies is that they leave nothing to fill the void left by their discovery. We now know that officials, authorities and the media have been lying all along, but this is quite unsatisfactory, firstly because they don't admit it, and secondly because we have nothing to take the place of the lies. We are left with only loss: first of all, the loss of trust, but also the loss of a narrative that connects us to reality. The same is true of the FDA/CDC's recent finding that vaccines cause strokes in some elderly human beings, but not serious enough to change their policy. It is a way of admitting a small truth to cover up a bigger truth. C. J. Hopkins calls this a 'limited hang-up'". | Aber was sollen wir dagegen tun? Das grosse Problem bei Lügen ist, dass sie nichts hinterlassen, um die Lücke zu füllen, die ihre Entdeckung hinterlässt. Wir wissen jetzt, dass Beamte, Behörden und Medien die ganze Zeit über gelogen haben, aber das ist ziemlich unbefriedigend, erstens, weil sie es nicht zugeben, und zweitens, weil wir nichts haben, was an die Stelle der Lügen tritt. Uns bleibt nur der Verlust: Vor allem der Verlust des Vertrauens, aber auch der Verlust einer Erzählung, die uns mit der Realität verbindet. Das Gleiche gilt für die jüngste Erkenntnis der FDA/CDC, dass Impfstoffe bei einigen älteren Menschen zu Schlaganfällen führen, die aber nicht so schwerwiegend sind, dass sie ihre Politik ändern. Es ist eine Art, eine kleine Wahrheit zuzugeben, um eine grössere Wahrheit zu vertuschen. C. J. Hopkins nennt dies einen ‹begrenzten Aufhänger›". |
"If you are an intelligence agency, a global corporation, a government or a non-governmental organisation, and you have done things that you need to hide from the public, and those things start to come to light so that you can no longer just deny that you are doing them, then you publish a limited part of the story to divert the attention of the human beings from the rest of the story. The part you publish is the limited hangout. It is not a lie. It is just not the whole story. You hang it out so that it becomes the whole story and so it keeps people from following the whole story." | «Wenn Sie ein Geheimdienst, ein globales Unternehmen, eine Regierung oder eine Nichtregierungsorganisation sind und Dinge getan haben, die Sie vor der Öffentlichkeit verbergen müssen, und diese Dinge beginnen ans Licht zu kommen, so dass Sie nicht mehr einfach leugnen können, dass Sie sie tun, dann veröffentlichen Sie einen begrenzten Teil der Geschichte, um die Aufmerksamkeit der Menschen vom Rest der Geschichte abzulenken. Der Teil, den Sie veröffentlichen, ist das begrenzte Hangout. Das ist keine Lüge. Es ist nur nicht die ganze Geschichte. Man hängt ihn heraus, damit er zur ganzen Geschichte wird und so die Leute davon abhält, die ganze Geschichte zu verfolgen.» |
If what we suspect about vaccine safety is true, the manufacturers and regulators, not to mention university administrators and other public health authorities who have imposed vaccines on the public, will pay a heavy price. This level of treachery is truly a new level, the likes of which we have not seen in our lifetimes. | Wenn das, was wir in Bezug auf die Sicherheit von Impfstoffen vermuten, wahr ist, werden die Hersteller und die Aufsichtsbehörden, ganz zu schweigen von den Hochschulverwaltungen und anderen öffentlichen Gesundheitsbehörden, die der Bevölkerung die Impfungen auferlegt haben, einen hohen Preis zahlen müssen. Dieses Ausmass an Verrat ist wahrhaftig ein neues Niveau, wie wir es zu unseren Lebzeiten noch nicht erlebt haben. |
We are adjusting to the terrible reality that we live in an age of lies. We now know that what they have said and what they are saying is not true. But this realisation is strangely unsatisfying, for there remains nothing but a void in our understanding: we know what is false, but we do not yet know what is true. A major task of the ruling elites today is to keep us in the dark. | Wir stellen uns auf die schreckliche Realität ein, dass wir in einem Zeitalter der Lügen leben. Wir wissen jetzt, dass das, was sie gesagt haben und was sie sagen, nicht wahr ist. Aber diese Erkenntnis ist seltsam unbefriedigend, denn es bleibt nichts als eine Leere in unserem Verständnis: Wir wissen, was falsch ist, aber wir wissen noch nicht, was wahr ist. Eine Hauptaufgabe der herrschenden Eliten besteht heute darin, uns im Dunkeln zu lassen. |
The question is whether we will allow this to happen. | Die Frage ist, ob wir das zulassen werden. |
published on 16th January 2023 on THE EPOCH TIMES | erschienen am 16. Januar 2023 auf THE EPOCH TIMES |
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2023_01_19_vonluegnern.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2023_01_19_vonluegnern.htm |
THE LORD HUMAN | DIE HERREN-MENSCHIN |
Baerbock Wants to Punish Putin | Baerbock will Putin abstrafen |
Author: Uli Gellermann, Date: 16.01.2023 | Autor: Uli Gellermann, Datum: 16.01.2023 |
There has to be a female ending when it comes to the Green foreign minister. The 'human being' is not enough, we need the human being. Annalena Baerbock, the princess of German foreign policy, wants to drag the president of the Russian Federation before the International Criminal Court in The Hague. Ms Baerbock sits as a 'Young Global Leader' in the spider's web of the World Economic Forum. Her grandfather Waldemar was an officer in the fascist Wehrmacht who fought against Russia on behalf of the 'Führer'. Today, the young leader Annalena wants to finish off the Russians globally. She wants to 'ruin Russia' with the German economic war. | Eine weibliche Endung muss schon sein, wenn es um die grüne Aussenministerin geht. Da reicht der ‹Mensch› nicht, da muss die Menschin her. Annalena Baerbock, die Faselprinzessin der deutschen Aussenpolitik, will den Präsidenten der Russischen Föderation vor den ‹Internationalen Strafgerichtshof› in Den Haag zerren. Frau Baerbock sitzt als ‹Young Global Leader› im Spinnennetz des Weltwirtschaftsforums. Schon ihr Opa Waldemar war im Auftrag des ‹Führers› als Offizier der faschistischen Wehrmacht gegen Russland unterwegs. Die junge Führerin Annalena will die Russen heute gleich global erledigen. Denn mit dem deutschen Wirtschaftskrieg will sie ‹Russland ruinieren›. |
'Special Tribunal' for Vladimir Putin | ‹Sondertribunal› für Wladimir Putin |
Out of Baerbock screams the German master race: the more than 60 million dead of the Second World War, among them 27 million Soviet citizens and six million Poles have come to know this tone. For Vladimir Putin, the son of a surviving Leningrad family of the German hunger blockade, Baerbock will not yet provide for imprisonment in the 'Russian camp' of the Mauthausen concentration camp. In Mauthausen, mainly Russian prisoners of war were tortured to death. Together with the Federal Minister of Justice Marco Buschmann, she would like a 'special tribunal' for Putin. With this term, German politicians are dutifully adopting the linguistic rulings of Volodymyr Selensky, the Ukrainian hawk. | Aus Baerbock schreit der deutsche Herrenmensch: Die mehr als 60 Millionen Toten des Zweiten Weltkrieges, darunter 27 Millionen Sowjetbürgerinnen und -bürger und sechs Millionen Polinnen und Polen haben diesen Ton kennengelernt. Für Wladimir Putin, den Sohn einer überlebenden Leningrader Familie der deutschen Hungerblockade, wird die Baerbock noch keine Inhaftierung im ‹Russenlager› des KZ Mauthausen vorsehen. In Mauthausen wurden vornehmlich russische Kriegsgefangene zu Tode gequält. Gemeinsam mit dem Bundesjustizminister Marco Buschmann hätte sie gern ein ‹Sondertribunal› für Putin. Mit diesem Begriff übernehmen die deutschen Politiker brav die Sprachreglung von Wolodymyr Selensky, dem ukrainischen Scharfmacher. |
Signal to Hunt Down Putin | Signal zur Jagd auf Putin |
"This man cannot stay in power," US President Biden had roared into a microphone, giving the signal to hunt Putin. This undisguised language of Western empire is being blasted into the world from the summit of a nuclear might: Arrogant, brutal and ready for any war-breaking. From Vietnam to Nicaragua to Libya: the world knows the US oppression machine, knows its claim to power. The German puppets of the USA wriggle on the strings of the empire and obediently repeat the orders of their American string-pullers; this is the only way to understand their impudence: they feel safe on the leashes of the godfathers from Washington. It is not yet clear to them that one can also hang oneself on short leashes. | «Dieser Mann kann nicht an der Macht bleiben», hatte US-Präsident Biden in ein Mikrophon geröhrt und das Signal zur Jagd auf Putin gegeben. Diese unverhüllte Sprache des westlichen Imperiums wird vom Gipfel einer Atom-Macht in die Welt geblasen: Arrogant, brutal und bereit für jedes Kriegserbrechen. Von Vietnam über Nicaragua bis Libyen: Die Welt kennt die Unterdrückungsmaschine der USA, kennt ihren Machtanspruch. Die deutschen Marionetten der USA zappeln an den Fäden des Imperiums und wiederholen gehorsam die Befehle ihrer amerikanischen Strippenzieher; nur so ist deren Unverschämtheit zu begreifen: Sie fühlen sich sicher an den Leinen der Paten aus Washington. Dass man sich auch an kurzen Leinen selbst aufhängen kann, ist ihnen noch nicht klar. |
Special Tribunals for German Politicians | Sondertribunale für deutsche Politiker |
Figures like Baerbock and Buschmann may have sworn to the 'German people' that they want to 'turn harm away from them', but they trample on the interests of the Germans. The consequences of the economic war against Russia are already being felt by the population, but Baerbock and Buschmann are heading for a real war whose damage to the Germans will be immeasurable and which will then demand special tribunals for German politicians in order to do justice to the German people. | Figuren wie Baerbock und Buschmann haben zwar dem ‹deutschen Volk› geschworen, dass sie ‹Schaden von ihm wenden› wollen, trampeln aber auf den Interessen der Deutschen herum. Die Folgen des Wirtschaftskriegs gegen Russland sind für die Bevölkerung bereits jetzt spürbar, doch Baerbock und Buschmann steuern auf einen echten Krieg zu, dessen Schaden für die Deutschen ins Unermessliche ragt und der danach Sondertribunale für deutsche Politiker verlangen wird, um dem deutschen Volk gerecht zu werden. |
Another War Fury Reporting | Weitere Kriegsfurie meldet sich |
Another war fury, the defence commissioner Eva Högl of the SPD says: "You would need 300 billion euros to make significant changes in the Bundeswehr." Significant: instead of orienting towards peace negotiations and diplomacy, German politics continues to pump money into war preparations. These are the signals being sent to Moscow. What are the war-mongering dwarfs thinking? That the Russians only have Sylvester missiles? That Ukraine is a German state? That German tanks should roll towards Moscow without the Russians objecting? The fear is: they are drunk on their own importance and pumped up by the USA, they are playing with the security of the Federal Republic and the peace of the world. A special tribunal for such gamblers would be better BEFORE the war. After that, there may not be proper buildings for the trial. | Eine weitere Kriegsfurie, die Wehrbeauftragte Eva Högl von der SPD meint: «Man bräuchte 300 Milliarden Euro, um in der Bundeswehr signifikant etwas zu verändern.» Signifikant: Statt auf Friedensverhandlungen und auf Diplomatie zu orientieren, pumpt die deutsche Politik weiter Geld in die Kriegsvorbereitungen. Das sind die Signale, die man nach Moskau schickt. Was denken sich die kriegslüsternen Zwerginnen und Zwerge? Dass die Russen nur über Sylvester-Raketen verfügen? Dass die Ukraine ein deutsches Bundesland ist? Dass deutsche Panzer in Richtung Moskau rollen sollen, ohne dass die Russen sich dagegen wehren? Zu fürchten ist: Sie sind von der eigenen Bedeutung besoffen und von den USA aufgepumpt, sie spielen mit der Sicherheit der Bundesrepublik und dem Frieden der Welt. Ein Sondertribunal für solche Zocker wäre besser VOR dem Krieg. Danach gibt es vielleicht keine ordentlichen Gebäude mehr für das Verfahren. |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/die-herren-menschin | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/die-herren-menschin |
On the Trail of the Leopard | Auf den Spuren des Leoparden |
By John Brаnkley, 16th January 2023 | Von John Brаnkley, 16 Januar 2023 |
Germany's desperate attempt to avoid being dragged into war with Russia. | Deutschlands verzweifelter Versuch, sich nicht in den Krieg mit Russland mit hinein ziehen zu lassen. |
The news of the last few days has almost invariably concerned the question of the delivery of Leopard tanks to Ukraine. Has Chancellor Olaf Scholz decided to change his position and give permission to deliver heavy tanks to Ukraine in spite of everything? | Die Nachrichten der letzten Tage betrafen fast ausnahmslos die Frage der Lieferung von Leopardpanzern an die Ukraine. Hat Bundeskanzler Olaf Scholz beschlossen seine Position zu ändern und trotz allem die Erlaubnis zu erteilen, schwere Panzer an die Ukraine zu liefern? |
Or will the Social Democrats' position remain unchanged? | Oder wird die Position der Sozialdemokraten unverändert bleiben? |
After all, the understanding of which party strives for peace and which is ready for war has changed dramatically recently. While in previous years the Greens were associated with the pacifist movement, today their demands are more like the demands of a fox-hunting society to shoot all harmless animals immediately. They are ready to target anyone at any time, disguising it with fine words about world peace. The same goes for the Free Democratic Party, whose representative Strak-Zimmerman seems to think she is at least the commander of a tank regiment. | Schliesslich hat sich in letzter Zeit das Verständnis dafür, welche Partei nach Frieden strebt und welche kriegsbereit ist, dramatisch verändert. Während die Grünen in den vergangenen Jahren mit der pazifistischen Bewegung in Verbindung gebracht wurden, so ähneln ihre Forderungen heute eher den Forderungen einer Fuchsjagdgesellschaft alle harmlosen Tiere sofort abzuschiessen. Sie sind bereit jederzeit und auf jeden zu zielen und es dabei mit schönen Worten über den Weltfrieden zu verschleiern. Dasselbe gilt für die Freie Demokratische Partei, deren Vertreterin Strak-Zimmerman sich zumindest für die Kommandantin eines Panzerregiments zu halten scheint. |
At the same time, the country's political leaders divide the field of action among themselves. | Gleichzeitig verteilen die politischen Führer des Landes das Handlungsfeld untereinander. |
While Foreign Minister Annalena Baerbock flies thoughtlessly to Kharkiv, Chancellor Olaf Scholz takes part in the Social Democrats' election campaign in Berlin. Let's leave aside the question of who gave permission for the foreign minister's trip to the combat zone in the first place? Her trip is more likely to increase tensions and create additional problems than to help or contribute to the resolution of the Ukrainian crisis. | Während Aussenministerin Annalena Baerbock gedankenlos nach Charkiw fliegt, nimmt Bundeskanzler Olaf Scholz am Wahlkampf der Sozialdemokraten in Berlin teil. Lassen wir die Frage beiseite, wer die Erlaubnis für die Reise der Aussenministerin in die Kampfzone überhaupt erteilt hat? Ihre Reise führt eher zur Erhöhung von Spannungen und schafft zusätzliche Probleme, als zu helfen oder zur Lösung der ukrainischen Krise beizutragen. |
Therefore, there is every reason to believe that Baerbock's recent actions are more about the future. It can be assumed that she has started an election campaign in the fight for the chancellor's chair. Undoubtedly, she is the most desirable candidate for many European and American structures. For the United States, she is the number one candidate in the Germany of the future. It is not there yet, but that is precisely the goal of those who are goading her into rash and risky actions, including a trip to the Ukrainian war zone. | Daher gibt es allen Grund zu der Annahme, dass Baerbocks jüngste Massnahmen eher auf die Zukunft ausgerichtet sind. Es kann davon ausgegangen werden, dass sie einen Wahlkampf im Kampf um den Kanzlersessel begonnen hat. Zweifellos ist sie die wünschenswerteste Kandidatin für viele europäische und amerikanische Strukturen. Für die Vereinigten Staaten ist sie die Nummer eins im Deutschland der Zukunft. Noch ist es nicht soweit, aber genau das ist das Ziel derjenigen, die sie zu voreiligen und riskanten Aktionen anstacheln, einschliesslich einer Reise in das ukrainische Kriegsgebiet. |
Olaf Scholz hardly enjoys such confidence overseas, but no doubt listens to what is said in Washington. Certainly, the words from the White House also weigh much more for him than any statement from Europe. The Chancellor was quite uninterested in Polish President Duda's statement on the delivery of tanks. It was quite different when US President Joe Biden asked for it. The Tagesspiegel writes: | Olaf Scholz geniesst kaum ein solches Vertrauen in Übersee, hört aber zweifellos auf das, was in Washington gesagt wird. Sicherlich wiegen die Worte aus dem Weissen Haus für ihn auch viel mehr als jede Äusserung aus Europa. Die Erklärung des polnischen Präsidenten Duda zur Lieferung von Panzern interessierte den Kanzler recht wenig. Ganz anders, als der US-Präsident Joe Biden darum gebeten hat. Der Tagesspiegel schreibt: |
"Germany will always stay together with its friends and allies and especially with our transatlantic partner" (1). | «Deutschland wird immer zusammenbleiben mit den Freunden und Verbündeten und ganz besonders mit unserem transatlantischen Partner» (1) |
In view of these considerations, the delivery of 40 armoured Marder personnel carriers does not play a major role. Conflict researcher Nicole Deitelhoff is driven by another question, writes n-tv: "We will once again have a material device between the Ukrainian ground forces and the Russian enemy. That is urgently needed. But it will not be enough for the Ukrainians to make terrain gains again. It will take more than that." (2) | Angesichts dieser Überlegungen spielt die Lieferung von 40 gepanzerten Marder-Personaltransportern keine grosse Rolle. Konfliktforscherin Nicole Deitelhoff treibt eine andere Frage um, schreibt der n-tv: «Wir werden wieder ein Materialgerät zwischen den ukrainischen Bodentruppen und dem russischen Feind haben. Das ist dringend nötig. Es wird aber nicht dafür ausreichen, dass die Ukrainer wieder Geländegewinne machen können. Dazu braucht es mehr.» (2) |
More specifically, the delivery of Leopard tanks will not really change anything either, according to the expert: | Genauer gesagt, wird die Lieferung von Leopardpanzern nach Meinung der Expertin ebenfalls nicht wirklich etwas ändern: |
"They take an enormous amount of time to be available and operable on the battlefield" – says Nicole Deitelhoff. | «Die brauchen eine enorme Zeit, bis sie auf dem Schlachtfeld vorhanden und bedienbar sind» – meint Nicole Deitelhoff. |
Strangely enough, it is the current German Chancellor Olaf Scholz who is now responsible for the future of the world. Will he be able to remember his pacifist past and resist the hawks' demands – can future relations between Germany and Russia be saved. Will he succumb to the pressure and decide to supply Ukraine with tanks – then the world could be plunged into the abyss of war. | Seltsamerweise ist es der derzeitige Bundeskanzler Olaf Scholz, der jetzt für die Zukunft der Welt verantwortlich ist. Wird er in der Lage sein, sich an seine pazifistische Vergangenheit zu erinnern und den Forderungen der Falken zu widerstehen – können die zukünftigen Beziehungen zwischen Deutschland und Russland gerettet werden. Wird er dem Druck erliegen und beschliessen, die Ukraine mit Panzern zu versorgen – dann könnte die Welt in den Abgrund des Krieges gestürzt werden. |
A war after which a common future for Germany and Russia is no longer visible at all. Not even at the end of the tunnel. | Eines Krieges, nach dem eine gemeinsame Zukunft Deutschlands und Russlands überhaupt nicht mehr sichtbar ist. Nicht mal am Ende des Tunnels. |
Sources: | Quellen: |
https://www.tagesspiegel.de/politik/scholz-riskiert-alleingang-als-verhinderer-immer-mehr-verbundete-wollen-ukraineleopard-panzer-liefern-9171423.html | https://www.tagesspiegel.de/politik/scholz-riskiert-alleingang-als-verhinderer-immer-mehr-verbundete-wollen-ukraineleopard-panzer-liefern-9171423.html |
https://www.n-tv.de/politik/Denke-dass-die-Ukraine-Kampfflugzeuge-braucht-article23841349.html | https://www.n-tv.de/politik/Denke-dass-die-Ukraine-Kampfflugzeuge-braucht-article23841349.html |
Source: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/auf-den-spuren-des-leoparden/ | Quelle: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/auf-den-spuren-des-leoparden/ |
This Is How Swiss Women Take Care of the Weakest: | So kümmern sich Schweizer Frauen um die Schwächsten: |
Children With Disabilities | Um die Kinder mit Beeinträchtigungen |
Author: Christian Müller, 14th January 2023 | Autor: Christian Müller, 14. Januar 2023 |
Image from the children's film 'The Snail and the Humpback Whale', shown in Biel-Bienne.
|
Bild aus dem Kinderfilm ‹Die Schnecke und der Buckelwal›, der in Biel-Bienne gezeigt wird.
|
The big media, television, radio and also the printed press, they are all concerned with the big issues: The war in Ukraine, the energy crisis, the too-warm weather, and of course also sport. For commercial reasons alone, they have to cover topics that interest as many people as possible. But there are women who also think of those human beings who are often overlooked: The cognitively or multiply impaired human beings. A good example is an event on the 28th of January in the bilingual Swiss city of Biel-Bienne. A film will be shown especially for children, a colouring book will be distributed and something to drink will also be offered as part of the shared experience. | Die grossen Medien, Fernsehen, Radio und auch die gedruckte Presse, sie kümmern sich alle um die grossen Themen: Um den Krieg in der Ukraine, um die Energiekrise, um das zu warme Wetter, und natürlich auch um den Sport. Schon aus kommerziellen Gründen müssen Themen her, die möglichst alle interessieren. Aber es gibt Frauen, die auch an jene Menschen denken, die gerne übersehen werden: An die kognitiv oder mehrfach beeinträchtigten Menschen. Ein gutes Beispiel ist eine Veranstaltung am 28. Januar in der zweisprachigen Schweizer Stadt Biel-Bienne. Da wird speziell für Kinder ein Film gezeigt, ein Malbuch verteilt und zum gemeinsamen Erlebnis auch etwas zum Trinken angeboten. |
The organisation 'Insieme Biel Seeland', an organisation for the support of human beings with cognitive or multiple impairments, not only had a good idea, they also implemented it straight away and organised everything: On Saturday, 28 January 2023, a public event will take place in the afternoon at the Rex 2 cinema in Biel. Impaired – and also unimpaired – children accompanied by adults are invited. Under the motto 'Great cinema for the little ones – dreaming and having fun at the cinema', the easy-to-understand children's film 'The Snail and the Humpback Whale' will be shown. | Die Organisation ‹Insieme Biel Seeland›, eine Organisation für die Unterstützung von Menschen mit einer kognitiven oder mehrfachen Beeinträchtigung, hatte nicht nur eine gute Idee, sie hat sie auch gleich umgesetzt und alles organisiert: Am Samstag, 28. Januar 2023, findet am Nachmittag im Bieler Kino Rex 2 eine öffentliche Veranstaltung statt. Eingeladen sind beeinträchtigte – und auch unbeeinträchtigte – Kinder in Begleitung von Erwachsenen. Unter dem Motto ‹Grosses Kino für die Kleinen – Träumen und Spass haben im Kino› wird der leicht verständliche Kinderfilm ‹Die Schnecke und der Buckelwal› gezeigt. |
"We want to facilitate encounters with children with and without impairments," says Romy Paroz, who is also involved in the 'LadenBistro' project, a shop that is also a bistro where human beings with impairments help out in the service. Anyone who drinks a coffee there and eats a piece of cake from the shop's own bakery is in turn making a contribution to the happiness of human beings who are already disadvantaged from birth. | «Wir möchten Begegnungen mit Kindern mit und ohne Beeinträchtigung ermöglichen», sagt Romy Paroz, die sich auch im Projekt ‹LadenBistro› engagiert, einem Laden, der auch ein Bistro ist, wo Menschen mit Beeinträchtigungen im Service mitarbeiten. Wer dort einen Kaffee trinkt und dazu ein Kuchenstück aus der eigenen Backstube isst, leistet seinerseits einen Beitrag an das Glück von Menschen, die schon von Geburt an benachteiligt sind. |
And Why Is Globalbridge.ch Writing About This Event of All Things? | Und warum schreibt Globalbridge.ch ausgerechnet über diese Veranstaltung? |
No, not just for the people in the Biel-Bienne region. It is to remind people that such organisations and events exist – and above all also that they are needed! And that they deserve attention! In the age of bestseller lists, of hundreds of rankings, of dozens of 'awards' (which at the moment only go to people and institutions that preach hatred of Russia anyway), in the age of becoming famous, by whatever methods: we must not neglect charity and the resulting support and help for the disadvantaged – not least also for those who have belonged to the disadvantaged since birth. He also called on the media to pay more attention to such regional aid organisations and events. | Nein, nicht nur für die Bevölkerung in der Region von Biel-Bienne. Es gilt daran zu erinnern, dass es solche Organisationen und Veranstaltungen gibt – und vor allem auch, dass es sie braucht! Und dass sie Beachtung verdienen! Im Zeitalter von Bestseller-Listen, von Hunderten von Rankings, von Dutzenden von ‹Awards› (die im Moment eh nur an Leute und Institutionen gehen, die den Russland-Hass predigen), im Zeitalter des Berühmtwerdens, mit welchen Methoden auch immer: Da dürfen wir die Nächstenliebe und die daraus entstehende Unterstützung und Hilfe für die Benachteiligten – nicht zuletzt eben auch für jene, die schon seit ihrer Geburt zu den Benachteiligten gehören – nicht vernachlässigen. Auch die Medien seien aufgefordert, solchen regionalen Hilfswerken und Veranstaltungen mehr Beachtung zu schenken. |
As much progress as the invention of digitalisation has brought in many sciences, in technology or also in medicine: it has – unfortunately – also led to a massive increase in vertical differences in our society, between up and down, between trained and less trained, between independent and dependent, but not least also between rich and poor. Everything is measurable – and thus easy and supposedly meaningful to make visible in the vertical: Good for those for whom ambition – the desire for attention and fame – is the most important motivation for their own actions. | So viele Fortschritte die Erfindung der Digitalisierung in vielen Wissenschaften, in der Technologie oder auch in der Medizin gebracht hat: Sie hat – leider – auch dazu geführt, dass die vertikalen Differenzen in unserer Gesellschaft, zwischen oben und unten, zwischen geschult und weniger geschult, zwischen eigenständig und abhängig, nicht zuletzt aber auch zwischen reich und arm, massiv zugenommen hat. Alles ist messbar – und damit in der Vertikalen leicht und vermeintlich sinnvoll sichtbar zu machen: Gut für jene, denen der Ehrgeiz – der Wunsch nach Beachtung und Ruhm – die wichtigste Motivation für das eigene Tun ist. |
Fortunately, as the examples of 'Insieme' and 'LadenBistro' in Biel-Bienne show, there are still groups and organisations and activities where it is not about being "successful" and "famous", but simply about making human beings who don't have it so easy a little happier. | Zum Glück gibt es immer noch, wie die Beispiele ‹Insieme› und ‹LadenBistro› in Biel-Bienne zeigen, Gruppen und Organisationen und Aktivitäten, wo es nicht um «erfolgreich» und «berühmt» geht, sondern einfach darum, Menschen, die es nicht so leicht haben, ein bisschen glücklicher zu machen. |
Source: https://globalbridge.ch/so-kuemmern-sich-schweizer-frauen-um-die-schwaechsten-um-die-kinder-mit-beeintraechtigungen/ | Quelle: https://globalbridge.ch/so-kuemmern-sich-schweizer-frauen-um-die-schwaechsten-um-die-kinder-mit-beeintraechtigungen/ |
Lies and Violence – the New Everyday Life | Lüge und Gewalt – der neue Alltag |
Author Vera Lengsfeld Published on 13th January 2023 | Autor Vera Lengsfeld Veröffentlicht am 13. Januar 2023 |
Most human beings will have wished for a peaceful New Year on New Year's Eve. This will probably not come to pass if one starts from the first 10 days of 2023. Migrants went on the rampage not only in Berlin, but in several other cities. The excesses were so severe that they could no longer be concealed, not even who the perpetrators were. | Die meisten Menschen werden sich an Silvester ein friedliches neues Jahr gewünscht haben. Daraus wird wohl nichts, wenn man von den ersten 10 Tagen anno 2023 ausgeht. Nicht nur in Berlin, sondern in etlichen anderen Städten randalierten Migranten. Die Exzesse waren so stark, dass sie nicht mehr verschwiegen werden konnten, auch nicht, wer die Verursacher waren. |
Immediately, our politically correct know-it-alls in politics and the media set about reinterpreting the events. Ms Chebli, a state secretary known beyond Berlin for her tweets, was outraged that there was talk of migrant violence. She said the boys were frustrated because they had written hundreds of applications for nothing. Does Ms Chebli know the rioters and could she name one who wrote hundreds of applications? That's what we would like to know, but we won't find out. But it is clear who is supposed to be to blame: our allegedly racist society. | Sofort gingen unsere politisch-korrekten Bessermenschen in Politik und Medien daran, die Ereignisse umzuinterpretieren. Frau Chebli, eine durch ihre Tweets über Berlin hinaus bekannte Staatssekretärin, empörte sich, dass von Migrantengewalt die Rede war. Die Jungs hätten Frust, weil sie umsonst hunderte Bewerbungen geschrieben hätten. Kennt Frau Chebli die Randalierer und könnte sie einen benennen, der hunderte Bewerbungen geschrieben hat? Das wüsste man gern, wird es aber nicht erfahren. Aber klar ist, wer eigentlich schuld sein soll: unsere angeblich rassistische Gesellschaft. |
Chebli's interjection was not suitable for the big counter-narrative, so stronger stuff was needed. It came in the form of a Facebook post that has since been deleted and whose author no longer wants to be named. The woman, who is said to have been a campaign assistant to the SPD mayor of Borna, heard a group of about ten men marching past her bedroom on New Year's Eve, shouting Heil Hitler. She saw nothing. | Cheblis Einwurf eignete sich nicht für die grosse Gegenerzählung, da musste stärkerer Toback her. Der kam in Gestalt eines Facebook-Posts, der inzwischen wieder gelöscht ist und dessen Verfasserin nicht mehr genannt sein will. Die Frau, die Wahlkampfhelferin des SPD-Bürgermeisters von Borna gewesen sein soll, hatte in der Silvesternacht in ihrem Schlafzimmer eine Gruppe von etwa zehn Männern vorbeimarschieren hören, die Heil Hitler gerufen hätten. Gesehen hat sie nichts. |
This report was quickly turned into a right-wing radical riot in front of the town hall in Borna. Two hundred persons were said to have been involved. One of the first to spread the news via Twitter was Prime Minister Ramelow. He asked whether the first names of the rioters should now be established. The leftists were upset about a motion by the Berlin CDU to find out the first names of the Germans involved in the New Year's Eve excesses. By the way, it came out that most of them were passport Germans. If Ramelow's suggestion to publish the first names of the Borna adolescents had been followed, the public would have learned immediately that half of them had a migration background. | Flugs wurde aus dieser Meldung eine rechtsradikale Randale vor dem Rathaus in Borna gemacht. Es soll sich um zweihundert Personen gehandelt haben. Eine der ersten, die diese Meldung per Twitter verbreiteten, war Ministerpräsident Ramelow. Er fragte, ob man nun die Vornamen der Randalierer feststellen solle. Die Linken regten sich nämlich gerade über einen Antrag der Berliner CDU auf, die Vornamen der Deutschen, die an den Silvesterexzessen beteiligt waren, zu erfahren. Dabei kam übrigens heraus, dass es sich überwiegend um Passdeutsche handelte. Wäre man Ramelows Anregung, die Vornamen der Bornaer Jugendlichen zu veröffentlichen, gefolgt, hätte die Öffentlichkeit sofort erfahren, dass die Hälfte von ihnen einen Migrationshintergrund hatte. |
But the story was too good not to exploit. And so the SPD politicians Kevin Kühnert, General Secretary, and Lars Klingbeil, SPD leader, proclaimed in the media the fairy tale of right-wing extremist violence in Saxony, at a time when they could already have known that none of it was true. | Aber die Geschichte war zu schön, um sie nicht zu instrumentalisieren. Und so verkündeten die SPD-Politiker Kevin Kühnert, Generalsekretär und Lars Klingbeil, SPD-Chef, in den Medien die Mär von der rechtsradikalen Gewalt in Sachsen, zu einem Zeitpunkt, wo sie schon hätten wissen können, dass nichts davon stimmt. |
Their 'errors' are covered with a cloak of silence in the media. | Über ihre ‹Irrtümer› wird in den Medien ein Mantel des Schweigens gebreitet. |
On the other hand, there is no silence about Friedrich Merz, who for once actually took the courage to carefully name Germany's problem with uncontrolled immigration and lack of integration. But even before the shitstorm could unfold its full force, Merz was tragically proven right. | Nicht geschweigen wird dagegen über Friedrich Merz, der sich tatsächlich einmal ermannt hat, Deutschlands Problem mit der unkontrollierten Einwanderung und der mangelnden Integration vorsichtig zu benennen. Aber noch ehe der Shitstorm seine volle Kraft entfalten konnte, ist Merz auf tragische Weise Recht gegeben worden. |
In Ibbenbüren, a teacher was stabbed to death by one of her pupils in the middle of school. The reason for this is said to be a one-day expulsion from school which she had pronounced against the permanently rebellious adolescent who did not respect any rules. | In Ibbenbüren wurde eine Lehrerin von einem ihrer Schüler mitten in der Schule erstochen. Grund dafür soll ein eintägiger Schulverweis sein, den sie gegen den permanent aufsässigen, keine Regeln achtenden Jugendlichen ausgesprochen hatte. |
Even when at the beginning there was only talk of a 17-year-old without further details, one knew what was to be concealed. Of course, it did come out that the perpetrator went by the nice name of Sinan, which does not suggest that he was a bio-German. | Schon als anfangs nur von einem 17-jährigen ohne nähere Angaben die Rede war, wusste man, was verschwiegen werden sollte. Natürlich kam es doch heraus, dass der Täter auf den schönen Namen Sinan hörte, was nicht auf einen Biodeutschen schliessen lässt. |
What is going on in schools where predominantly children with a migration background study was pointed out more than a decade ago by the former juvenile court judge Kirstin Heisig. Since then, the situation has not improved at all. At the beginning of January, the head of the teachers' association saw an integration problem in Germany. When the proportion of children with a migration background exceeds 35 per cent, class performance declines. That is why a migrant quota is to be introduced. The fact is that parents who advocate even more immigration prefer to send their children to schools with a low migrant quota, or classes are formed in schools in which there are predominantly bio-German children and others in which children with a migration background end up, some of whom do not know German correctly. | Was in Schulen los ist, in denen überwiegend Kinder mit Migrationshintergrund lernen, darauf hat schon vor über einem Jahrzehnt die ehemalige Jugendrichterin Kirstin Heisig aufmerksam gemacht. Seitdem hat sich die Lage alles andere als verbessert. Der Chef des Lehrerverbands sah Anfang Januar ein Integrationsproblem in Deutschland. Ab einem Anteil von 35 Prozent Kindern mit Migrationshintergrund nehme die Klassenleistung ab. Deshalb soll eine Migrantenquote eingeführt werden. Es ist nämlich so, dass Eltern, die sich für noch mehr Einwanderung stark machen, ihre Kinder lieber auf Schulen mit geringer Migrantenquote schicken, oder in den Schulen Klassen gebildet werden, in denen überwiegend biodeutsche Kinder sind und andere, in denen die Kinder mit Migrationshintergrund landen, die zum Teil nicht richtig Deutsch können. |
Instead of tackling this problem, some leftists even denounce the obligation to learn German. Politicians now do not even require German language skills for naturalisation. Without knowledge of German, however, there can be no integration; instead, subculture formation is promoted. The bloody deed of Ibbenbüren, however, is almost lost next to the spectacle offered by the so-called climate protectors in Lützerath. There, a ruined village that has long since been cleared is to make way for lignite mining. I am an opponent of lignite mining because it has devastating consequences for the landscape. Anyone who sees the extent of the environmental destruction caused by opencast lignite mining must be against it. In Lützerath, however, it is about something else. Here sit the 'activists' who have ensured that the best nuclear power plants in the world are to be shut down in Germany and that the country completely abandons nuclear power. But wind and sun cannot run a populous high-tech country. In view of the energy crisis created by the so-called energy turnaround, our Green Minister of Economics was forced to approve RWE's continued lignite mining, especially in Lützrath. | Statt dieses Problem anzupacken, wird von manchen Linken sogar die Pflicht, Deutsch zu lernen, angeprangert. Die Politik verlangt inzwischen nicht einmal mehr Deutschkenntnisse für die Einbürgerung. Ohne Deutschkenntnisse kann es aber keine Integration geben, sondern es wird die Subkulturbildung gefördert. Die Bluttat von Ibbenbüren geht aber fast unter neben dem Spektakle, das die sogenannten Klimaschützer in Lützerath bieten. Dort soll ein längst geräumtes, ruiniertes Dorf dem Braunkohleabbau weichen. Ich bin eine Gegnerin des Braunkohleabbaus, weil er verheerende Folgen für die Landschaft hat. Jeder, der das Ausmass der Umweltzerstörung sieht, die mit einem Braunkohletagebau angerichtet wird, muss dagegen sein. In Lützerath geht es aber um etwas Anderes. Hier sitzen die ‹Aktivisten›, die dafür gesorgt haben, dass die besten Atomkraftwerke der Welt in Deutschland abgeschaltet werden sollen und das Land komplett aus der Kernkraft aussteigt. Mit Wind und Sonne kann ein bevölkerungsreiches Hochtechnologieland aber nicht betreiben werden. Angesichts der Energiekrise, die durch die sogenannte Energiewende erzeugt wurde, war unser grüner Wirtschaftsminister gezwungen, RWE den weiteren Braunkohleabbau, speziell in Lützrath, zu genehmigen. |
It was even voted on in the Bundestag and the Green parliamentary group voted unanimously in favour. Now that the police are forced to enforce this Green decision, Green politicians are pouring oil on the fire. The notorious Katrin Göhring-Eckardt tweets: "I share the tenacity with which demonstrators demand more climate protection." Nyke Slawik, also a Green member of the Bundestag: "I have become alienated. Alienated also by how some defend the eviction of Lützerath and the deal with RWE." Has she also become estranged from her own agreement to remove the lignite from Lützertath in December 2022? | Es wurde sogar im Bundestag darüber abgestimmt und die Fraktion der Grünen votierte geschlossen mit Ja. Jetzt, wo die Polizei gezwungen ist, diesen grünen Beschluss durchzusetzen, giessen grüne Politiker Öl ins Feuer. Die notorische Katrin Göhring-Eckardt twittert: «Ich teile die Hartnäckigkeit, mit der Demonstrierende mehr Klimaschutz fordern.» Nyke Slawik, auch grüne Bundestagsabgeordnete: «Ich habe mich entfremdet. Entfremdet auch wie manche die Räumung von Lützerath und den Deal mit RWE verteidigen.» Hat sie sich auch von ihrer eigene Zustimmung Abbaggerung der Braunkohle in Lützertath vom Dezember 2022 entfremdet? |
The mendacity of the responsible politicians has its counterpart in the mendacity of the climate protectors, who are not concerned with the climate but with the fight against capitalism. This could already be heard at the climate conference in Bonn and at Fridays for Future demonstrations. In Lützerath it rang out to the police officers, who were called fascists and pelted with stones, firecrackers and Molotov cocktails. | Die Verlogenheit der verantwortlichen Politiker hat ihr Gegenstück in der Verlogenheit der Klimaschützer, denen es nicht um das Klima, sondern um den Kampf gegen den Kapitalismus geht. Das war schon auf der Klimakonferenz in Bonn und auf Fridays for Future-Demos zu hören. In Lützerath schallte es den Polizisten entgegen, die als Faschisten bezeichnet und mit Steinen, Böllern und Molotow-Cocktails beworfen wurden. |
By the way, instead of taking action with all the severity of the rule of law that politicians so often rant about, the police asked via Twitter to refrain from doing so and to behave peacefully. | Übrigens statt mit aller Härte des Rechtsstaates, von der Politiker so gen schwadronieren, durchzugreifen, bat die Polizei per Twitter darum, das zu unterlassen und sich friedlich zu verhalten. |
It is more than astonishing, when one compares the consistency with which the state authorities acted against 25 senior citizens who had no weapons in their hands, how leniently and hesitantly people are treated who actually want a different state, say so openly and underline this with violence. | Es ist mehr als erstaunlich, wenn man vergleicht, mit welcher Konsequenz die Staatsgewalt gegen 25 Senioren vorgegangen ist, die keinerlei Waffen in der Hand hatten, wie nachsichtig und zögerlich man mit Leuten umgeht, die tatsächlich einen anderen Staat wollen, das offen sagen und mit Gewalt unterstreichen. |
Source: https://vera-lengsfeld.de/2023/01/13/luege-und-gewalt-der-neue-alltag/ | Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2023/01/13/luege-und-gewalt-der-neue-alltag/ |
Total War Against an Entire People | Der totale Krieg gegen ein ganzes Volk |
By Hans-Jürgen Geese, 13th JANUARY 2023 | Von Hans-Jürgen Geese, JANUAR 13, 2023 |
For almost 60 years we had waited for this day. But then, when we finally heard the truth, we were overcome by nothing more than a stale satisfaction that what we had known all along had finally been said in public. | Fast 60 Jahre lang hatten wir auf diesen Tag gewartet. Doch dann, als wir endlich die Wahrheit hörten, überfiel uns nicht mehr als eine schale Genugtuung, dass endlich in aller Öffentlichkeit gesagt wurde, was wir doch schon immer gewusst hatten. |
On the 16th of December last year, by far the most popular U.S. commentator, Tucker Carlson, revealed on his by far the most popular U.S. talk show, 'Tucker Carlson Tonight', that a source within the CIA, with access to all documents, had answered the following question: "Was the CIA involved in the assassination of American President John F. Kennedy?" | Am 16. Dezember letzten Jahres enthüllte der bei weitem populärste U.S. Kommentator Tucker Carlson in seiner bei weitem populärsten U.S. Talkshow ‹Tucker Carlson Tonight›, dass eine Quelle innerhalb der CIA, mit Zugang zu allen Dokumenten, die folgende Frage beantwortet hatte: «War die CIA in dem Mord an dem amerikanischen Präsidenten John F. Kennedy involviert?» |
Quote, "The answer is YES … The US is a completely different country than we always imagined. Everything is fake, fabricated." | Zitat: «Die Antwort ist JA … Die USA sind ein völlig anderes Land, als wir uns das immer gedacht haben. Alles ist vorgetäuscht, gefälscht.» |
And then? What happened the next day? How many media outlets picked up on this statement? What did the CIA say? What did the government say? Well, nothing happened. Silence reigned in the country. After all these years, this, this is what it was supposed to have been? Just silently, without contradicting, admitting that you were involved in the murder or even initiated it …, without any consequences …, and then you go on with business as usual? After all, who cares about the murder of a president? Besides, what good can come out of telling the people that their own secret service is the worst criminal organisation on Earth? After all, these guys are the defenders of our freedom! Do you seriously think you can make Americans believe in their own country as the source of all blessings on Earth? Despite the evidence? Come on, just stop talking about evidence. Because evidence of the truth has always abounded. Even without a mobile phone back then. | Und dann? Was geschah am nächsten Tag? Wie viele Medien griffen diese Aussage auf? Was sagte die CIA? Was sagte die Regierung? Nun, nichts geschah. Schweigen herrschte im Land. Nach all den Jahren, das, das soll es gewesen sein? Einfach stillschweigend, ohne zu widersprechen, zuzugeben, dass man an dem Mord beteiligt war oder ihn sogar initiierte …, ohne Konsequenzen …, und dann geht man zur Tagesordnung über? Denn wen interessiert schon der Mord an einem Präsidenten? Zudem: Was kann da Gutes bei herauskommen, wenn man dem Volk erklärt, dass der eigene Geheimdienst die schlimmste Verbrecherorganisation auf Erden ist? Die Jungs sind doch die Verteidiger unserer Freiheit! Glauben Sie ernsthaft, Sie könnten den Amerikanern den Glauben an ihr eigenes Land als der Quelle aller Segnungen auf Erden austreiben? Trotz der Beweise? Kommen Sie, hören Sie bloss auf, von Beweisen zu sprechen. Denn Beweise für die Wahrheit hat es schon immer zuhauf gegeben. Auch ohne Handy damals. |
The claim is often made that the arranged murder of Kennedy, in the way it happened, would no longer be possible today. Today, so many mobile phones would be present that the footage of those present would prove beyond doubt how the murder really took place. | Die Behauptung wird nämlich des öfteren aufgestellt, dass der arrangierte Mord an Kennedy, in der Art, wie er geschah, heute nicht mehr möglich wäre. Heute wären so viele Handys zugegen, dass das Filmmaterial der Anwesenden ausser Zweifel beweisen würde, wie der Mord wirklich ablief. |
Don't make me laugh. I maintain that it is completely irrelevant what footage of the event is available. Either way, the manipulators of events would invent a story that may contradict the pictures, but that would be drummed into the minds of human beings until the majority is convinced that a man shot Kennedy who was not even up there at the window, at the alleged scene of the crime, at the moment of the crime. Not even that. But who cares about that? You can present the most absurd stuff to people today as truth. They'll eat anything. | Dass ich nicht lache. Ich behaupte, dass es völlig egal ist, was an Bildmaterial vom Geschehen zur Verfügung steht. So oder so, die Manipulanten der Ereignisse würden eine Geschichte erfinden, die zwar den Bildern widersprechen mag, aber die in die Köpfe der Menschen hineingetrommelt wird, so lange, bis die Mehrheit überzeugt ist, dass ein Mann Kennedy erschoss, der nicht einmal im Augenblick der Tat da oben an dem Fenster, an dem angeblichen Tatort, war. Nicht mal das. Aber wen interessiert das schon? Sie können heute den Leuten das absurdeste Zeugs als Wahrheit präsentieren. Die fressen alles. |
77 Truths for My American Friends | 77 Wahrheiten für meine amerikanischen Freunde |
You remember the events surrounding the 11th of September 2001 in New York. Some 21 years ago, believe it or not. Over 100 firefighters who were at the scene testified that they heard blasts. Traces of explosives were found in dust samples from the scene. Building 7 collapsed in free fall in 2.3 seconds. No wonder, then, that thousands of concerned Americans tried to file murder charges in the courts in connection with a bombing. With all the evidence. As the rule of law requires. However, to date, no court has accepted these charges. Mick Harrison, the director of the lawyers' committee, said recently that the only hope left is that the Supreme Court, the highest court in the US, will accept the charge. After more than 21 years!!! As with the Kennedy assassination, it seems certain powerful people don't want to know the truth or they want to prevent the truth they know from getting out to the public. And, big question, could it be that there are other, other events in the dark? One could write a book about that, don't you think? | Sie erinnern sich an die Ereignisse um den 11. September 2001 in New York. Vor sage und schreibe etwa 21 Jahren. Über 100 Feuerwehrleute, die am Ort der Tat waren, sagten aus, dass sie Sprengungen gehört hatten. In den Staubproben vom Tatort fand man Spuren von Sprengstoffen. Gebäude 7 krachte im freien Fall in 2,3 Sekunden zusammen. Kein Wunder daher, dass tausende von betroffenen Amerikanern versuchten, bei den Gerichten eine Mordanklage in Verbindung mit einem Bombenattentat einzureichen. Mit allen Beweisen. So wie es der Rechtsstaat vorsieht. Jedoch, bis heute hat kein Gericht diese Anklage akzeptiert. Mick Harrison, der Direktor des Komitees der Anwälte, sagte vor kurzem, dass es nur noch die Hoffnung gibt, dass der Supreme Court, das höchste Gericht in den USA, die Klage annimmt. Nach über 21 Jahren!!! Wie bei dem Mord an Kennedy scheinen gewisse mächtige Leute nicht die Wahrheit wissen zu wollen oder sie wollen verhindern, dass die ihnen bekannte Wahrheit an die Öffentlichkeit gerät. Und, grosse Frage, könnte es sein, dass da noch weitere, andere Ereignisse im Dunkeln liegen? Daruber könnte man doch ein ̈ Buch schreiben, was meinen Sie? |
I am a proponent of the philosophy that one should always try to get to the crux of the matter. With all due goodwill, it is amazing that over the last 120 years the biggest messes, the biggest conspiracies, have always, always had to do with the USA and that they have never been exposed. If only we could get at least one of these scams to be exposed. Just one, then … | Ich bin ein Vertreter der Philosophie, dass man stets versuchen soll, die Dinge knallhart auf den Knackpunkt zu bringen. Bei allem Wohlwollen, es ist doch erstaunlich, dass über die letzten 120 Jahre die grössten Schweinereien, die grössten Konspirationen, dass die immer, immer mit den USA zu tun hatten und dass die allesamt niemals aufflogen. Wenn wir es nur dahin brächten, zumindest eine dieser Schweinereien auffliegen zu lassen. Nur eine, dann … |
But they are not exposed because, detached from reality, manipulated reality has been planted in their brains. Totally detached from the real events. Today they can easily prove to you that black and white is black and white. | Aber die fliegen deshalb nicht auf, weil, losgelöst von der Realität, ihnen manipulierte Realität ins Hirn gepflanzt wurde. Total losgelöst von dem wirklichen Geschehen. Die beweisen Ihnen heute mühelos, dass schwarzweiss ist. |
Last year I wrote a book called '77 Truths for My American Friends' and offered it to American publishers. After initial interest from some of these publishers, in the end they all refused to publish this manuscript. I wrote that American historical lies form a domino chain. The largest and most important domino was the Second World War. If even one of these history lies were to be exposed, then, then the chain of dominoes and with it the whole edifice of lies of the United States of America would collapse. Above all, the monstrous Centre of all lies would stir up the Americans: World War II. | Letztes Jahr schrieb ich ein Buch mit dem Titel ‹77 Wahrheiten für meine amerikanischen Freunde› und bot es amerikanischen Verlegern an. Nach anfänglichem Interesse von einigen dieser Verleger lehnten am Ende alle ab, dieses Manuskript zu veröffentlichen. Ich schrieb, dass die amerikanischen Geschichtslügen eine Dominokette bilden. Der grösste und wichtigste Dominostein sei der Zweite Weltkrieg. Wenn auch nur eine dieser Geschichtslügen auffliegen würde, dann, dann würde die Kette der Dominosteine und damit das ganze Lügengebäude der Vereinigten Staaten von Amerika zusammenbrechen. Vor allem das ungeheure Zentrum aller Lügen würde die Amerikaner aufwühlen: Der Zweite Weltkrieg. |
That, of course, must not happen. And that is why Americans are even allowed to rant about the Kennedy assassination, or about 9/11, or about Pearl Harbour. But no American would also dare to blow the whistle on the Second World War. If it were to be exposed, the whole US shop would collapse. That must never happen. Never! | Das darf natürlich nicht geschehen. Und daher ist es den Amerikanern zwar sogar erlaubt, über den Kennedy Mord zu schwadronieren, oder über 9/11 oder über Pearl Harbour. Aber Kein Amerikaner würde es auch nur wagen, die Mär um den Zweiten Weltkrieg auffliegen zu lassen. Wenn die auffliegen würde, bräche der ganze Laden USA zusammen. Das darf nie geschehen. Niemals! |
That's why Tucker Carlson may well show small, excited details or teasers to the public to give the impression that there is still hope for truth, but the complete truth of an act is never presented. | Deshalb mag Tucker Carlson wohl kleine, aufgeregte Details oder Teasers der Öffentlichkeit zeigen, damit der Eindruck erweckt wird, es gibt noch Hoffnung auf Wahrheit, aber die komplette Wahrheit einer Tat wird nie präsentiert. |
How Ukraine Won the War | Wie die Ukraine den Krieg gewann |
The brutal truth of the unchecked continuation of the mess was presented to us just before Christmas. That was when Ukrainian President Selensky addressed the US Congress. A standing ovation. Only three of the congressmen refused to stand up and join in the theatre. Another 45 billion dollars for Ukraine. So that Ukraine can win. A total absurdity, but (almost) all the MPs went along. They had to. It is completely irrelevant which party they belong to. When it comes to war and money for the military, they are all on the same line. The Americans had voted weeks before and hoped that the Republican majority in Congress would now force a change. And then these guys showed them what they think of the voters: A demonstration of total party unity. The total mockery before the eyes of the world. Democracy in all its ugliness, hypocrisy and corruption. Whoever had eyes to see, just had to see it. How could he not see what was going on? | Die brutale Wahrheit der ungehemmten Fortsetzung der Schweinereien wurde uns kurz vor Weihnachten vorgeführt. Da sprach der ukrainische Präsident Selensky im amerikanischen Kongress. Stehende Ovationen. Nur drei der Abgeordneten weigerten sich, aufzustehen und mitzumachen bei dem Theater. Weitere 45 Milliarden Dollar für die Ukraine. Damit die Ukraine siegen kann. Eine totale Absurdität, aber (fast) alle Abgeordneten machten mit. Sie mussten. Es ist völlig egal, welcher Partei die angehören. Wenn es um Krieg geht und um Geld fürs Militär, dann sind die alle auf dergleichen Linie. Dabei hatten die Amerikaner Wochen vorher gewählt und hofften, dass die Mehrheit der Republikaner im Kongress jetzt eine Wende herbeizwingen würde. Und da führten diese Typen ihnen vor, was sie von den Wählern halten: Eine Demonstration der totalen Einheitspartei. Die totale Verarschung vor den Augen der Welt. Demokratie in all ihrer Hässlichkeit, Heuchelei und Korruption. Wer Augen hatte zu sehen, der musste es doch einfach sehen. Wie konnte er nicht erkennen, was da ablief? |
And then the guest of honour in parliament actually said the following: "We have already won the propaganda war." You see, the man knew and knows what it is all about. Who cares about reality? Most Americans despise the Russians and love the Ukrainians. At the cost of hundreds of thousands of human lives. At the cost of millions of refugees. Was and is it worth it? This question has been answered by Americans many times in their history. Human lives do not count. Money counts. Might counts. | Und dann sagte der Ehrengast im Parlament doch tatsächlich folgendes: «Wir haben bereits den Propagandakrieg gewonnen.» Sehen Sie, der Mann wusste und weiss, worum es geht. Wer kümmert sich schon um Realität? Die meisten Amerikaner verachten die Russen und lieben die Ukrainer. Auf Kosten von hunderttausenden von Menschenleben. Auf Kosten von Millionen von Flüchtlingen. War und ist es das wert? Diese Frage wurde von Amerikanern viele Male in ihrer Geschichte beantwortet. Menschenleben zählen nicht. Geld zählt. Macht zählt. |
Commander-in-Chief | Commander-in-Chief |
In no country on Earth is the president propagated as the commander-in-chief of the army ('Commander in Chief'), which is perfectly normal in the USA. And when you meet a soldier as an American, you say 'thank you or your service', even though when was the last time Americans were threatened by any country? In 1812, when the Americans themselves (!) declared war on England, but it was so preoccupied by Napoleon that the English couldn't really engage with the Americans. Nevertheless, in 1814 the English managed to capture Washington and burn down the White House. Christmas Eve 1814, they made peace. And that was that. For more than 200 years, no one had the idea of attacking the Americans. Why should they? Nevertheless, America needs an almost gigantic army. The budget is now close to a trillion dollars. What good could be done with it. A trillion dollars (1000 billion) a year could easily solve all the problems that plague America. | In keinem Land auf Erden wird der Präsident als Oberbefehlshaber der Armee (‹Commander in Chief›) propagiert, was in den USA völlig normal ist. Und wenn Sie als Amerikaner einem Soldaten begegnen, dann sagen Sie ‹thank you or your service› (Danke für Ihren Dienst), obwohl die Amerikaner wann das letztes Mal von irgendeinem Land bedroht wurden? 1812, als die Amerikaner selbst (!) England den Krieg erklärten, das aber von Napoleon so beschäftigt wurde, dass die Engländer sich nicht wirklich auf die Amerikaner einlassen konnten. Trotzdem gelang es den Engländern 1814, Washington zu erobern und das Weisse Haus niederzubrennen. Heiligabend 1814 schloss man Frieden. Und das war es auch schon. Über 200 Jahre ist niemand auf die Idee gekommen, die Amerikaner anzugreifen. Warum auch? Trotzdem braucht Amerika eine geradezu gigantische Armee. Der Etat kommt inzwischen nahe an eine Billion Dollar heran. Was man damit an Gutem bewirken könnte. Mit einer Billion Dollar (1000 Milliarden) pro Jahr könnte man mit Leichtigkeit alle Probleme lösen, die Amerika drangsalieren. |
But the human beings just don't want to see it. Why? Because, for one thing, they would have to admit that they were wrong, that they had been cheated, and for another, they would have to change. And radically. Who is capable of that? As you will soon experience for yourself when all your wonderful resolutions for 2023 from New Year's Eve have once again vanished into thin air. Anais Nin said, "We see the world as a reflection of our personality. Not as reality." Nietzsche spoke of all these possible perspectives. In short, changing a world view is a gigantic challenge for human beings. As a German, I can make this clear to you on a single topic without many words. Whereby, however, I have to proceed very cautiously. | Aber die Menschen wollen es einfach nicht sehen. Warum? Weil sie sich zum einen eingestehen müssten, dass sie Unrecht hatten, dass man sie betrogen hatte, und zum anderen müssten sie sich ändern. Und zwar radikal. Wer ist dazu schon in der Lage? Wie Sie demnächst selbst erleben werden, wenn all ihre wunderbaren Vorsätze für 2023 vom Silvestertag sich mal wieder in Luft aufgelöst haben werden. Anais Nin sagte: «Wir sehen die Welt als eine Reflexion unserer Persönlichkeit. Nicht als Realität.» Nietzsche sprach von all diesen möglichen Perspektiven. Kurzum: Ein Weltbild zu ändern ist für Menschen eine gigantische Herausforderung. Als Deutscher kann ich Ihnen das bei einem einzigen Thema ohne viele Worte klarmachen. Wobei ich allerdings sehr vorsichtig vorgehen muss. |
Asia and the Chinese, Russia and the Jews | Asien und die Chinesen, Russland und die Juden |
The American professor Amy Chua of the famous Yale University, both an American and a self-confessed Chinese, is allowed to see and say things that are denied to us Germans. When I read her bestseller 'World on Fire', I noticed in some chapters how everything in me resisted recognising what contradicted my brainwashing of German historiography. | Die amerikanische Professorin Amy Chua von der berühmten Yale Universität, sowohl Amerikanerin als auch bekennende Chinesin, darf Dinge sehen und sagen, die uns Deutschen versagt sind. Als ich ihren Bestseller ‹World on Fire› las, merkte ich bei manchen Kapiteln, wie sich in mir alles sträubte, zu erkennen, was meiner Gehirnwäsche deutscher Geschichtsschreibung widersprach. |
The professor wrote matter-of-factly and soberly that in the course of the radical upheavals in Russia after 1990, seven oligarchs dominated the country economically. Six of them were Jews. When she asked her Jewish husband why this was so, he only asked in amazement: Why only 6? Who was the seventh? A hundred years ago, Russia was the country with the most Jews on Earth (5 million out of a Jewish world population of about 10 million). Today, about 170,000 Jews still live in Russia. Question: Where did the 5 million come from? Did they come from Israel, from the Middle East? Did they really? And then: where did they all go? And then, of course, the question: How can 6 Jews economically dominate a country of 143 million Russians? | Da schrieb die Frau Professorin sachlich und nüchtern, dass im Zuge der radikalen Umwälzungen in Russland nach 1990, 7 Oligarchen das Land wirtschaftlich beherrschten. Davon waren 6 Juden. Als sie ihren jüdischen Ehemann fragte, woran das liege, fragte der nur verwundert: Warum nur 6? Wer war der siebte? Vor hundert Jahren war Russland das Land mit den meisten Juden auf Erden (5 Millionen bei einer jüdischen Weltbevölkerung von etwa 10 Millionen). Heute leben noch etwa 170’000 Juden in Russland. Frage: Wo kamen die 5 Millionen dereinst her? Kamen die aus Israel, aus dem mittleren Osten? Wirklich? Und dann: Wo sind die alle geblieben? Und dann natürlich die Frage: Wie können 6 Juden ein Land von 143 Millionen Russen wirtschaftlich beherrschen? |
Professor Chua's book is subtitled: 'How the Export of Free Market Democracy Creates Ethnic Hatred and Global Instability'. The mechanism is simple: if one group of human beings has access to unlimited capital and the other group (the 99.9999%) does not, then the first group can buy whatever is cheap to buy, especially at the moment of crisis, revolution or overthrow. You just have to conjure up such a crisis. Like in Russia at that time. Some Jews had money and bought up the shop. Where did they get the money? I don't know. Questions: Does this have anything to do with fairness or even justice? Do you think the Russians found and still find that quite great? Putin, at least, didn't think it was great. | Professor Chuas Buch trägt den Untertitel: ‹Wie der Export der freien Marktdemokratie ethnischen Hass und globale Instabilität erzeugt.› Der Mechanismus ist einfach: Wenn eine Gruppe von Menschen Zugang zu unbegrenztem Kapital hat und die andere Gruppe (die 99,9999%) hat das nicht, dann kann die erste Gruppe alles kaufen, was es billig zu kaufen gibt, vor allem im Augenblick einer Krise, einer Revolution oder eines Umsturzes. Man muss nur so eine Krise herbeizaubern. So wie damals in Russland. Einige Juden hatten Geld und kauften den Laden auf. Woher die das Geld hatten? Ich weiss es nicht. Fragen: Hat das irgend etwas mit Fairness oder gar mit Gerechtigkeit zu tun? Meinen Sie, die Russen fanden und finden das ganz toll? Putin zumindest fand das nicht toll. |
By the way, the Chinese did it in a similar way: go to Indonesia, the Philippines, Malaysia, Thailand or Vietnam or … Everywhere, the Chinese rule the economy. These statements have nothing to do with racism. They are facts. Otherwise, Professor Chua would not venture into this subject. When I worked in Asia, no matter in which country, my business partners were mostly Chinese. | Übrigens haben es die Chinesen ähnlich gemacht: Fahren Sie mal nach Indonesien, in die Philippinen, nach Malaysia, Thailand oder Vietnam oder … Überall herrschen Chinesen über die Wirtschaft. Diese Aussagen haben nichts mit Rassismus zu tun. Das sind Fakten. Sonst würde Professor Chua sich nicht an dieses Thema heranwagen. Als ich in Asien arbeitete, egal in welchem Land, waren meine Geschäftspartner meistens Chinesen. |
Wherever You Go, German History Is Always There | Wohin Du auch gehst, die deutsche Geschichte ist immer dabei |
During my time in the US, a Jewish family in St. Louis invited me. At that time, I was confronted for the first time with a new world with which I had never had anything to do and with which I also wanted nothing to do. In this Jewish family I heard that there were Jews and Jews. To put it in a nutshell: When I come to Germany today, I meet Germans who are Germans and then I meet Germans who have a German passport but who are not correct Germans. Just as I am not a New Zealander here in New Zealand. To say that would be absurd. | Während meiner Zeit in den USA lud mich eine jüdische Familie in St. Louis ein. Ich wurde damals zum ersten Mal mit einer neuen Welt konfrontiert, mit der ich noch nie etwas zu tun gehabt hatte und mit der ich eigentlich auch nichts zu tun haben wollte. In dieser jüdischen Familie hörte ich, dass es Juden und Juden gibt. Um es auf den Punkt zu bringen: Wenn ich heute nach Deutschland komme, dann treffe ich Deutsche, die Deutsche sind und dann treffe ich Deutsche, die zwar einen deutschen Pass haben, die aber keine richtigen Deutschen sind. So wie ich hier in Neuseeland kein Neuseeländer bin. Das zu behaupten wäre absurd. |
I will leave it at that. Do your own research. History is a puzzle. If you don't give up, one day you will solve the puzzle. However, on a certain day, it may turn out that the soon to be completed puzzle will not look the way you originally thought. You will have doubts about one of the pieces. Let me tell you when I began to have doubts about German historiography: I always suspected that Hollywood was important in some manner. And then I read in a book about Hollywood that at the beginning of 1945 the American government put together teams of the best directors and cameramen who had the task of travelling to certain, already chosen places and filming there immediately after the surrender of Germany. I don't need to say more than that. | Ich will es dabei belassen. Recherchieren Sie selbst. Geschichte ist ein Puzzle. Wenn Sie nicht aufgeben, werden Sie eines Tages das Puzzle lösen. An einem gewissen Tage stellt sich jedoch vielleicht heraus, dass das demnächst vollendete Puzzle nicht so aussehen wird, wie Sie ursprünglich dachten. Bei einem der Teile kommen Ihnen Zweifel. Ich will Ihnen verraten, wann bei mir Zweifel an der deutschen Geschichtsschreibung auftauchten: Ich hatte immer den Verdacht, dass in irgendeiner Weise Hollywood von Bedeutung sei. Und da lass ich in einem Buch über Hollywood, dass Anfang 1945 die amerikanische Regierung Teams der besten Regisseure und Kameraleute zusammenstellte, die die Aufgabe hatten, sofort nach der Kapitulation Deutschlands an bestimmte, bereits ausersehene Orte zu reisen und dort zu filmen. Mehr brauche ich nicht zu sagen. |
When you lived in the US at the end of the 1970s, you inevitably came across Americans who had fought against Germany in the Second World War. What amazed me was that with the pilots I was repeatedly assured: "I wasn't involved in Dresden." The American pilots knew exactly what they had done there. What also struck me were the statements of many American soldiers: "We didn't know much about Germany. And we only started to hate the Germans when these pictures appeared." You have to put it this way: the Americans instrumentalised the Holocaust. In order to do that, they had to have known about the Holocaust. And one would now still have to answer the question that also arises with Kennedy and 9/11. However, this question has never been asked. But it must be asked. | Wenn Sie Ende der 70er Jahre in den USA lebten, stiessen sie zwangsläufig auf Amerikaner, die im Zweiten Weltkrieg gegen Deutschland gekämpft hatten. Was mich erstaunt war, dass bei den Piloten mir immer wieder versichert wurde: «Ich war nicht an Dresden beteiligt.» Die amerikanischen Piloten wussten ganz genau, was sie da angerichtet hatten. Was mir auch auffiel, waren die Aussagen vieler amerikanischer Soldaten: «Wir wussten ja nicht viel über Deutschland. Und wir begannen erst, die Deutschen zu hassen, als diese Bilder auftauchten.» Man muss es so sagen: Die Amerikaner instrumentalisierten den Holocaust. Um das tun zu können, mussten sie von dem Holocaust gewusst haben. Und man müsste jetzt noch die Frage beantworten, die sich auch bei Kennedy und 9/11 stellt. Diese Frage ist jedoch nie gestellt worden. Aber sie muss gestellt werden. |
American colonel and historian Douglas Macgregor said during a recent interview, "At the Tehran Conference of 28 November to 1 December 1943, Stalin pointed out to American President Roosevelt that demanding unconditional surrender from the Germans would only unnecessarily prolong the war and cost millions of human lives. Roosevelt, according to Colonel Macgregor, merely looked to the side in his typical pose and ignored the words. | Der amerikanische Oberst und Historiker Douglas Macgregor sagte während eines Interviews kürzlich: Auf der Konferenz von Teheran vom 28. November bis 1. Dezember 1943 wies Stalin den amerikanischen Präsidenten Roosevelt darauf hin, dass die Forderung der bedingungslosen Kapitulation an die Deutschen den Krieg nur unnötig in die Länge ziehen und Millionen von Menschenleben kosten werde. Roosevelt, so Oberst Macgregor, habe nur in der für ihn typischen Pose zur Seite geschaut und die Worte ignoriert. |
No, the Second World War was not about defeating a German army, it was also not about destroying Nazi Germany. It was about the total destruction of Germany. Of history, of culture, of the foundations of society, of Germanness. For all time. And such a horrible event had to be instrumentalised to justify even crimes like Dresden, Hamburg, Darmstadt and many other genocides against Germans (about 2 million Germans died in flight). At the expense of the Jews. How might one do this? Divide and rule. Divide et impera. | Nein, es ging im Zweiten Weltkrieg nicht um den Sieg über eine deutsche Armee, es ging auch nicht um die Vernichtung von Nazideutschland. Es ging um die totale Vernichtung Deutschlands. Der Geschichte, der Kultur, der Fundamente der Gesellschaft, des Deutschtums. Für alle Zeiten. Und es musste ein so grauenhaftes Ereignis instrumentalisiert werden, um selbst Verbrechen wie Dresden, Hamburg, Darmstadt und viele andere Völkermorde an Deutschen zu rechtfertigen (etwa 2 Millionen Deutsche kamen auf der Flucht ums Leben). Auf Kosten der Juden. Wie macht man das? Teile und herrsche. Divide et impera. |
It Is All Fiction | Es ist alles Fiktion |
The whistleblower who spoke to Tucker Carlson said it's all fiction. Yes, it is all fiction. What you see is not the whole reality. These illusions that the media drums into you every day, these illusions must therefore eventually become dogma, a truth that cannot be doubted. Dogma transforms into religion. Heretics, heretics, are criminalised, belong at the stake. They are mercilessly persecuted. | Der Whistleblower, der mit Tucker Carlson sprach, sagte es sei alles Fiktion. Ja, es ist alles Fiktion. Was Sie sehen ist nicht die ganze Realität. Diese Illusionen, die Ihnen die Medien jeden Tag eintrommeln, diese Illusionen müssen daher letztendlich zu einem Dogma werden, zu einer Wahrheit, die nicht angezweifelt werden darf. Das Dogma verwandelt sich in Religion. Ketzer, Häretiker, werden kriminalisiert, gehören auf den Scheiterhaufen. Sie werden gnadenlos verfolgt. |
The alleged events around the 6th of January 2021 in Washington are the latest proof of the absurd theatre that is currently going on. There is clear footage proving that people from the FBI were at the scene encouraging Trump supporters to go to the Capitol. Even some of the names of the FBI people are known. But this footage was not admitted in the investigation. Not only that. About a thousand Trump supporters were thrown in jail. Without charges. Even though they had committed no crime. None had a gun. The only fatality was a woman, shot in the back by police, a woman demonstrating for Trump. The height of absurdity. | Die angeblichen Geschehnisse um den 6. Januar 2021 in Washington sind der letzte Beweis für das absurde Theater, das momentan abläuft. Es gibt eindeutiges Filmmaterial, das beweist, dass Leute vom FBI am Ort waren und die Trump-Anhänger ermutigten, ins Capitol zu gehen. Sogar einige der Namen der FBI-Leute sind bekannt. Aber dieses Filmmaterial wurde nicht bei den Untersuchungen zugelassen. Nicht nur das. Etwa eintausend Trump-Anhänger warf man ins Gefängnis. Ohne Anklage. Obwohl sie keine Straftat begangen hatten. Keiner hatte eine Waffe. Das einzige Todesopfer war eine Frau, von hinten erschossen von der Polizei, eine Frau, die für Trump demonstrierte. Der Gipfel der Absurdität. |
The alleged trial, conducted by politicians (!), allowed only one-sided evidence, no one represented the interests of the accused. In English, this is called a Kangaroo Court. Great theatre. Performed in prime time on the TV companies. The obvious question: Are the Americans that stupid? Yes, the Americans are that stupid. But unfortunately not only them. | Das angebliche Gerichtsverfahren, durchgeführt von Politikern (!), liess nur einseitiges Beweismaterial zu, niemand vertrat die Interessen der Angeklagten. Im englischen nennt man das einen Kangaroo Court. Grosses Theater. Aufgeführt zur besten Sendezeit der TV-Gesellschaften. Die offensichtliche Frage: So doof sind die Amis? Ja, so doof sind die Amis. Aber leider nicht nur die. |
Twitter Is Only a Small Part of the Gigantic Manipulation | Twitter ist nur ein kleiner Ausschnitt aus der gigantischen Manipulation |
The question now is, how bad can the manipulators go? They are currently working on the final phase of their project of total control of the population. I imagine they were 'pleasantly' surprised when they realised that the stupid people were actually so easily distracted and controlled by the Corona scam. Most human beings have not seen through the theatre to this day. The few pathetic arguments to justify slavery were accepted as convincing and parroted. Even professors capitulated to their inculcated fears. Democracy capitulated completely. The Basic Law proved to be a waste of time. The legal system chose to enforce injustice. The media allowed itself to be bought. And so it came as it had to come. | Die Frage nun ist, wie arg können es die Manipulatoren noch treiben? Sie arbeiten gerade an der letzten Phase ihres Projekts der totalen Kontrolle der Bevölkerung. Ich kann mir vorstellen, dass sie ‹angenehm› überrascht waren, als sie erkannten, dass das blöde Volk tatsächlich so leicht durch den Coronabetrug abzulenken und zu kontrollieren war. Die meisten Menschen haben das Theater bis heute nicht durchschaut. Die paar armseligen Argumente zur Rechtfertigung der Sklavenhaltung wurden als überzeugend akzeptiert und nachgeplappert. Selbst Professoren kapitulierten vor ihren eingeimpften Ängsten. Die Demokratie kapitulierte komplett. Das Grundgesetz erwies sich als Makulatur. Das Rechtswesen entschied sich für die Durchsetzung von Unrecht. Die Medien liessen sich kaufen. Und so kam es, wie es kommen musste. |
Question: How often have the politicians lied and cheated you and all of us over the past years? If you ̈ really want to know: Governments do not work for the citizens. They work closely with the big corporations, for their benefit. Such a system is called fascism. | Frage: Wie oft haben die Politiker Sie und uns alle uber die letzten Jahre belogen und betrogen? Wenn Sie ̈ es wirklich wissen wollen: Die Regierungen arbeiten nicht für die Bürgerinnen und Bürger. Sie arbeiten eng mit den Grosskonzernen zusammen, zu deren Nutzen. Man nennt solch ein System Faschismus. |
What just the few little things Elon Musk revealed from the Twitter world should be enough to open everyone's eyes. You can assume (that is the logic in the system) that things are similar at Facebook and Google as they are at Twitter. Udo Ulfkotte, a truly great journalist who had to pay for his courage with death, Udo Ulfkotte, who died in 2017, introduced us to this world of total corruption and total control back in 2014 with his book 'Gekaufte Journalisten'. Now it's going into the penultimate round in Ukraine. Putin has finally realised that nothing can be achieved with speeches. The war will once again have to go to its end before the human beings realise how they have been lied to and deceived. The greatest danger is that psychopaths are used to having their wishes fulfilled. Money is not an issue. They are prepared to pay any price. Especially in the currency of 'human lives'. What will happen when these criminals realise that they have lost? After all, they cannot lose. They have never lost. They will never acknowledge that they have lost. That is a prerequisite for their success over the centuries (or at least over the last 120 years). | Was allein die paar Kleinigkeiten offenbarten, die Elon Musk aus der Twitter-Welt vorführte, müsste ausreichen, um allen die Augen zu öffnen. Sie können davon ausgehen (das ist die Logik im System), dass es bei Facebook und Google ähnlich zugeht wie bei Twitter. Udo Ulfkotte, ein wahrlich grosser Journalist, der mit dem Tod für seinen Mut zahlen musste, Udo Ulfkotte, der 2017 starb, hat uns doch schon 2014 mit seinem Buch ‹Gekaufte Journalisten› in diese Welt der totalen Korruption und totalen Kontrolle eingeführt. Jetzt geht es in der Ukraine in die vorletzte Runde. Putin hat endlich eingesehen, dass mit Reden nichts mehr zu bewirken ist. Der Krieg wird mal wieder bis an sein Ende gehen müssen, bevor die Menschen einsehen, wie sie belogen und betrogen wurden. Die grösste Gefahr liegt darin, dass Psychopathen gewöhnt sind, dass ihre Wünsche erfüllt werden. Geld spielt keine Rolle. Sie sind bereit, jeden Preis zu zahlen. Vor allem in der Währung ‹Menschenleben›. Was wird geschehen, wenn diese Verbrecher erkennen, dass sie verloren haben? Denn sie können doch nicht verlieren. Sie haben noch nie verloren. Sie werden niemals anerkennen, dass sie verloren haben. Das ist eine Voraussetzung für ihren Erfolg über die Jahrhunderte (oder zumindest über die letzten 120 Jahre). |
If only Germany would get out of this madness. If at least Germany … And if at least one single crime committed by the Americans came to light that the Germans could expose. | Wenn doch nur Deutschland aussteigen würde aus diesem Wahnsinn. Wenn wenigstens Deutschland … Und wenn wenigstens ein einziges Verbrechen der Amerikaner ans Tageslicht käme, das die Deutschen aufdecken könnten. |
Let's be honest: What was it really like with Nord Stream 2? You can't be that stupid not to recognise the truth, at least in this so obvious case. Can you? The Americans brought misery on Germany. Don't the Germans have a touch of pride or at least self-respect? Somewhere in Germany a few Germans must still have survived. | Mal ehrlich: Wie war das denn wirklich mit Nord Stream 2? So blöd kann man doch nicht sein, wenigstens in diesem so offensichtlichen Fall nicht die Wahrheit zu erkennen. Oder? Da haben die Amerikaner Elend über Deutschland gebracht. Haben die Deutschen keinen Hauch von Stolz oder zumindest Selbstachtung? Irgendwo in Deutschland müssen doch noch ein paar Deutsche überlebt haben. |
Live and Let Live | Leben und leben lassen |
Shortly before Christmas, I met a New Zealander and his wife who had visited Germany and spoke enthusiastically of their experiences. I naturally asked where they were. It turned out they were mostly in eastern Germany. And they told me what many before them had found out: Those in the East are different from Germans in the West. And they wanted to know from me why that is. | Kurz vor Weihnachten traf ich einen Neuseeländer und seine Frau, die Deutschland besucht hatten und voller Begeisterung von ihren Erfahrungen berichteten. Ich fragte natürlich, wo sie waren. Es stellte sich heraus, sie waren vor allem im Osten Deutschlands. Und sie erzählten mir, was viele vor ihnen herausgefunden hatten: Die im Osten sind anders als die Deutschen im Westen. Und sie wollten von mir wissen, warum das so ist. |
Well, myself and my wife had the same experience years ago. I explained to these New Zealanders that after the war, the Germans in the West were introduced to the American uninhibited consumer world by the Americans. In the East, there was not this sustained brainwashing of materialism to which the West Germans succumbed and which poured out in the adoration of everything American, to the extent that they themselves abandoned their German-ness, whereas the Germans in the East were influenced by Russian culture, which, in the absence of material mass, exerted itself above all in humanity. That, at least, is my thesis. You can approach the human beings in Leipzig or Magdeburg and they will talk to you, frankly and freely. At least that's our experience. | Nun, ich selbst und meine Frau haben vor Jahren die gleiche Erfahrung gemacht. Ich erklärte diesen Neuseeländern, dass nach dem Krieg die Deutschen im Westen von den Amerikanern in die amerikanische ungehemmte Konsumwelt eingeführt wurden. Im Osten gab es nicht diese nachhaltige Gehirnwäsche des Materialismus, der die Westdeutschen erlagen und die sich in der Anhimmelung alles Amerikanischen ergoss, so weit, dass sie selbst ihr Deutschsein aufgaben, wohingegen die Deutschen im Osten von der russischen Kultur beeinflusst wurden, die mangels materieller Masse sich vor allem im Menschsein austobte. Das ist zumindest meine These. Du kannst die Menschen in Leipzig oder Magdeburg ansprechen und die reden mit dir, frank und frei. So zumindest unsere Erfahrung. |
I met a woman in the library last week who was introduced to me by the librarian: "Hans, she is also from Germany." A fortnight ago she arrived here with her family. From Berlin. I said the most important rule in New Zealand is very simple: "Live and let live." If we could enforce that in the world, we'd be a long way ahead. | Ich traf letzte Woche eine Frau in der Bibliothek, die mir von der Bibliothekarin vorgestellt wurde: «Hans, die ist auch aus Deutschland.» Vor zwei Wochen kam sie hier mit ihrer Familie an. Aus Berlin. Ich sagte, die wichtigste Regel in Neuseeland ist ganz einfach: «Leben und leben lassen.» Wenn wir das in der Welt durchsetzen könnten, dann wären wir schon mal ein ganzes Stück weiter. |
Hans-Jürgen Geese has written a lot about historical lies in this reflection. We at AnderweltVerlag have made it our task to shed light on the true course of history. Peter Haisenko started us off with his work "England, the Germans, the Jews and the 20th Century". Then Reinhard Leube went into detail with eight volumes, each with more than 500 sources that defy all doubt. Just have a look at anderweltverlag.com and order what interests you most. You will not be disappointed. | Hans-Jürgen Geese hat in dieser Betrachtung viel über Geschichtslügen geschrieben. Wir vom AnderweltVerlag haben es zu unserer Aufgabe gemacht, Licht in die wahren Geschichtsabläufe zu bringen. Den Anfang hat Peter Haisenko gemacht mit seinem Werk „England, die Deutschen, die Juden und das 20. Jahrhundert“. Dann ist Reinhard Leube in die Details gegangen mit acht Bänden, die sich mit jeweils mehr als 500 Quellen jeglichem Zweifel entziehen können. Sehen Sie einfach mal auf anderweltverlag.com rein und bestellen Sie, was Sie am meisten interessiert. Sie werden nicht enttäuscht sein. |
Source: https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20231/der-totale-krieg-gegen-ein-ganzes-volk/ | Quelle: https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20231/der-totale-krieg-gegen-ein-ganzes-volk/ |
Neither ox nor donkey can stop the madness in its tracks, it seems to me. | Den Wahnsinn in seinem Lauf halten weder Ochs noch Esel auf, so scheint mir. |
(Loosely based on Erich Honecker). | (Frei nach Erich Honecker). |
Press Release of 25th January 2023 | Pressemeldung vom 25. Januar 2023 |
An e-letter to approx. 1,000 addressees on the subject of the Ukraine war with an excerpt from the 831st contact report and 3 replies to it. | Ein e-Brief an ca. 1000 Adressaten zum Thema Ukraine-Krieg mit einem Auszug aus dem 831. Kontaktbericht und 3 Antworten darauf. |
The letter of 23rd January 2023 to all members of the German Bundestag, newspapers, alternative media, managers, scientists etc. | Der Brief vom 23. Januar 2023 an alle Abgeordneten des Deutschen Bundestages, an Zeitungen, alternative Medien, Manager, Wissenschaftler etc. |
From: Achim Wolf | Von: Achim Wolf |
Sent: Monday, 23rd January 2023 17:28 hrs | Gesendet: Montag, 23. Januar 2023 17.28 Uhr |
To: (All Members of the German Bundestag) | An: (Alle Abgeordnete des Deutschen Bundestages) |
Subject: *** Stop the madness of arms deliveries *** A nuclear war is looming! | Betreff: *** Stoppen Sie den Wahnsinn der Waffenlieferungen *** Ein Atomkrieg droht! |
Dear Sir or Madam, | Sehr geehrte Damen und Herren, |
Please find attached an extract from the 831st contact report between Billy Meier and Ptaah. With your support for Ukraine, you are unfortunately 'well on the way' to launching a nuclear war or encouraging Selensky to do so, thereby of course also endangering the whole of Europe and your own country, namely Germany. | Im Anhang erhalten Sie einen Auszug aus dem 831. Kontaktbericht zwischen Billy Meier und Ptaah. Mit Ihrer Unterstützung der Ukraine sind Sie leider ‹auf dem besten Weg›, einen Atomkrieg vom Stapel zu reissen bzw. Selensky dazu Vorschub zu leisten, womit sie natürlich auch ganz Europa und das eigene Land, nämlich Deutschland, gefährden. |
With kind regards | Mit freundlichen Grüßen |
Achim Wolf | Achim Wolf |
Excerpt from the attached PDF: | Auszug aus dem beiliegenden PDF: |
Billy: | Billy: |
… All those who support Selensky and supply him with weapons or have weapons supplied to him will bear the blame for what is coming, as will also those mercenaries from various countries who are fighting in Ukraine for the sake of their lust for murder and are being rewarded with donations by the corrupt Selensky and the corrupt military. The people are also kept in the dark about the fact that America maintains torture prisons in various countries and is not held accountable for this. It can also be said that America, resp. those responsible, lie and cheat, as father and son Bush did during the Iraq war – as other wars and invasions of foreign countries have taken place – because America is addicted to world domination beyond compare. … As far as what you have written in the Annals is concerned, it is related to what is currently happening with regard to the war between Ukraine and Russia and those idiots who advocate or supply weapons to the war-mongering warmonger Selensky. And that all this is secretly controlled by America – which supplies most of the money, weapons and war material, as well as fomenting the war in the background together with their NATO in order to defeat Russia via the stupid warmonger Selensky – is not thought of by all the guilty people who help Selensky with money, weapons and encouragement, but stupidly simply accept and believe everything as a lied and deceitful 'truth' what the one-sided and lying war reporting lets out. The fact that the Ukrainian army is shelling and destroying its own achievements, raping its own Ukrainian women and murdering its own Ukrainian people, and then blaming it all on the Russians, is something that the human beings don't find out about, who blame the Russians alone for everything. War journalists are also hoodwinked into being friendly to Selensky, America and NATO, as are those who donate money and do not know what happens to the donations. For example. the people who donate a lot of money to Ukraine, which is begged via television and donated by stupid believers, are misused to pay and 'reward' many mercenaries from all over the world with the begged money, also various Swiss, so-called snipers, who are really nothing more than passionate murderers pursuing their hobby of murder by shooting cowardly human beings they don't even know from a safe ambush – paid for by donations from the stupid who unknowingly 'pay' the murderers with their donations. Aid money' paid by the stupid to Ukraine, believing that their donations would be used for good causes, but with which international murderers are paid. And all this is happening because secretly, in the background, America is stirring up and doing everything to ensure that the war will not come to an end until Russia is defeated and lies devastated, so that America can satisfy its desire for world domination in such a way that Russia, too, will dance under their lust for domination. But let's leave all that, because it's no use, the majority of the earthlings know everything better anyway and believe the lies and deceptions of America, Selensky, as well as certain media, which hype America, Selensky and the murderous organisation NATO to the skies. It is really only a minority that really thinks and sees reality and its truth, but unfortunately they do not have the propaganda machine at their disposal that hypocritically, lyingly and fraudulently advertises for the guilty and falsely incites good weather for murderers, warmongers and the criminal and murderous hegemonists of America and incites very large parts of the world population resp. the overpopulation. | … Am Kommenden werden alle jene die Schuld tragen, die Selensky befürworten und Waffen an ihn liefern oder liefern lassen, wie auch jene Söldner aus diversen Ländern, die um ihrer Mordlust willen in der Ukraine kämpfen und durch den korrupten Selensky und die korrupten Militärs mit Spendengeldern entlohnt werden. Es wird den Völkern aber auch verschwiegen, dass Amerika in diversen Ländern Foltergefängnisse unterhält, und dieses dafür nicht zur Rechenschaft gezogen wird. Auch dass Amerika, resp. die Zuständigen, lügen und betrügen, wie es schon Vater und Sohn Bush beim Irakkrieg getan haben – wie andere Kriege und Einmärsche in fremde Länder stattgefunden haben –, weil Amerika eben bis zum Gehtnichtmehr weltherrschaftssüchtig ohnegleichen ist, das kann auch einmal gesagt werden. … Was jetzt das Geschriebene der Annalen bezüglich des von dir Gesagten betrifft, so ist dies darauf gemünzt, was sich gegenwärtig bezüglich des Krieges zwischen der Ukraine und Russland sowie jenen Idioten abspielt, die Waffen an den kriegssüchtigen Kriegshetzer Selensky befürworten oder liefern. Und dass dies alles heimlich von Amerika gesteuert wird – das am meisten Geld, Waffen und Kriegsmaterial liefert, wie auch im Hintergrund mit ihrer NATO zusammen den Krieg schürt, um damit via den dummen Kriegshetzer Selensky Russland zu besiegen –, daran wird von allen Schuldbaren, die Selensky mit Geld, Waffen und Zuspruch helfen, nicht gedacht, sondern dumm einfach alles als erlogene und betrügerische ‹Wahrheit› hingenommen und geglaubt, was die einseitige und verlogene Kriegsberichterstattung hinauslässt. Dass die ukrainsche Armee eigene Errungenschaften beschiesst und zerstört, eigene ukrainische Frauen vergewaltigt und eigene ukrainische Leute ermordet, und dann alles den Russen zuschiebt, das erfahren die Menschen nicht, die allein die Russen für alles schuldbar machen. Auch Kriegsjournalisten werden hinters Licht geführt und freundlich für Selensky, Amerika und die NATO gestimmt, ebenso wie jene, die Geld spenden und nicht wissen, was mit den Spenden geschieht. So werden z.B. die Leute, die viel Geld an die Ukraine spenden, das via das Fernsehen zusammengebettelt und von dummen Gläubigen gespendet wird, missbraucht, um mit dem erbettelten Geld viele Söldner aus allen Herren Ländern zu bezahlen und zu ‹entlohnen›, auch diverse Schweizer, sogenannte Scharfschützen, die wahrheitlich nichts anderes als passionierte Mörder sind und ihrem Hobby des Mordens nachgehen, indem sie aus dem sicheren Hinterhalt feige Menschen abknallen, die sie nicht einmal kennen – bezahlt durch Spendengelder der Dummen, die unbewusst die Mörder durch ihre Spendengelder ‹entlohnen›. ‹Hilfsgelder›, die von Dummen an die Ukraine bezahlt werden und Glaubens sind, dass ihre Spenden für gute Zwecke verwendet würden, womit jedoch internationale Mörder bezahlt werden. Und all das geschieht, weil heimlich im Hintergrund Amerika alles schürt und unternimmt, dass der Krieg solange kein Ende finden soll, bis Russland besiegt werden und am Boden zerstört liegen soll, damit Amerika seine Weltherrschaftssucht derart befriedigen kann, dass auch Russland unter ihrer Herrschsucht tanzen soll. Doch lassen wir all das, denn es bringt nichts, das Gros der Erdlinge weiss sowieso alles besser und glaubt den Lügen und Betrügereien Amerikas, Selenskys, wie gewisser Medien, die Amerika, Selensky und die Mörderorganisation NATO in den Himmel hochjubeln. Es ist wirklich nur eine Minderheit, die wirklich denkt und die Wirklichkeit und deren Wahrheit sieht, doch diese hat leider nicht jene Propagandamaschine zur Verfügung, die heuchlerisch, lügnerisch und betrügerisch für die Schuldigen Reklame macht und unrichtigerweise Gutwetter für Mordgierige, Kriegshetzer und die verbrecherischen und mörderischen Hegemonisten Amerikas schürt und sehr grosse Teile der Weltbevölkerung resp. der Überbevölkerung aufhetzt. |
Answer No. 1 – Party … | Antwort Nr. 1 – Partei … |
Sent: Tuesday, 24th January 2023 08:08 hrs | Gesendet: Dienstag, 24. Januar 2023 um 08:08 Uhr |
From: … | Von: … |
To: "Achim Wolf | An: "Achim Wolf" |
Subject: AW: *** Stop the madness of arms deliveries *** A nuclear war is looming! | Betreff: AW: *** Stoppen Sie den Wahnsinn der Waffenlieferungen *** Ein Atomkrieg droht! |
Dear Mr Wolf, | Sehr geehrter Herr Wolf, |
Many thanks for your interest in the political debate. | vielen Dank für Ihr Interesse an der politischen Debatte. |
Germany is already delivering an as yet undetermined number of Marder infantry fighting vehicles to Ukraine. All it took was a phone call from the White House for Chancellor Olaf Scholz to agree to the delivery of the weapon system. This was a step past the citizens, 55 per cent of whom were already convinced in a poll by ARD-Deutschlandtrends in November that the diplomatic efforts of the German government did not go far enough. In the meantime, this figure is likely to have risen significantly once again. | Deutschland liefert bereits eine noch unbestimmte Zahl von Schützenpanzern des Typs Marder in die Ukraine. Lediglich ein Anruf aus dem Weißen Haus war notwendig, damit Bundeskanzler Olaf Scholz die Lieferung des Waffensystems zusagte. Vorbei an den Bürgern, von denen schon im November in einer Umfrage des ARD-Deutschlandtrends 55 Prozent der Überzeugung waren, dass die diplomatischen Bemühungen der Bundesregierung nicht weit genug gingen. Inzwischen dürfte sich diese Zahl noch einmal deutlich erhöht haben. |
So Scholz is definitely not acting in the interests of the human beings in our country when he picks up telephone instructions from Washington, just like the rest of the German government. Anton Hofreiter, for example, is now actually demanding that Leopard tanks also be delivered to Ukraine. Forgetting history and fanatically, the traffic light government is opening doors that can hardly be closed anymore. | Scholz handelt also definitiv nicht im Interesse der Menschen in unserem Land, wenn er sich telefonische Anweisungen in Washington abholt, ebenso wie der Rest der Bundesregierung. So fordert Anton Hofreiter nun tatsächlich, auch noch Leopard-Panzer an die Ukraine zu liefern. Geschichtsvergessen und fanatisch öffnet die Ampelregierung Türen, die mehr kaum zu schließen sind. |
If you are interested in current press releases, please visit https://www.afd.de/meldungenbundesverband/. At https://spenden.afd.de/ you will find information on how you can support us with a donation. | Bei Interesse an aktuellen Pressemitteilungen schauen Sie gern unter https://www.afd.de/meldungenbundesverband/ vorbei. Unter https://spenden.afd.de/ finden Sie Informationen wie Sie uns mit einer Spende unterstützen können. |
Please stay in touch with us. We wish you a pleasant week. | Bitte bleiben Sie uns gewogen. Wir wünschen Ihnen noch eine angenehme Woche. |
With kind regards | Mit freundlichen Grüßen |
… | … |
Answer No. 2 – … | Antwort Nr. 2 – … |
(Identity of Mr …. no longer known due to the large distribution list) | (Identität von Herrn …. aufgrund des grossen Verteilers nicht mehr bekannt) |
Sent: Monday, 23rd January 2023 21:57 hrs | Gesendet: Montag, 23. Januar 2023 um 21:57 Uhr |
From: "… | Von: "… |
To: "Achim Wolf" | An: "Achim Wolf" |
Subject: Re: *** Stop the madness of arms deliveries *** A nuclear war is looming! Do you want to bleed Ukraine dry? Ukraine is defending the values you hold in such high esteem right this very second. And please stop sending me this nonsense all the time. Please. | Betreff: Re: *** Stoppen Sie den Wahnsinn der Waffenlieferungen *** Ein Atomkrieg droht! Wollen Sie die Ukraine ausbluten lassen? Die Ukraine verteidigt gerade in dieser Sekunde die Werte, die Sie so zu schätzen wissen. Und hören Sie bitte auf, mir diesen Unsinn ständig zu schicken. Bitte. |
Answer No. 3 –… Publicist and Book Author | Antwort Nr. 3 –… Publizist und Buchautor |
Sent: Monday 23rd January 2023 at 21:56 hrs | Gesendet: Montag 23. Januar 2023 um 21:56 Uhr |
From: … | Von: … |
To: "Achim Wolf | An: "Achim Wolf" |
Subject: Re: *** Stop the madness of arms supplies *** A nuclear war is looming! spare me this crap!!! | Betreff: Re: *** Stoppen Sie den Wahnsinn der Waffenlieferungen *** Ein Atomkrieg droht! verschonen sie mich mit diesem scheiß!! |
How stupid do you have to be? | Wie dumm muss man sein? |
A.W. Germany | A.W. Deutschland |
Africa Is Totally Unvaccinated and Totally Undefeated by COVID | Afrika ist völlig ungeimpft und völlig unbesiegt von COVID |
uncut-news.ch, 26th January 2023 | uncut-news.ch, Januar 26, 2023 |
Africa as a whole is very strikingly unvaccinated, according to Johns Hopkins University, Our World in Data. | Afrika als Ganzes ist sehr auffällig ungeimpft, laut Johns Hopkins University, Unsere Welt in Daten. |
https://ourworldindata.org/covid-vaccinations | https://ourworldindata.org/covid-vaccinations |
Let us think of this conspicuous continent on an otherwise dismal map of the world when we look at the following map showing Africa's burden of COVID cases since COVID began. Here is Africa's relative share of COVID cases since COVID began: | Denken wir an diesen auffälligen Kontinent auf einer ansonsten düsteren Weltkarte, wenn wir die folgende Karte betrachten, die die Belastung Afrikas durch COVID-Fälle seit Beginn der COVID zeigt. Hier ist der relative Anteil Afrikas an den COVID-Fällen seit Beginn der COVID dargestellt: |
The Data Reports Expected Three Years After a Pandemic | Die Datenberichte, die drei Jahre nach einer Pandemie zu erwarten sind |
One would reasonably expect that a global pandemic that started three years ago would by now have been recorded with some accuracy in case numbers and morbidity and mortality data across the world, as each hemisphere has had three winters. One would also expect that a global vaccination campaign that peaked over a year ago would have resulted in reliable maps of vaccine uptake. One would expect a general consensus regarding such data. So let us accept the above maps as not (or not yet) controversial and as reliable documentation of historical events of the highest importance, events that humanity would do well to understand as thoroughly as if our future well-being depended on it. | Man würde vernünftigerweise erwarten, dass eine weltweite Pandemie, die vor drei Jahren begonnen hat, inzwischen mit einer gewissen Genauigkeit bei den Fallzahlen sowie den Morbiditäts- und Mortalitätsdaten in der ganzen Welt erfasst worden ist, da jede Hemisphäre drei Winter hinter sich hat. Man würde auch erwarten, dass eine weltweite Impfkampagne, die vor über einem Jahr ihren Höhepunkt erreichte, zu zuverlässigen Karten über die Impfstoffaufnahme geführt hätte. Man würde einen allgemeinen Konsens bezüglich solcher Daten erwarten. Akzeptieren wir also die obigen Karten als nicht (oder noch nicht) umstritten und als zuverlässige Dokumentation historischer Ereignisse von höchster Wichtigkeit, Ereignisse, die die Menschheit gut verstehen sollte, und zwar so gründlich, als ob unser zukünftiges Wohlergehen davon abhinge. |
Those who believe in the practice of vaccination would also have expected that the vaccines bearing the name of the pandemic would have reduced the number of cases of the same disease. So how is the overall experience of the African continent to be understood? | Wer an die Praxis der Impfung glaubt, hätte auch erwartet, dass die Impfstoffe, die den Namen der Pandemie tragen, die Zahl der Krankheitsfälle derselben Krankheit verringert hätten. Wie ist nun die Gesamterfahrung des afrikanischen Kontinents zu verstehen? |
Africa was not the only part of the world where reported COVID cases were low. Before vaccination, many countries were barely affected by COVID. Let us now leave Africa and look at what is happening in other countries. | Afrika war nicht der einzige Teil der Welt, in dem die gemeldeten COVID-Fälle gering waren. Vor der Impfung waren zahlreiche Länder kaum von COVID betroffen. Verlassen wir nun Afrika und betrachten die Ereignisse in anderen Ländern. |
Former US Department of Justice consultant Gavin de Becker has written an article for Children's Health Defense [3] that also appears in a book by Edward Dowd, Cause Unknown. In it, he examines COVID mortality in various countries mainly in Asia, but also in Africa, Europe, Latin America and the Middle East, after COVID began and before and after their vaccination campaigns started. Three of de Becker's timelines are as follows. De Becker uses a syringe pointer to indicate the date on which each of the following countries began their COVID vaccination campaigns. | Der ehemalige Berater des US-Justizministeriums, Gavin de Becker, hat einen Artikel für Children’s Health Defense [3] verfasst, der auch in einem Buch von Edward Dowd, Cause Unknown, erscheint. Darin untersucht er die COVID-Sterblichkeit in verschiedenen Ländern vorwiegend in Asien, aber auch in Afrika, Europa, Lateinamerika und im Nahen Osten, nach dem Beginn von COVID sowie vor und nach dem Start ihrer Impfkampagnen. Drei von de Beckers Zeitleisten lauten wie folgt. De Becker gibt mit einem Spritzenzeiger das Datum an, an dem jedes der folgenden Länder seine COVID-Impfkampagnen begonnen hat. |
De Becker states that "the reality presented in the charts you have seen is indisputable, cannot be overlooked and is accessible to anyone more interested and diligent than the media and governments have been." | De Becker stellt fest, dass «die Realität, die in den von Ihnen gesehenen Diagrammen dargestellt wird, unbestreitbar ist, nicht übersehen werden kann und für jeden zugänglich ist, der interessierter und fleissiger ist, als es die Medien und Regierungen waren». |
Elusive Truth in Morbidity and Mortality Data: The Pcr Problem | Schwer fassbare Wahrheit in Morbiditäts- und Mortalitätsdaten: Das PCR-Problem |
De Becker's article, like the Johns Hopkins data, inevitably relies on reports that are fraught with many difficulties for reasons explained below, predominantly the completely misapplied PCR 'test' for COVID diagnosis. However, since this alleged test is primarily the manner in which the world has assessed and counted COVID cases and deaths for the past three years, we are necessarily dependent on and limited to the data derived from this alleged test for any meaningful assessment of COVID epidemiology. | De Beckers Artikel stützt sich ebenso wie die Daten von Johns Hopkins zwangsläufig auf Berichte, die aus den weiter unten dargelegten Gründen mit vielen Schwierigkeiten behaftet sind, vorwiegend auf den völlig falsch angewandten PCR-‹Test› zur COVID-Diagnose. Da dieser angebliche Test jedoch in erster Linie die Art und Weise ist, wie die Welt seit drei Jahren COVID-Fälle und -Todesfälle bewertet und gezählt hat, sind wir für eine aussagekräftige Bewertung der COVID-Epidemiologie zwangsläufig von den aus diesem angeblichen Test abgeleiteten Daten abhängig und auf diese beschränkt. |
COVID-19 diagnoses have been problematic from the beginning. Johns Hopkins University, among others, which produces most university statistical data on COVID, found that reported deaths from influenza, pneumonia, heart disease and diabetes declined significantly in 2020, while COVID-19 deaths were listed as the cause of death for now more than six million deaths around the world. Influenza and pneumonia as leading causes of death have almost disappeared. Every life lost and every grieving family experienced the signs and symptoms of this respiratory disease phenomenon, and then it is a matter of disagreement whether we call these deaths influenza, pneumonia or COVID, with the loss of a particular life being no less tragic to the bereaved by one diagnosis than the other. Reports of cardiovascular mortality have also declined rapidly, with no credible reason for this change. Another unexplained surprise for epidemiologists was that those who died with a COVID cause of death exceeded the average age of life expectancy in the US. Genevieve Briand of Johns Hopkins University elaborates on these anomalies. | Die COVID-19-Diagnosen waren von Anfang an problematisch. Unter anderem an der Johns Hopkins University, die die meisten universitären statistischen Daten zu COVID erstellt, wurde festgestellt, dass die gemeldeten Todesfälle aufgrund von Grippe, Lungenentzündung, Herzkrankheiten und Diabetes im Jahr 2020 deutlich zurückgingen, während COVID-19-Todesfälle als Todesursache für inzwischen mehr als sechs Millionen Todesfälle auf der ganzen Welt aufgeführt wurden. Grippe und Lungenentzündung als Haupttodesursachen sind nahezu verschwunden. Bei jedem verlorenen Leben und jeder trauernden Familie traten die Anzeichen und Symptome dieses Phänomens der Atemwegserkrankung auf, und dann ist es eine Frage der Meinungsverschiedenheit, ob wir diese Todesfälle als Grippe, Lungenentzündung oder COVID bezeichnen, wobei der Verlust eines bestimmten Lebens für die Hinterbliebenen durch die eine Diagnose nicht weniger tragisch ist als durch die anderen. Die Berichte über die kardiovaskuläre Mortalität sind ebenfalls rapide zurückgegangen, ohne dass es einen glaubwürdigen Grund für diese Veränderung gibt. Eine weitere unerklärliche Überraschung für die Epidemiologen war, dass die Verstorbenen mit einer COVID-Todesursache das Durchschnittsalter der Lebenserwartung in den USA überschritten. Genevieve Briand von der Johns Hopkins University geht auf diese Anomalien ein. |
Influenza and pneumonia have always been among the most threatening diseases for older human beings. But then the mortality reports changed. There are two major influences that turned an otherwise typical flu year into a supposed pandemic for 2020. The following two factors led to misreporting of US mortality data for COVID: | Grippe und Lungenentzündung gehörten schon immer zu den bedrohlichsten Krankheiten für ältere Menschen. Doch dann änderten sich die Sterblichkeitsberichte. Es gibt zwei wesentliche Einflüsse, die aus einem ansonsten typischen Grippejahr eine angebliche Pandemie für 2020 machten. Die folgenden zwei Faktoren führten zu einer falschen Meldung der US-Mortalitätsdaten für COVID: |
The First Domino Falls | Der erste Dominostein fällt |
The first was a manufacturing process that was widely misused as a diagnostic test despite the prior protests of its inventor, the late Kary Mullis, PhD. The reason for the world's confusion and fear of COVID lies in the test method itself. Reverse transcriptase polymerase chain reaction (RT-PCR) is a method of producing more RNA nucleic acid sequences. Essentially, PCR does what it was designed to do by Mullis: It matches or aligns specific genetic signatures between a particular test reagent and a sample. Because the test is performed in successive cycles, each cycle amplifies the sample. The sample therefore grows exponentially. PCR is simply unable to determine whether the sample introduced contains enough viral particles or virions to cause infection. | Das erste war ein Herstellungsverfahren, das trotz der vorherigen Proteste seines Erfinders, des verstorbenen Kary Mullis, PhD, in grossem Stil als diagnostischer Test missbraucht wurde. Der Grund für die Verwirrung und Angst der Welt vor COVID liegt in der Testmethode selbst. Die Reverse-Transkriptase-PolymeraseKettenreaktion (RT-PCR) ist eine Methode zur Herstellung weiterer RNA-Nukleinsäuresequenzen. Im Wesentlichen tut die PCR das, wozu sie von Mullis entwickelt wurde: Sie gleicht spezifische genetische Signaturen zwischen einem bestimmten Testreagenz und einer Probe ab oder gleicht sie ab. Da der Test in aufeinanderfolgenden Zyklen durchgeführt wird, vervielfältigt jeder Zyklus die Probe. Die Probe wächst also exponentiell an. Die PCR ist einfach nicht in der Lage festzustellen, ob die eingebrachte Probe genügend Viruspartikel oder Virionen enthält, um eine Infektion auszulösen. |
Those who have worked with PCR know that any PCR process that goes through 20 or more cycles is useless for detection. The CDC has acknowledged that it is unlikely that 33 or more cycles will detect active virus. Yet the number of cycles used for COVID-19 testing throughout 2020 in the US was over 37 and often over 40. Boris Borovoy and I discuss the problems associated with this misuse of PCR. The misplaced confidence in this manufacturing process as a test for anything related to contagion was the misjudgement at the heart of the global disaster. | Diejenigen, die mit PCR gearbeitet haben, wissen, dass jeder PCR-Prozess, der 20 oder mehr Zyklen durchläuft, für den Nachweis unbrauchbar ist. Die CDC hat eingeräumt, dass es unwahrscheinlich ist, dass bei 33 oder mehr Zyklen ein aktives Virus nachgewiesen werden kann. Dennoch lag die Anzahl der Zyklen, die für COVID-19-Tests verwendet wurden, im gesamten Jahr 2020 in den USA über 37 und oft sogar über 40. Boris Borovoy und ich erörtern die Probleme im Zusammenhang mit diesem Missbrauch der PCR. Das falsche Vertrauen in dieses Herstellungsverfahren als Test für alles, was mit Ansteckung zu tun hat, war die Fehleinschätzung, die den Kern der weltweiten Katastrophe bildete. |
From such a simple decision and widespread acquiescence in making a test out of a non-test, whether by mistake, misunderstanding or, worse still, deliberate misuse of an industrial process, a new world could emerge. This misuse, born out of a widespread misunderstanding of PCR, has become the pretext for the estimated four trillion dollar COVID industry. | Aus einer solch einfachen Entscheidung und einer weitverbreiteten Duldung, aus einem Nicht-Test einen Test zu machen, sei es durch Irrtum, Missverständnis oder, was noch schlimmer ist, durch den vorsätzlichen Missbrauch eines industriellen Verfahrens, könnte eine neue Welt entstehen. Dieser Missbrauch, der aus einem weitverbreiteten Missverständnis der PCR entstanden ist, wurde zum Vorwand für die schätzungsweise vier Billionen Dollar schwere COVID-Industrie. |
Second Domino Falls | Zweiter Dominostein fällt |
The second factor that fuelled the COVID engines, so to speak, at least in the United States, was the financially favoured COVID cause of death. Under the US CARES law, hospitals received more than twice as much money for a COVID case as they did for a flu or pneumonia case, and the deadliest treatments were reimbursed even more. Many US hospitals made millions of dollars from this deferral of diagnosis in treatment and on death certificates. | Der zweite Faktor, der die COVID-Motoren zumindest in den Vereinigten Staaten sozusagen befeuerte, war die finanziell begünstigte COVID-Todesursache. Nach dem amerikanischen CARES-Gesetz erhielten die Krankenhäuser für einen COVID-Fall mehr als doppelt so viel Geld wie für einen Grippe- oder Lungenentzündungsfall, und die tödlichsten Behandlungen wurden sogar noch weiter vergütet. Viele US-Krankenhäuser verdienten Millionen von Dollar durch diese Verschiebung der Diagnose bei der Behandlung und auf den Totenscheinen. |
Other forensic evidence shows that there will be no pandemic in 2020. Wall Street seems to have more need for and reliance on accurate data than governments. COVID is primarily a respiratory illness, with dyspnoea (shortness of breath) being one of the most common symptoms, along with coughing. The use of oxygen would be the most reliable artefact of COVID care. Therefore, we looked at the sales of medical oxygen by revenue of the leading companies that manufacture it in 2020 versus 2019. We found that their sales declined over this period. Meanwhile, sales of six of the leading manufacturers of oxygen concentrators traded on the NYSE were up less than one percentage point from 2019 to 2020. This is the 0.93% in the last row of the following table. During the same time, the world population grew by 1.05%. | Andere forensische Beweise zeigen, dass es im Jahr 2020 keine Pandemie geben wird. Die Wall Street scheint mehr Bedarf an genauen Daten zu haben und sich auf diese zu verlassen als die Regierungen. COVID ist in erster Linie eine Erkrankung der Atemwege, wobei Dyspnoe (Kurzatmigkeit) neben Husten zu den häufigsten Symptomen gehört. Die Verwendung von Sauerstoff wäre das zuverlässigste Artefakt der COVID-Versorgung. Daher haben wir uns den Umsatz mit medizinischem Sauerstoff nach Umsatz der führenden Unternehmen, die ihn herstellen, im Jahr 2020 gegenüber 2019 angesehen. Dabei stellten wir fest, dass ihre Umsätze in diesem Zeitraum zurückgingen. In der Zwischenzeit waren die Umsätze von sechs der führenden Hersteller von Sauerstoffkonzentratoren, die an der NYSE gehandelt werden, von 2019 bis 2020 um weniger als einen Prozentpunkt gestiegen. Dies sind die 0,93% in der letzten Zeile der folgenden Tabelle. In der gleichen Zeit wuchs die Weltbevölkerung um 1,05%. |
C. Huber, B. Borovoy. Data disproving the COVID-19 pandemic. Dec 19, 2020. PDMJ.
|
C. Huber, B. Borovoy. Data disproving the COVID-19 pandemic. Dec 19, 2020. PDMJ.
|
https://pdmj.org/papers/is_there_a_pandemic | https://pdmj.org/papers/is_there_a_pandemic |
Whatever the distribution of wealth during 2020, widely considered the peak year for the pandemic, the New York Stock Exchange does not reflect the primary medical need of pandemic patients, which affects the revenues of the major companies that meet that medical need. | Wie auch immer die Verteilung des Reichtums während des Jahres 2020, das weithin als das Spitzenjahr der Pandemie angesehen wird, aussehen mag, die New Yorker Börse spiegelt nicht den primären medizinischen Bedarf der Pandemiepatienten wider, der sich auf die Einnahmen der wichtigsten Unternehmen auswirkt, die diesen medizinischen Bedarf decken. |
How Africa Beat COVID So Decisively Without Vaccines | Wie Afrika COVID ohne Impfstoffe so entscheidend besiegt hat |
Part of the success on the African continent is undoubtedly due to a serendipitous confluence of microbiology, infectious diseases, pharmacology and immunology. Coincidentally, two of the most effective drugs against COVID, ivermectin and hydroxychloroquine, are also routine weekly prophylactic drugs throughout Equatorial Africa, as they have been known for half a century as the most effective, applicable and safe drugs against parasites. So the population, predominantly in the 31 countries of Africa, the tropical rectangle in the middle, was already well prepared before the start of the COVID events in late 2019 to early 2020. | Ein Teil des Erfolgs auf dem afrikanischen Kontinent ist zweifellos auf ein glückliches Zusammentreffen von Mikrobiologie, Infektionskrankheiten, Pharmakologie und Immunologie zurückzuführen. Zufälligerweise sind zwei der wirksamsten Mittel gegen COVID, Ivermectin und Hydroxychloroquin, in ganz Äquatorialafrika auch routinemässige prophylaktische Wochenmedikamente, denn sie sind seit einem halben Jahrhundert als die wirksamsten, am besten anwendbaren und sichersten Medikamente gegen Parasiten bekannt. Die Bevölkerung, vorwiegend in den 31 Ländern Afrikas, dem tropischen Rechteck in der Mitte, war also bereits vor dem Start der COVID-Veranstaltungen Ende 2019 bis Anfang 2020 gut gerüstet. |
As it happens, the unpatented and relatively inexpensive half-century-old drug ivermectin, whose inventors won the Nobel Prize in Medicine in 2015, is also the most effective drug against COVID, [15] due in part to its specific action against RNA transcriptase, as well as its blocking action on all three parts of the trimeric spike protein and other mechanisms. | Wie es der Zufall will, ist das nicht patentierte und relativ preiswerte, ein halbes Jahrhundert alte Medikament Ivermectin, dessen Erfinder 2015 den Nobelpreis für Medizin erhielten, auch das wirksamste Medikament gegen COVID, [15] was zum Teil auf seine spezifische Wirkung gegen die RNA-Transkriptase sowie auf seine blockierende Wirkung auf alle drei Teile des trimeren Spike-Proteins und andere Mechanismen zurückzuführen ist. |
Hydroxychloroquine is widely used as a prophylactic against parasites, at least in the equatorial regions of Africa, but fortunately has now been extensively studied and successfully used both to prevent and treat COVID disease, and as an inhibitor of SARS-CoV-2 replication and activity. This is evident from over 380 studies conducted in 55 countries. | Hydroxychloroquin ist zumindest in den äquatorialen Regionen Afrikas als Prophylaktikum gegen Parasiten weitverbreitet, wurde aber glücklicherweise inzwischen umfassend untersucht und erfolgreich sowohl zur Vorbeugung als auch zur Behandlung von COVID-Erkrankungen sowie als Hemmstoff der Replikation und Aktivität von SARS-CoV-2 eingesetzt. Dies geht aus über 380 Studien hervor, die in 55 Ländern durchgeführt wurden. |
Africa Is Leading Again | Afrika ist wieder führend |
This is not the first evidence that Africa is leading the world away from microbial tyranny. Last summer, Africa was the only continent, led by Botswana, to save the world's population from the abyss while pushing back the World Health Organisation (WHO) from its attempted tyranny over all the world's governments. [18] This danger is far from over, and new efforts to dominate the WHO over the world are currently being reformed in ominous manner. Africa has led the way and is inspiring the world. Are the politicians and 'health experts' of the rest of the world humble enough to admit their grotesque mistakes, even crimes, and learn from the peoples of African nations, their experiences and lessons in dealing with a pandemic? | Dies ist nicht der erste Beweis dafür, dass Afrika die Welt von einer mikrobiellen Tyrannei wegführt. Letzten Sommer war Afrika der einzige Kontinent, der, angeführt von Botswana, die Weltbevölkerung vor dem Abgrund rettete und gleichzeitig die Weltgesundheitsorganisation (WHO) von ihrer versuchten Tyrannei über alle Regierungen der Welt zurückdrängte. [18] Diese Gefahr ist noch lange nicht gebannt, und neue Bemühungen um die Vorherrschaft der WHO über die Welt werden derzeit in bedrohlicher Weise neu formiert. Afrika hat es vorgemacht und inspiriert die Welt. Sind die Politiker und ‹Gesundheitsexperten› der übrigen Welt demütig genug, ihre grotesken Fehler, ja sogar Verbrechen zuzugeben und von den Völkern der afrikanischen Nationen, ihren Erfahrungen und Lehren im Umgang mit einer Pandemie zu lernen? |
Or will ethnocentrism or a hostile and racist pride or the sheer greed stimulated by the lucrative COVIDmania hoax prevent the willingness of the rest of the world to learn from the African experience? Will such provincial and bought attitudes bury the most important lesson of the 21st century so far? | Oder werden Ethnozentrismus oder ein feindseliger und rassistischer Stolz oder die schiere Gier, die durch den lukrativen COVIDmania-Schwindel stimuliert wird, die Bereitschaft der übrigen Welt verhindern, von den afrikanischen Erfahrungen zu lernen? Werden solche provinziellen und gekauften Haltungen die bisher wichtigste Lektion des 21. Jahrhunderts begraben? |
SOURCE: AFRICA IS STARKLY UNVACCINATED, AND STARKLY UNVANQUISHED BY COVID | QUELLE: AFRICA IS STARKLY UNVACCINATED, AND STARKLY UNVANQUISHED BY COVID |
Source: https://uncutnews.ch/afrika-ist-voellig-ungeimpft-und-voellig-unbesiegt-von-covid/ | Quelle: https://uncutnews.ch/afrika-ist-voellig-ungeimpft-und-voellig-unbesiegt-von-covid/ |
Sheer Madness! | Der blanke Wahnsinn! |
This Is What the Western Green Sustainable | So sieht die westliche grüne, nachhaltige |
'Digital Revolution˘ Looks Like in Africa! | ‹digitale Revolution˘ in Afrika aus! |
uncut-news.ch, 27th January 2023 | uncut-news.ch, Januar 27, 2023 |
The digital revolution predominantly means huge profits for US multinational mining corporations and fewer and fewer rights for African workers who have to toil in the mines in appalling conditions, writes Jeremy Loffredo for 'The Grayzone'. | Die digitale Revolution bedeutet vorwiegend Riesengewinne für die multinationalen US-Bergbaukonzerne und immer weniger Rechte für die afrikanischen Arbeiter, die in den Minen unter entsetzlichen Bedingungen schuften müssen, schreibt Jeremy Loffredo für ‹The Grayzone›. |
In the coming decades, demand for certain commodities will explode as all human beings have to switch to electricity. Take copper and cobalt, among others. In Congo, Siddhartha Kara has chronicled how US mining companies exploit and abuse local people and how women and children suffer as a result. | In den kommenden Jahrzehnten wird die Nachfrage nach bestimmten Rohstoffen explodieren, da alle Menschen auf Strom umsteigen müssen. Nehmen wir unter anderem Kupfer und Kobalt. Siddhartha Kara hat im Kongo aufgezeichnet, wie US-Bergbauunternehmen die lokale Bevölkerung ausbeuten und missbrauchen und wie Frauen und Kinder darunter leiden. |
KoBold Metals is a new mining company founded by Bill Gates and backed by Jeff Bezos and Richard Branson. The company is looking for deposits that other mining giants have not yet developed. | KoBold Metals ist ein neues Bergbauunternehmen, das von Bill Gates gegründet wurde und von Jeff Bezos und Richard Branson unterstützt wird. Das Unternehmen ist auf der Suche nach Lagerstätten, die andere Bergbaugiganten noch nicht erschlossen haben. |
Gates, Bezos and Branson's company wants to get its hands on the world's entire supply of nickel, cobalt, lithium and copper. KoBold is currently working on a large mining project in Zambia. | Das Unternehmen von Gates, Bezos und Branson will den gesamten Weltvorrat an Nickel, Kobalt, Lithium und Kupfer in seine Hände bekommen. KoBold arbeitet derzeit an einem grossen Bergbauprojekt in Sambia. |
"The past of slavery, for which excuses are now being made and around which everything revolves, is no solution to today's exploitation and oppression. Highlighting the past is moral exhibitionism to distract from the present," responds lawyer Sietske Bergsma. | «Die Vergangenheit der Sklaverei, für die jetzt Entschuldigungen kommen und um die sich alles dreht, ist keine Lösung für die heutige Ausbeutung und Unterdrückung. Das Hervorheben der Vergangenheit ist moralischer Exhibitionismus, der von der Gegenwart ablenken soll», antwortet die Juristin Sietske Bergsma. |
The 'utopia' of the Fourth Industrial Revolution is being built on the backs of human beings in the global South, notes writer Whitney Webb. There is nothing sustainable about this, in her opinion. In doing so, we are supporting neo-colonialism and predatory mining companies, Webb writes. | Die ‹Utopie› der Vierten Industriellen Revolution wird auf dem Rücken der Menschen im globalen Süden errichtet, stellt der Schriftsteller Whitney Webb fest. Daran ist ihrer Meinung nach nichts Nachhaltiges. Damit unterstützen wir Neokolonialismus und räuberische Bergbauunternehmen, schreibt Webb. |
Source: https://uncutnews.ch/der-blanke-wahnsinn-so-sieht-die-westliche-grune-nachhaltige-digitale-revolution-in-afrikaaus/ | Quelle: https://uncutnews.ch/der-blanke-wahnsinn-so-sieht-die-westliche-grune-nachhaltige-digitale-revolution-in-afrikaaus/ |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 44 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 45
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |