FIGU Special Edition Sign of the Times 64
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 9th Year, No. 64, 1st June 2023
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Monday, 15th June 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 64
English Translation
|
Original German
|
FIGU Special Edition Sign of the Times 64 News • Insights • Knowledge
|
FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 64 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
"Putin's Song", Sabotage and Disinformation – | «Putins Lied», Sabotage und Desinformation – |
Constitutional Protection Calls: Stop the Thief! | Verfassungsschutz ruft: Haltet den Dieb! |
An article by: Tobias Riegel, 24th May 2023 at 9:19 hrs | Ein Artikel von: Tobias Riegel, 24. Mai 2023 um 9:19 |
Thomas Haldenwang – President of the Federal Office for the Protection of the Constitution (BfV) – probably doesn't think of the USA first when he thinks of sabotaging our infrastructure. And anyone who brings up Russian security interests can be suspected of singing 'Putin's song' and indirectly destabilising 'democracy'. All this is actually self-disclosing, but it will nevertheless be used by the media to crack down on dissenters using the 'seal' of the Office for the Protection of the Constitution. A commentary by Tobias Riegel. | Thomas Haldenwang – Präsident des Bundesverfassungsschutzes (BfV) – kommen beim Thema Sabotage unserer Infrastruktur wohl nicht zuerst die USA in den Sinn. Und wer russische Sicherheitsinteressen thematisiert, der kann in Verdacht geraten, dass er ‹Putins Lied› singt und indirekt ‹die Demokratie› destabilisiert. Das alles ist eigentlich selbstentlarvend, aber es wird trotzdem von Medien genutzt werden, um anhand des ‹Siegels› des Verfassungsschutzes gegen Andersdenkende vorzugehen. Ein Kommentar von Tobias Riegel. |
At a recent symposium of his agency in Berlin and in interviews, BfV President Thomas Haldenwang warned against Russian and Chinese acts of sabotage and corresponding propaganda, according to media reports. The fact that 'Putin's song' is being sung in many places is also due to the AfD. Germany certainly has one of the 'most stable democracies in the world', said Haldenwang, but: one sees attacks on this democracy – 'from different sides, from inside and from outside'. Russia is trying on many levels to 'destabilise the democratic system in Germany': For example, 'the narrative' is being spread that the Kremlin is waging war against Ukraine also because its own security interests have been violated by the West, the 'Tagesschau' quotes. | BfV-Präsident Thomas Haldenwang hat bei einem kürzlichen Symposium seiner Behörde in Berlin und in Interviews vor russischen und chinesischen Sabotageakten und entsprechender Propaganda gewarnt, wie Medien berichten. Dass vielerorts ‹Putins Lied› gesungen werde, liege auch an der AfD. Deutschland habe sicherlich eine der ‹stabilsten Demokratien der Welt›, so Haldenwang, aber: Man sehe Angriffe auf diese Demokratie – ‹von verschiedenen Seiten, von innen und von aussen›. Russland versuche auf vielen Ebenen, ‹das demokratische System in Deutschland zu destabilisieren›: Etwa werde ‹die Erzählung› verbreitet, dass der Kreml den Krieg gegen die Ukraine auch deshalb führe, weil die eigenen Sicherheitsinteressen durch den Westen verletzt worden seien, zitiert die ‹Tagesschau›. |
The prehistory of the war as a 'narrative'? The ban on Russian media, i.e. direct censorship, also seems to be unworthy of adequate scandalisation for the protector of the constitution – it is rather regretted that it is not effective. Despite the ban, there are 'good channels also into wide circles of the population', for example on the part of the AfD. Haldenwang also told ARD's "Morgenmagazin" programme about the AfD: "By passing on Russian narratives from within the party, it contributes to the expansion of right-wing extremism in Germany, and Putin's song is also sung in these circles. | Die Vorgeschichte des Krieges als ‹Erzählung›? Auch das Verbot russischer Medien, also direkte Zensur, scheint für den Schützer immerhin der Verfassung einer angemessenen Skandalisierung nicht wert zu sein – bedauert wird eher, dass es nicht wirksam sei. Es gebe trotz des Verbots, etwa vonseiten der AfD, ‹gute Kanäle auch in weite Bevölkerungskreise hinein›. Zur AfD sagte Haldenwang ausserdem im ARD-Morgenmagazin: «Indem auch aus Teilen der Partei heraus russische Narrative weitergegeben, weitergesteuert werden, trägt das dazu bei, dass Rechtsextremismus in Deutschland expandieren kann und auch in diesen Kreisen dann eben Putins Lied gesungen wird.» |
'Russian narratives' that allow right-wing extremism, of all things, to 'expand'? Besides, the description sounds as if citizens are hooked to a Russian drip against their will – as if that is at all necessary to be critical of government policies: As if this policy would not unmask itself all by itself, at least on the levels of sanctions, diplomacy, economic policy, social issues. Once again: Criticism of it is to be put in the extreme right-wing corner. | ‹Russische Narrative›, die ausgerechnet den Rechtsextremismus ‹expandieren› lassen? Ausserdem klingt die Beschreibung, als würden die Bürger gegen ihren Willen an einem russischen Tropf hängen – als sei das überhaupt nötig, um kritisch gegenüber der Regierungspolitik eingestellt zu sein: Als würde sich diese Politik nicht von ganz alleine demaskieren, auf mindestens den Ebenen Sanktionen, Diplomatie, Wirtschaftspolitik, soziale Fragen. Einmal mehr: Kritik daran soll in die rechtsextreme Ecke gestellt werden. |
Outrageous: Critical citizens who point out the prehistory of the Ukraine war, which is essential for understanding it, are indirectly labelled by a high representative as enemies of the constitution and/or useful idiots of Russia who (as if hypnotised) sing 'Putin's song'. These interpretations must be sharply rejected. And where is the thematisation of the massive 'information policy' in defence of US interests in this country, which far dwarfs Russian propaganda activities? | Empörend: Kritische Bürger, die auf die zum Verständnis essenzielle Vorgeschichte des Ukrainekrieges hinweisen, werden von einem hohen Repräsentanten indirekt als Verfassungsfeinde und/oder nützliche Idioten Russlands abgestempelt, die (wie hypnotisiert) ‹Putins Lied› singen. Diese Interpretationen sind scharf zurückzuweisen. Und wo bleibt die Thematisierung der massiven ‹Informationspolitik› zur Verteidigung von US-Interessen hierzulande, die die russischen Propaganda-Aktivitäten weit in den Schatten stellt? |
But since many opinion makers now equate the federal government with 'democracy', they logically portray criticism of the government as 'anti-democratic'. In this presumptuous act, they are now indirectly encouraged by the Office for the Protection of the Constitution – once again: Already in the 2021 Report for the Protection of the Constitution, a newly established object of observation was listed for the first time, with the title 'Delegitimisation of the state that is hostile to democracy and/or endangers security', which includes at least 'parts of the corona denier and lateral thinker scene', according to the media. In the statement on last year's symposium, it says about this 'phenomenon area of delegitimisation of the state relevant to constitutional protection': "It is a necessary reaction to new forces that want to suspend constitutional principles, massively discredit our constitutional state through invective and seek to undermine its ability to function". | Aber da viele Meinungsmacher mittlerweile die Bundesregierung mit ‹der Demokratie› gleichsetzen, stellen sie Kritik an der Regierung folgerichtig als ‹demokratiefeindlich› dar. In diesem anmassenden Akt werden sie nun indirekt vom Verfassungsschutz bestärkt – einmal mehr: Bereits im Verfassungsschutzbericht 2021 wurde erstmals ein neu eingerichtetes Beobachtungsobjekt aufgeführt, mit dem Titel ‹Demokratiefeindliche und/oder sicherheitsgefährdende Delegitimierung des Staates›, das zumindest ‹Teile der Coronaleugner- und Querdenker-Szene› umfasse, so Medien. Im Statement zum letztjährigen Symposium heisst es zu diesem ‹Phänomenbereich Verfassungsschutzrelevante Delegitimierung des Staates›: «Er ist eine notwendige Reaktion auf neue Kräfte, die Verfassungsgrundsätze ausser Geltung setzen wollen, unseren Rechtsstaat durch Schmähungen massiv diskreditieren und danach trachten, seine Funktionsfähigkeit zu unterminieren.» |
On the one hand, the statement on the current symposium aptly says: "Digital activism in the protest arenas of the internet, political polarisation and radical-aggressive rhetoric do not by themselves develop constitutional protection relevance." On the other hand: "But we demonstrably also recognise efforts in the delegitimisation spectrum that act in an extremist manner and in part enter into association with right-wing extremists, Reich citizens and self-administrators." As if to prove the point, new arrests have just been reported in the 'Reichsbürger milieu'. That there are questionable tendencies in this 'milieu' is not to be disputed here, but is their relevance proportionate to the attention? | In der Stellungnahme zum aktuellen Symposium heisst es zwar einerseits treffend: «Digitaler Aktivismus in den Protestarenen des Internets, politische Polarisierung und radikal-aggressive Rhetorik entfalten allein noch keine Verfassungsschutz-Relevanz.» Andererseits: «Aber wir erkennen nachweislich auch im Delegitimierungs-Spektrum Bestrebungen, die extremistisch agieren und zum Teil die Verbindung mit Rechtsextremisten, Reichsbürgern und Selbstverwaltern eingehen.» Wie zum Beweis wurden gerade neue Verhaftungen im ‹Reichsbürger-Milieu› vermeldet. Dass es in diesem ‹Milieu› fragwürdige Tendenzen gibt, soll hier nicht bestritten werden, aber steht ihre Relevanz im Verhältnis zur Aufmerksamkeit? |
Stop the Thief! | Haltet den Dieb! |
The argument that even reasonable points of view are 'radical right-wing' just because the AfD agrees with them is also being warmed up in many places at the moment, because it is still effective in discrediting counter-opinions. Moreover, the AfD can use the stage of 'pacifism' mainly because large parts of the SPD and the LEFT have said goodbye to it in a disturbing process. In view of the current polls, these politicians and the journalists who support them should once again ask themselves why the AfD is becoming so strong. | Auch die Argumentation, dass selbst vernünftige Standpunkte ‹rechtsradikal› sind, nur weil die AfD ihnen zustimmt, wird momentan vielerorts aufgewärmt, denn sie ist immer noch wirkungsvoll, um Gegenmeinungen zu diskreditieren. Ausserdem kann die AfD die Bühne des ‹Pazifismus› vor allem darum nutzen, weil sich weite Teile von SPD und LINKE davon in verstörender Weise verabschiedet haben. Diese Politiker und die sie stützenden Journalisten sollten sich angesichts aktueller Umfragen einmal mehr selber die Frage stellen, warum die AfD so stark wird. |
The statements of the head of the Office for the Protection of the Constitution become completely absurd when it comes to the topic of sabotage of the infrastructure: In view of the terrorist act against the Nord Stream pipelines and the fact that, given the current state of knowledge, it is still obvious that the US is responsible, the intensive warnings of Russian sabotage appear to be a very transparent practice of the principle: "Stop the thief! The Federal Office for the Protection of the Constitution is a domestic intelligence service – but if the danger of foreign sabotage is already being discussed, then it should also be with regard to suspected main actors. | Gänzlich absurd werden die Äusserungen des Verfassungsschutzchefs, wenn es zum Thema Sabotage der Infrastruktur kommt: Angesichts des Terroraktes gegen die Nord-Stream-Pipelines und der beim jetzigen Wissensstand noch immer naheliegenden Urheberschaft von US-Seite erscheinen die intensiven Warnungen vor russischer Sabotage doch als sehr durchschaubare Praxis des Prinzips: «Haltet den Dieb!» Der Verfassungsschutz ist ein Inlandsgeheimdienst – aber wenn die Gefahr ausländischer Sabotage schon thematisiert wird, dann doch auch in Hinblick auf mutmassliche Hauptakteure. |
Even if one finds the statements of the head of the Office for the Protection of the Constitution laughable: They will presumably nevertheless have an effect beyond the end of the day. Once again, opinion-makers in the big media and green warmongers can now claim that criticism of the war course has been 'officially' labelled as radical right-wing and anti-democratic. The Federal Ministry of the Interior and Home Affairs (BMI) is responsible for the supervision of the Federal Office for the Protection of the Constitution. Further (self-) information on directives and supervision can be found here. Unfortunately, it goes without saying that Haldenwang's quotations will not be adequately questioned by journalists of large media, also because of their usefulness for 'one's own cause'. | Auch wenn man die Äusserungen des Verfassungsschutzchefs zum Abwinken empfindet: Sie werden mutmasslich trotzdem Wirkung über den Tag hinaus entfalten. Einmal mehr können sich Meinungsmacher grosser Medien und grüne Kriegstreiber nun darauf berufen, dass Kritik am Kriegskurs ‹offiziell› als rechtsradikal und demokratiefeindlich abgestempelt wurde. Die Dienst- und Fachaufsicht über das Bundesamt für Verfassungsschutz übt das Bundesministerium des Innern und für Heimat (BMI) aus. Weitere (Eigen-) Informationen zu Weisung und Kontrolle finden sich hier. Dass Haldenwangs Zitate auch wegen ihrer Nutzbarkeit für die ‹eigene Sache› keine angemessene Hinterfragung durch Journalisten grosser Medien erfahren werden, versteht sich heutzutage leider von selbst. |
What kind of secret service is it that produces such unworldly analyses? One can only hope that the symposium was an event for the public and that behind the scenes the situation will be assessed more realistically. | Was ist das für ein Geheimdienst, der solche weltfremden Analysen fertigt? Man kann nur hoffen, dass das Symposium eine Veranstaltung für das Publikum war und dass hinter den Kulissen die Lagen realistischer eingeschätzt werden. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=98282 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=98282 |
Ukrainian General: | Ukrainischer General: |
Ukraine Plans Assassination of Vladimir Putin and Yevgeny Prigozhin | Ukraine plant Ermordung von Wladimir Putin und Jewgeni Prigoschin |
24th May 2023 21:26 hrs | 24 Mai 2023 21:26 Uhr |
General Skibitskij während eines Interviews im Jahr 2016
|
General Skibitskij während eines Interviews im Jahr 2016
|
In an interview with the Italian newspaper 'La Repubblica', the deputy head of Ukraine's military intelligence service GUR General Skibitsky admitted that there was a list of Russian personalities on whom the GUR was planning attacks. The targeted killing of civilians is also not taboo. | In einem Interview mit der italienischen Zeitung ‹La Repubblica› räumte der stellvertretende Leiter des ukrainischen Militärgeheimdienstes GUR General Skibitskij ein, dass es eine Liste russischer Persönlichkeiten gebe, auf die der GUR Anschläge plant. Auch die gezielte Tötung von Zivilisten sei kein Tabu. |
In an interview with the Italian newspaper La Repubblica, Ukrainian General Vadim Skibitsky, the 'second most powerful' man in the Ukrainian military intelligence service GUR according to the publication, stated that Ukraine was planning attacks on Russian President Vladimir Putin and the founder of the 'Wagner' group, Yevgeny Prigozhin. | In einem Interview mit der italienischen ‹La Repubblica› hat der ukrainische General Wadim Skibitskij, der nach Aussagen der Publikation ‹zweitmächtigste› Mann im ukrainischen Militärgeheimdienst GUR, erklärt, die Ukraine plane Attentate auf den russischen Präsidenten Wladimir Putin und den Gründer der ‹Wagner›Gruppe, Jewgeni Prigoschin. |
Skibitsky, when asked what his relationship was with Prigozhin, replied: | Skibitskij antwortete auf die Frage, welche Beziehung er zu Prigoschin habe: |
"We are trying to kill him." | «Wir versuchen, ihn zu töten.» |
Skibitsky was then asked who was 'at the top of the list' – apparently meaning a list of potential GUR attack victims. Skibitsky commented: | Daraufhin wurde Skibitskij gefragt, wer ‹ganz oben auf der Liste› – gemeint offenbar eine Liste potenzieller Anschlagsopfer des GUR – stehe. Skibitskij dazu: |
"Putin, because he coordinates and decides what happens. In the end, however, everyone will have to answer for their actions. Chief of General Staff Valery Gerasimov and Defence Minister Sergei Shoigu planned the attack and now they can't go back. The Chechen Ramzan Kadyrov was everywhere in the first months, but where is he now? He has realised that the Putin regime has already lost strategically. But that is not the end of the line; there is also Sergei Surovikin and the Russian commanders who came along and thought they were taking part in a parade." | «Putin, denn er koordiniert und entscheidet, was passiert. Letztendlich wird sich aber jeder für seine Taten verantworten müssen. Generalstabschef Waleri Gerassimow und Verteidigungsminister Sergei Schoigu haben den Angriff geplant und können jetzt nicht mehr zurück. Der Tschetschene Ramsan Kadyrow war in den ersten Monaten überall zu sehen, aber wo steckt er jetzt? Er hat begriffen, dass das Putin-Regime strategisch bereits verloren hat. Doch das ist noch nicht das Ende der Fahnenstange; da sind auch noch Sergei Surowikin und die russischen Kommandeure, die dazukamen und dachten, sie würden an einer Parade teilnehmen.» |
The journalist then asked whether there was a limit to what the GUR could do and whether civilians could also be targeted: | Der Journalist fragte anschliessend, ob es für den GUR eine Grenze gebe und ob etwa auch Zivilisten als Anschlagsziele infrage kämen: |
"Can a civilian also be killed?" he asked. An oligarch? A propagandist?" | «Kann auch ein Zivilist getötet werden? Ein Oligarch? Ein Propagandist?» |
To which the general replied: | Darauf der General: |
"We are at war and these are our enemies. If an important personality produces and finances weapons for them, then his elimination would save the lives of many civilians. And then he will be wiped out. According to international conventions, he is then a legitimate target." | «Wir befinden uns im Krieg und das sind unsere Feinde. Wenn eine wichtige Persönlichkeit für sie Waffen produziert und finanziert, dann würde seine Eliminierung das Leben vieler Zivilisten retten. Und dann wird er ausgelöscht. Nach den internationalen Konventionen ist er dann ein legitimes Ziel.» |
Skibitsky is the deputy and a close confidant of the head of Ukraine's military intelligence Kirill Budanov. The latter has attracted attention in recent weeks for several interviews in which he hinted at the responsibility of the service he heads for spectacular murders of civilians in Russia such as journalist Daria Dugina, military blogger Vladlen Tatarsky and the failed attack on writer and politician Sakhar Prilepin, which killed his friend and driver. | Skibitskij ist der Stellvertreter und ein enger Vertrauter des Leiters des ukrainischen Militärgeheimdienstes Kirill Budanow. Letzterer ist in den vergangenen Wochen durch mehrere Interviews aufgefallen, in denen er die Verantwortung des von ihm geleiteten Dienstes für spektakuläre Morde an Zivilisten in Russland wie der Journalistin Daria Dugina, des Militärbloggers Wladlen Tatarskij und den gescheiterten Anschlag auf den Schriftsteller und Politiker Sachar Prilepin, bei dem dessen Freund und Fahrer ums Leben kam, andeutete. |
He also announced his intention to kill Russians 'all over the world' and said that in the event of a Ukrainian victory and the reconquest of Crimea, the 'physical extermination' of some Crimean inhabitants was planned. This, Budanov said, was "in our understanding the only just punishment". | Ausserdem kündigte er an, Russen ‹überall auf der Welt› töten zu wollen und sagte, dass im Fall eines ukrainischen Sieges und der Rückeroberung der Krim die ‹physische Auslöschung› einiger Krim-Bewohner vorgesehen sei. Dies sei, so Budanow, «nach unserem Verständnis die einzige gerechte Strafe». |
Source: https://freeassange.rtde.me/international/170936-ukrainischer-general-ukraine-plant-ermordung/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/international/170936-ukrainischer-general-ukraine-plant-ermordung/ |
SS AND NS | SS UND NS |
Front woman Baerbock at war | Frontfrau Baerbock im Krieg |
Author: Uli Gellermann, Date: 24.05.2023 | Autor: Uli Gellermann, Datum: 24.05.2023 |
A 'National Security Strategy' is haunting the media. In the political space, which in Germany increasingly resembles a padded cell, an as yet unfinished paper on the 'National Security Strategy' is being pushed back and forth. Actually, the War Ministry is responsible, but increasingly Ms Baerbock, the Foreign Minister, is pushing her way to the fore: she is seen as a proven placeholder for the USA and obediently advocates NATO's northern enlargement 'without further delay'. | Eine ‹Nationale Sicherheitsstrategie› geistert durch die Medien. Im politischen Raum, der in Deutschland zunehmend einer Gummizelle gleicht, wird ein bisher nicht fertiges Papier zur ‹Nationalen Sicherheitsstrategie› hin- und hergeschoben. Eigentlich ist das Kriegsministerium zuständig, aber zunehmend schiebt sich Frau Baerbock, die Aussenministerin, in den Vordergrund: Sie gilt als bewährte Platzhalterin für die USA und tritt gehorsam für die NATO-Norderweiterung ‹ohne weitere Verzögerung› ein. |
National Security Strategy | Nationale Sicherheitsstrategie |
Neither the media nor politicians of Baerbock's ilk are interested in the fact that Article 115a of the Basic Law has long stipulated that the 'case of defence' only occurs if 'the territory of the Federal Republic is attacked by armed force or such an attack is imminent'. The fact that the new National Security Strategy also contains the abbreviations SS and NS is of no interest to anyone. Yet the abbreviations refer to the aggressive contents of the 'strategy', which are quite similar to those of the NAZI war preparations. | Dass im Grundgesetz Artikel 115a der ‹Verteidigungsfall› längst festgeschrieben ist, dass er nur dann eintritt, wenn ‹das Bundesgebiet mit Waffengewalt angegriffen wird oder ein solcher Angriff unmittelbar droht›, interessiert weder die Medien noch Politiker der Sorte Baerbock. Dass in der neuen Nationalen Sicherheitsstrategie auch die Kürzel SS und NS stecken, interessiert erst recht niemanden. Dabei verweisen die Kürzel auf die aggressiven Inhalte der ‹Strategie›, die jener der NAZI- Kriegsvorbereitungen durchaus ähnlich sind. |
Bolshevik Threat | Bolschewistische Bedrohung |
The NAZIS had already described the Russians as the enemy, even though they called them the 'Bolshevik threat'. What was pure propaganda even then is now reappearing in NATO garb: Although Russia is neither 'attacking the territory of the Federal Republic of Germany with armed force nor is such an attack imminent', the media and the government are painting such an attack on the wall. Even more, the cryptically named 'special fund' is being used to advance the armament of the Bundeswehr, and German arms exports to Ukraine are exacerbating the expansion of the war. | Schon die NAZIS hatten den Russen als Feind beschrieben, auch wenn er da als ‹Bolschewistische Bedrohung› firmierte. Was schon damals pure Propaganda war, taucht heute im NATO-Gewand erneut auf: Obwohl Russland weder das ‹Bundesgebiet mit Waffengewalt angreift oder ein solcher Angriff unmittelbar droht›, malen Medien und Regierung einen solchen Angriff an die Wand. Mehr noch wird mit dem kryptisch genannten ‹Sondervermögen› die Aufrüstung der Bundeswehr vorangetrieben, und der deutsche Waffenexport in die Ukraine verschärft die Ausweitung des Krieges. |
Green Imperialism on Democratic Socks | Grüner Imperialismus auf demokratischen Socken |
Although there is no binding draft of the 'strategy' yet, what has leaked out gives cause for fear: Besides Russia, China is also to be marked as an 'enemy'. The lady Baerbock formulates for China "that we secure freedom and the rule of law in the long run" and "stand up for the international order with a clear stance". In plain language: Green imperialism on democratic socks wants to interfere in Chinese domestic politics and impose an imperial 'international order' alongside the USA. | Zwar liegt noch kein verbindlicher Entwurf für die ‹Strategie› vor, aber was durchgesickert ist, lässt fürchten: Neben Russland soll auch China als ‹Feind› markiert werden. Die Dame Baerbock formuliert für China, «dass wir auf Dauer Freiheit und Rechtsstaatlichkeit sichern» und «mit klarer Haltung für die internationale Ordnung eintreten». Im Klartext: Der grüne Imperialismus auf demokratischen Socken will sich in die chinesische Innenpolitik einmischen und an der Seite der USA eine imperiale ‹internationale Ordnung› durchsetzen. |
Dangerous Risk-taking | Gefährliche Risikobereitschaft |
The media do not want to notice that Baerbock & Co. are steering German domestic policy towards war in violation of the Basic Law with this 'strategy'. The fact that politics and the media also want to add powerful China to the number of Germany's enemies only speaks for their massive overconfidence and dangerous risk-taking. The heirs of the Yugoslav warriors Fischer and Schröder are obviously not afraid of the third world war either. | Dass Baerbock & Co. mit der ‹Strategie› die deutsche Innenpolitik grundgesetzwidrig auf Kriegskurs steuern, will den Medien nicht auffallen. Dass Politik und Medien darüber hinaus das mächtige China zur Zahl der Feinde Deutschlands hinzufügen wollen, spricht nur für ihre masslose Selbstüberschätzung und gefährliche Risikobereitschaft. Die Erben der Jugoslawienkrieger Fischer und Schröder fürchten offenkundig auch den dritten Weltkrieg nicht. |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/ss-und-ns | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/ss-und-ns |
The Sanctions Against Russia and the Global Economic | Die Sanktionen gegen Russland und das globalökonomische |
"Balance of Terror" | «Gleichgewicht des Schreckens» |
An article by: Jens Berger, 24th May 2023 at 10:30 hrs | Ein Artikel von: Jens Berger, 24. Mai 2023 um 10.30 Uhr |
The EU has now launched its 10th sanctions package, but Annalena Baerbock's stated goal of 'ruining Russia [has] not been fulfilled.' Quite the opposite. Russia's economic data are astonishingly stable and also the dreamed-of regime change is little more than wishful thinking. There is a rumbling in the think tanks of the West. In the USA, proposals are now being made to expand the sanctions against Russia with 'secondary sanctions' against the states that do not comply with the Western sanctions. If the previous sanctions were a shot in the arm, this would probably be strategic suicide. By Jens Berger. | Die EU hat mittlerweile ihr 10. Sanktionspaket aufgelegt, doch das von Annalena Baerbock vorgegebene Ziel, ‹Russland [zu] ruinieren›, hat sich nicht erfüllt. Ganz im Gegenteil. Russlands volkswirtschaftliche Daten sind erstaunlich stabil und auch der erträumte Regime Change ist kaum mehr als ein Wunschgedanke. In den Think Tanks des Westens rumort es. In den USA werden nun Vorschläge laut, die Sanktionen gegen Russland durch ‹sekundäre Sanktionen› gegen die Staaten zu erweitern, die sich nicht an die westlichen Sanktionen halten. Waren die bisherigen Sanktionen ein Schuss ins eigene Knie, wäre dies wohl strategischer Selbstmord. Von Jens Berger. |
Imposing sanctions against unpopular states is a relatively recent development. If you look in the SPIEGEL archives, you will come across the term for the first time in issue 9/1957. By 1970, the term had appeared in SPIEGEL just 138 times – and in most cases also in a completely different context. Last year alone, the term 'sanctions' appeared in SPIEGEL a total of 1,372 times – more frequently than in all SPIEGEL issues up to 1990 combined. | Sanktionen gegen missliebige Staaten zu verhängen, ist eine relativ junge Entwicklung. Schaut man ins SPIEGEL-Archiv, so stösst man in der Ausgabe 9/1957 das erste Mal auf diesen Begriff. Bis 1970 kam der Begriff im SPIEGEL gerademal 138-mal vor – und das in den meisten Fällen auch noch in einem ganz anderen Kontext. Allein im letzten Jahr tauchte der Begriff ‹Sanktionen› ganze 1372-mal im SPIEGEL auf – häufiger als in allen SPIEGEL-Ausgaben bis 1990 zusammen. |
This is astonishing, at least insofar as sanctions as a political instrument are not exactly a success story. A working paper by FIW concludes that the unilateral sanctions imposed by the USA have reduced the gross domestic product of the sanctioned countries by an average of just 0.5 to 0.9 per cent. And when it comes to regime change, things look even bleaker. In a comprehensive study, political scientist Robert A. Pape comes to the conclusion that sanctions whose goal is regime change have only been successful in four per cent of all cases. A good example of this is the US sanctions against Cuba, which have been in place since 1958. | Das ist zumindest insofern erstaunlich, da Sanktionen als politisches Instrument nicht gerade eine Erfolgsgeschichte sind. Ein Arbeitspapier des FIW kommt zu dem Ergebnis, dass die unilateralen Sanktionen der USA das Bruttoinlandsprodukt der sanktionierten Länder im Schnitt gerade einmal um 0,5 bis 0,9 Prozent verringert haben. Und in Sachen Regime Change sieht es noch düsterer aus. Der Politikwissenschaftler Robert A. Pape kommt in einer umfassenden Studie zu dem Ergebnis, dass Sanktionen, deren Ziel der Regime Change ist, nur in vier Prozent aller Fälle Erfolg hatten. Ein gutes Beispiel dafür sind die seit 1958 bestehenden Sanktionen der USA gegen Kuba. |
Knowing these figures, it cannot come as a surprise that the sanctions of Western states against Russia have also not achieved any of the goals they were promised to achieve. According to the IMF forecast, Russia's GDP will even grow slightly this year, while sanctioning states like Great Britain are even predicted to have a shrinking GDP. Germany is also suffering from the self-imposed sanctions – more than the current GDP development could express, since the economic effects of the real wage losses only have a devastating effect on the economy after a time lag. | Wenn man diese Zahlen kennt, kann es nicht überraschen, dass auch die Sanktionen westlicher Staaten gegen Russland keines der Ziele erreicht haben, die man sich von ihnen versprochen hat. Das BIP Russlands wird laut IWF-Prognose in diesem Jahr sogar leicht wachsen, während sanktionierenden Staaten wie Grossbritannien sogar ein schrumpfendes BIP vorausgesagt wird. Auch Deutschland leidet unter den selbstverhängten Sanktionen – mehr als es die aktuelle BIP-Entwicklung ausdrücken könnte, da die konjunkturellen Auswirkungen der Reallohnverluste erst zeitversetzt volkswirtschaftlich verheerend wirken. |
The forecasts also look negative in terms of regime change. Both the Russian Levada Institute and the American Gallup Group have come to the conclusion that the Russian population's support for President Putin has increased rather than decreased as a result of the war and sanctions. Today he has approval ratings that Biden, Scholz and Co. can only dream of. A regime change in the USA or Germany currently seems more likely than a colour revolution in Russia. While the governments of the West either gloss over or suppress the failure, the Western think tanks are already further ahead. But those who now believe that the correct lessons are being learned from the failure are being deceived. Instead, there are growing calls to extend sanctions to third countries that do not adhere to the West's unilateral sanctions policy. This proposal comes, among others, from Kenneth Rogoff, the former chief economist of the IMF, who will probably go down in the history books as the economist whose 'Excel error' was used to justify the destructive austerity policy. | Auch in Sachen Regime Change sehen die Prognosen negativ aus. Sowohl das russische Levada-Institut als auch die amerikanische Gallup-Gruppe kommen zu dem Ergebnis, dass der Rückhalt der russischen Bevölkerung hinter Präsident Putin durch Krieg und Sanktionen nicht etwa gesunken, sondern gestiegen ist. Heute hat er Zustimmungswerte, von denen Biden, Scholz und Co. nur träumen können. Ein Regime Change in den USA oder Deutschland erscheint zurzeit wahrscheinlicher als eine Farben-Revolution in Russland. Während die Regierungen des Westens das Scheitern entweder schönreden oder verdrängen, sind die westlichen Think Tanks da schon weiter. Wer nun aber glaubt, dass man die richtigen Lehren aus dem Scheitern zieht, sieht sich jedoch getäuscht. Stattdessen wird die Forderung immer lauter, die Sanktionen auf Drittstaaten auszuweiten, die sich nicht an die unilaterale Sanktionspolitik des Westens halten. Dieser Vorschlag kommt unter anderem von Kenneth Rogoff, dem ehemaligen Chefökonomen des IWF, der in die Geschichtsbücher wohl als der Ökonom eingeht, mit dessen ‹Excel-Fehler› die zerstörerische Austeritätspolitik begründet wurde. |
At the same time, Rogoff is not even completely wrong, at least from the very limited perspective of the ivory tower of the US think tanks. There is a correlation between the economic damage of sanctions and the number of important trading partners that join the sanctions. In reality, however, things look different. Even the massive sanctions against North Korea, supported by almost all states in the world, have neither been able to prevent the nuclear armament of this state nor have they led to a regime change. | Dabei hat Rogoff zumindest aus der sehr eingeschränkten Perspektive des Elfenbeinturms der US-ThinkTanks noch nicht einmal vollkommen unrecht. Es gibt einen Zusammenhang zwischen dem volkswirtschaftlichen Schaden von Sanktionen und der Zahl der wichtigen Handelspartner, die sich den Sanktionen anschliessen. In der Realität sieht es jedoch schon wieder anders aus. Selbst die massiven von fast allen Staaten der Welt unterstützten Sanktionen gegen Nordkorea haben weder die atomare Aufrüstung dieses Staates verhindern können noch zu einem Regime Change geführt. |
In the case of the Russia sanctions, however, such considerations are only grey theory anyway. Which third countries does Rogoff want to sanction? Does he seriously believe that, for example, Russia's major trading partners, i.e. China, India, Turkey or Saudi Arabia, will join the Western sanctions if the West also threatens them with sanctions if they refuse? Certainly not. And should the West carry out the threat of these 'secondary sanctions', there will be a tit-for-tat and the sanctions would be met 1:1 with counter-sanctions. | Im Falle der Russland-Sanktionen sind derlei Überlegungen jedoch ohnehin nur graue Theorie. Welche Drittstaaten will Rogoff denn sanktionieren? Glaubt er ernsthaft, dass beispielsweise die grossen Handelspartner Russlands, also China, Indien, Türkei oder Saudi-Arabien, sich den westlichen Sanktionen anschliessen, wenn der Westen auch ihnen Sanktionen im Falle einer Verweigerung androht? Ganz sicher nicht. Und sollte der Westen die Drohung dieser ‹sekundären Sanktionen› wahrmachen, wird es ein Tit-for-Tat geben und die Sanktionen würden 1:1 mit Gegensanktionen beantwortet. |
Obviously, neocons like Rogoff have slept through the last 50 years. In the unilateral world after the collapse of the Soviet Union and before the rise of China and India, the West might still have had the political and especially economic might to impose its rules on the rest of the world. But those days are numbered. If one considers the supply chains alone and the question of dependence on global sales markets, it seems more likely that today, analogous to nuclear deterrence, we also have an economic 'balance of terror'. And here it even seems to me that the West is more dependent on China and also India than vice versa. | Offenbar haben Neocons wie Rogoff die letzten 50 Jahre verschlafen. In der unilateralen Welt nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion und vor dem Aufstieg von China und Indien hatte der Westen vielleicht noch die politische und vor allem ökonomische Macht, dem Rest der Welt seine Regeln aufzudrücken. Doch diese Tage sind gezählt. Bedenkt man allein die Lieferketten und die Frage der Abhängigkeit von globalen Absatzmärkten, scheint es eher so zu sein, dass wir heute analog zur atomaren Abschreckung auch ein ökonomisches ‹Gleichgewicht des Schreckens› haben. Und hier scheint es mir sogar eher so zu sein, dass der Westen stärker von China und auch Indien abhängt als umgekehrt. |
Figuratively, Rogoff's threat is therefore more reminiscent of a madman with a gun to his own temple who threatens to shoot himself if his demands are not met. That would be a step up from shooting oneself in the knee. But who knows? When ideologies guide action, rational arguments have a hard time, as we all know, and the neocons in particular are known for their willingness to plunge the world into chaos just to defend American supremacy. | Bildlich erinnert die Drohung von Rogoff daher eher an einen Verrückten, der mit der Pistole an der eigenen Schläfe droht, sich selbst zu erschiessen, wenn man seinen Forderungen keine Folge leistet. Das wäre dann eine Steigerung zum Schuss ins eigene Knie. Aber wer weiss? Wenn Ideologien das Handeln lenken, haben es rationale Argumente bekanntlich schwer und gerade die Neocons sind ja dafür bekannt, dass sie die Welt auch in ein Chaos stürzen würden, nur um die amerikanische Vorherrschaft zu verteidigen. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=98289 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=98289 |
Setback for 'Last Generation | Rückschlag für ‹Letzte Generation› |
The 'Last Generation' Has a Problem With Its Website | Die ‹Letzte Generation› hat ein Problem mit ihrer Internetseite |
By MANFRED ROUHS – 24th May 2023 | Von MANFRED ROUHS – 24. Mai 2023 |
Measures of criminal prosecution, even criminal sentences against its activists have not been able to stop the 'Last Generation' so far. On the contrary, they seem to have been firmly planned for fundraising campaigns. For example, the organisation had recently set itself the target of raising around 800,000 euros in donations for its activities, and in fact it had apparently succeeded in receiving several hundred thousand euros a year in donations from its supporters. | Massnahmen der Strafverfolgung, ja sogar Strafurteile gegen ihre Aktivisten konnten die ‹Letzte Generation› bislang nicht aufhalten. Sie waren im Gegenteil offenbar für Spendenkampagnen fest eingeplant. So hatte die Organisation zuletzt das Ziel ausgegeben, rund 800’000 Euro Spenden für ihre Aktivitäten einzuwerben, und tatsächlich war es ihr offenbar gelungen, jährlich etliche hunderttausend Euro an Zuwendungen ihrer Unterstützer zu erhalten. |
Some of the money went to personnel costs, because some of the 'climate activists' consist of real professional demonstrators who do nothing more than paralyse traffic or otherwise cause mischief day in, day out, while being filmed and photographed. The footage and the public hype served the purpose of raising more funds. | Das Geld floss zum Teil in Personalkosten, denn ein Teil der ‹Klimaaktivisten› besteht aus regelrechten Berufsdemonstranten, die tagein tagaus nichts weiter tun als den Verkehr lahmzulegen oder sonstwie Unheil anzurichten und sich dabei filmen und fotografieren zu lassen. Das Bildmaterial und der öffentliche Rummel dienten dem Zweck, weitere Spendengelder einzuwerben. |
On the 24th of May 2023, however, the money machine of the 'Last Generation' came to a standstill. Police carried out house searches at 15 locations in seven federal states. Prosecutors are investigating seven ringleaders on suspicion of forming a criminal organisation. They face prison sentences without parole. | Am 24. Mai 2023 aber geriet die Geldmaschine der ‹Letzten Generation› ins Stocken. An 15 Standorten in sieben Bundesländern führte die Polizei Hausdurchsuchungen durch. Gegen sieben Rädelsführer ermitteln Staatsanwälte wegen des Verdachts der Bildung einer kriminellen Vereinigung. Ihnen drohen Haftstrafen ohne Bewährung. |
But what is much more serious: The organisation's internet domain was confiscated and taken over by the police. And a majority of current accounts of the 'Last Generation' with, according to reports, not insignificant assets were frozen and the money confiscated. In total, the group is said to have raised about 1.4 million euros since its founding, according to police. | Was aber viel schwerer wiegt: Die Internetdomain der Organisation wurde beschlagnahmt und von der Polizei übernommen. Und eine Mehrzahl von Girokonten der ‹Letzten Generation› mit dem Vernehmen nach nicht unerheblichen Guthaben wurde eingefroren und das Geld beschlagnahmt. Insgesamt soll die Gruppe nach Polizeiangaben seit ihrer Gründung etwa 1,4 Millionen Euro eingeworben haben. |
Billionaire heiress Aileen Getty
|
Milliardenerbin Aileen Getty
|
These measures could seriously slow down the self-proclaimed 'climate saviours'. After all, their travelling cadres can no longer move from city to city if they lack the money for overnight stays. And why should they continue to expose themselves to the risk of arrest by the police if they no longer get paid for it? | Diese Massnahmen könnten die selbsternannten ‹Klimaretter› ernsthaft ausbremsen. Denn ihre Reisekader können nicht mehr von Stadt zu Stadt ziehen, wenn ihnen das Geld für Übernachtungen fehlt. Und warum sollten sie sich weiterhin dem Risiko einer Festnahme durch die Polizei aussetzen, wenn sie dafür nicht mehr bezahlt werden? |
According to the climate activists themselves, part of their income came from the Climate Emergency | Ein Teil der Einnahmen der Klimakleber stammte nach deren eigenen Angaben vom Climate Emergency |
Fund of US billionaire heiress Aileen Getty. Her grandfather Jean Paul Getty, a US war profiteer, had made her fortune with Getty Oil since 1942. She is regarded in the USA as an unworldly madwoman and, by her own admission, wants to make up for some of the ecological damage done by her decedents. | Fund der US-amerikanischen Milliardenerbin Aileen Getty. Deren Vermögen hatte ihr Grossvater Jean Paul Getty, ein US-Kriegsprofiteur, seit 1942 mit Getty Oil erwirtschaftet. Sie gilt in den USA als weltfremde Verrückte und will nach ihrem eigenen Bekunden einen Teil des ökologischen Schadens wiedergutmachen, den ihre Erblasser angerichtet haben. |
PI-NEWS author Manfred Rouhs, born in 1965, is chairman of the association Signal für Deutschland e.V., which compensates victims of politically motivated crimes, publishes the quarterly magazine SIGNAL and runs a news portal on the internet. The association also publishes a portal for free streaming online television and provides political stickers and other advertising material for mass distribution. Manfred Rouhs is a businessman in Berlin. | PI-NEWS-Autor Manfred Rouhs, Jahrgang 1965, ist Vorsitzender des Vereins Signal für Deutschland e.V., der die Opfer politisch motivierter Straftaten entschädigt, vierteljährlich die Zeitschrift SIGNAL herausgibt und im Internet ein Nachrichtenportal betreibt. Der Verein veröffentlicht ausserdem ein Portal für kostenloses Online-Fernsehen per Streaming und stellt politische Aufkleber und andere Werbemittel zur Massenverteilung zur Verfügung. Manfred Rouhs ist als Unternehmer in Berlin tätig. |
Source: https://www.pi-news.net/2023/05/rueckschlag-fuer-letzte-generation/ | Quelle: https://www.pi-news.net/2023/05/rueckschlag-fuer-letzte-generation/ |
Mind-reading technology: Orwell warned us. Now it is here. | Gedankenlesende Technologie: Orwell hat uns gewarnt. Jetzt ist sie da. |
uncut-news.ch, 24th May 2023 | uncut-news.ch, Mai 24, 2023 |
For the first time, mind-reading technology seems feasible by combining two already available technologies. Could it be that we are heading towards George Orwell's world of 'thought crime', where the state criminalises the mere thought of rebellious thoughts about an authoritarian regime? | Zum ersten Mal scheint die Technologie des Gedankenlesens durch die Kombination zweier bereits verfügbarer Technologien realisierbar zu sein. Könnte es sein, dass wir auf George Orwells Welt der ‹Gedankenkriminalität› zusteuern, in der der Staat das blosse Denken rebellischer Gedanken über ein autoritäres Regime unter Strafe stellt? |
By Joshua Krook | Von Joshua Krook |
For the first time, researchers have been able to translate MRI images into text to understand what someone is thinking using GPT1, a precursor to the ChatGPT artificial intelligence (AI) chatbot. | Zum ersten Mal ist es Forschern gelungen, mithilfe von GPT1, einem Vorläufer des Chatbots ChatGPT, der mit künstlicher Intelligenz (KI) arbeitet, MRT-Bilder in Text zu übersetzen, um zu verstehen, was jemand denkt. |
This recent breakthrough allowed researchers at the University of Texas at Austin to 'read' a person's thoughts in the form of a continuous stream of text based on what the person hears, imagines or sees. | Dieser jüngste Durchbruch ermöglichte es Forschern der University of Texas in Austin, die Gedanken einer Person in Form eines kontinuierlichen Textflusses zu ‹lesen›, basierend auf dem, was die Person hört, sich vorstellt oder sieht. |
This raises significant concerns about privacy, freedom of thought and even the freedom to dream undisturbed. | Dies wirft erhebliche Bedenken hinsichtlich der Privatsphäre, der Gedankenfreiheit und sogar der Freiheit, ungestört zu träumen, auf. |
Our laws are not equipped to deal with the widespread commercial use of mind-reading technology – the right to freedom of expression does not extend to protecting our thoughts. Participants in the Texas study were asked to listen to audio books for 16 hours while in an MRI scanner. At the same time, a computer 'learned' to link their brain activity from the MRI to what they heard. | Unsere Gesetze sind für den weit verbreiteten kommerziellen Einsatz von Gedankenlesetechnologie nicht gerüstet – das Recht auf freie Meinungsäusserung erstreckt sich nicht auf den Schutz unserer Gedanken. Die Teilnehmer der texanischen Studie wurden gebeten, 16 Stunden lang Hörbücher zu hören, während sie sich in einem Kernspintomographen befanden. Gleichzeitig ‹lernte› ein Computer, ihre Gehirnaktivität aus dem MRT mit dem Gehörten zu verknüpfen. |
Once trained, the decoder could generate text from a person's thoughts while they listened to a new story or made up their own. | Einmal trainiert, konnte der Decoder Text aus den Gedanken einer Person generieren, während diese einer neuen Geschichte zuhörte oder sich eine eigene Geschichte ausdachte. |
According to the researchers, the process was labour intensive and the computer could only capture the essence of what the person was thinking. | Den Forschern zufolge war der Prozess arbeitsintensiv, und der Computer konnte nur das Wesentliche dessen erfassen, was die Person dachte. |
Still, the findings represent a significant breakthrough in the field of brain-machine interfaces, which previously relied on invasive medical implants. Previous non-invasive devices could only decode a handful of words or images. Here is an example of what one of the test subjects heard (an audio book): | Dennoch stellen die Ergebnisse einen bedeutenden Durchbruch auf dem Gebiet der Gehirn-MaschineSchnittstellen dar, die bisher auf invasive medizinische Implantate angewiesen waren. Bisherige nichtinvasive Geräte konnten nur eine Handvoll Wörter oder Bilder entschlüsseln. Hier ist ein Beispiel dafür, was eine der Versuchspersonen hörte (ein Hörbuch): |
"I got up from the air mattress and pressed my face against the glass of the bedroom window, expecting to see eyes staring back at me, but instead I saw only darkness." | «Ich stand von der Luftmatratze auf und drückte mein Gesicht gegen das Glas des Schlafzimmerfensters, in der Erwartung, Augen zu sehen, die mich zurückstarrten, aber stattdessen sah ich nur Dunkelheit.» |
And here is what the computer 'read' from the subject's brain activity: | Und hier ist, was der Computer aus der Gehirnaktivität der Testperson ‹las›: |
"I just kept walking to the window and opened the pane, stood on my tiptoes and looked out but saw nothing, looked back up and saw nothing." | «Ich ging einfach weiter zum Fenster und öffnete die Scheibe, stellte mich auf die Zehenspitzen und schaute hinaus, sah aber nichts, schaute wieder hoch und sah nichts.» |
Study participants had to cooperate in training and using the decoder to maintain the privacy of their thoughts. | Die Studienteilnehmer mussten beim Training und der Anwendung des Decoders mitarbeiten, damit die Privatsphäre ihrer Gedanken gewahrt blieb. |
However, the researchers warn that "future developments may allow decoders to circumvent these requirements". In other words, mind-reading technology could one day also be used against the will of human beings. Future research could also speed up the training and decoding process. While it took 16 hours to train the machine to read a person's mind in the current version, that time will be significantly reduced in future updates. And as we have seen with other AI applications, the decoder should also become more accurate over time. | Die Forscher warnen jedoch, dass «künftige Entwicklungen es ermöglichen könnten, dass Decoder diese Anforderungen umgehen». Mit anderen Worten: Die Technologie des Gedankenlesens könnte eines Tages auch gegen den Willen von Menschen eingesetzt werden. Zukünftige Forschungen könnten auch den Trainings- und Dekodierungsprozess beschleunigen. Während es in der aktuellen Version 16 Stunden dauerte, die Maschine darauf zu trainieren, die Gedanken einer Person zu lesen, wird sich diese Zeitspanne in zukünftigen Updates deutlich verringern. Und wie wir bei anderen KI-Anwendungen gesehen haben, dürfte auch der Decoder mit der Zeit immer genauer werden. |
There is another reason why this is a step forward. Researchers have been working for decades on brain-machine interfaces to develop mind-reading technologies that can perceive a person's thoughts and translate them into text or images. Typically, however, this research has focused on medical implants designed to help disabled people speak their thoughts. Neuralink, the neurotechnology company founded by Elon Musk, is developing a medical implant that allows you to control a computer or mobile device no matter where you are. | Es gibt noch einen weiteren Grund, warum dies ein Schritt nach vorn ist. Forscher arbeiten seit Jahrzehnten an Gehirn-Maschine-Schnittstellen, um Technologien zum Gedankenlesen zu entwickeln, die die Gedanken einer Person wahrnehmen und in Text oder Bilder umsetzen können. In der Regel konzentrierte sich diese Forschung jedoch auf medizinische Implantate, die Behinderten helfen sollen, ihre Gedanken zu sprechen. Neuralink, das von Elon Musk gegründete Neurotechnologieunternehmen, entwickelt ein medizinisches Implantat, mit dem man einen Computer oder ein mobiles Gerät steuern kann, egal wo man ist. |
However, the fact that you have to undergo brain surgery to have a device implanted is likely to remain a barrier to the use of this technology. However, the improvement in accuracy of this new, non-invasive technology could make it a game changer. | Die Tatsache, dass man sich einer Gehirnoperation unterziehen muss, um sich ein Gerät implantieren zu lassen, wird jedoch wahrscheinlich ein Hindernis für den Einsatz dieser Technologie bleiben. Die Verbesserung der Genauigkeit dieser neuen, nicht-invasiven Technologie könnte sie jedoch zu einem Wendepunkt machen. |
For the first time, mind-reading technology seems feasible, combining two technologies that are already available – albeit at a high price. MRI machines currently cost between $150,000 and $1 million. | Zum ersten Mal scheint die Technologie des Gedankenlesens realisierbar zu sein, da sie zwei Technologien kombiniert, die bereits verfügbar sind – wenn auch zu einem hohen Preis. MRT-Geräte kosten derzeit zwischen 150’000 und 1 Million Dollar. |
Legal and Ethical Ramifications | Rechtliche und ethische Verzweigungen |
Data protection law does not currently consider thoughts as a form of data. We need new laws to prevent the emergence of thought crime, thought data breaches and perhaps even one day the implantation or manipulation of thoughts. | Das Datenschutzrecht betrachtet Gedanken derzeit nicht als eine Form von Daten. Wir benötigen neue Gesetze, die das Entstehen von Gedankenkriminalität, Verletzungen von Gedankendaten und vielleicht sogar eines Tages die Implantation oder Manipulation von Gedanken verhindern. |
It may be a long time from reading thoughts to implanting them, but both require preventive regulation and oversight. Researchers at Oxford University are arguing for a 'legal right to mental integrity', which they describe as: | Vom Lesen von Gedanken bis zu ihrer Einpflanzung mag es noch lange dauern, aber beides erfordert eine präventive Regulierung und Aufsicht. Forscher der Universität Oxford plädieren für ein ‹gesetzliches Recht auf geistige Integrität›, das sie folgendermassen beschreiben: |
"A right against significant, non-consensual interference with one's mind." | «Ein Recht gegen erhebliche, nicht einvernehmliche Eingriffe in den eigenen Verstand.» |
Others are beginning to defend a new human right to freedom of thought. This would go beyond traditional definitions of freedom of expression and protect our ability to think, wonder and dream. | Andere beginnen, ein neues Menschenrecht auf Gedankenfreiheit zu verteidigen. Dieses würde über die traditionellen Definitionen der Meinungsfreiheit hinausgehen und unsere Fähigkeit zum Nachdenken, Staunen und Träumen schützen. |
A world without regulation could become dystopian very quickly. Imagine a boss, teacher or civil servant being able to invade – or worse, alter and manipulate – your private thoughts. We are already seeing eye-scanning technologies being used in classrooms to track students' eye movements during lessons and determine if they are paying attention. What happens when mind-reading technologies come next? | Eine Welt ohne Regulierung könnte sehr schnell dystopisch werden. Stellen Sie sich vor, ein Chef, Lehrer oder Staatsbeamter könnte in Ihre privaten Gedanken eindringen – oder schlimmer noch, sie verändern und manipulieren. Wir erleben bereits, dass in Klassenzimmern Technologien zum Scannen der Augen eingesetzt werden, um die Augenbewegungen der Schüler während des Unterrichts zu verfolgen und festzustellen, ob sie aufmerksam sind. Was passiert, wenn Technologien zum Gedankenlesen als nächstes kommen? |
And what happens in the workplace when workers are no longer allowed to think about dinner or anything else outside of work? The extent of abusive control of workers could exceed anything yet imagined. | Und was passiert am Arbeitsplatz, wenn Arbeitnehmer nicht mehr an das Abendessen oder an irgendetwas anderes ausserhalb der Arbeit denken dürfen? Das Ausmass der missbräuchlichen Kontrolle von Arbeitnehmern könnte alles bisher Vorstellbare übersteigen. |
George Orwell wrote convincingly about the dangers of 'thought crime', where the state makes it a criminal offence to think only rebellious thoughts about an authoritarian regime. However, the plot of Orwell's '1984' was based on state officials reading body language, diaries or other outward signs of a person's thoughts. With the new mind-reading technology, Orwell's novel would become very short indeed – perhaps as short as a single sentence: | George Orwell schrieb überzeugend über die Gefahren der ‹Gedankenkriminalität›, bei der der Staat es unter Strafe stellt, nur rebellische Gedanken über ein autoritäres Regime zu denken. Die Handlung von Orwells ‹1984› basierte jedoch darauf, dass Staatsbeamte Körpersprache, Tagebücher oder andere äussere Anzeichen für die Gedanken einer Person lasen. Mit der neuen Technologie des Gedankenlesens würde Orwells Roman tatsächlich sehr kurz werden – vielleicht sogar so kurz wie ein einziger Satz: |
"Winston Smith thought to himself: 'Down with Big Brother' – whereupon he was arrested and executed." | «Winston Smith dachte sich: ‹Nieder mit Big Brother› – woraufhin er verhaftet und hingerichtet wurde.» |
SOURCE: MIND-READING TECHNOLOGY: ORWELL WARNED US. NOW IT'S HERE. | QUELLE: MIND-READING TECHNOLOGY: ORWELL WARNED US. NOW IT’S HERE. |
Source: https://uncutnews.ch/gedankenlesende-technologie-orwell-hat-uns-gewarnt-jetzt-ist-sie-da/ | Quelle: https://uncutnews.ch/gedankenlesende-technologie-orwell-hat-uns-gewarnt-jetzt-ist-sie-da/ |
Drive to the East: Lavrov compares NATO Expansion to Hitler | Drang nach Osten: Lawrow vergleicht NATO-Osterweiterung mit Hitler |
24th May 2023 18:11 hrs | 24 Mai 2023 18:11 Uhr |
Russian Foreign Minister Sergei Lavrov compared NATO's eastward expansion to the foreign policy of Hitler's Germany. "In fact, the reckless expansion of the North Atlantic Alliance reflects the intentions that were at the heart of Hitler's policy of the 'drive to the East'," – said the diplomat. | Der russische Aussenminister Sergej Lawrow verglich die NATO-Osterweiterung mit der Aussenpolitik von Hitler-Deutschland. «In der Tat spiegelt die rücksichtslose Expansion des Nordatlantischen Bündnisses die Absichten wider, die im Mittelpunkt von Hitlers Politik des ‹Drangs nach Osten› standen.» – so der Diplomat. |
Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said this in his speech at the 11th International Meeting of High Representatives on Security Issues on the 24th of May. | Dies erklärte der russische Aussenminister Sergej Lawrow in seiner Rede auf dem 11. Internationalen Treffen der Hohen Vertreter für Sicherheitsfragen am 24. Mai. |
Furthermore, the Russian foreign minister compared NATO's eastward expansion to the foreign policy of Hitler's Germany. | Ausserdem verglich der russische Aussenminister die NATO-Osterweiterung mit der Aussenpolitik von Hitler-Deutschland. |
"Indeed, the reckless expansion of the North Atlantic Alliance reflects the intentions that were at the heart of Hitler's policy of 'drive to the East'," – said the diplomat. | «In der Tat spiegelt die rücksichtslose Expansion des Nordatlantischen Bündnisses die Absichten wider, die im Mittelpunkt von Hitlers Politik des ‹Drangs nach Osten› standen.» – so der Diplomat. |
Source: https://freeassange.rtde.me/kurzclips/video/170932-drang-nach-osten-lawrow-vergleicht/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/kurzclips/video/170932-drang-nach-osten-lawrow-vergleicht/ |
The Green Heating Dominatrix and Housing Registration | Die grüne Heiz-Domina und die Wohnungserfassung |
24th May 2023 19:47 hrs | 24 Mai 2023 19:47 Uhr |
Robert Habeck, 23rd May 2023
|
Robert Habeck, 23. Mai 2023
|
The whole weird number with the heat pump compulsion is not through yet, they are already adding to it. The public doesn't know yet whether it should really fight back or just ignore everything, so Habeck invents a heating register into which every flat is to be registered. | Die ganze schräge Nummer mit dem Wärmepumpenzwang ist noch nicht durch, da wird schon wieder nachgelegt. Das Publikum weiss noch nicht, ob es sich wirklich wehren soll oder einfach alles ignorieren, da erfindet Habeck ein Heizkataster, in das jede Wohnung gemeldet werden soll. |
By Dagmar Henn | Von Dagmar Henn |
Who hasn't heard them, the sentences from the biblical Christmas story: "Now it came to pass in those days, that a commandment went out from the emperor Augustus, that all the world should be counted." It's about a census in the Roman Empire for which everyone was to return to their place of birth. Somehow this story must have stuck with the Greens. Otherwise they wouldn't want to collect data on heaters the way they do. | Wer hat sie nicht gehört, die Sätze aus der biblischen Weihnachtsgeschichte: «Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, dass alle Welt geschätzt würde.» Es geht um eine Volkszählung im Römischen Reich, für die jeder an seinen Geburtsort zurückkehren sollte. Irgendwie muss diese Geschichte bei den Grünen hängen geblieben sein. Sonst würden sie nicht Daten über die Heizungen so erheben wollen, wie sie es wollen. |
Full censuses are now the exception, with eleven years between the last two. In between, the status is corrected by microcensus. This is not extremely accurate data, but the effort is much less. And in the vast majority of cases the possible statistical error is not a problem, because even with the microcensus the initial quantity is still very large, after all one hundredth of the total population. | Bei den Volkszählungen sind die Vollerfassungen inzwischen die Ausnahme, zwischen den letzten beiden lagen elf Jahre. Dazwischen wird der Stand per Mikrozensus nachkorrigiert. Das sind zwar keine extrem genauen Daten, aber der Aufwand ist wesentlich geringer. Und in den allermeisten Fällen stellt der mögliche statistische Fehler kein Problem dar, weil selbst beim Mikrozensus die Ausgangsmenge noch sehr gross ist, immerhin ein Hundertstel der Gesamtbevölkerung. |
The trick with the microcensus, as with every statistical sub-survey, is that the deviation of real | Der Trick beim Mikrozensus wie bei jeder statistischen Teilerhebung ist, dass die Abweichung der realen |
The trick with the microcensus, as with every statistical sub-survey, is that the deviation of the real data from the data determined in this way is subject to mathematical laws and is determined by the Gaussian normal distribution. In order to record how Germans actually heat their homes, it would suffice to collect the concrete data from a random sample. | Daten von den so ermittelten Daten mathematischen Gesetzen unterliegt und durch die Gausssche Normalverteilung bestimmt ist. Um zu erfassen, wie die Deutschen tatsächlich heizen, würde es genügen, die konkreten Daten von einer Stichprobe zu erheben. |
Good, it's the Greens who are currently occupying the Ministry of Economics, and presumably the old staff are still intimidated by the spy act. But actually, there should still be someone left in this building who can explain even to Mr. Habeck that you don't really have to enter every citizen's heating bill into the data network to get an overview. | Gut, es sind die Grünen, die gerade das Wirtschaftsministerium besetzt halten, und vermutlich sind die alten Mitarbeiter noch von der Spionagenummer eingeschüchtert. Aber eigentlich sollte in diesem Bau noch jemand übrig sein, der selbst Herrn Habeck erklären kann, dass man nicht wirklich die Heizkostenabrechnung jedes einzelnen Bürgers ins Datennetz einpflegen muss, um einen Überblick zu erhalten. |
It is different, however, if all this is to become part of the property valuation. There is no talk of that at the moment. But it looks very much like this data is actually being collected in order to use it for pricing, to be able to impose corresponding penalties without any problems, or both. | Anders ist das allerdings, wenn all das Teil der Immobilienbewertung werden soll. Davon ist im Moment zwar nicht die Rede. Aber es sieht sehr danach aus, dass in Wirklichkeit diese Daten gesammelt werden, um sie anschliessend zur Bepreisung einzusetzen, um problemlos entsprechende Strafen verhängen zu können, oder beides. |
Perhaps this is also revenge for the fact that the compulsory installation of a smart meter, i.e. a 'smart' electricity meter, has still not been enforced. The passion for not only making it possible to see when one does one's dirty laundry, but even ceding the decision on whether to do so to the electricity producers, is nevertheless within narrower bounds. | Vielleicht ist das auch die Rache dafür, dass der Zwang zum Einbau eines Smartmeters, also eines ‹intelligenten› Stromzählers, immer noch nicht durchgesetzt werden konnte. Die Leidenschaft dafür, nicht nur einsehbar zu machen, wann man seine schmutzige Wäsche wäscht, sondern sogar die Entscheidung über das Ob an die Stromerzeuger abzutreten, hält sich doch in engeren Grenzen. |
Last winter, the heating order was already rehearsed, and it is about to happen. You can almost see the black market for defective thermometers in front of you, which you can use to cheat yourself out of more life-friendly heating degrees when the heat check hits. Or the insulating wallpaper that will prevent the neighbour from noticing how warm it really is … In any case, the mere announcement that in future we want to know this for every single flat leads to the development of all kinds of dystopian ideas. | Vergangenen Winter wurde die Heizordnung schon einmal eingeübt, die sich ankündigt. Man kann schon fast den Schwarzmarkt für schadhafte Thermometer vor sich sehen, mit denen man sich dann lebensfreundliche Heizgrade mehr erschummeln kann, wenn die Wärmekontrolle aufschlägt. Oder die Isoliertapeten, durch die der Nachbar nicht mehr mitbekommen soll, wie warm es wirklich ist … Auf jeden Fall führt allein die Ankündigung, man wolle das künftig für jede einzelne Wohnung wissen, zur Entwicklung allerlei dystopischer Vorstellungen. |
After all, there is also Özdemir, who constantly preaches the renunciation of meat. Which is not only unpleasantly reminiscent of mortification, permanent fasting without beaver tails, so to speak. It is also reminiscent of the ban on hunting, which only allowed the nobility to eat game. Habeck's compulsory heating already serves to deprive the poorer of their meagre possessions. This can also be taken one or two steps further with the heating cadastre. | Schliesslich ist da ja auch noch Özdemir, der ständig den Fleischverzicht predigt. Was nicht nur unangenehm an Kasteiung erinnert, permanente Fastenzeit ohne Biberschwänze sozusagen. Sondern auch an das Jagdverbot, welches das Wildbret nur dem Adel erlaubte. Der Habecksche Heizzwang dient ohnehin schon dazu, die Ärmeren ihres kärglichen Besitzes zu berauben. Eine oder zwei Stufen weiter lässt sich das dann auch mit dem Heizkataster drehen. |
In general, the experience with new bureaucratic tasks in the near past is rather discouraging. What is it like with the new property tax? Or the digital tax return? Or the infamous education and participation package? All cases in which an enormous amount of effort is expected for hardly any result. The main thing is to keep the citizens busy. | Überhaupt ist die Erfahrung mit neuen bürokratischen Aufgaben in der nahen Vergangenheit eher abschreckend. Wie ist das noch einmal mit der neuen Grundsteuer? Oder der digitalen Steuererklärung? Oder dem berüchtigten Bildungs- und Teilhabepaket? Alles Fälle, in denen ungeheuer viel Aufwand erwartet wird, für kaum ein Ergebnis. Hauptsache, die Bürger sind beschäftigt. |
And no one has the slightest doubt that our green surveillance heroes will come up with the appropriate punishments. Crossing the heating register with the electronic medical record and the nutrition protocol, and then making access to holidays dependent on that, unless you pay extra. Most people are probably afraid of something like that. | Und niemand hat die geringsten Zweifel, dass unseren grünen Überwachungshelden noch die dazu passenden Strafen einfallen werden. Das Heizkataster mit der elektronischen Krankenakte und dem Ernährungsprotokoll kreuzen, und davon dann den Zugang zu Urlaubsreisen abhängig zu machen, sofern man nicht extra bezahlt. So etwas Ähnliches dürften die meisten fürchten. |
In fact, the whole waste separation thing was already unnecessary occupational therapy with the side effect of dumping as much recyclable material as possible with for-profit companies rather than municipal waste management. In other words, the obedient citizen earns his or her higher waste fees by assiduously separating waste. | Dabei war schon die ganze Mülltrennerei unnötige Beschäftigungstherapie mit der Nebenwirkung, möglichst viel noch verwertbare Materialien bei gewinnorientierten Unternehmen und nicht bei der kommunalen Abfallwirtschaft unterzubringen. Anders gesagt: Durch die eifrige Trennerei erarbeitet sich der folgsame Bürger seine höheren Müllgebühren. |
Somehow, also with the heating cadastre, a way will be found to move money from the poor to the rich. And somehow also from Europe to the USA. And otherwise create in the victims the feeling of having fallen into the hands of a malicious governess. Otherwise it would not be a truly green project. Habeck, at any rate, one can assume, will do his best in this respect. | Irgendwie wird sich auch beim Heizkataster ein Weg entdecken lassen, Geld von den Armen zu den Reichen zu befördern. Und irgendwie auch aus Europa in die USA. Und ansonsten bei den Opfern das Gefühl erzeugen, in die Hände einer bösartigen Gouvernante gefallen zu sein. Sonst wäre das kein wahrhaft grünes Projekt. Habeck jedenfalls, davon kann man ausgehen, wird in dieser Hinsicht sein Bestes tun. |
Source: https://freeassange.rtde.me/meinung/170924-heiz-domina-und-wohnungserfassung/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/meinung/170924-heiz-domina-und-wohnungserfassung/ |
The G7, the Situation in Ukraine and Attempts at Reinterpretation | Die G7, die Lage in der Ukraine und die Versuche der Umdeutung |
Published on 24/05/2023 | Veröffentlicht am 24.05.2023 |
The heads of government of the G7 countries with Ukraine's President Zelensky in Hiroshima.
|
Die Regierungschefs der G7-Staaten mit Ukraines Präsident Selenskyj in Hiroshima.
|
Last weekend, two events coincided: The most important heads of government of the Western world met for the G7 summit in Japan and the Russian army captured the long-contested city of Bakhmut. An analysis from an Indian perspective is provided by retired diplomat M.K. Bhadrakumar from India. | Am vergangenen Wochenende fielen zwei Ereignisse zusammen: Die wichtigsten Regierungschefs der westlichen Welt trafen sich zum G7-Gipfel in Japan und die russische Armee nahm die lange umkämpfte Stadt Bakhmut ein. Eine Analyse aus indischer Perspektive liefert der pensionierte Diplomat M.K. Bhadrakumar aus Indien. |
BY M. K. BHADRAKUMAR | VON M. K. BHADRAKUMAR |
The 2700-word G7 leaders' statement on Ukraine,1 released after their Hiroshima summit, skipped over the burning issue today – the so-called counter-offensive against Russian forces. | Die 2700 Wörter umfassende Erklärung der G7-Staats- und Regierungschefs zur Ukraine,1 die nach ihrem Gipfeltreffen in Hiroshima veröffentlicht wurde, überging die heute brennende Frage – die sogenannte Gegenoffensive gegen die russischen Streitkräfte. |
There is a deafening silence while rumours of the disappearance of the commander-in-chief of the Ukrainian armed forces do the rounds. Significantly, President Volodymyr Selensky himself is making himself scarce from Kiev, touring world capitals – Helsinki, The Hague, Rome, the Vatican, Berlin, Paris, London, Jeddah and Hiroshima. There really seems to be something rotten in the state of Denmark. At the end of the G7 summit, the head of the Wagner PMC, Yevgeny Prigozhin, announced on Saturday that the Russian operation to capture the Bakhmut strategic communications centre in the eastern Ukrainian region of Donbass, which lasted 224 days, had been successfully completed against the resistance of more than 80,000 Ukrainian soldiers. | Es ist ein ohrenbetäubendes Schweigen, während Gerüchte über das Verschwinden des Oberbefehlshabers der ukrainischen Streitkräfte die Runde machen. Bezeichnenderweise macht sich Präsident Wolodymyr Selensky selbst aus Kiew rar und bereist die Hauptstädte der Welt – Helsinki, Den Haag, Rom, den Vatikan, Berlin, Paris, London, Jeddah und Hiroshima. Es scheint wirklich etwas faul zu sein im Staate Dänemark. Zum Abschluss des G7-Gipfels gab der Leiter des PMC Wagner, Jewgeni Prigoschin, am Samstag bekannt, dass die russische Operation zur Einnahme des strategischen Kommunikationszentrums Bakhmut in der ostukrainischen Region Donbass, die 224 Tage dauerte, gegen den Widerstand von mehr als 80’000 ukrainischen Soldaten erfolgreich abgeschlossen wurde. |
The heads of government of the G7 countries with Ukraine's President Selensky in Hiroshima. | Die Regierungschefs der G7-Staaten mit Ukraines Präsident Selensky in Hiroshima. |
Photo: Number 10, Licence: CC BY-NC-ND, More info | Foto: Number 10, Lizenz: CC BY-NC-ND, Mehr Infos |
This is a painful moment for Selensky, who boasted to US lawmakers on Capitol Hill last December that "like the Battle of Saratoga (in 1777 during the American Revolutionary War), the battle for Bakhmut will change the course of our war for independence and freedom". | Dies ist ein schmerzlicher Moment für Selensky, der sich im Dezember letzten Jahres vor US-Gesetzgebern auf dem Capitol Hill damit brüstete, dass «der Kampf um Bakhmut wie die Schlacht von Saratoga (1777 während des amerikanischen Revolutionskriegs) den Verlauf unseres Krieges um Unabhängigkeit und Freiheit verändern wird». |
Meanwhile, to divert attention, there is talk of a subtle change in US policy regarding the delivery of F-16 fighter jets to Ukraine in the indefinite future. In reality, however, no one can say what the Ukrainian rump state will look like when the jets arrive. Not surprisingly, the Biden administration still seems undecided. The F-16 is a hot export; what happens if the Russians take it out of the sky with their high-tech weapons and destroy its glory?2 | Um die Aufmerksamkeit abzulenken, ist inzwischen von einer subtilen Änderung der US-Politik hinsichtlich der Lieferung von F-16-Kampfjets an die Ukraine in unbestimmter Zukunft die Rede. In Wirklichkeit kann jedoch niemand sagen, wie der ukrainische Rumpfstaat aussehen wird, wenn die Jets eintreffen. Es überrascht nicht, dass die Regierung Biden immer noch unschlüssig zu sein scheint. Die F-16 ist ein heisses Exportgut; was passiert, wenn die Russen sie mit ihren Hightech-Waffen vom Himmel holen und ihren Ruhm zunichtemachen?2 |
The Russians seem to have concluded that only total victory will make the Americans and the British understand that Moscow is serious about the three goals behind the special military operations, which are non-negotiable: the safety and integrity of the Russian-born population and their right to live in peace and dignity in the new territories; the demilitarisation and denazification of Ukraine; and a neutral, sovereign and independent Ukraine, liberated from the clutches of the US and no longer a hostile neighbour. | Die Russen scheinen zum Schluss gekommen zu sein, dass nur ein totaler Sieg den Amerikanern und den Briten zu verstehen geben wird, dass Moskau es mit den drei Zielen, die hinter den speziellen Militäroperationen stehen und die nicht verhandelbar sind, ernst meint: Sicherheit und Unversehrtheit der russischstämmigen Bevölkerung und ihr Recht, in den neuen Gebieten in Frieden und Würde zu leben, Entmilitarisierung und Entnazifizierung der Ukraine sowie eine neutrale, souveräne und unabhängige Ukraine, die aus den Fängen der USA befreit und nicht länger ein feindlicher Nachbar ist. |
However, the unprecedented hostility of the US towards Russia has only strengthened Moscow's resolve. If the Anglo-Saxon alliance continues to climb the escalation ladder, the Russian campaign could well be extended to the entire region east of the Dnieper. The Russians are in this war for the long haul, and it is now the Americans' turn. | Allerdings hat die beispiellose Feindseligkeit der USA gegenüber Russland die Entschlossenheit Moskaus nur noch verstärkt. Wenn die angelsächsische Allianz die Eskalationsleiter weiter hinaufsteigt, könnte der russische Feldzug durchaus auf die gesamte Region östlich des Dnjepr ausgeweitet werden. Die Russen sind in diesem Krieg auf lange Sicht engagiert, und die Amerikaner sind nun am Zug. |
This brings to mind a speech President Vladimir Putin made to the Duma last July. He had said: | Dabei fällt mir eine Rede von Präsident Wladimir Putin ein, die er im vergangenen Juli vor der Duma gehalten hat. Er hatte gesagt: |
"Today we hear that they want to defeat us on the battlefield. Well, what can I say? Let them try. We have heard a lot about the West wanting to fight us 'to the last Ukrainian'. This is a tragedy for the Ukrainian people, but it seems to be going in that direction. But everyone should know that in the grand scheme of things we haven't started anything serious yet." | «Heute hören wir, dass sie uns auf dem Schlachtfeld besiegen wollen. Nun, was soll ich sagen? Sollen sie es doch versuchen. Wir haben schon viel darüber gehört, dass der Westen uns ‹bis zum letzten Ukrainer› bekämpfen will. Das ist eine Tragödie für das ukrainische Volk, aber es scheint in diese Richtung zu gehen. Aber jeder sollte wissen, dass wir im Grossen und Ganzen noch nichts Ernsthaftes begonnen haben.» |
Well, the Russian operation has finally begun 'in earnest'. The reason for the delay is unmistakable. Putin stressed in his speech that the West should know that "the longer Russia's special military operation continues, the more difficult it will be for them to negotiate with us." | Nun, die russische Operation hat endlich ‹ernsthaft› begonnen. Der Grund für die Verzögerung ist unverkennbar. Putin betonte in seiner Rede, dass der Westen wissen sollte, dass es «für ihn umso schwieriger wird, mit uns zu verhandeln, je länger Russlands spezielle Militäroperation andauert». |
The big question, therefore, is about the Ukrainian counter-offensive. The Russian forces are overwhelmingly superior militarily in every respect. Even if the hard core of Ukrainian forces trained in the West, numbering some 30-35,000 soldiers, succeed in making a 'breakthrough' on the 950-kilometre front line, what happens then? | Die grosse Frage ist daher die nach der ukrainischen Gegenoffensive. Die russischen Streitkräfte sind militärisch in jeder Hinsicht überwältigend überlegen. Selbst wenn es dem harten Kern der im Westen ausgebildeten ukrainischen Streitkräfte, die etwa 30–35’000 Soldaten umfassen, gelingen sollte, einen ‹Durchbruch› an der 950 Kilometer langen Frontlinie zu erzielen, was geschieht dann? |
Make no mistake, a massive Russian counter-attack will follow and the Ukrainian soldiers can only be caught in a fire trap and suffer huge casualties running into the tens of thousands. What would the Anglo-Saxon axis have achieved then? | Täuschen Sie sich nicht, es wird ein massiver russischer Gegenangriff folgen, und die ukrainischen Soldaten können nur in eine Feuerfalle geraten und riesige Verluste erleiden, die in die Zehntausende gehen. Was hätte die angelsächsische Achse dann noch erreicht? |
Besides, the Ukrainian military will have exhausted itself to such an extent that there will be nothing to stop the Russian forces when they advance on Kharkiv and Odessa. Herein lies the paradox. Because from that point on, the Russians have no one to talk to. | Ausserdem wird sich das ukrainische Militär so sehr erschöpft haben, dass die russischen Streitkräfte durch nichts mehr aufzuhalten sind, wenn sie auf Charki«w und Odessa vorrücken. Hierin liegt das Paradoxon. Denn ab diesem Zeitpunkt haben die Russen niemanden mehr, mit dem sie reden können. |
If past American behaviour – whether in Vietnam, Afghanistan or Iraq and Syria – is any indication, Washington will do nothing. The noted American strategic thinker, retired Colonel David MacGregor, could not have put it better when he last said: | Wenn das Verhalten der Amerikaner in der Vergangenheit – sei es in Vietnam, Afghanistan oder im Irak und in Syrien – etwas aussagt, wird Washington nichts unternehmen. Der bekannte amerikanische strategische Denker, Oberst a.D. David MacGregor, hätte es nicht besser ausdrücken können, als er zuletzt sagte: |
"I can tell you that Washington will do nothing. And I have always warned … we (the United States) are not a continental power, not a land power anywhere but in our own hemisphere. We are primarily an air and space and sea power, much like Britain. And what does that mean? When things go badly for us, we sail away, we fly away, we go home … We always do. At some point we just leave. And I think that's on the agenda now. | «Ich kann Ihnen sagen, dass Washington nichts tun wird. Und ich habe immer gewarnt … wir (die Vereinigten Staaten) sind keine Kontinentalmacht, keine Landmacht irgendwo anders als in unserer eigenen Hemisphäre. Wir sind in erster Linie eine Luft- und Raumfahrt- und Seemacht, ähnlich wie Grossbritannien. Und was bedeutet das? Wenn die Dinge schlecht für uns laufen, segeln wir weg, fliegen wir weg, gehen wir nach Hause … Das tun wir immer. Irgendwann gehen wir einfach weg. Und ich denke, das steht jetzt auf der Tagesordnung.» |
The G7 statement's stony silence on the Ukrainian counter-offensive is understandable. The G7 statement must be contrasted with a report that appeared in Politicon on the eve of the Hiroshima summit3 describing, citing senior US officials, a bold plan to turn the Ukraine war into a 'frozen conflict' along the lines of the Korean peninsula or Kashmir. | Das steinerne Schweigen der G7-Erklärung zur ukrainischen Gegenoffensive ist verständlich. Der G7-Erklärung muss ein Bericht gegenübergestellt werden, der am Vorabend des Gipfels in Hiroshima in Politicon erschienen ist3 und in dem unter Berufung auf hochrangige US-Beamte ein kühner Plan zur Umwandlung des Ukraine-Kriegs in einen ‹eingefrorenen Konflikt› nach dem Vorbild der koreanischen Halbinsel oder Kaschmirs beschrieben wurde. |
A Pentagon official told the newspaper that the latest military aid packages to Ukraine reflect the Biden administration's 'shift to a longer-term strategy'. US officials are reportedly already talking to Kiev about the nature of their future relationship. | Ein Pentagon-Beamter sagte der Zeitung, die jüngsten Militärhilfepakete für die Ukraine spiegelten den ‹Wechsel zu einer längerfristigen Strategie› der Regierung Biden wider. Berichten zufolge sprechen USBeamte bereits mit Kiew über die Art ihrer künftigen Beziehungen. |
In principle, if Ukraine's NATO membership bid fails, Western guarantees could range from a NATO-style Article 5 mutual defence agreement to Israel-style arms deals with Ukraine, so that 'the conflict will end somewhere between an active war and a cool standoff'. | Grundsätzlich könnten die westlichen Garantien im Falle eines Scheiterns des ukrainischen NATO-Beitrittsantrags von einem gegenseitigen Verteidigungsabkommen nach Artikel 5 im Stil der NATO bis hin zu Waffengeschäften mit der Ukraine im Stil Israels reichen, so dass ‹der Konflikt irgendwo zwischen einem aktiven Krieg und einem kühlen Patt enden wird›. |
Indeed, the G7 statement began with the concept of 'Europeanising' Ukraine with reforms, a market economy driven by the private sector and Western financial institutions, and strengthening Kiev's military deterrent capability against Russia. | In der Tat begann die G7-Erklärung mit der Konzeption einer ‹Europäisierung› der Ukraine mit Reformen, einer vom Privatsektor und westlichen Finanzinstitutionen angetriebenen Marktwirtschaft und der Stärkung der militärischen Abschreckungsfähigkeit Kiews gegenüber Russland. |
It is quite astonishing. No sooner has one flawed narrative – propagating Russia's military defeat in Ukraine and the overthrow of Putin – unravelled than another narrative is pulled up, based on the simplistic notion that Russia will simply cave in and passively watch as the US integrates Ukraine into the Western alliance system, creating an open wound on Russia's western borders that will consume resources and complicate relations with its neighbours for decades to come. | Es ist schon erstaunlich. Kaum hat sich ein fehlerhaftes Narrativ – das die militärische Niederlage Russlands in der Ukraine und den Sturz Putins propagiert – aufgelöst, wird ein anderes Narrativ hochgezogen, das auf der simplen Vorstellung beruht, dass Russland einfach nachgeben und passiv zusehen wird, wie die USA die Ukraine in das westliche Bündnissystem integrieren, um eine offene Wunde an Russlands westlichen Grenzen zu schaffen, die auf Jahrzehnte hinaus Ressourcen verschlingen und die Beziehungen zu den Nachbarn erschweren wird. |
However, Russian Foreign Minister Lavrov's response to the G7 summit confirms that Moscow will not fall into the trap of a 'frozen conflict'. Lavrov said: | Die Reaktion des russischen Aussenministers Lawrow auf den G7-Gipfel bestätigt jedoch, dass Moskau nicht in die Falle eines ‹eingefrorenen Konflikts› tappen wird. Lawrow sagte: |
"Could you take a look at the resolutions debated and adopted at the G7 summit in Hiroshima, aimed at double containment of Russia and the People's Republic of China? The goal was proclaimed loudly and openly, namely to defeat Russia on the battlefield, and without leaving it at that, to eliminate it later as a geopolitical rival, so to speak, along with any other country claiming an independent place in the world: they will be suppressed as opponents." | «Könnten Sie einen Blick auf die Beschlüsse werfen, die auf dem G7-Gipfel in Hiroshima debattiert und verabschiedet werden und die auf eine doppelte Eindämmung Russlands und der Volksrepublik China abzielen? Das Ziel wurde laut und offen verkündet, nämlich Russland auf dem Schlachtfeld zu besiegen, und ohne es dabei zu belassen, es später sozusagen als geopolitischen Rivalen zu eliminieren, zusammen mit jedem anderen Land, das einen unabhängigen Platz in der Welt beansprucht: Sie werden als Gegner unterdrückt.» |
Lavrov also pointed out that the expert community of Western countries is blatantly discussing the mission to work out scenarios aimed at Russia's disintegration, and "they don't hide the fact that Russia's existence as an independent Centre is incompatible with the West's goal of global domination." The minister said, "We must give a firm and consistent response to the war declared on us." | Lawrow wies auch darauf hin, dass die Expertengemeinschaft der westlichen Länder unverhohlen den Auftrag erörtert, Szenarien auszuarbeiten, die auf den Zerfall Russlands abzielen, und «sie verhehlen nicht, dass die Existenz Russlands als unabhängiges Zentrum mit dem Ziel der globalen Vorherrschaft des Westens unvereinbar ist.» Der Minister sagte: «Wir müssen eine entschlossene und konsequente Antwort auf den uns erklärten Krieg geben.» |
It is not, however, that Americans are unable to see the war through Russia's eyes. Read a letter4 in which a group of distinguished former American diplomats and military officers belonging to the Eisenhower Media Network plead for some sanity in Washington. Incidentally, they paid for the letter to appear in the New York Times, but the rest of the mainstream media ignored it. | Es ist jedoch nicht so, dass die Amerikaner nicht in der Lage wären, den Krieg mit den Augen Russlands zu sehen. Lesen Sie einen Brief4, in dem eine Gruppe angesehener ehemaliger amerikanischer Diplomaten und Militärs, die dem Eisenhower Media Network angehören, für etwas Vernunft in Washington plädiert. Übrigens haben diese dafür bezahlt, dass der Brief in der New York Times erscheint, aber der Rest der etablierten Medien hat ihn ignoriert. |
The article first appeared at indianpunchline.com. German translation: Andreas Mylaeus for seniora.org. | Der Beitrag erschien zunächst bei indianpunchline.com. Deutsche Übersetzung: Andreas Mylaeus für seniora.org. |
M.K. Bhadrakumar is a retired Indian diplomat, a columnist for a number of newspapers and runs the blog Indian Punchline. Sources | M.K. Bhadrakumar ist pensionierter indischer Diplomat, als Kolumnist schreibt er für eine Reihe Zeitungen und er betreibt das Blog Indian Punchline. Quellen |
1 https://www.consilium.europa.eu/sv/press/press-releases/2023/05/19/g7-leaders-statement-on-ukraine/ | 1 https://www.consilium.europa.eu/sv/press/press-releases/2023/05/19/g7-leaders-statement-on-ukraine/ |
2 https://militarywatchmagazine.com/article/us-reluctant-f16s-ukraine-euro-pressure | 2 https://militarywatchmagazine.com/article/us-reluctant-f16s-ukraine-euro-pressure |
3 https://www.politico.com/news/2023/05/18/ukraine-russia-south-korea-00097563 | 3 https://www.politico.com/news/2023/05/18/ukraine-russia-south-korea-00097563 |
https://eisenhowermedianetwork.org/russia-ukraine-war-peace/ | https://eisenhowermedianetwork.org/russia-ukraine-war-peace/ |
Source: https://www.hintergrund.de/politik/welt/die-g7-die-lage-in-der-ukraine-und-die-versuche-der-umdeutung/ | Quelle: https://www.hintergrund.de/politik/welt/die-g7-die-lage-in-der-ukraine-und-die-versuche-der-umdeutung/ |
Bilderberg Meeting: | Bilderberger-Treffen: |
FPÖ Questions Schallenberg on 'Worship of the Elites' | FPÖ befragt Schallenberg zu ‹Gottesdienst der Eliten› |
Ingo Mehling /Wikimedia (CC BY-SA 4.0), 24th May 2023 / 12:54 hrs | Ingo Mehling /Wikimedia (CC BY-SA 4.0), 24. Mai 2023 / 12:54 Uhr |
Tête-à-Tête in Lisbon: Schallenberg and Salomon had confidential conversations at the Bilderberg Conference that the public did not know about. Photo: Florian Schroetter / BKA / Franz Johann Morgenbesser / Wikimedia CC BY-SA 2.0 /
|
Tête-à-Tête in Lisbon: Schallenberg und Salomon führten bei der Bilderberger-Konferenz vertrauliche Gespräche, von denen die Öffentlichkeit nichts erfuhr. Foto: Florian Schroetter / BKA / Franz Johann Morgenbesser / Wikimedia CC BY-SA 2.0 /
|
The Bilderberg Conference remains a secret affair. This year, too, nothing came out in the open, although ÖVP Foreign Minister Alexander Schallenberg and Kurier Editor-in-Chief Martina Salomon met with the world's elites. | Die Bilderberger-Konferenz bleibt eine geheime Angelegenheit. Auch heuer kam nichts in die Öffentlichkeit, obwohl sich ÖVP-Aussenminister Alexander Schallenberg und Kurier-Chefredakteurin Martina Salomon mit den Eliten der Welt trafen. |
Official Participation as Minister | Offizielle Teilnahme als Minister |
As reported, this mysterious conference with about 130 participants from 23 countries (political leaders, captains of industry, etc.) took place from 18 to 21 May in Lisbon, Portugal. Secrecy or no secrecy, FPÖ Secretary General Michael Schnedlitz has now found out that Schallenberg – as is always claimed by the Austrian side at these secret society-like events – had not taken part as a 'private person' or as a 'tourist', but quite officially as 'Minister for European and International Affairs'. | Wie berichtet, fand diese mysteriöse Konferenz mit rund 130 Teilnehmern aus 23 Ländern (politische Führungskräfte, Wirtschafskapitäne usw.) vom 18. bis 21. Mai in Lissabon, Portugal, statt. Geheimniskrämerei hin oder her, fand nun FPÖ-Generalsekretär Michael Schnedlitz heraus, dass Schallenberg – wie bei diesem Geheimbund anmutenden Veranstaltungen von österreichsicher Seite immer behauptet wird – nicht als ‹Privatperson› oder als ‹Tourist› daran teilgenommen hatte, sondern ganz offiziell als ‹Minister for European and International Affairs›. |
Nothing for the Common People | Nichts für das gewöhnliche Volk |
The established media, also the Kurier, although their editor-in-chief was a guest, make a non-event out of the Bilderberg Conference. What was discussed and negotiated away from the television cameras in the Portuguese capital – all hushed up. Nothing must be allowed to get out, which was also the motto of this already 69th Bilderberg Conference of the powerful and rich. On the agenda were artificial intelligence, the banking system, Russia, Ukraine and the energy transition – topics that apparently do not concern the ordinary people, according to the participants. | Die etablierten Medien, auch der Kurier, obwohl deren Chefredakteurin Gast war, machen aus der Bilderberger-Konferenz ein Nichtereignis. Was abseits der Fernsehkameras in der portugiesischen Hauptstadt besprochen und ausgehandelt wurde – alles totgeschwiegen. Nach draussen darf nichts dringen, so lautete auch das Motto dieser bereits 69. Bilderberger-Konferenz der Mächtigen und Reichen. Auf der Agenda standen Künstliche Intelligenz, Bankensystem, Russland, Ukraine und Energiewende – Themen, die das gewöhnliche Volk offenbar nach Ansicht der Teilnehmer nichts angehen. |
Taciturn and Silent | Wortkarg und stumm |
Last year, by the way, the Bilderberg elite included the CEO of ERSTE Foundation, Andreas Treichl, and Neos leader Beate Meinl-Reisinger. They remained silent when asked about the meeting by journalists in the USA (the conference took place in Washington). Unzensuriert reported. | Im Vorjahr gehörten der Bilderberger-Elite übrigens der Vorstandsvorsitzende der ERSTE Stiftung, Andreas Treichl, und Neos-Chefin Beate Meinl-Reisinger an. Sie blieben wortkarg beziehungsweise stumm, als sie von Journalisten in den USA (die Konferenz fand in Washington statt) zu dem Treffen befragt wurden. Unzensuriert berichtete. |
Journalists Should Hang Up Their Jobs | Journalisten sollten Job an den Nagel hängen |
The fact that high-ranking politicians, who are supposed to represent the people, and journalists, who are supposed to keep a critical eye on the politicians, travel to Bilderberg conferences and then remain silent, is not only viewed very critically in Austria, but above all also in Switzerland, where the renowned Weltwoche called the meeting a 'worship service of the elites' and literally wrote: | Dass hochrangige Politiker, die das Volk vertreten sollen, und Journalisten, die den Politikern kritisch auf die Finger schauen sollen, zu Bilderberger-Konferenzen fahren und dann schweigen, wird nicht nur in Österreich sehr kritisch beäugt, sondern vor allem auch in der Schweiz, wo die renommierte Weltwoche das Treffen als ‹Gottesdienst der Eliten› bezeichnete und wörtlich schrieb: |
"Doesn't the public have a right to know with whom and about what, for example, the Swiss Foreign Minister Ignazio Cassis talked at the Bilderberg conference? Is it of no importance to the public what the head of the German Chancellor's Office, Wolfgang Schmidt, the heads of Pfizer and Merck, the Supreme Allied Commander in Europe and the head of Warner Brother Discovery Poland had to say at Bilderberg? The matter is simple. Elites also have a right to privacy. But when democratically elected representatives meet in secret with 120 to 140 of the world's leading personalities to discuss issues that are fundamental to all of us, then this is a matter for the public. Anyone who sees this differently as a journalist should please hang up his or her job." | «Hat die Öffentlichkeit kein Recht darauf, zu erfahren, mit wem worüber etwa der Schweizer Aussenminister Ignazio Cassis auf der Bilderberg-Konferenz gesprochen hat? Ist es für die Öffentlichkeit ohne Bedeutung, was der Chef des Bundeskanzleramts, Wolfgang Schmidt, die Chefs von Pfizer und Merck, der Oberste Alliierte Befehlshaber in Europa und die Chefin von Warner Brother Discovery Polen bei Bilderberg zu sagen hatten? Die Sache ist einfach. Auch Eliten haben ein Recht auf Privatsphäre. Wenn aber demokratisch gewählte Volksvertreter im Geheimen mit 120 bis 140 führenden Persönlichkeiten dieser Welt zu Themen konferieren, die Elementar für uns alle sind, dann geht das die Öffentlichkeit etwas an. Wer das als Journalist anders sieht, sollte bitte seinen Job an den Nagel hängen.» |
At Taxpayers' Expense? | Auf Kosten der Steuerzahler? |
In a parliamentary question to ÖVP Foreign Minister Alexander Schallenberg, FPÖ Secretary General Michael Schnedlitz wants to know the background to the trip to the Bilderbergers. For example, the question is to be clarified in what capacity Schallenberg took part, what information he received there, what he was able to contribute to the issues, or who paid the costs for the trip to Portugal. In addition, it is questioned whether Kurier editor-in-chief Martina Salomon was perhaps there at taxpayers' expense. Here is the question in its original wording: | In einer parlamentarischen Anfrage an ÖVP-Aussenminister Alexander Schallenberg möchte FPÖ-Generalsekretär Michael Schnedlitz Hintergründe der Reise zu den Bilderbergern erfahren. So soll die Frage geklärt werden, in welcher Funktion Schallenberg teilgenommen hat, welche Informationen er dort erhalten hat, was er zu den Themen beitragen konnte, oder wer die Kosten für die Reise nach Portugal übernommen hat. Zudem wird hinterfragt, ob Kurier-Chefredakteurin Martina Salomon vielleicht auf Steuerzahlerkosten dabei war. Hier die Anfrage im Originalwortlaut: |
Source: https://www.unzensuriert.at/179013-bilderberger-treffen-fpoe-befragt-schallenberg-zu-gottesdienst-der-eliten/ | Quelle: https://www.unzensuriert.at/179013-bilderberger-treffen-fpoe-befragt-schallenberg-zu-gottesdienst-der-eliten/ |
Argentina: Hundreds of Thousands Demonstrate Against IMF Austerity Measures | Argentinien: Hunderttausende demonstrieren gegen IWF-Spardiktat |
An article by amerika21, 24th May 2023 at 13:34; Image: CTA Autónoma
|
Ein Artikel von amerika21, 24. Mai 2023 um 13:34; Bild: CTA Autónoma
|
Around 350,000 human beings have protested in Argentina against the rapid increase in hunger and poverty. The protesters see this as the consequences of the cuts in the social system made by the government of Alberto Fernández to meet the demands of the International Monetary Fund (IMF). By Hans Weber. | Rund 350’000 Menschen haben in Argentinien gegen die rasante Zunahme von Hunger und Armut protestiert. Die Protestierenden sehen darin die Folgen der Kürzungen im Sozialsystem, die die Regierung von Alberto Fernández vorgenommen hat, um die Vorgaben des Internationalen Währungsfonds (IWF) zu erfüllen. Von Hans Weber. |
Fernández signed an agreement with the IMF in 2022 to refinance the billions in debt left by his predecessor Mauricio Macri (2015-2018). The debt taken on by Macri corresponded to 127 times the country's borrowing capacity, as the National Supervisory Authority recently noted. | Fernández unterzeichnete 2022 ein Abkommen mit dem IWF zur Refinanzierung der Milliardenschulden, die sein Vorgänger Mauricio Macri (2015–2018) hinterlassen hatte. Die von Macri aufgenommenen Schulden entsprachen dem 127-fachen der Kreditfähigkeit des Landes, wie die Nationale Aufsichtsbehörde unlängst feststellte. |
The result of the debt policy was 'a subjugated and starving people', said a spokesperson for the Coordination for Social Change. Argentina currently has an annual inflation rate of 108.8 per cent and food inflation is the second highest in the world at 115 per cent. 18 million Argentines live below the poverty line, or 39.2 per cent. 60 per cent of children and adolescents are poor. Around ten million human beings are dependent on soup kitchens. | Das Ergebnis der Schuldenpolitik sei ‹ein unterworfenes und hungerndes Volk›, sagte ein Sprecher der Koordination für die Soziale Veränderung. Argentinien hat derzeit eine jährliche Inflationsrate von 108,8 Prozent und die Lebensmittelinflation ist mit 115 Prozent die zweithöchste weltweit. 18 Millionen Argentinier:innen leben unterhalb der Armutsgrenze, das sind 39,2 Prozent. 60 Prozent der Kinder und Jugendlichen sind arm. Rund zehn Millionen Menschen sind auf Suppenküchen angewiesen. |
But it is precisely the food aid programmes that have been cut by the Fernández government. "There is nothing left to eat in the soup kitchens," complains Eduardo Belliboni of the Unidad Piquetera (UP) alliance of unemployed people's organisations. While the Minister of Economy, Sergio Massa, cut social and pension programmes, food aid, education subsidies and electricity price subsidies, spending on debt interest increased. | Doch gerade die Programme zur Nahrungsmittelhilfe wurden von der Regierung Fernández gekürzt. «In den Suppenküchen gibt es nichts mehr zu essen», klagt Eduardo Belliboni vom Bündnis der Erwerbslosenorganisationen Unidad Piquetera (UP). Während der Wirtschaftsminister Sergio Massa Sozial- und Rentenprogramme, Nahrungsmittelhilfen, Ausbildungsbeihilfen und Strompreissubventionen kürzte, stiegen die Ausgaben für Schuldzinsen. |
The IMF's pressure to speed up the adjustment of public finances has increased in recent months. "When the IMF co-governs in Argentina, the result is misery," outraged Oscar Isasi, head of the Association of State Employees of the Province of Buenos Aires (ATE-Buenos Aires). "We believe this is a historic mobilisation," said one demonstrator. "End hunger, end austerity" was the slogan at the demonstration, which one of the participants described over a megaphone as the biggest in recent decades. | Der Druck des IWF, die Anpassung der öffentlichen Finanzen zu beschleunigen, ist in den letzten Monaten immer grösser geworden. «Wenn der IWF in Argentinien mitregiert, ist das Ergebnis das Elend», empörte sich Oscar Isasi, Chef der Vereinigung der Staatsangestellten der Provinz Buenos Aires (ATE-Buenos Aires). «Wir glauben, dass dies eine historische Mobilisierung ist», sagt ein Demonstrant. «Schluss mit dem Hunger, Schluss mit den Sparmassnahmen» hiess es bei der Demonstration, die einer der Teilnehmer über ein Megafon als die grösste der letzten Jahrzehnte bezeichnete. |
In contrast to earlier protests under the Fernández government, this time not only opposition social movements like the UP took part. Grassroots organisations such as the Union of Workers of the Informal Economy (UTEP), which are close to the government coalition Alliance of All (Frente de Todos, FdT), also participated with a government-critical stance. | Im Unterschied zu früheren Protesten unter der Regierung Fernández beteiligten sich diesmal nicht nur die oppositionellen sozialen Bewegungen wie die UP. Auch Basisorganisationen wie die Vereinigung von Arbeitern und Arbeiterinnen der informellen Ökonomie (UTEP), die der Regierungskoalition Bündnis von Allen (Frente de Todos, FdT) nahestehen, nahmen mit einer regierungskritischen Haltung teil. |
"This is undoubtedly a very important milestone for the unity of the social movements," said Hugo Godoy, General Secretary of the CTA Autónoma trade union confederation. "The unity of workers, formal and informal, is essential to put pressure on the government to stop 'submitting' to the prescriptions of the IMF." Otherwise, poverty and hunger will continue to increase, Godoy said. | «Dies ist zweifellos ein sehr wichtiger Meilenstein für die Einheit der sozialen Bewegungen», sagte Hugo Godoy, Generalsekretär des Gewerkschaftsbundes CTA Autónoma. «Die Einheit der Arbeiterinnen und Arbeiter, der formell und informell Beschäftigten ist unerlässlich, um Druck auf die Regierung auszuüben, sich nicht länger den Rezepten des IWF zu ‹unterwerfen›.» Andernfalls würden Armut und Hunger weiter zunehmen, so Godoy. |
The large-scale demonstration was preceded by nationwide protests, including the Marcha Federal Piquetera (Federal Piqueteros March), which had marched as a star march from all over the country to the Ministry of Development in Buenos Aires two days earlier and camped in the Plaza de Mayo on the eve of the demonstration. | Der Grossdemonstration waren landesweite Protestaktionen vorausgegangen, darunter der Bundesmarsch der Piqueteros (Marcha Federal Piquetera), der zwei Tage zuvor als Sternmarsch aus dem ganzen Land zum Entwicklungsministerium in Buenos Aires gezogen war und am Vorabend der Demonstration auf der Plaza de Mayo campierte. |
This article first appeared on Amerika21. | Dieser Artikel erschien zuerst auf Amerika21. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=98298 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=98298 |
Salome Billy | Salome Billy |
Took some screen shots of the video by Egor Mislivez (@MislivetsEgor) who is from Ukraine. | Habe einige Screensshots gemacht vom Video von Egor Mislivez (@MislivetsEgor), der aus Ukraine stammt. |
It reproduces the meeting of American Senator Lindsey Graham with Volodimyr Selensky (at 12:21 hrs 28th May 2023), where the latter expressed: That the Russians are dying, and this is the best money we have ever used. | Er wiedergibt das Treffen vom amerikanischen Senator Lindsey Graham mit Wolodimyr Selensky (um 12:21 nachm. 28. Mai 2023), wo dieser sich geäussert hat: Dass die Russen sterben, und das ist das beste Geld, was wir mal verwendet haben. |
https://www.youtube.com/watch?v=syVU86sGZf4 – | https://www.youtube.com/watch?v=syVU86sGZf4 – |
4:52 / 21:18
|
4:52 / 21:18
|
4:56 / 21:18
|
4:56 / 21:18
|
4:57 / 21:18
|
4:57 / 21:18
|
Best regards | Liebe Grüsse |
Johann | Johann |
The mad and proud supporter of the 'Last Generation': Aileen Getty | Die verrückte und stolze Unterstützerin der ‹Letzten Generation›: Aileen Getty |
Aileen Getty, the American oil billionaire heiress finances climate radicals in Germany | Aileen Getty, die Amerikanische Öl-Milliarden-Erbin finanziert Klimaradikale in Deutschland |
Stony rich from the USA, but dumb as beans, alleged philanthropist, sullies parliamentary democracy as well as Europe's political culture by spilling tomato sauce and mashed potatoes on windows and walls etc. Spotting and supergluing its believers on the streets and car tyres. She is the heiress to Jean Paul Getty's oil empire and finances the criminal 'Last Generation' and similar groups that do harm instead of good. This is how it has succeeded in drawing public attention to itself and its chaotic demonstrators by radical, criminal and damaging means. Street blockades, through which not even ambulances are allowed to pass, as well as attacks on works of art are perpetrated in public museums. The climate chaos movements are thus made the subject of media and political debate. | Steinreich aus den USA, jedoch dumm wie Bohnenstroh, angebliche Philanthropen, besudelt die parlamentarische Demokratie sowie die politische Kultur Europas, indem sie Tomatensauce und Kartoffelbrei Fenster und Wände usw. Bekleckern und ihre Gläubigen mit Sekundenkleber auf die Strassen und an Autopneus kleben lässt. Sie ist die Erbin des Öl-Imperiums von Jean Paul Getty und finanziert die kriminelle ‹Letzte Generation› sowie ähnliche Gruppierungen, die Schaden anrichten anstatt Nutzen zu erwirken. Dadurch ist es ihr gelungen ist, auf sich und ihre Chaotendemonstranten die öffentliche Aufmerksamkeit zu ziehen, und zwar mit radikalen, kriminellen und schadenbringenden Mitteln. Strassenblockaden, durch die nicht einmal Rettungswagen mehr durchgelassen werden, wie auch Attacken auf Kunstwerke verübt werden in öffentlichen Museen. Die Klimachaotenbewegungen werden so zum Thema der medialen und politischen Debatte gemacht. |
U. Brenner | U. Brenner |
A Delightful Message From the Contact Reports | Eine erfreuliche Nachricht aus den Kontaktberichten |
4:57 / 21:18
|
4:57 / 21:18
|
Kind regards | Liebe Grüsse |
Johann | Johann |
How the West Got Lost … the Kiev Regime Touting | Wie der Westen verloren ging … Das Kiewer Regime, |
Russian Oil and Gas Is the Ultimate Hoax | das russisches Öl und Gas anpreist, ist der ultimative Schwindel, |
That Spells Doom for Western Supporters! | der den Untergang für die westlichen Unterstützer bedeutet! |
uncut-news.ch, 30th May 2023 | uncut-news.ch, Mai 30, 2023 |
The oil and gas scam, as well as the whole war and arms scam and the charade that the West is 'defending Ukrainian democracy', will be the downfall of the Kiev regime. | Der Öl- und Gasbetrug, wie auch der ganze Kriegs- und Waffenbetrug und die Scharade, dass der Westen ‹die ukrainische Demokratie verteidigt›, werden dem Kiewer Regime zum Verhängnis werden. |
A report in the Washington Post this week (inadvertently) highlighted the incorrigible corruption and ruthlessness of the Kiev regime. The Nazi-friendly regime is doomed not only by its own depravity. Its poisonous sting could also drag its Western supporters down with it. | Ein Bericht in der Washington Post hat diese Woche (versehentlich) die unverbesserliche Korruption und Skrupellosigkeit des Kiewer Regimes hervorgehoben. Das nazifreundliche Regime ist nicht nur durch seine eigene Verderbtheit dem Untergang geweiht. Sein giftiger Stachel könnte auch seine westlichen Unterstützer mit in den Abgrund reissen. |
The Post article by David L. Stern was headlined: "Despite war, Ukraine allows Russian oil and gas to flow through its territory". | Der Post-Artikel von David L. Stern war überschrieben mit: «Trotz des Krieges lässt die Ukraine russisches Öl und Gas durch ihr Gebiet fliessen». |
Yes, that's right, the regime that has been pressuring the rest of the world to stop buying Russian energy continues to milk its transit business. | Ja, das stimmt, das Regime, das den Rest der Welt bedrängt hat, keine russische Energie mehr zu kaufen, melkt weiterhin sein Transitgeschäft. |
Not only that, but the Ukrainian cabal, led by the so-called President Vladimir Selensky, has the audacity to demand that all other transit routes for Russian oil and gas to Europe be closed. The Nord Stream pipeline, which runs through the Baltic Sea to Germany, was secretly blown up by the US last September – much to Kiev's delight. Crippling sanctions have been imposed by the Kiev regime and its American backers against a southern European pipeline called Turk Stream, which runs through Turkey to the Balkans. | Und nicht nur das: Die ukrainische Kabale unter der Führung des so genannten Präsidenten Wladimir Selensky besitzt die Dreistigkeit zu fordern, dass alle anderen Transitrouten für russisches Öl und Gas nach Europa geschlossen werden. Die Nord-Stream-Pipeline, die durch die Ostsee nach Deutschland führt, wurde im vergangenen September von den USA heimlich gesprengt – sehr zur Freude Kiews. Gegen eine südeuropäische Pipeline namens Turk Stream, die über die Türkei auf den Balkan führt, haben das Kiewer Regime und seine amerikanischen Unterstützer lähmende Sanktionen verhängt. |
The blatant goal is to give Ukraine a privileged role as the sole transit route for Russian energy. And that means that the Kiev regime secures a market for services from which it can earn billions of dollars a year. If this sounds a bit like the dirty business of pimping, it also is. | Das unverhohlene Ziel ist es, der Ukraine eine privilegierte Rolle als einzige Transitroute für russische Energie zu verschaffen. Und das bedeutet, dass sich das Kiewer Regime einen Markt für Dienstleistungen sichert, an dem es jährlich Milliarden von Dollar verdienen kann. Wenn das ein wenig nach dem schmutzigen Geschäft der Zuhälterei klingt, dann ist das auch so. |
In the past, Ukrainian territory was the main hub for Russian oil and gas entering Europe, covering up to 80 per cent of total supplies. Pipelines criss-cross the Ukrainian steppes. For various legitimate reasons, Moscow has long sought to diversify its supply routes to the European market. That is why the Nord Stream and South Stream routes were built. One of Russia's reasons was the instability and corruption of the Kiev regime, which came to power in a CIA-backed coup in 2014. This new anti-Russian junta not only glorified the past Nazi genocide of Russians, Poles, Jews and others, but also felt entitled to tap Russia's vast oil and gas reserves on the way to Europe. | In der Vergangenheit war das ukrainische Territorium die wichtigste Drehscheibe für russisches Öl und Gas, das nach Europa gelangte, und deckte bis zu 80 Prozent der gesamten Lieferungen ab. Pipelines durchziehen die ukrainischen Steppen. Aus verschiedenen legitimen Gründen ist Moskau seit Langem bestrebt, seine Lieferwege zum europäischen Markt zu diversifizieren. Deswegen wurden die Nord Stream- und die South Stream-Route gebaut. Einer der Gründe Russlands war die Instabilität und Korruption des Kiewer Regimes, das 2014 durch einen von der CIA unterstützten Putsch an die Macht kam. Diese neue antirussische Junta verherrlichte nicht nur den vergangenen Nazi-Völkermord an Russen, Polen, Juden und anderen, sondern fühlte sich auch berechtigt, Russlands riesige Öl- und Gasvorräte auf dem Weg nach Europa anzuzapfen. |
Yet the Western media/propaganda services peddle the NATO distortion that Russia is guilty of using 'energy as a weapon'. In reality, the Russians simply and rightly wanted to protect their trade and resources from the banderite bandits by turning their backs on the area. | Dennoch gehen die westlichen Medien/Propagandadienste mit der NATO-Verzerrung hausieren, Russland sei schuldig, ‹Energie als Waffe› einzusetzen. In Wirklichkeit wollten die Russen einfach und zu Recht ihren Handel und ihre Ressourcen vor den banderitischen Banditen schützen, indem sie sich von diesem Gebiet abwandten. |
The geo-economics of energy trade is a crucial factor in the current war in Ukraine, which is being fuelled and escalated by NATO. The Kiev regime wanted a monopoly on transit routes and the United States wanted to eliminate Russia as a competitor for energy exports to the lucrative European Union market of 500 million consumers. | Die Geo-Ökonomie des Energiehandels ist ein entscheidender Faktor im aktuellen Krieg in der Ukraine, der von der NATO angeheizt und eskaliert wird. Das Kiewer Regime wollte ein Monopol auf die Transitrouten, und die Vereinigten Staaten wollten Russland als Konkurrenten für Energieexporte in den lukrativen Markt der Europäischen Union mit 500 Millionen Verbrauchern ausschalten. |
The bitter and tragic irony is that Europe has been brought to its knees by this gigantic imperial fraud. This is partly due to elitist misleaders loyal to transatlantic imperialism and often imbued with a pronounced Russophobia. Fascism and Nazism lurk in the dark corridors of European might. See our recent interview. | Die bittere und tragische Ironie ist, dass Europa durch diesen gigantischen imperialen Betrug in die Knie gezwungen wurde. Das liegt zum Teil an elitären Irreführern, die dem transatlantischen Imperialismus treu ergeben und oft von einer ausgeprägten Russophobie durchdrungen sind. Faschismus und Nazismus lauern in den dunklen Korridoren der europäischen Macht. Siehe unser jüngstes Interview. |
This week the German economy – the driving force of the European Union – is officially in recession, mainly because of rising energy prices. The American powers-that-be are laughing up their sleeves. Washington has succeeded in sacrificing Europe for its own interests by selling expensive fuel and unprecedented quantities of weapons. (Ordinary Americans are as much victims of imperial vice as their European counterparts). | In dieser Woche ist die deutsche Wirtschaft – die treibende Kraft der Europäischen Union – offiziell in die Rezession geraten, vorwiegend wegen der steigenden Energiepreise. Die amerikanischen Machthaber lachen sich ins Fäustchen. Washington ist es gelungen, Europa für seine eigenen Interessen zu opfern, indem es teuren Treibstoff und noch nie dagewesene Mengen an Waffen verkauft hat. (Gewöhnliche Amerikaner sind genauso Opfer des imperialen Lasters wie ihre europäischen Kollegen.) |
Meanwhile, the American rulers and their puppet regime in Kiev demand that Europe impose ever more self-defeating sanctions on Russia – sanctions that do not actually weaken Russia, but only rebound on European economies like a wrecking ball. | Währenddessen verlangen die amerikanischen Machthaber und ihr Marionettenregime in Kiew, dass Europa immer mehr selbstzerstörerische Sanktionen gegen Russland verhängt – Sanktionen, die Russland nicht wirklich schwächen, sondern nur wie eine Abrissbirne auf die europäischen Volkswirtschaften zurückprallen. |
Washington's transatlantic lackeys like Ursula von der Leyen, Charles Michel, Josep Borrell and Jens Stoltenberg preach about 'cutting off the money tap to the Russian war machine'. Yet the alleged Ukrainian victim of Russian oppression carries on as before. If Kiev had principles (admittedly a ridiculous postulate), it would shut down the oil and gas pipelines. But no, the money is too irresistible for the corrupt regime. | Washingtons transatlantische Lakaien wie Ursula von der Leyen, Charles Michel, Josep Borrell und Jens Stoltenberg predigen davon, ‹der russischen Kriegsmaschinerie den Geldhahn zuzudrehen›. Doch das angebliche ukrainische Opfer russischer Unterdrückung macht weiter wie bisher. Wenn Kiew Prinzipien hätte (zugegebenermassen ein lächerliches Postulat), würde es die Öl- und Gaspipelines stilllegen. Aber nein, das Geld ist für das korrupte Regime zu unwiderstehlich. |
For its part, Moscow would argue that it continues to supply oil and gas through Ukraine because it has contractual obligations to European states like Hungary that predate the start of the conflict in February 2022. | Moskau würde seinerseits argumentieren, dass es weiterhin Öl und Gas durch die Ukraine liefert, weil es vertragliche Verpflichtungen gegenüber europäischen Staaten wie Ungarn hat, die vor dem Beginn des Konflikts im Februar 2022 liegen. |
The Washington Post article mentioned above anticipates the anomaly of the Western and Kyiv narrative, which speaks of Russia's 'unprovoked aggression' while business continues as usual. The paper acknowledges the 'bizarre optics'. But it displays distorted mental gymnastics to disguise the glaring and damning contradiction. | Der oben erwähnte Artikel der Washington Post nimmt die Anomalie der westlichen und kiewer Darstellung vorweg, die von einer ‹unprovozierten Aggression› Russlands spricht, während die Geschäfte wie gewohnt weiterlaufen. Die Zeitung räumt die ‹bizarre Optik› ein. Aber sie zeigt eine verzerrte mentale Gymnastik, um den eklatanten und vernichtenden Widerspruch zu verschleiern. |
"But surreal as it may seem," the Post apologises, "Ukraine insists it has virtually no choice but to maintain its own trade agreements and has lobbied to keep them, arguing that they provide some leverage over the Kremlin and help narrow the places where the Russian military conducts airstrikes." The simpler explanation is that the Kiev regime is a complete grifter. | «Aber so surreal es auch erscheinen mag», entschuldigt sich die Post, «die Ukraine besteht darauf, dass sie praktisch keine andere Wahl hat, als ihre eigenen Handelsabkommen beizubehalten, und hat sich für deren Beibehaltung eingesetzt, mit dem Argument, dass sie ein gewisses Druckmittel gegenüber dem Kreml darstellen und dazu beitragen, die Orte einzugrenzen, an denen das russische Militär Luftangriffe durchführt.» Die einfachere Erklärung ist, dass das Kiewer Regime ein absoluter Trickbetrüger ist. |
Selensky and his cronies are even suspected by US intelligence agencies of siphoning off at least $400 million from the $65 billion in military aid paid last year courtesy of Western taxpayers. Selensky is the embodiment of a Western psy-ops figure. The former comedian and actor is the face of a huge global arms trade that benefits the Western capitalist military-industrial complex while ruthlessly driving the world into all-out war between nuclear powers. | Selensky und seine Kumpane werden sogar von den US-Geheimdiensten verdächtigt, mindestens 400 Millionen Dollar von den 65 Milliarden Dollar Militärhilfe abgeschöpft zu haben, die im vergangenen Jahr mit freundlicher Genehmigung der westlichen Steuerzahler gezahlt wurden. Selensky ist die Verkörperung einer westlichen Psy-Ops-Figur. Der ehemalige Komiker und Schauspieler ist das Gesicht eines riesigen globalen Waffenhandels, von dem der westliche kapitalistische militärisch-industrielle Komplex profitiert, während er gleichzeitig die Welt rücksichtslos in einen totalen Krieg zwischen den Atommächten treibt. |
Selensky, the comedian and conman (who is referred to as 'President'), has managed to hoodwink Hollywood celebrities, parliaments, prime ministers, presidents, kings and even the Vicar of Rome, as our columnist Declan Hayes has criticised in articles this week and last. His video adverts incessantly asking for more money and weapons and his 'GI Joe' appearance in military fatigues from Central Casting have become as tiresome as they are threadbare. | Selensky, der Komiker und Hochstapler (der als ‹Präsident› bezeichnet wird), hat es geschafft, HollywoodPromis, Parlamente, Premierminister, Präsidenten, Könige und sogar den Vikar von Rom hinters Licht zu führen, wie unser Kolumnist Declan Hayes diese und letzte Woche in Artikeln kritisiert hat. Seine Videowerbung, in der er unablässig um mehr Geld und Waffen bittet, und sein ‹GI Joe›-Auftritt in Militärklamotten aus dem Central Casting sind ebenso ermüdend wie fadenscheinig geworden. |
As our columnist Declan Hayes notes, Selensky is just one of many Western politician-parasites who exploit the public and use it for their masters. Almost every Western politician in office today is a fraud who betrays democratic principles. | Wie unser Kolumnist Declan Hayes feststellt, ist Selensky nur einer von vielen westlichen Politiker-Parasiten, die die Öffentlichkeit ausnutzen und für ihre Herren ausnutzen. Fast jeder westliche Politiker, der heute im Amt ist, ist ein Betrüger, der demokratische Prinzipien verrät. |
The Kiev regime has shown its true dirty face in many processes. The persecution of the Orthodox Church, the renaming of streets in honour of Nazi collaborators, the closure of opposition media and political parties in Ukraine, the blatant calls by high-ranking representatives to assassinate Russian leaders and exterminate ordinary Russian citizens … the list of outrages goes on. | Das Kiewer Regime hat sein wahres schmutziges Gesicht in vielfältiger Weise gezeigt. Die Verfolgung der orthodoxen Kirche, die Umbenennung von Strassen zu Ehren von Nazi-Kollaborateuren, die Schliessung oppositioneller Medien und politischer Parteien in der Ukraine, die unverhohlenen Aufrufe hochrangiger Vertreter zur Ermordung russischer Führer und zur Ausrottung gewöhnlicher russischer Bürger … die Liste der Schandtaten geht weiter. |
Millions of Ukrainians have fled their country and are being housed rent-free across Europe, not because of alleged 'Russian aggression' but to escape the corruption of the Kiev regime – a regime declared by the American and European media to be 'democratic' and worthy of being propped up with hundreds of billions of dollars and euros in subsidies. The United States and its imperial 'Ukrainian project' have caused immense damage to Europe and seriously endangered global security. | Millionen von Ukrainern sind aus ihrem Land geflohen und werden in ganz Europa mietfrei untergebracht, nicht wegen einer angeblichen ‹russischen Aggression›, sondern um der Korruption des Kiewer Regimes zu entkommen – eines Regimes, das von den amerikanischen und europäischen Medien als ‹demokratisch› und würdig erklärt wird, mit Hunderten Milliarden Dollar und Euro an Subventionen gestützt zu werden. Die Vereinigten Staaten und ihr imperiales ‹ukrainisches Projekt› haben Europa immensen Schaden zugefügt und die weltweite Sicherheit ernsthaft gefährdet. |
The oil and gas scam, as well as the whole war and arms scam and the charade that the West is 'defending Ukrainian democracy', will be the undoing of the Kiev regime. It could even be the downfall of the Western regimes that have imposed this Kiev crime syndicate on the whole world. | Der Öl- und Gasbetrug, wie auch der ganze Kriegs- und Waffenbetrug und die Scharade, dass der Westen ‹die ukrainische Demokratie verteidigt›, werden das Verderben des Kiewer Regimes sein. Es könnte sogar der Untergang der westlichen Regime sein, die dieses Kiewer Verbrechersyndikat der ganzen Welt aufgezwungen haben. |
Aesop's fable of the frog and the scorpion seems an apt metaphor for the bloated West and its incorrigibly evil Kiev crook. | Äsops Fabel vom Frosch und Skorpion scheint eine treffende Metapher für den aufgeblähten Westen und seinen unverbesserlich bösen Kiewer Gauner zu sein. |
SOURCE: HOW THE WEST WAS LOST… KIEV REGIME PIMPING RUSSIAN OIL AND GAS IS ULTIMATE GRIFT THAT SPELLS DOWNFALL FOR WESTERN BACKERS | QUELLE: HOW THE WEST WAS LOST… KIEV REGIME PIMPING RUSSIAN OIL AND GAS IS ULTIMATE GRIFT THAT SPELLS DOWNFALL FOR WESTERN BACKERS |
Source: https://uncutnews.ch/wie-der-westen-verloren-ging-das-kiewer-regime-das-russisches-oel-und-gas-anpreist-ist-derultimative-schwindel-der-den-untergang-fuer-die-westlichen-unterstuetzer-bedeutet/ | Quelle: https://uncutnews.ch/wie-der-westen-verloren-ging-das-kiewer-regime-das-russisches-oel-und-gas-anpreist-ist-derultimative-schwindel-der-den-untergang-fuer-die-westlichen-unterstuetzer-bedeutet/ |
Kiev Wants to Drive Moscow to Declare War | Kiew will Moskau zur Kriegerklärung treiben |
By Peter Haisenko, 30th MAY 2023 | Von Peter Haisenko, MAI 30, 2023 |
Strictly formalistically speaking, there has been no war for 80 years. A 'correct' war involves a declaration of war and there have been none against states since the 11th of December 1941. Accordingly, there can also be no peace treaties, only the cessation of invasions. | Streng formalistisch betrachtet gibt es seit 80 Jahren keinen Krieg mehr. Zu einem ‹richtigen› Krieg gehört eine Kriegserklärung und seit dem 11. Dezember 1941 gab es keine mehr gegen Staaten. Dementsprechend kann es auch keine Friedensverträge geben, nur die Beendigung von Überfällen. |
It is not quite true that there were no more declarations of war, but they were not 'classical' ones. In 1948, on the very day the state of Israel was founded, all of Israel's neighbours declared war on Israel and a year-long war began. However, this declaration of war was also made against a state that was not recognised as such by these same neighbours. Thus it was and is still not possible to follow up this declaration of war with a peace treaty. How can one make peace with a state that one does not recognise? In this sense, parallels can be seen in Israel's case with what is now happening on the territory of the former Ukraine. | So ganz stimmt es nicht, dass es keine Kriegserklärungen mehr gab, aber es waren keine ‹klassischen›. 1948, noch am Tag der Gründung des Staates Israel, erklärten alle Nachbarn Israels Israel den Krieg und es begann ein einjähriger Krieg. Allerdings war es auch da so, dass diese Kriegserklärung gegenüber einem Staat erfolgte, der von ebendiesen Nachbarn nicht als solcher anerkannt wurde. So war und ist es bis heute nicht möglich, dieser Kriegserklärung einen Friedensvertrag folgen zu lassen. Wie kann man Frieden schliessen mit einem Staat, den man nicht anerkennt? In diesem Sinn sind im Fall Israels Parallelen zu erkennen zu dem, was sich jetzt auf dem Gebiet der ehemaligen Ukraine abspielt. |
The second declaration of war was made in 2001, after the World Trade Center in New York was blown up. But this declaration of war also lacked any criteria that a 'correct' declaration of war requires. The USA declared 'war on terror' and so, in fact, on the whole world as soon as someone does not want to bow to the USA. However, 'terror' is not a state to declare war on. In this sense, one should pay attention when the USA 'thinks' about declaring Russia or another state a 'terrorist state'. And there too, how can this war on terror be ended? Is it possible to conclude a peace treaty with 'terror'? This 'war' is also designed for 'eternity'. | Die zweite Kriegserklärung erfolgte 2001, nachdem das World Trade Center in New York gesprengt worden ist. Aber auch dieser Kriegserklärung fehlten jegliche Kriterien, die eine ‹richtige› Kriegserklärung benötigt. Die USA erklärten den ‹Krieg gegen den Terror› und so eigentlich gegenüber der ganzen Welt, sobald sich jemand gegenüber den USA nicht beugen will. ‹Der Terror› ist aber kein Staat, dem man den Krieg erklären könnte. In diesem Sinn sollte man aufmerksam werden, wenn die USA darüber ‹nachdenken›, Russland oder einen anderen Staat zum ‹Terror-Staat› zu erklären. Und auch da gilt: Wie kann man diesen Krieg gegen den Terror beenden? Kann man mit dem ‹Terror› einen Friedensvertrag abschliessen? Auch dieser ‹Krieg› ist angelegt für die ‹Ewigkeit›. |
A Declaration of War Is the Last Warning | Eine Kriegserklärung ist die letzte Warnung |
When a declaration of war was obligatory before taking up arms, it made sense. It was the last warning that from now on one wanted to enforce one's interests by force. This way, the 'enemy' could still back down to prevent the war. At least in theory. Or it went the other way, that a state had already committed belligerent acts towards another and the attacked then declared war on the attacker to give its reaction a legal framework. This, in turn, then allowed the state to also penetrate enemy territory as part of its defence. This brings me to the processes that can now be observed on the territory of the former Ukraine. There is also – as yet – no declaration of war there. In fact, there is no war in Kiev's sphere of power, but only sporadic shelling, and this may be interpreted as retaliatory actions. See here: | Als vor einem Waffengang noch obligatorisch eine Kriegserklärung stehen musste, war diese sinnvoll. Es war die letzte Warnung, dass man von jetzt an seine Interessen mit Gewalt durchsetzen will. So konnte der ‹Feind› immer noch klein beigeben, um den Krieg zu verhindern. Jedenfalls theoretisch. Oder es lief anders herum, dass ein Staat bereits gegenüber einer anderen kriegerischen Handlung begangen hatte und der angegriffene dann dem Angreifer den Krieg erklärte, um seiner Reaktion einen rechtlichen Rahmen zu geben. Das wiederum erlaubte dann, im Rahmen der Abwehr auch auf feindliches Gebiet vorzudringen. Damit bin ich mitten in den Vorgängen, die jetzt auf dem Gebiet der ehemaligen Ukraine zu beobachten sind. Auch dort gibt es – noch – keine Kriegserklärung. Tatsächlich gibt es im Machtbereich Kiews keinen Krieg, sondern nur vereinzelten Beschuss und der darf als Vergeltungsaktionen gewertet werden. Siehe hier: |
https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20231/es-gibt-keinen-krieg-in-der-ukraine/ | https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20231/es-gibt-keinen-krieg-in-der-ukraine/ |
In these comments on the above article I wrote that I am not sure to what extent retaliatory actions can be permissible. In the meantime, I have thought about this further and have come across Israel. The Israeli government has allowed itself massive retaliation, disproportionate retaliation, against Palestinians for decades. At least in the values West there are no objections to this and so I assume that retaliatory actions are classified as permissible in the values canon of the West. This must then also apply to Russia and Ukraine. So limited retaliation is obviously permissible, also without a declaration of war. Especially if they are carried out in such a way that civilians are spared wherever possible. This is true of the Russian military's strikes on war-related facilities in Kiev's sphere of influence. | In diesen Ausführungen zu obigem Artikel habe ich noch geschrieben, dass ich mir nicht sicher bin, inwieweit Vergeltungsaktionen zulässig sein können. Mittlerweile habe ich darüber weiter nachgedacht und bin auf Israel gestossen. Die israelische Regierung erlaubt sich seit Jahrzehnten massive Vergeltungsaktionen, unverhältnismässige, gegenüber Palästinensern. Zumindest im Wertewesten gibt es dagegen keinerlei Einwände und so gehe ich davon aus, dass Vergeltungsaktionen im Wertekanon des Westens als zulässig klassifiziert werden. Das muss dann auch auf Russland und die Ukraine zutreffen. Begrenzte Vergeltungsaktionen sind also offensichtlich zulässig, auch ohne eine Kriegserklärung. Vor allem dann, wenn sie so durchgeführt werden, dass Zivilisten nach Möglichkeit geschont werden. Das trifft zu auf die Schläge des russischen Militärs auf kriegsrelevante Einrichtungen im Kiewer Machtbereich. |
No Weapons for a 'Real' War | Keine Waffen für einen ‹richtigen› Krieg |
After what I have said, it also becomes understandable why the USA in particular always insists on not supplying Kiev with weapons that can reach the territory of the Russian Federation. There is no official war between Kiev-Ukraine and the Russian Federation. But the junta in Kiev wants to change that. An officially declared war would change everything. Then, according to international law and the law of war, it would be permissible – indeed, it would be imperative – to carry out attacks deep into the enemy's hinterland, without regard for civilian casualties or civilian facilities. | Nach meinen Ausführungen wird auch verständlich, warum vor allem die USA stets darauf beharren, keine Waffen an Kiew zu liefern, die das Staatsgebiet der Russischen Föderation erreichen können. Einen offiziellen Krieg zwischen der Kiew-Ukraine und der Russischen Föderation gibt es nicht. Das will aber die Junta in Kiew ändern. Ein offiziell erklärter Krieg würde alles ändern. Dann wäre es nämlich nach Völker- und Kriegsrecht zulässig, ja geradezu geboten, Angriffe tief ins Hinterland des jeweiligen Feindes zu tragen, ohne Rücksicht auf zivile Opfer oder zivile Einrichtungen. |
That this is not the case in Ukraine can also be seen from the fact that Russia has not yet shelled the cities of Kiev, Lviv or Odessa. Not even the war ministry has been destroyed. This is in contradiction to Western 'reporting', which always speaks of attacks on Kiev, although only war-important installations outside the cities are the target of the attacks. The human beings in Kiev know this and ignore proclaimed 'air alerts', except for the usual sheep who believe everything their government says. | Dass das im Fall der Ukraine nicht so ist, mag man auch daran ermessen, dass Russland bis jetzt die Städte Kiew, Lemberg oder Odessa nicht beschossen hat. Nicht einmal das Kriegsministerium wurde zerstört. Das steht im Widerspruch zur westlichen ‹Berichterstattung›, die immer von Angriffen auf Kiew spricht, obwohl nur kriegswichtige Anlagen ausserhalb der Städte Ziel der Angriffe sind. Die Menschen in Kiew wissen das und ignorieren ausgerufene ‹Luftalarmmeldungen›, ausgenommen die üblichen Schafe, die ihrer Regierung alles glauben. |
Kiev Fires on Civilians | Kiew beschiesst Zivilisten |
In contrast, the Kiev army has been shelling civilian targets in the new People's Republics in the east of the former Ukraine for nine years. More than 14,000 civilians have been killed in this shelling and massive damage to infrastructure must be registered. One only has to think of the destroyed | Im Gegensatz dazu beschiesst die Kiew-Armee seit neun Jahren zivile Ziele in den neuen Volksrepubliken im Osten der ehemaligen Ukraine. Bei diesem Beschuss sind mehr als 14’000 Zivilisten ermordet worden und massive Schäden an der Infrastruktur müssen registriert werden. Man denke nur an den zerstörten |
Donetsk airport, which had only just been rebuilt. The junta in Kiev claims for itself the argument that these republics do not exist, therefore still belong to Kiev, and that it is legitimate to reduce parts of its own country to rubble. And no, I did not make that up, it was formulated that way by the official Kiev side. See here: | Flughafen von Donezk, der erst kurz vorher neu aufgebaut worden ist. Die Junta in Kiew beansprucht für sich das Argument, dass diese Republiken nicht existieren, also immer noch zu Kiew gehören, und dass es legitim ist, Teile des eigenen Landes in Schutt und Asche zu legen. Und nein, das habe ich mir nicht ausgedacht, das wurde von offizieller Kiewer Seite so formuliert. Siehe hier: |
https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20231/selenskijs-berater-wir-haben-das-recht-alles-zu-zerstoeren/ | https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20231/selenskijs-berater-wir-haben-das-recht-alles-zu-zerstoeren/ |
In principle, there is a declaration of war within Ukraine against its own Russian-speaking population. They are banned from speaking their mother tongue, and anyone who resists is given the go-ahead to be shot down. Again, in purely formal terms, however, one cannot declare war on one's own population. It is an internal matter and Hitler also did not declare war on the Jews in Germany. But in both cases one can speak of a planned genocide and, as in the case of the Third Reich, the world community would have to intervene here. Against the Kiev junta. But the West is not doing that, and we have reached the point where we can say that 'only a dead Russian is a good Russian'. And again, no, I didn't make that up. | Im Prinzip gibt es innerhalb der Ukraine eine Kriegserklärung gegen die eigene russischsprachige Bevölkerung. Man verbietet ihr die Muttersprache und wer sich dagegen zur Wehr setzt, ist zum Abschuss frei gegeben. Wiederum rein formalistisch kann man aber der eigenen Bevölkerung keinen Krieg erklären. Es ist eine interne Angelegenheit und auch Hitler hat den Juden in Deutschland nicht den Krieg erklärt. Man kann aber in beiden Fällen von einem geplanten Genozid sprechen und wie im Fall des Dritten Reichs müsste die Weltgemeinschaft hier eingreifen. Gegen die Kiew-Junta. Das tut aber der Wertewesten nicht und wir sind wieder so weit, dass gesagt werden darf, ‹nur ein toter Russe ist ein guter Russe›. Und wieder nein, das habe ich mir nicht ausgedacht. |
Dead Russians Are a Good Investment | Tote Russen sind eine gute Investition |
It was US Senator Lindsey Graham who had said to Selensky, "Russians dying – that's the best thing we've ever spent money on." This statement is so unacceptable that the Western media immediately claimed that Graham had not said so. But consider that Graham has been known as an anti-Russian hardliner for many years. The 67-year-old already made international headlines in 2022 after he called for the assassination of Russian President Vladimir Putin. So who is lying here? | Es war der US-Senator Lindsey Graham, der gegenüber Selensky gesagt hatte: «Die Russen sterben – das ist das Beste, wofür wir je Geld ausgegeben haben.» Diese Aussage ist derart untragbar, dass in den westlichen Medien sofort behauptet wird, Graham hätte das so nicht gesagt. Man bedenke aber dazu, dass Graham seit vielen Jahren als antirussischer Hardliner bekannt ist. Der 67-Jährige sorgte bereits 2022 international für Schlagzeilen, nachdem er zur Ermordung des russischen Präsidenten Wladimir Putin aufgerufen hatte. Wer lügt also hier? |
For several months now, the Russian region of Belgorod has been repeatedly shelled from the Ukrainian side. Belgorod is located in the Russian Federation on the northern border of Ukraine, far from any front lines. There is no war-related structure in the Belgorod region. During the last few days, even soldiers or mercenaries from Ukraine have entered there across the Russian border, destroying and murdering. They have used US equipment, for example the lightly armoured 'Humwees'. But this is not praised in Washington. Washington is aware of the possible implications. So Selensky also tries to deny that he was responsible. But even CNN knows better. Quote: | Seit einigen Monaten wird die russische Region Belgorod immer wieder von ukrainischer Seite aus beschossen. Belgorod liegt in der Russischen Föderation an der nördlichen Grenze der Ukraine, weitab jeglicher Frontverläufe. In der Region Belgorod gibt es keine kriegsrelevante Struktur. Während der letzten Tage sind sogar Soldaten oder Söldner von der Ukraine aus über die russische Grenze dort eingedrungen und haben zerstört und gemordet. Sie haben sich dabei US-amerikanischen Geräts bedient, zum Beispiel der leicht gepanzerten ‹Humwees›. Das aber wird in Washington nicht gelobt. Man weiss in Washington um die möglichen Implikationen. So bemüht sich auch Selenskij abzustreiten, er wäre verantwortlich dafür. Aber sogar CNN weiss das besser. Ich zitiere: |
CNN Is Getting Closer to the Truth | CNN nähert sich der Wahrheit an |
The fact is that the Ukrainian terrorists used US equipment supplied to Kiev by the Pentagon in their attack on the Belgorod region. Washington, he said, was now trying to convince everyone that it would not have allowed the Ukrainians to use the weapons received from the US to attack territory recognised by the US as Russian. "The US government has not authorised the delivery of weapons to third countries or paramilitary groups other than Ukrainian forces, and the Ukrainian side has not asked for them either," Pentagon spokesman General Patrick Ryder said, promising that the US would be watching this closely. | Tatsache sei, dass die ukrainischen Terroristen bei ihrem Angriff auf das Gebiet Belgorod US-Ausrüstung verwendeten, die das Pentagon an Kiew geliefert hatte. Washington versuche jetzt, alle davon zu überzeugen, dass es den Ukrainern nicht erlaubt hätte, die von den USA erhaltenen Waffen zu benutzen, um das von den USA als russisch anerkannte Territorium anzugreifen. «Die US-Regierung hat die Lieferung von Waffen an Drittländer oder paramilitärische Gruppen, die nicht den ukrainischen Truppen angehören, nicht genehmigt, und die ukrainische Seite hat auch nicht darum gebeten», sagte Pentagon-Sprecher General Patrick Ryder und versprach, dass die USA dies genau beobachten würden. |
However, a CNN correspondent openly refuted the sabotage group's claims that they had acted independently, citing sources confirming that Kiev had known about the terrorists' plans. Furthermore, the report claims that the units themselves were directly subordinate to the Ukrainian armed forces. So what is being played here? | Ein CNN-Korrespondent widerlegte jedoch ganz offen die Behauptungen der Sabotagegruppe, dass sie unabhängig gehandelt hätten, und zitierte Quellen, die bestätigen, dass Kiew von den Plänen der Terroristen gewusst hat. Ausserdem wird in dem Bericht behauptet, dass die Einheiten selbst direkt den ukrainischen Streitkräften unterstellt seien. Was wird hier also gespielt? |
Who (Still) Respects International Law? | Wer respektiert (noch) das Völkerrecht? |
Russia respects international law and the law of war, or at least tries to. But when Kiev invades recognised Russian territory with soldiers, murders and destroys there, everything changes. Then the alleged Russian war of aggression becomes a defensive war that would allow massive strikes against targets inside the rest of Ukraine. Within hours, the Kiev war ministry would no longer exist. But that would be very convenient for the warmongers in the West, because then the Western propaganda machine could really get going. Russia, on the other hand, would have gone down to the level of the US incursions. Moscow does not want that and Selensky also knows that. Nevertheless, Selensky is doing everything to create this state of affairs. This, in turn, frightens the West and parts of the official reporting are already tilting. | Russland hält sich an Völker- und Kriegsrecht, versucht es zumindest. Wenn aber Kiew mit Soldaten in anerkannt russisches Staatsgebiet eindringt, dort mordet und zerstört, verändert sich alles. Dann wird der angebliche russische Angriffskrieg zu einem Verteidigungskrieg, der es erlauben würde, massive Schläge gegen Ziele innerhalb der Restukraine zu führen. Binnen Stunden würde es das Kiewer Kriegsministerium nicht mehr geben. Das aber käme den Kriegstreibern im Westen sehr gelegen, denn dann könnte die westliche Propagandamaschine richtig loslegen. Russland hingegen hätte sich auf das Niveau der US-Überfälle begeben. Moskau will das nicht und das weiss auch Selensky. Dennoch tut Selensky alles, diesen Zustand herzustellen. Das wiederum macht dem Westen Angst und Teile der offiziellen Berichterstattung kippen bereits. |
For example, even German ÖRR television has reported that the attack on the Kerch bridge was very much organised by Kiev, although this has been vehemently denied so far. The short news item reads: "More than seven months after the explosion on the Crimean bridge, Ukrainian intelligence chief Vasil Malyuk has officially confirmed Kiev's involvement in it for the first time. 'Since this was a logistics route that we had to cut off from the enemy, corresponding measures were taken,' the head of the domestic intelligence service SBU said in a Youtube interview with Ukrainian journalist Dmitro Komarov. He did not give details of the operation." That alone would allow a declaration of war on Kiev by Moscow under international law. | So hat sogar das deutsche ÖRR-Fernsehen darüber berichtet, dass der Anschlag auf die Brücke über den Kertsch sehr wohl von Kiew organisiert war, obwohl das bislang heftig abgestritten worden ist. Die kurze Meldung lautet: «Mehr als sieben Monate nach der Explosion auf der Krim-Brücke hat der ukrainische Geheimdienstchef Wassil Maljuk die Beteiligung Kiews daran erstmals offiziell bestätigt. ‹Da es sich hierbei um einen Logistikweg handelt, den wir dem Feind abschneiden mussten, wurden entsprechende Massnahmen ergriffen›, sagte der Chef des Inlandsgeheimdienstes SBU in einem Youtube-Interview des ukrainischen Journalisten Dmitro Komarow. Details des Einsatzes nannte er nicht.» Allein das würde eine Kriegserklärung Seitens Moskau an Kiew nach Völkerrecht erlauben. |
NATO Should Fight for Kiev | Die NATO soll für Kiew kämpfen |
From the beginning, the junta in Kiev has been trying to drag the West, NATO, into the war, which they know they cannot win. But they also know that it was this same West that forced this war and its ongoing continuation on Kiev in the first place. In their usual arrogance, the West probably thought that by supplying NATO weapons and training Ukrainian soldiers according to NATO standards, Russia could quickly be brought to its knees. But this has turned out to be a capital error and all the weapons systems supplied are being disenchanted by the dozen. It is also the first time that NATO weapons have been pitted against a serious adversary. The lessons learned are devastating and so a distance is developing between Washington and Kiev. Kiev wants to drag NATO into it and Washington wants to avoid exactly that. Kiev is trying to establish an official state of war, to persuade Moscow to declare war, because only then could NATO get carried away with a 'protective action' for Kiev. But the USA has not forgotten the debacle in the Georgian war. Even then, the American F-16s were wiped out of the sky by Russian jets without any casualties of their own. Do we now understand why the USA is so hesitant about delivering its fighter jets? To delay delivery until this special operation is over anyway. In addition, the debacle with the NATO countries' lack of ammunition should also not be overlooked. | Die Junta in Kiew versucht von Anfang an den Westen, die NATO, in den Krieg hineinzuziehen, von dem sie wissen, dass sie ihn nicht gewinnen können. Sie wissen aber auch, dass es ebendieser Westen war, der Kiew erst diesen Krieg und seine andauernde Fortsetzung aufgezwungen hat. In der üblichen Arroganz dachte man wohl im Westen, mit der Lieferung von NATO-Waffen und Ausbildung ukrainischer Soldaten nach NATO-Standards könnte Russland schnell in die Knie gezwungen werden. Das hat sich aber als kapitaler Irrtum herausgestellt und alle gelieferten Waffensysteme werden reihenweise entzaubert. Es ist auch das erste mal, dass sich NATO-Waffen mit einem ernstzunehmenden Gegner messen müssen. Die Erkenntnisse daraus sind niederschmetternd und so entwickelt sich eine Distanz zwischen Washington und Kiew. Kiew will die NATO hineinziehen und Washington will genau das vermeiden. Kiew versucht, einen offiziellen Kriegszustand herzustellen, Moskau zu einer Kriegserklärung zu bewegen, denn erst dann könnte sich die NATO zu einer ‹Schutzaktion› für Kiew hinreissen lassen. Aber die USA haben das Debakel im Georgienkrieg nicht vergessen. Schon damals sind die amerikanischen F 16 von russischen Jets ohne Eigenverluste vom Himmel geputzt worden. Verstehen wir jetzt, warum die USA so zögerlich sind mit der Lieferung ihrer Kampfflugzeuge? Die Lieferung solange hinauszögern, bis diese Sonderoperation sowieso beendet ist. Dazu sollte auch noch das Debakel mit dem Munitionsmangel der NATO-Staaten nicht übersehen werden. |
Ukrainian Nationalists Are Consumed by Hatred | Die ukrainischen Nationalisten sind vom Hass zerfressen |
Selensky and his junta know this, but blind hatred and destructiveness let them continue to play their murderous game. They knew that Bachmut/Artyomovsk is unstoppable and that is exactly why they have made sure that only ruins remain there. Just like in Mariupol, and both times this cost tens of thousands of young men their lives. Every further delivery of Western weapons to Kiev will cost more young men their lives. About five to ten times more on the Ukrainian side than on the Russian side. But for Senator Graham and other warmongers, I guess all that matters is that Russians get killed. Moscow, on the other hand, continues to act in such a way that, if possible, no civilians are harmed. With this in mind, Moscow will not be moved to declare war on Kiev. They know that it will only be a matter of time before Washington turns its back on Kiev, also because they have been lied to too often by there, and the Kiev army will then capitulate. Then the rest of Ukraine will be disarmed, the killing will end in the new republics and Russia will have achieved its goals of the special operation. Quite incidentally, as a 'collateral benefit' so to speak, NATO will be left as a toothless kitten, unable to take on a defensible opponent. This is precisely what has never happened so far. | Selensky und seine Junta wissen das, aber blinder Hass und Zerstörungswut lassen sie ihr mörderisches Spiel weiterspielen. Sie wussten, dass Bachmut/Artjomowsk nicht zu halten ist und genau deswegen haben sie dafür gesorgt, dass dort nur Ruinen übrigbleiben. So, wie in Mariupol und beides mal hat das zehntausende junge Männer das Leben gekostet. Jede weitere Lieferung westlicher Waffen an Kiew wird weitere junge Männer das Leben kosten. Etwa fünf bis zehnmal mehr auf ukrainischer Seite als auf der russischen. Aber für Senator Graham und andere Kriegstreiber zählt wohl nur, dass Russen getötet werden. Moskau hingegen handelt nach wie vor so, dass nach Möglichkeit keine Zivilisten zu Schaden kommen. In diesem Sinn wird sich Moskau nicht dazu hinreissen lassen, Kiew den Krieg zu erklären. Sie wissen, dass es nur noch eine Frage der Zeit sein wird, bis sich Washington von Kiew abwendet, auch weil sie zu oft von dort belogen worden sind, und die Kiew-Armee dann kapitulieren wird. Dann wird die Restukraine entwaffnet, in den neuen Republiken endet das Morden und Russland hat seine Ziele der Sonderoperation erreicht. So ganz nebenbei, sozusagen als ‹Kollateralnutzen›, wird die NATO als zahnloses Kätzchen zurückbleiben, das sich eben nicht mit einem wehrhaften Gegner anlegen kann. Genau das hat eben bis jetzt noch nie stattgefunden. |
Addendum: | Nachtrag: |
It has just been reported that some drones loaded with explosives have been sent from Kiev to Moscow. Can this be interpreted as retaliation for retaliatory actions? In principle, yes, but Kiev's attacks have a different quality than those of Russia. Russia only attacks military objects, also in the vicinity of Kiev, while Kiev is firing indiscriminately at civilians and civilian objects in Donetsk, Belgorod and now Moscow. Somehow it must be possible to drive Moscow to declare war. | Gerade wird gemeldet, dass von Kiew einige Drohnen beladen mit Sprengstoff nach Moskau geschickt worden sind. Darf das als Vergeltungsaktion für Vergeltungsaktionen gewertet werden? Im Prinzip schon, aber die Angriffe Kiews haben eine andere Qualität als diejenigen von Russland. Russland greift nur militärische Objekte an, auch in der Nähe von Kiew, während Kiew sowohl in Donezk, Belgorod und jetzt eben Moskau wahllos auf Zivilisten und zivile Objekte schiesst. Irgendwie muss es doch möglich sein, Moskau zu einer Kriegserklärung zu treiben. |
Source: https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20231/kiew-will-moskau-zur-kriegerklaerung-treiben/ | Quelle: https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20231/kiew-will-moskau-zur-kriegerklaerung-treiben/ |
A Dangerous Proposal | Ein gefährlicher Vorschlag |
uncut-news.ch, 30th May 2023, Ted Galen Carpenter | uncut-news.ch, Mai 30, 2023, Ted Galen Carpenter |
DAMIR SENCAR/POOL/AFP via Getty Images
|
DAMIR SENCAR/POOL/AFP via Getty Images
|
The foreign policy establishment's love for Selensky knows no bounds | Die Liebe des aussenpolitischen Establishments zu Selensky kennt keine Grenzen |
Just when one is tempted to conclude that Ukraine's sycophantic supporters in the West cannot pursue a policy even further removed from reality, leading personalities in this faction manage to plumb new depths of absurdity. The latest example is an opinion piece by Bernard-Henri Lévy in the Wall Street Journal on the 22nd of May. He rages that one of Vladimir Putin's main weapons in his war on Ukraine "is Russia's status as a permanent member of the United Nations Security Council, which carries with it the might to block any resolution. It is a legacy of World War II and the decision to reserve that status for the five victors, including the Soviet Union." | Gerade wenn man versucht ist, zu dem Schluss zu kommen, dass die kriecherischen Unterstützer der Ukraine im Westen keine noch realitätsfernere Politik verfolgen können, schaffen es führende Persönlichkeiten dieser Fraktion, neue Tiefen der Absurdität auszuloten. Jüngstes Beispiel ist ein Meinungsartikel von Bernard-Henri Lévy im Wall Street Journal vom 22. Mai. Er wettert, dass eine von Wladimir Putins Hauptwaffen in seinem Krieg gegen die Ukraine «Russlands Status als ständiges Mitglied des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen ist, was die Macht mit sich bringt, jede Resolution zu blockieren. Er ist ein Erbe des Zweiten Weltkriegs und der Entscheidung, diesen Status den fünf Siegern, darunter der Sowjetunion, vorzubehalten.» |
But 'the Soviet Union no longer exists', Lévy points out. Consequently, 'Russia's permanent membership and the associated right of veto have no legal basis'. After enumerating Russia's 'war crimes' (real or exaggerated) since 1991, ignoring similar international behaviour by the United States and its European allies, Lévy finally gets to the heart of his proposal. "Ukraine can and should inherit the rights of a fallen Russia. The Russian Federation should be deprived of its seat as a permanent member and it should be given to Ukraine." | Aber ‹die Sowjetunion existiert nicht mehr›, betont Lévy. Folglich ‹haben die ständige Mitgliedschaft Russlands und das damit verbundene Vetorecht keine Rechtsgrundlage›. Nachdem er die (tatsächlichen oder übertriebenen) ‹Kriegsverbrechen› Russlands seit 1991 aufgezählt und dabei ein ähnliches internationales Verhalten der Vereinigten Staaten und ihrer europäischen Verbündeten ignoriert hat, kommt Lévy schliesslich zum Kern seines Vorschlags. «Die Ukraine kann und sollte die Rechte eines gefallenen Russlands erben. Man sollte der Russischen Föderation ihren Sitz als ständiges Mitglied entziehen und ihn der Ukraine übertragen.» |
Unfortunately, Lévy is not the only one arguing for Russia's exclusion from the Security Council. In October 2022, the Helsinki Commission made a similar proposal. Representatives Steve Cohen (R-TN) and Joe Wilson (R-SC) introduced a congressional resolution in December 2022 supporting this goal. | Leider ist Lévy nicht der einzige, der sich für einen Ausschluss Russlands aus dem Sicherheitsrat ausspricht. Im Oktober 2022 machte die Helsinki-Kommission einen ähnlichen Vorschlag. Die Abgeordneten Steve Cohen (R-TN) und Joe Wilson (R-SC) brachten im Dezember 2022 eine Kongressresolution ein, die dieses Ziel unterstützte. |
Removing a permanent member of the Security Council from his seat is legally dubious and geopolitically a reckless provocation. The closest legal analogy for Russia's expulsion was the United Nations' decision in 1971 to transfer China's seat on the Security Council from the Kuomintang government in Taiwan to the communist government in Beijing. This situation, however, was very different from what Lévy and the other proponents of Ukraine propose. Beijing ruled virtually all of mainland China, while Ukraine inherited only a small part of the defunct Soviet Union. Most of the territory of the USSR, the majority of its population and most of its military and economic infrastructure went to Russia. | Ein ständiges Mitglied des Sicherheitsrats seines Sitzes zu verweisen, ist rechtlich zweifelhaft und geopolitisch gesehen eine rücksichtslose Provokation. Die nächstliegende juristische Analogie für den Ausschluss Russlands war die Entscheidung der Vereinten Nationen im Jahr 1971, Chinas Sitz im Sicherheitsrat von der Kuomintang-Regierung in Taiwan auf die kommunistische Regierung in Peking zu übertragen. Diese Situation unterschied sich jedoch erheblich von dem, was Lévy und die anderen Befürworter der Ukraine vorschlagen. Peking beherrschte praktisch das gesamte chinesische Festland, während die Ukraine nur einen kleinen Teil der untergegangenen Sowjetunion erbte. Der grösste Teil des Territoriums der UdSSR, die Mehrheit ihrer Bevölkerung sowie der Grossteil ihrer militärischen und wirtschaftlichen Infrastruktur gingen an Russland. |
From a geopolitical perspective, Russia's exclusion from the UN Security Council makes even less sense. Supporters of the United Nations usually overestimate the importance of the organisation. The UN is primarily an arena for diplomatic posturing and a dumping ground for troublesome issues that the major powers consider low priority. The only exception is that the five permanent members of the Security Council routinely use their veto power to protect their own unsavoury actions and those of their favoured allies. Small countries without such protection are fair game for unilateral or multilateral coercive action – including military coercion. Serbia, Iraq, Georgia and Libya are just some of the current examples. | Aus geopolitischer Sicht macht der Ausschluss Russlands aus dem UN-Sicherheitsrat noch weniger Sinn. Befürworter der Vereinten Nationen überschätzen gewöhnlich die Bedeutung der Organisation. Die UNO ist in erster Linie eine Arena für diplomatisches Gehabe und ein Abladeplatz für lästige Angelegenheiten, die die Grossmächte als wenig prioritär betrachten. Die einzige Ausnahme besteht darin, dass die fünf ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats ihr Vetorecht routinemässig dazu nutzen, ihre eigenen widerwärtigen Aktionen und die ihrer bevorzugten Verbündeten zu schützen. Kleine Länder, die nicht über einen solchen Schutz verfügen, sind Freiwild für unilaterale oder multilaterale Zwangsmassnahmen – einschliesslich militärischer Zwangsmassnahmen. Serbien, Irak, Georgien und Libyen sind nur einige der aktuellen Beispiele. |
To deprive Russia of its veto in the Security Council would mean a dangerous escalation of the West's already alarming confrontation with Moscow. Russian leaders increasingly accuse the United States of America and its allies of being determined to eliminate Russia as a great power – and to remove the country as an obstacle to their quest for global dominance. Putin and his colleagues portray the fight over Ukraine as a NATO proxy war against Russia to achieve these goals. | Russland sein Veto im Sicherheitsrat zu entziehen, würde eine gefährliche Eskalation der bereits alarmierenden Konfrontation des Westens mit Moskau bedeuten. Die russische Führung wirft den Vereinigten Staaten von Amerika und ihren Verbündeten zunehmend vor, sie seien entschlossen, Russland als Grossmacht auszuschalten – und das Land als Hindernis für ihr Streben nach globaler Vorherrschaft zu beseitigen. Putin und seine Kollegen stellen den Kampf um die Ukraine als einen Stellvertreterkrieg der NATO gegen Russland dar, um diese Ziele zu erreichen. |
US politicians have lent considerable credence to such allegations. Defence Secretary Lloyd Austin freely admitted that NATO's goal in Ukraine was to seriously weaken Russia. A gratuitous move on Russia's seat on the UN Security Council would fully confirm Moscow's suspicions about the West's motives and goals. Any hope of rapprochement with Russia after the Ukraine war would vanish into thin air, and the world would become significantly more dangerous. | US-Politiker haben solchen Anschuldigungen erhebliche Glaubwürdigkeit verliehen. Verteidigungsminister Lloyd Austin gab freimütig zu, dass das Ziel der NATO in der Ukraine darin bestehe, Russland ernsthaft zu schwächen. Ein grundloser Schritt in Bezug auf den Sitz Russlands im UN-Sicherheitsrat würde Moskaus Verdacht hinsichtlich der Motive und Ziele des Westens voll und ganz bestätigen. Jede Hoffnung auf eine Annäherung an Russland nach dem Ukraine-Krieg würde sich in Luft auflösen, und die Welt würde deutlich gefährlicher werden. |
The most absurd aspect of Lévy's plan, however, is his proposal to move Russia's seat to Ukraine. If he had proposed Germany, Japan, India or Brazil, the idea would at least have some connection to the real world and relations between the great powers. But Ukraine? That country is a second- or third-tier might, when you get right down to it. | Der absurdeste Aspekt von Lévys Plan ist jedoch sein Vorschlag, Russlands Sitz in die Ukraine zu verlegen. Hätte er Deutschland, Japan, Indien oder Brasilien vorgeschlagen, hätte die Idee zumindest einen Bezug zur realen Welt und den Beziehungen zwischen den Grossmächten. Aber die Ukraine? Dieses Land ist eine zweit- oder drittrangige Macht, wenn man es genau nimmt. |
Its $112 billion economy ranks a meagre 60th in the world in terms of annual GDP – just ahead of Morocco and just behind Sudan. No one could propose including one of these countries on the United Nations Security Council and expect to be taken seriously. With a population of 43.7 million, Ukraine ranks 35th in the world, just ahead of Iraq and just behind Sudan (again). Ukraine is an unremarkable, mediocre at best, might. | Seine 112 Milliarden Dollar schwere Wirtschaft rangiert gemessen am jährlichen Bruttoinlandsprodukt auf dem mageren Platz 60 der Welt – knapp vor Marokko und knapp hinter dem Sudan. Niemand könnte vorschlagen, eines dieser Länder in den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen aufzunehmen, und erwarten, ernst genommen zu werden. Mit 43,7 Millionen Einwohnern liegt die Ukraine an 35. Stelle in der Welt, knapp vor dem Irak und knapp hinter dem Sudan (wieder). Die Ukraine ist eine unscheinbare, bestenfalls mittelmässige Macht. |
Why would anyone propose making such an insignificant country a permanent member of the UN Security Council, thus giving it the status of a major player in the international system? This is another example of the foreign policy establishment's intense love affair with Ukraine. Anyone who claims that Volodymyr Zelensky is a champion of democratic freedom and the reincarnation of Winston Churchill is capable of all kinds of gushing about Ukraine. Those of us living in the real world see America's support for Ukraine as unprincipled and reckless. Fortunately, the recent proposal to give Ukraine Russia's seat on the UN Security Council is likely to be met with the disparaging laughter it deserves, as it was also immediately voiced by knowledgeable analysts like Daniel Larison of Eunomia. The United States should seek to restore relations with Russia and not engage in pointless, destructive provocations. | Warum sollte jemand vorschlagen, ein so unbedeutendes Land zu einem ständigen Mitglied des UN-Sicherheitsrats zu machen und ihm damit den Status eines wichtigen Akteurs im internationalen System zu verleihen? Dies ist ein weiteres Beispiel für die intensive Liebesbeziehung des aussenpolitischen Establishments zur Ukraine. Wer behauptet, Wolodymyr Zelensky sei ein Verfechter der demokratischen Freiheit und die Wiedergeburt von Winston Churchill, ist zu jeder Art von Schwärmerei für die Ukraine fähig. Diejenigen unter uns, die in der realen Welt leben, betrachten Amerikas Unterstützung für die Ukraine als prinzipienlos und rücksichtslos. Glücklicherweise wird der jüngste Vorschlag, der Ukraine den Sitz Russlands im UN-Sicherheitsrat zu überlassen, wahrscheinlich mit dem abschätzigen Gelächter aufgenommen werden, das er verdient, wie es auch von sachkundigen Analysten wie Daniel Larison von Eunomia sofort geäussert wurde. Die Vereinigten Staaten sollten sich um die Wiederherstellung der Beziehungen zu Russland bemühen und sich nicht auf sinnlose, destruktive Provokationen einlassen. |
SOURCE: A DANGEROUS PROPOSAL | QUELLE: A DANGEROUS PROPOSAL |
Source: https://uncutnews.ch/ein-gefaehrlicher-vorschlag/ | Quelle: https://uncutnews.ch/ein-gefaehrlicher-vorschlag/ |
Response From a Member of the Bundestag to the Sending of a | Antwort eines Bundestagsabgeordneten auf die Versendung eines |
Contact Report Excerpt on the Ukraine War | Kontaktbericht-Auszuges über den Ukraine-Krieg |
Sent: Tuesday, 30th May 2023 12:07 hrs | Gesendet: Dienstag, 30. Mai 2023 um 12:07 Uhr |
From: A Member of the German Bundestag | Von: Ein Abgeordneter des deutschen Bundestages |
To: "Achim Wolf" | An: "Achim Wolf" |
Subject: AW: Every war is sheer idiocy | Betreff: AW: Jeder Krieg ist blanke Idiotie |
Dear Mr Wolf, thank you very much for your letter. | Lieber Herr Wolf, vielen Dank für Ihre Zuschrift. |
I am currently receiving many emails dealing with the war in Ukraine and appropriate reactions to it. In particular, the debate about arms deliveries to Ukraine and a possible further escalation of the war to the point of a (nuclear) world war takes up a lot of space. I am also very concerned about these issues. Unfortunately, due to the abundance of letters, I cannot respond individually to every e-mail. Nevertheless, I would like to briefly present my positions on the current situation. | Ich erhalte derzeit viele E-Mails, die sich mit dem Krieg in der Ukraine und angemessenen Reaktionen auf diesen beschäftigen. Insbesondere die Debatte um Waffenlieferungen an die Ukraine und eine mögliche weitere Eskalation des Krieges bis hin zu einem (atomaren) Weltkrieg nimmt viel Raum ein. Auch mich beschäftigen diese Themen sehr. Leider kann ich aufgrund der Fülle der Zuschriften nicht auf jede E-Mail individuell antworten. Ich will dennoch meine Positionen zur aktuellen Lage kurz darstellen. |
I have condemned the Russian war of aggression against Ukraine from day one (see for example …). My sympathy goes out to the human beings in Ukraine who are suffering from the horrors that this war – just like any other war – means. It is therefore of great importance to help the human beings suffering from the war in Ukraine and those who are fleeing from it. I also declare my solidarity with the human beings in Russia who are speaking out against the war despite the enormous repression. | Den russischen Angriffskrieg gegen die Ukraine habe ich vom ersten Tag an verurteilt (siehe zum Beispiel …). Mein Mitgefühl gilt den Menschen in der Ukraine, die unter den Gräueln leiden, die dieser Krieg – genau wie jeder andere Krieg – bedeutet. Es ist deshalb von grosser Bedeutung, den Menschen, die in der Ukraine unter dem Krieg leiden und jenen, die vor ihm fliehen, zu helfen. Ebenso erkläre ich mich mit den Menschen in Russland solidarisch, die sich trotz der enormen Repression gegen den Krieg aussprechen. |
Throughout my political life I have fought against war as a means of politics and I naturally continue this commitment in this case as well. Wherever I can, I advocate an immediate end to hostilities and a diplomatic solution to the conflict. I find it devastating that no initiatives for a negotiated solution are being taken at EU level and that instead the war is being prolonged through the supply of weapons. I commented on this aspect in a longer interview with the magazine 'Zeitgeschehen im Fokus', which you can find here: …. | Mein politisches Leben hindurch habe ich gegen den Krieg als Mittel der Politik gekämpft und dieses Engagement setze ich selbstverständlich auch in diesem Fall fort. Wo ich kann, setze ich mich für ein sofortiges Ende der Kampfhandlungen und eine diplomatische Lösung des Konfliktes ein. Ich finde es verheerend, dass von der EU-Ebene keinerlei Initiativen für eine Verhandlungslösung stattfinden und stattdessen auf eine Verlängerung des Krieges durch Waffenlieferungen gesetzt wird. Zu diesem Aspekt habe ich mich in einem längeren Interview mit der Zeitschrift ‹Zeitgeschehen im Fokus› geäussert, das Sie hier finden können: …. |
In the vote on the special expenditure of 100 billion euros for the Bundeswehr and its anchoring in the Basic Law, I clearly voted against. Under the following link, our parliamentary group publishes proposals for a sensible use of 100 billion euros in special funds, e.g. for education, climate protection, affordable housing, poverty-proof pensions, good health care, etc.: https://100mrd.linksfraktion.de/ | Bei der Abstimmung zu den Sonderausgaben von 100 Milliarden Euro für die Bundeswehr und deren Verankerung im Grundgesetz habe ich klar mit Nein gestimmt. Unter folgendem Link veröffentlicht unsere Fraktion Vorschläge für einen sinnvollen Einsatz von 100 Milliarden Euro Sondervermögen, z.B. für Bildung, Klimaschutz, bezahlbares Wohnen, armutsfeste Renten, gute Gesundheitsversorgung etc.: https://100mrd.linksfraktion.de/ |
I consider the decision of the German government to deliver Leopard tanks to Ukraine to be very dangerous and absolutely unacceptable. It is a further, huge step of escalation. The delivery of heavy weapons and the training of Ukrainian soldiers on our territory – just like the statement made by Federal Foreign Minister Annalena Baerbock before the Council of Europe, "we are fighting a war against Russia" – drags us further and further into this war and makes Germany a party to the war. It is of great concern to me to counteract this devastating policy and to promote de-escalation and peace negotiations instead. For this reason, I have signed the appeal 'Left Against War and War Participation': https://linke-gegen-kriegsbeteiligung.de/, as well as the peace manifesto by Alice Schwarzer and Sahra Wagenknecht: https://www.change.org/p/manifest-f%C3%BCrfrieden | Die Entscheidung der Bundesregierung, Leopard-Panzer an die Ukraine zu liefern, halte ich für sehr gefährlich und für absolut inakzeptabel. Sie ist ein weiterer, gewaltiger Eskalationsschritt. Die Lieferung schwerer Waffen und die Ausbildung ukrainischer Soldaten auf unserem Territorium ziehen uns – genauso wie die erfolgte Aussage von Bundesaussenministerin Annalena Baerbock vor der Europarat, «wir kämpfen einen Krieg gegen Russland» – immer weiter in diesen Krieg hinein und machen Deutschland zur Kriegspartei. Es ist mir ein grosses Anliegen, dieser verheerenden Politik entgegenzuwirken und stattdessen für Deeskalation und für Friedensverhandlungen zu werben. Aus diesem Grund habe ich den Aufruf ‹Linke gegen Krieg und Kriegsbeteiligung› unterzeichnet: https://linke-gegen-kriegsbeteiligung.de/, ebenso wie das Friedensmanifest von Alice Schwarzer und Sahra Wagenknecht: https://www.change.org/p/manifest-f%C3%BCrfrieden |
A diplomatic initiative by the Federal Republic of Germany, following the example of Brazil, for example, with the aim of an immediate ceasefire and negotiations on an end to the war is long overdue and currently urgently necessary. | Eine diplomatische Initiative der Bundesrepublik Deutschland nach dem Vorbild beispielsweise von Brasilien mit dem Ziel eines umgehenden Waffenstillstands und von Verhandlungen über ein Ende des Krieges ist schon lange überfällig und aktuell dringend notwendig. |
The atrocities of the war and the war crimes committed are terrible. It is therefore our duty to do everything possible to end the war as soon as possible and to prevent a further escalation of the war to the point of a possible nuclear war. The warning voices such as those of ex-Merkel advisor Erich Vad or US Chief of Staff Mark Milley should, in my opinion, be taken much more seriously. | Die Gräuel des Krieges und die verübten Kriegsverbrechen sind schrecklich. Es ist deshalb unsere Pflicht, alles zu unternehmen, um den Krieg so schnell wie möglich zu beenden und eine weitere Eskalation des Krieges bis hin zu einem möglichen Atomkrieg zu verhindern. Die warnenden Stimmen wie von Ex-MerkelBerater Erich Vad oder von US-Generalstabschef Mark Milley sollten meines Erachtens viel ernster genommen werden. |
In my opinion, Germany should urgently rethink its own foreign policy and make fundamental corrections. The only thing that could stop the war in Ukraine is negotiations. The German government and the EU should work hard for this and launch corresponding peace initiatives instead of questioning their own economic basis and massively endangering the well-being of their own population. | Deutschland sollte meiner Meinung nach die eigene Aussenpolitik dringend überdenken und grundlegende Korrekturen vornehmen. Das einzige, was den Krieg in der Ukraine stoppen könnte, sind Verhandlungen. Dafür sollten sich die Bundesregierung und die EU stark machen und entsprechende Friedensinitiativen starten, anstatt die eigene wirtschaftliche Basis in Frage zu stellen und das Wohlergehen der eigenen Bevölkerung massiv zu gefährden. |
Yours sincerely | Mit freundlichen Grüßen |
Signature | Unterschrift |
------- | ------- |
-----Ursprüngliche Nachricht----- | -----Ursprüngliche Nachricht----- |
From: Achim Wolf | Von: Achim Wolf |
Sent: Sunday, 9th April 2023 18:12 hrs | Gesendet: Sonntag, 9. April 2023 18:12 |
To: All members of the German Bundestag | An: Alle Abgeordneten des deutschen Bundestags |
Subject: Every war is sheer idiocy | Betreff: Jeder Krieg ist blanke Idiotie |
Dear Sir or Madam, | Sehr geehrte Damen und Herren, |
Please note the true words in the enclosed PDF contact report. | Bitte beachten Sie die wahren Worte im beiliegenden PDF-Kontaktbericht. |
Yours sincerely | Mit freundlichen Grüssen |
Achim Wolf | Achim Wolf |
An excerpt from the enclosed PDF: | Ein Auszug aus dem beiliegenden PDF: |
Billy | Billy |
I see the war in Ukraine as sheer idiocy, as war always is and contradicts all logic, all reason and all rationality, as it always effectively is with regard to every war. Every war also contradicts all ethics and morals, as I have been instructed by the committee to write a paper on, which I am currently working on. However, as far as the war in Ukraine is concerned, it was probably started by Putin, the President of Russia, but America, in its delusion of hegemony, has done everything to ensure that it has come to such a pass that Putin has gone berserk. However, this also shows that he is no better than the American leaders, because the hostility comes from both sides. Basically, the blame for the whole thing is that America wants to make a pig out of Russia, ultimately with the help of NATO, which is what America is hoping for. This murderous organisation, called the world's 'protecting power', is supposed to protect its member states. | Den (Anm. Ukraine-Krieg) sehe ich als blanke Idiotie, wie das eben Krieg immer ist und jeder aller Logik, allem Verstand und jeder Vernunft widerspricht, wie es bezüglich jedem Krieg effectiv immer so ist. Jeder Krieg widerspricht auch jeder Ethik und Moral, wie mir übrigens vom Gremium aufgetragen wurde, einmal eine Schrift darüber zu verfassen, woran ich gegenwärtig gerade arbeite. Was jedoch hinsichtlich des Krieges in der Ukraine ist, so wurde dieser wohl von Putin, dem Präsidenten von Russland, gestartet, doch hat Amerika in seinem Hegemoniewahn alles dafür getan, dass es so weit gekommen ist, dass Putin durchgedreht ist. Das zeugt allerdings auch davon, dass auch er nicht besser ist als die Führenden von Amerika, denn die Feindschaft geht von beiden Seiten aus. Grundlegend ist eigentlich die Schuld am Ganzen die, dass Amerika Russland zur Sau machen will, dies letztendlich mit Hilfe der NATO, worauf Amerika hofft. Diese Mörderorganisation, die als weltweite ‹Schutzmacht› bezeichnet wird, soll ihre Mitgliedstaaten beschützen. |
America's Wars and the US Debt Crisis | Amerikas Kriege und die US-Schuldenkrise |
uncut-news.ch, 30th May 2023, Jeffrey D. Sachs | uncut-news.ch, Mai 30, 2023, Jeffrey D. Sachs |
To overcome the debt crisis, America must stop feeding the military-industrial complex, the most powerful lobby in Washington. | Um die Schuldenkrise zu überwinden, muss Amerika aufhören, den militärisch-industriellen Komplex, die mächtigste Lobby in Washington, zu füttern. |
In 2000, the US national debt was $3.5 trillion, which corresponded to 35% of gross domestic product (GDP). In 2022, the debt was $24 trillion, which corresponded to 95% of GDP. The US debt is rising rapidly, hence the current debt crisis in America. Yet both Republicans and Democrats are missing the solution: ending America's chosen wars and cutting military spending. | Im Jahr 2000 betrug die Staatsverschuldung der USA 3,5 Billionen Dollar, was 35% des Bruttoinlandsprodukts (BIP) entsprach. Im Jahr 2022 betrug die Verschuldung 24 Billionen Dollar, was 95% des BIP entsprach. Die Verschuldung der USA steigt rasant an, daher die derzeitige Schuldenkrise in Amerika. Doch sowohl die Republikaner als auch die Demokraten vermissen die Lösung: die Beendigung der von Amerika gewählten Kriege und die Kürzung der Militärausgaben. |
Suppose the national debt had remained at a modest 35% of GDP, as it was in 2000. Today's debt would be $9 billion, as opposed to $24 trillion. Why did the US government accumulate the $15 trillion debt mountain? | Nehmen wir an, die Staatsverschuldung wäre bei bescheidenen 35% des BIP geblieben, wie im Jahr 2000. Die heutigen Schulden würden sich auf 9 Milliarden Dollar belaufen, im Gegensatz zu 24 Billionen Dollar. Warum hat die US-Regierung den Schuldenberg von 15 Billionen Dollar angehäuft? |
The main answer is the US government's addiction to war and military spending. According to the Watson Institute at Brown University, the cost of US wars from fiscal year 2001 to fiscal year 2022 amounted to a whopping $8 trillion, more than half of the additional $15 trillion debt. The other $7 trillion comes in roughly equal parts from budget deficits caused by the 2008 financial crisis and the Covid 19 pandemic. | Die wichtigste Antwort ist die Sucht der US-Regierung nach Krieg und Militärausgaben. Nach Angaben des Watson-Instituts an der Brown University beliefen sich die Kosten der US-Kriege vom Haushaltsjahr 2001 bis zum Haushaltsjahr 2022 auf satte 8 Billionen Dollar, also mehr als die Hälfte der zusätzlichen 15 Billionen Dollar Schulden. Die anderen 7 Billionen Dollar stammen zu etwa gleichen Teilen aus Haushaltsdefiziten, die durch die Finanzkrise 2008 und die Covid-19-Pandemie verursacht wurden. |
Standing up to the military-industrial lobby is the critical first step in getting America's fiscal house in order. | Der militärisch-industriellen Lobby die Stirn zu bieten, ist der entscheidende erste Schritt, um Amerikas Steuerhaushalt in Ordnung zu bringen. |
To overcome the debt crisis, America must stop feeding the military-industrial complex (MIC), the most powerful lobby in Washington. As President Dwight D. Eisenhower warned on the 17th of January 1961: "In the councils of government, we must guard against the appropriation of unwarranted influence by the military-industrial complex, whether desired or unwanted." The potential for the pernicious rise of a misguided might is there and will persist. Since 2000, the military-industrial complex has led the US into disastrous wars in Afghanistan, Iraq, Syria, Libya and now Ukraine. | Um die Schuldenkrise zu überwinden, muss Amerika aufhören, den militärisch-industriellen Komplex (MIC), die mächtigste Lobby in Washington, zu füttern. Wie Präsident Dwight D. Eisenhower am 17. Januar 1961 warnte: «In den Regierungsräten müssen wir uns vor der Aneignung von ungerechtfertigtem Einfluss durch den militärisch-industriellen Komplex hüten, sei er erwünscht oder unerwünscht.» Das Potenzial für den verhängnisvollen Aufstieg einer fehlgeleiteten Macht ist vorhanden und wird fortbestehen. Seit dem Jahr 2000 hat der militärisch-industrielle Komplex die USA in katastrophale Kriege in Afghanistan, Irak, Syrien, Libyen und jetzt in der Ukraine geführt. |
The military-industrial complex long ago adopted a successful political strategy by ensuring that the military budget reached into every congressional district. The Congressional Research Service recently reminded Congress that 'defence spending touches the district of every member of Congress, including through pay and benefits for military personnel and retirees, the economic and environmental impact of installations, and the procurement of weapons systems and parts from local industry.' Only a courageous congressman would vote against the military industry lobby, but courage is certainly not a hallmark of Congress. | Der militärisch-industrielle Komplex hat sich schon vor langer Zeit eine erfolgreiche politische Strategie zu eigen gemacht, indem er dafür gesorgt hat, dass der Militärhaushalt bis in jeden Kongressbezirk reicht. Der Congressional Research Service erinnerte den Kongress kürzlich daran, dass ‹die Verteidigungsausgaben den Bezirk eines jeden Kongressmitglieds berühren, u.a. durch die Besoldung und die Leistungen für Militärangehörige und Rentner, die wirtschaftlichen und ökologischen Auswirkungen der Anlagen und die Beschaffung von Waffensystemen und Teilen aus der lokalen Industrie. Nur ein mutiger Kongressabgeordneter würde gegen die Lobby der Militärindustrie stimmen, doch Mut ist sicherlich kein Markenzeichen des Kongresses. |
Annual US military spending is currently around $900 billion, which corresponds to about 40% of the world total and is higher than the combined spending of the next 10 countries. US military spending in 2022 was three times that of China. According to the Congressional Budget Office, military spending for the period 2024-2033 will be a staggering $10.3 trillion, based on the current baseline. A quarter or more of this could be avoided by ending America's chosen wars, closing many of the 800 or so American military bases around the world and negotiating new arms control agreements with China and Russia. | Die jährlichen Militärausgaben der USA belaufen sich derzeit auf rund 900 Milliarden Dollar, was etwa 40% der weltweiten Gesamtausgaben entspricht und höher ist als die Ausgaben der nächsten 10 Länder zusammen. Die Militärausgaben der USA waren im Jahr 2022 dreimal so hoch wie die von China. Nach Angaben des Congressional Budget Office werden sich die Militärausgaben für den Zeitraum 2024–2033 auf schwindelerregende 10,3 Billionen Dollar belaufen, wenn man von der derzeitigen Basis ausgeht. Ein Viertel oder mehr davon könnte durch die Beendigung der von Amerika gewählten Kriege, die Schliessung vieler der rund 800 amerikanischen Militärstützpunkte in der ganzen Welt und die Aushandlung neuer Rüstungskontrollabkommen mit China und Russland vermieden werden. |
But instead of peace through diplomacy and financial responsibility, the MIC regularly scares the American people with comic-book depictions of bad guys the US must stop at all costs. The post-2000 list includes Afghanistan's Taliban, Iraq's Saddam Hussein, Syria's Bashar al-Assad, Libya's Moammar Qaddafi, Russia's Vladimir Putin and, more recently, China's Xi Jinping. War, we are told again and again, is necessary for America's survival. | Doch anstelle von Frieden durch Diplomatie und finanzieller Verantwortung erschreckt das MIC das amerikanische Volk regelmässig mit comicartigen Darstellungen von Bösewichten, die die USA um jeden Preis aufhalten müssen. Auf der Liste nach 2000 stehen Afghanistans Taliban, Iraks Saddam Hussein, Syriens Bashar al-Assad, Libyens Moammar Qaddafi, Russlands Wladimir Putin und seit kurzem auch Chinas Xi Jinping. Krieg, so wird uns immer wieder gesagt, ist für das Überleben Amerikas notwendig. |
A peace-oriented foreign policy would be vehemently opposed by the military-industrial lobby, but not by the public. A substantial majority of the public already wants less, not more, US interference in the affairs of other countries and fewer, not more, US troop deployments overseas. On Ukraine, Americans overwhelmingly want a 'small role' (52%) rather than a 'big role' (26%) in the conflict between Russia and Ukraine. This is why neither Biden nor any other recent president has dared to ask Congress for a tax increase to fund America's wars. The public's response would be a resounding 'No!' | Eine friedensorientierte Aussenpolitik würde von der militärisch-industriellen Lobby vehement bekämpft werden, nicht aber von der Öffentlichkeit. Eine beträchtliche Mehrheit der Öffentlichkeit wünscht bereits weniger, nicht mehr, Einmischung der USA in die Angelegenheiten anderer Länder und weniger, nicht mehr, US-Truppeneinsätze in Übersee. In Bezug auf die Ukraine wünschen sich die Amerikaner mit überwältigender Mehrheit eher eine ‹kleine Rolle› (52%) als eine ‹grosse Rolle› (26%) in dem Konflikt zwischen Russland und der Ukraine. Aus diesem Grund hat es weder Biden noch ein anderer Präsident der letzten Zeit gewagt, den Kongress um eine Steuererhöhung zur Finanzierung der amerikanischen Kriege zu bitten. Die Antwort der Öffentlichkeit wäre ein schallendes ‹Nein!› |
America's wars have been terrible for America, but they have been an even greater disaster for the countries America claims to be saving. As Henry Kissinger famously said, "Being an enemy of the United States can be dangerous, but being a friend is deadly. Afghanistan was America's from 2001 to 2021, until the US left it broke, bankrupt and hungry. Ukraine is now in America's embrace, with the same likely results: Continued war, death and destruction." | Amerikas Kriege waren zwar für Amerika schrecklich, aber für die Länder, die Amerika zu retten vorgibt, waren sie eine noch viel grössere Katastrophe. Wie Henry Kissinger bekanntlich sagte: «Ein Feind der Vereinigten Staaten zu sein, kann gefährlich sein, aber ein Freund zu sein, ist tödlich. Afghanistan war von 2001 bis 2021 Amerikas Sache, bis die USA es kaputt, bankrott und hungrig zurückliessen. Die Ukraine befindet sich jetzt in Amerikas Umarmung, mit den gleichen wahrscheinlichen Ergebnissen: Anhaltender Krieg, Tod und Zerstörung.» |
The military budget could be prudently and profoundly cut if the US replaced its wars of choice and arms race with real diplomacy and arms agreements. If only presidents and members of Congress had listened to the warnings of top American diplomats like William Burns, the US ambassador to Russia in 2008 and now CIA director, the US would have protected Ukraine's security through diplomacy and agreed with Russia that the US would not expand NATO into Ukraine if Russia also kept its military out of Ukraine. But relentless NATO expansion is a pet cause of the MIC; new NATO members are major buyers of US arms. | Der Militärhaushalt könnte umsichtig und tiefgreifend gekürzt werden, wenn die USA ihre Wunschkriege und ihr Wettrüsten durch echte Diplomatie und Rüstungsabkommen ersetzen würden. Hätten Präsidenten und Kongressmitglieder nur auf die Warnungen amerikanischer Spitzendiplomaten wie William Burns, dem US-Botschafter in Russland im Jahr 2008 und jetzigen CIA-Direktor, gehört, hätten die USA die Sicherheit der Ukraine durch Diplomatie geschützt und sich mit Russland darauf geeinigt, dass die USA die NATO nicht in die Ukraine ausdehnen würden, wenn Russland auch sein Militär aus der Ukraine heraushält. Doch die unerbittliche NATO-Erweiterung ist ein Lieblingsanliegen des MIC; neue NATO-Mitglieder sind wichtige Abnehmer von US-Rüstungsgütern. |
The US has also unilaterally abandoned key arms control agreements. In 2002, the US unilaterally withdrew from the Anti-Ballistic Missile Treaty. And instead of promoting nuclear disarmament – which the US and other nuclear powers are obliged to do under Article VI of the Nuclear Non-Proliferation Treaty – the military-industrial complex has sold Congress on plans to spend more than $600 billion on 'modernising' the US nuclear arsenal by 2030. Now the MIC is talking up the prospect of war with China over Taiwan. The drums of war with China are fuelling the military budget, but war with China is easily avoided if the US sticks to the One China policy that properly underpins US-China relations. Such a war should be unthinkable. Not only would it bankrupt the US, it could also mean the end of the world. | Die USA haben auch wichtige Rüstungskontrollabkommen einseitig aufgegeben. Im Jahr 2002 sind die USA einseitig aus dem Vertrag über den Schutz vor ballistischen Flugkörpern ausgestiegen. Und anstatt die Nukleare Abrüstung zu fördern – wozu die USA und andere Atommächte gemäss Artikel VI des Atomwaffensperrvertrags verpflichtet sind – hat der militärisch-industrielle Komplex dem Kongress Pläne verkauft, bis 2030 mehr als 600 Milliarden Dollar für die ‹Modernisierung› des US-Atomwaffenarsenals auszugeben. Jetzt redet der MIC die Aussicht auf einen Krieg mit China wegen Taiwan herbei. Die Trommeln des Krieges mit China heizen den Militärhaushalt an, doch ein Krieg mit China ist leicht zu vermeiden, wenn die USA an der Ein-China-Politik festhalten, die die Beziehungen zwischen den USA und China ordnungsgemäss untermauert. Ein solcher Krieg sollte undenkbar sein. Er würde die USA nicht nur in den Ruin treiben, sondern könnte auch das Ende der Welt bedeuten. |
Military spending is not the only budget challenge. Ageing and rising health costs are exacerbating the budget problems. According to the Congressional Budget Office, the debt will reach 185 per cent of GDP by 2052 if current policies remain unchanged. Health care costs should be capped and taxes on the rich increased. Standing up to the military-industrial lobby, however, is the crucial first step to getting America's finances in order, which is necessary to save the US and possibly the world from America's perverse lobby-driven policies. | Die Militärausgaben sind nicht die einzige Herausforderung für den Haushalt. Die Überalterung und die steigenden Gesundheitskosten verschlimmern die Haushaltsprobleme noch. Nach Angaben des Congressional Budget Office werden die Schulden bis 2052 185 Prozent des BIP erreichen, wenn die derzeitige Politik unverändert bleibt. Die Gesundheitskosten sollten gedeckelt und die Steuern für Reiche erhöht werden. Der militärisch-industriellen Lobby die Stirn zu bieten, ist jedoch der entscheidende erste Schritt, um Amerikas Finanzen in Ordnung zu bringen, der notwendig ist, um die USA und möglicherweise die Welt vor Amerikas perverser lobbygesteuerter Politik zu retten. |
SOURCE: AMERICA'S WARS AND THE US DEBT CRISIS | QUELLE: AMERICA’S WARS AND THE US DEBT CRISIS |
Source: https://uncutnews.ch/amerikas-kriege-und-die-us-schuldenkrise/ | Quelle: https://uncutnews.ch/amerikas-kriege-und-die-us-schuldenkrise/ |
Ukraine Kills Civilians in Response to Massive Russian Attacks | Als Reaktion auf die massiven russischen Angriffe tötet die Ukraine Zivilisten |
uncut-news.ch, 30th May 2023 | uncut-news.ch, Mai 30, 2023 |
The Ukrainian army's counter-offensive has not yet begun, and in the meantime the Ukrainian military is suffering casualties from ongoing Russian attacks across the country. | Die Gegenoffensive der ukrainischen Armee hat noch nicht begonnen, und in der Zwischenzeit erleidet das ukrainische Militär Verluste durch die anhaltenden russischen Angriffe im ganzen Land. |
On the 28th of May, Ukraine experienced one of the largest drone attacks, with 54 drones flying over the country, according to President Vladimir Selensky. The country's capital was attacked for the fourteenth time in May. The air alert in Kiev lasted five hours. According to the Kiev authorities, damage was caused by falling debris in various districts of the city. One person was reportedly killed. The attacks continued the next day. | Am 28. Mai erlebte die Ukraine einen der grössten Drohnenangriffe, 54 Drohnen flogen über dem Land, wie Präsident Wladimir Selensky erklärte. Die Hauptstadt des Landes wurde bereits zum vierzehnten Mal im Mai angegriffen. Der Luftalarm in Kiew dauerte fünf Stunden. Nach Angaben der Kiewer Behörden wurden in verschiedenen Bezirken der Stadt Schäden durch herabfallende Trümmerteile festgestellt. Berichten zufolge wurde eine Person getötet. Am nächsten Tag wurden die Angriffe fortgesetzt. |
On the night of the 29th of May, another series of powerful explosions thundered over Kiev. Also here, further damage from the fallen wreckage was confirmed. However, officials in Kiev do not give details of actual casualties. | In der Nacht zum 29. Mai donnerte eine weitere Serie starker Explosionen über Kiew. Auch hier wurden weitere Schäden durch die herabgestürzten Wrackteile bestätigt. Die offiziellen Stellen in Kiew machen jedoch keine Angaben zu den tatsächlichen Verlusten. |
Local sources also reported impacts in the regions of Lviv, Zhytomyr, Odessa, Mykolaiv, Vinnytsia, Kirovograd, Cherkassy and Poltava. Both Russian drones and missiles targeted Ukrainian facilities. | Lokale Quellen berichteten auch von Einschlägen in den Regionen Lemberg, Schytomyr, Odessa, Mykolaiv, Winnyzja, Kirowograd, Tscherkassy und Poltawa. Sowohl russische Drohnen als auch Raketen zielten auf ukrainische Einrichtungen. |
The administration of the Khmelnitsky region confirmed the attack on a military facility, damage to the airstrip and five aircraft. For its part, the Ukrainian military intensified shelling of peaceful areas in the Donbass and Russia's border regions. | Die Verwaltung der Region Chmelnizkij bestätigte den Angriff auf eine Militäreinrichtung, die Beschädigung der Landebahn und fünf Flugzeuge. Das ukrainische Militär verstärkte seinerseits den Beschuss friedlicher Gebiete im Donbass und in den Grenzregionen Russlands. |
In the DPR, Ukrainian forces fired 250 shells over the past day. Five civilians were wounded. | In der DVR feuerten die ukrainischen Streitkräfte im Laufe des vergangenen Tages 250 Granaten ab. Fünf Zivilisten wurden verwundet. |
The village of Almaznaya in the LPR was hit by three HIMARS MLRS rockets. Three civilians were killed and seven others wounded. Furthermore, the Ukrainian military attacked towns on the Azov Sea coast with Storm Shadow missiles. Over the past day, Russian air defence systems successfully repelled attacks on Berdyansk and Mariupol. The active deployment of expensive Western cruise missiles in the Zaporozhye region signals that this is still a priority direction for the planned Ukrainian counter-offensive. Attempts by Ukrainian drones to hit strategic targets on Russian territory continue. | Das Dorf Almaznaya in der LPR wurde von drei HIMARS MLRS-Raketen getroffen. Dabei wurden drei Zivilisten getötet und sieben weitere verwundet. Ferner griff das ukrainische Militär Städte an der Küste des Asowschen Meeres mit Storm Shadow-Raketen an. Im Laufe des vergangenen Tages wehrten russische Luftabwehrsysteme Angriffe auf Berdjansk und Mariupol erfolgreich ab. Der aktive Einsatz teurer westlicher Marschflugkörper in der Region Saporoschje signalisiert, dass dies nach wie vor eine vorrangige Richtung für die geplante ukrainische Gegenoffensive ist. Die Versuche ukrainischer Drohnen, strategische Ziele auf russischem Territorium zu treffen, gehen weiter. |
On the 28th of May, the target was the Ilsky refinery in the Krasnodar Kray region. All drones were shot down. On the same day, a Ukrainian drone hit a car in the Bryansk region. Two Russian soldiers were killed. | Am 28. Mai war das Ziel die Ilsky-Raffinerie in der Region Krasnodar Kray. Alle Drohnen wurden abgeschossen. Am selben Tag traf eine ukrainische Drohne ein Auto in der Region Brjansk. Dabei wurden zwei russische Soldaten getötet. |
Border villages in Russia's Belgorod region are constantly shelled by Ukrainian artillery. On 27 May, Ukrainian forces killed another civilian in the village of Schebekino. | Grenzdörfer in der russischen Region Belgorod werden ständig von ukrainischer Artillerie beschossen. Am 27. Mai töteten ukrainische Streitkräfte einen weiteren Zivilisten im Dorf Schebekino. |
Shelling also continues in the border region of Kursk, where another civilian was recently killed. The Russian military is stepping up its defences in the border regions. Kiev, which is supposedly waging a defensive war and has so far rejected any possibility of invading Russian territory, is now openly declaring such intentions and launching ground attacks on small border villages, terrorising the local population. It is not to be ruled out that such combat reconnaissance operations could lead to a major attack by the Ukrainian army in Russia. | Auch in der Grenzregion Kursk, wo kürzlich ein weiterer Zivilist getötet wurde, hält der Beschuss an. Das russische Militär verstärkt seine Verteidigung in den Grenzregionen. Kiew, das angeblich einen Verteidigungskrieg führt und bisher jede Möglichkeit eines Einmarsches in russisches Gebiet abgelehnt hat, erklärt nun offen solche Absichten und startet Bodenangriffe auf kleine Grenzdörfer, die die örtliche Bevölkerung terrorisieren. Es ist nicht auszuschliessen, dass solche Kampfaufklärungsoperationen zu einem grösseren Angriff der ukrainischen Armee in Russland führen könnten. |
SOURCE: IN RESPONSE TO MASSIVE RUSSIAN STRIKES, UKRAINE KILLS CIVILIANS | QUELLE: IN RESPONSE TO MASSIVE RUSSIAN STRIKES, UKRAINE KILLS CIVILIANS |
Source: https://uncutnews.ch/als-reaktion-auf-die-massiven-russischen-angriffe-toetet-die-ukraine-zivilisten/ | Quelle: https://uncutnews.ch/als-reaktion-auf-die-massiven-russischen-angriffe-toetet-die-ukraine-zivilisten/ |
THE MIGHT OF VIDEOS AND MEDIA | MACHT DER VIDEOS UND MEDIEN |
Splinter in Turkey's Eye – Beams in Germany | Splitter im Auge der Türkei – Balken in Deutschland |
Author: Uli Gellermann, Date: 29.5.2023 | Autor: Uli Gellermann, Datum: 29.5.2023 |
A bold headline of the Tagesschau tells about Turkey: According to some experts, there are 'wrong videos and the might of the media' in the election campaign. Above all, a Pascal Siggelkow tells us that "almost all the media with a wide reach in the country were aligned". This is the same Siggelkov who, together with a government-affiliated think tank, tried to defame the journalist Alina Lipp as being financed by Putin. Why? Because she held an oppositional opinion on the Ukraine war. | Eine fette Überschrift der Tagesschau erzählt von der Türkei: Dort gäbe es im Wahlkampf laut irgendwelcher Experten ‹Falsche Videos und die Macht der Medien›. Vor allem aber erzählt ein Pascal Siggelkow, dass «nahezu alle reichweitenstarken Medien im Land auf eine Linie gebracht waren». Das ist jener Siggelkow, der schon mal gemeinsam mit einem regierungsnahen Thinktank versucht hat, die Journalistin Alina Lipp als von Putin finanziert zu diffamieren. Warum? Weil sie zum Ukrainekrieg eine oppositionelle Meinung vertrat. |
Deleting Alternative Opinions on YouTube | Löschen alternativer Meinungen bei YouTube |
False videos from 'wide-reach media' are rather rare in Germany. Instead, YouTube is concerned with deleting alternative video opinions: When the Google corporation, to which YouTube belongs, has deleted, it is hard to spot the political author. But with the alignment of YouTube with the majority media, a last loophole for dissenting opinions has been closed. | Falsche Videos von ‹reichweitenstarken Medien› gibt es in Deutschland eher selten. Stattdessen kümmert man sich um das Löschen alternativer Video-Meinungen bei YouTube: Wenn der Google-Konzern, zu dem YouTube gehört, gelöscht hat, ist es schwer den politischen Urheber auszumachen. Aber mit der Anpassung von YouTube an die Mehrheitsmedien ist ein letztes Schlupfloch für abweichende Meinungen geschlossen worden. |
Open Scientific Debate? | Offene wissenschaftliche Debatte? |
A classic example of the exclusion and defamation of other opinions is the professor of medical microbiology, Sucharit Bhakdi. The scientist had and has a reasoned alternative position on virus issues. If one believed the government and its associated mass media, there was danger ahead on the Corona issue: so an open scientific debate was urgently needed. | Ein Klassiker für die Ausgrenzung und Diffamierung anderer Meinungen ist der Professor für Medizinische Mikrobiologie, Sucharit Bhakdi. Der Wissenschaftler hatte und hat in Virusfragen eine begründete alternative Position. Glaubte man der Regierung und ihren angeschlossenen Massenmedien, war in der Coronafrage Gefahr im Verzug: Man hätte also dringend eine offene wissenschaftliche Debatte gebraucht. |
Sucharit Bhakdi Deleted | Sucharit Bhakdi gelöscht |
Instead of engaging in open, democratic dialogue with human beings like Sucharit Bhakdi, Bhakdi's videos were and are being deleted. Instead of discussing, he was and is defamed; he has been publicly pushed into the corner of anti-Semites. This is not far from the destruction of existence in Germany. Recently, a proper court acquitted the clever professor of the disgusting accusation of anti-Semitism. | Statt mit Menschen wie Sucharit Bhakdi den offenen, demokratischen Dialog zu führen, wurden und werden Bhakdis Videos gelöscht. Statt zu diskutieren, wurde und wird diffamiert; man hat ihn öffentlich in die Ecke der Antisemiten geschoben. Das ist in Deutschland nicht weit von der Existenzvernichtung entfernt. Jüngst hat ein ordentliches Gericht den klugen Professor vom ekligen Vorwurf des Antisemitismus freigesprochen. |
Anti-Semitism Accusation From Influence Agent | Antisemitismus-Vorwurf vom Einfluss-Agenten |
The acquittal did not prevent the government organ Tagesschau from quoting Michael Blume, the anti-Semitism commissioner of Baden-Württemberg, as an influence agent: He saw the verdict and its justification as a setback in the fight against anti-Semitism and 'conspiracy entrepreneurs'. This is how the agitation is continued in the media. What does ARD care about a legal ruling? | Der Freispruch hinderte das Regierungsorgan Tagesschau nicht daran, den baden-württembergischen Antisemitismusbeauftragten Michael Blume als Einfluss-Agenten zu zitieren: Der sähe das Urteil und seine Begründung als einen Rückschlag im Kampf gegen Antisemitismus und ‹Verschwörungsunternehmer›. So wird die Hetze medial fortgesetzt. Was schert die ARD schon ein juristisches Urteil? |
Sascha Lobo Off the Leash | Sascha Lobo von der Leine |
The hateful SPD woman Eskens invented the word of 'covidiot' in the viral campaign to make other opinions contemptible and to prevent the search for truth. When the brave, peace-moving women Schwarzer and Wagenknecht expressed an opinion on the Ukraine war that differed from the majority, the SPIEGEL let its professional youthful Sascha Lobo off the leash, who launched the term 'lumpenpazifism' into the world. | Die hasserfüllte SPD-Frau Eskens hat in der Viruskampagne das Wort vom ‹Covidioten› erfunden, um andere Meinungen verächtlich zu machen und die Wahrheitsfindung zu verhindern. Als die tapferen, friedensbewegten Frauen Schwarzer und Wagenknecht eine von der Mehrheit abweichende Meinung zum Ukrainekrieg äusserten, liess der SPIEGEL seinen berufsjugendlichen Sascha Lobo von der Leine, der den Begriff vom ‹Lumpenpazifismus› in die Welt setzte. |
From Lumpenpacifism to Lumpenpack | Vom Lumpenpazifismus zum Lumpenpack |
Since 'lumpenpacifism' is so close to 'lumpenpack', the term was often used against dissenting opinions in order to silence the opposition so that no open discourse about NATO's role in and around Ukraine could arise. | Da der ‹Lumpenpazifismus› so schön in der sprachlichen Nähe des ‹Lumpenpack› liegt, wurde der Ausdruck gern und häufig gegen abweichende Meinungen eingesetzt, um die Opposition mundtot zu machen, damit nur ja kein offener Diskurs über die Rolle der NATO in und um die Ukraine entstehen konnte. |
Broad Agreement as a Coincidence? | Weitgehende Übereinstimmung als Zufall? |
If you compare the positions of the 'wide-reaching media in the country' on the viral campaign and the Ukraine war, you will find a broad consensus: From A for ARD to Z for ZEIT – there is a high degree of agreement. Is that supposed to be a coincidence? Of all things, on topics that only gain in clarity of content in the dispute over opinions? | Wer die Postionen der ‹reichweitenstarken Medien im Land› zur Viruskampagne und zum Ukraine-Krieg vergleicht, wird eine weitgehende Übereinstimmung feststellen: Von A wie ARD bis Z wie ZEIT – man ist sich in hohem Masse einig. Das soll Zufall sein? Ausgerechnet bei Themen, die erst im Meinungsstreit an inhaltlicher Klarheit gewinnen? |
Real Opposition in the Turkish Parliament | Im türkischen Parlament echte Opposition |
It would be unfair to defame German political discourse as 'Turkish'. After all, there is a Kurdish party in the Turkish parliament: the left-wing Peoples' Democratic Party, in Kurdish: Partiya Demokratîk a Gelan. That is more fundamental opposition than the Bundestag can boast. A democratic opposition that also has its own media. | Es wäre ungerecht, wenn man den deutschen politischen Diskurs als ‹türkisch› diffamieren würde. Immerhin gibt es im türkischen Parlament eine kurdische Partei: Die linke Demokratische Partei der Völker, auf kurdisch: Partiya Demokratîk a Gelan. Das ist mehr an fundamentaler Opposition, als der Bundestag aufweisen kann. Eine demokratische Opposition, die auch über eigene Medien verfügt. |
Splinter in Turkey's Eye | Splitter im Auge der Türkei |
Although the Tagesschau can easily see the splinter in Turkey's eye, it does not want to see the beam in its own: It would expose their subaltern role, where would we end up? Possibly in the vicinity of democratic conditions. | Zwar kann die Tagesschau den Splitter im Auge der Türkei gut erkennen, den Balken im eigenen will sie nicht sehen: Es würde ja ihre subalterne Rolle entlarven, wo kämen wir denn da hin? Womöglich in die Nähe demokratischer Verhältnisse. |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/macht-der-videos-und-medien | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/macht-der-videos-und-medien |
This Is How the Swiss Foreign Minister Meets NATO Secretary General | So trifft der Schweizer Aussenminister den NATO-Generalsekretär |
Jens Stoltenberg – and the Media Remain Silent | Jens Stoltenberg – und die Medien schweigen |
Author: Christian Müller, 29th May 2023 | Autor: Christian Müller, 29. Mai 2023 |
Ignazio Cassis, Swiss Foreign Minister, can chat easily but also remain doggedly silent, for example about his participation in this year's Bilderberg Conference in Lisbon. (Photo Christian Müller)
|
Ignazio Cassis, Schweizer Aussenminister, kann locker plaudern, aber auch verbissen schweigen, zum Beispiel zu seiner Teilnahme an der diesjährigen Bilderberg-Konferenz in Lissabon. (Foto Christian Müller)
|
People know the organisation – by name: Bilderberg. At the Bilderberg meetings, the leading representatives of international high finance, Western foreign policy, the Western military and the big Western media corporations meet their comrades-in-arms and co-interested parties from other Western countries – for discussions and, presumably, also for decisions. One does not know, because everything takes place in top secret. | Man kennt die Organisation – dem Namen nach: Bilderberg. An den Meetings von Bilderberg treffen die massgebenden Vertreter der internationalen Hochfinanz, der westlichen Aussenpolitik, des westlichen Militärs und der grossen westlichen Medienkonzerne ihre Gesinnungsgenossen und Mit-Interessenten aus anderen westlichen Ländern – zu Diskussionen und, vermutlich, auch zu Beschlüssen. Man weiss es nicht, denn alles findet streng geheim statt. |
This year's annual meeting took place from the 18th to the 21st of May in Portugal's capital Lisbon. Only one thing was announced: the list of participants. But this is once again highly interesting. Participants included, despite his then imminent 100th birthday, Henry Kissinger, NATO Secretary General Jens Stoltenberg, US Army General Christopher Cavoli, EU foreign affairs officer Josep Borell, EU Parliament President Roberta Metsola, Polish firebrand Radoslaw Sikorski, also an EU Parliament member, who tweeted 'Thank you, USA! ', and his spouse, the US publicist Anne Applebaum, the prime ministers of Denmark Mette Frederiksen and the Netherlands Mark Rütte, who are committed to the rapid delivery of fighter jets to Ukraine, from the media sector Mathias Döpfner, chief executive and major shareholder of Axel Springer Medien Group, Zanny Minton Beddoes, editor-in-chief of The Economist and her colleague Shashank Joshi, Gideon Rachman, chief foreign commentator of The Financial Times, John Micklethwait, editor-in-chief of Bloomberg LP, and on and on. | Das diesjährige Jahresmeeting hat vom 18. bis 21. Mai in Portugals Hauptstadt Lissabon stattgefunden. Bekanntgegeben wurde nur eines: Die Teilnehmerliste. Doch diese ist einmal mehr hochinteressant. Teilgenommen haben unter anderem trotz seinem damals unmittelbar bevorstehenden 100. Geburtstag Henry Kissinger, NATO-Generalsekretär Jens Stoltenberg, der US-Army-General Christopher Cavoli, der EU-Aussenverantwortliche Josep Borell, die EU-Parlamentspräsidentin Roberta Metsola, der polnische Scharfmacher Radoslaw Sikorski, ebenfalls EU-Parlamentsmitglied, der nach der Sprengung von Nord Stream II ‹Thank you, USA!› twitterte, und seine Gemahlin, die US-Publizistin Anne Applebaum, die Ministerpräsidenten von Dänemark Mette Frederiksen und den Niederlanden Mark Rütte, die sich für die schnelle Lieferung von Kampfjets an die Ukraine engagieren, aus dem Medienbereich Mathias Döpfner, oberster Chef und Grossaktionär des Axel Springer Medien-Konzerns, Zanny Minton Beddoes, die Chefredakteurin des ‹The Economist› und ihr Kollege Shashank Joshi, Gideon Rachman, Ausland-Chefkommentator der ‹The Financial Times›, John Micklethwait, Chefredakteur von Bloomberg LP, und, und, und. |
Surprises? Yes, yes – or also not. This time, the Ukrainian Foreign Minister Dmytro Kuleba was also invited and present. It is easy to see who wants to and should shake hands with whom. And there was also a first-timer from Switzerland: the Swiss Foreign Minister, Federal Councillor Ignazio Cassis. Did you read about it in the Swiss media? Of course not – with the exception of 'Weltwoche'. It might irritate some people that a member of the Swiss government is taking part in such an international meeting, about whose discussions and decisions nothing is disclosed in principle. But Ueli Maurer has also been there, and from the media world Michael Ringier and also Pietro Supino, the boss of the media group TX Group. | Überraschungen? Ja, schon – oder eben auch nicht. Eingeladen und anwesend war diesmal nämlich auch der ukrainische Aussenminister Dmytro Kuleba. Da ist einsehbar, wer da wem die Hand reichen will und soll. Und ein Erstling war auch aus der Schweiz dabei: Der Schweizer Aussenminister, Bundesrat Ignazio Cassis. Hat man darüber in den Schweizer Medien lesen können? Natürlich nicht – mit Ausnahme der ‹Weltwoche›. Es könnte ja einige Leute irritieren, dass ein Schweizer Regierungsmitglied an einem solchen internationalen Treffen teilnimmt, über deren Diskussionen und Beschlüsse prinzipiell nichts bekanntgegeben wird. Aber auch Ueli Maurer war da schon mal dabei und aus der Medienwelt Michael Ringier und auch Pietro Supino, der Boss des Medienkonzerns TX Group. |
In an official question from an Austrian MP to the Austrian Federal Minister for European and International Affairs, the Swiss 'Weltwoche' is also quoted: "Weltwoche editor-in-chief Roger Köppel addressed the following words to Cassis in his podcast: 'What image of Switzerland do you convey at such a Bilderberg conference? Are you there simply the willing recipient of orders, or (…) nodding off how he can further bury neutrality in Switzerland, (…) or does lgnazio Cassis have the courage, with Ticinese charm, to disrupt this Bilderberg service?' Questions of this kind should be compulsory for journalists to ask. Instead: silence!" | In einer offiziellen Anfrage eines österreichischen Abgeordneten an den österreichischen Bundesminister für europäische und internationalen Angelegenheiten wird deshalb auch die Schweizer ‹Weltwoche› zitiert: «Weltwoche-Chefredaktor Roger Köppel hat in seinem Podcast in Richtung Cassis die Worte adressiert: ‹Welches Bild der Schweiz vermitteln Sie an so einer Bilderberg-Konferenz? Sind Sie da einfach der willige Befehlsempfänger, oder (…) abnickend notiert, wie er die Neutralität in der Schweiz weiter beerdigen kann, (…) oder hat lgnazio Cassis den Mut, mit tessinischem Charme, diesen Bilderberg-Gottesdienst zu stören?› Fragen dieser Art müssten Journalisten zwingend stellen. Stattdessen: Schweigen!» |
Click here for the official question by Austrian MP Michael Schmedlitz with nine specific questions. | Zur offiziellen Anfrage des österreichischen Abgeordneten Michael Schmedlitz mit neun konkreten Fragen hier anlicken. |
The list of participants at this year's annual Bilderberg meeting can be seen here. So every reader can see for himself or herself which representatives of the Western political, military, financial and media 'elite' have gathered in Lisbon: | Die Liste der Teilnehmer an der diesjährigen Jahresversammlung der Bilderberger sei hier schon mal einsehbar. So kann jeder Leser und kann jede Leserin selber sehen, welche Vertreter der westlichen Politik, Militär-, Finanz- und Medien-‹Elite› sich da in Lissabon versammelt haben: |
Abrams, Stacey (USA), CEO, Sage Works Production | Abrams, Stacey (USA), CEO, Sage Works Production |
Achleitner, Paul M. (DEU), Chair, Global Advisory Board, Deutsche Bank AG | Achleitner, Paul M. (DEU), Chair, Global Advisory Board, Deutsche Bank AG |
Agrawal, Ajay (CAN), Professor of Economics, University of Toronto | Agrawal, Ajay (CAN), Professor of Economics, University of Toronto |
Albares, José Manuel (ESP), Minister of Foreign Affairs | Albares, José Manuel (ESP), Minister of Foreign Affairs |
Altman, Sam (USA), CEO, OpenAI | Altman, Sam (USA), CEO, OpenAI |
Alverà, Marco (ITA), Co-Founder, zhero.net; CEO TES | Alverà, Marco (ITA), Co-Founder, zhero.net; CEO TES |
Andersson, Magdalena (SWE), Leader, Social Democratic Party | Andersson, Magdalena (SWE), Leader, Social Democratic Party |
Applebaum, Anne (USA), Staff Writer, The Atlantic | Applebaum, Anne (USA), Staff Writer, The Atlantic |
Arnaut, José Luís (PRT), Managing Partner, CMS Rui Pena & Arnaut | Arnaut, José Luís (PRT), Managing Partner, CMS Rui Pena & Arnaut |
Attal, Gabriel (FRA), Minister for Public Accounts | Attal, Gabriel (FRA), Minister for Public Accounts |
Balsemão, Francisco Pinto (PRT), Chair, Impresa Group | Balsemão, Francisco Pinto (PRT), Chair, Impresa Group |
Barbizet, Patricia (FRA), Chair and CEO, Temaris & Associés SAS | Barbizet, Patricia (FRA), Chair and CEO, Temaris & Associés SAS |
Barroso, José Manuel (PRT), Chair, International Advisors, Goldman Sachs | Barroso, José Manuel (PRT), Chair, International Advisors, Goldman Sachs |
Baudson, Valérie (FRA), CEO, Amundi SA | Baudson, Valérie (FRA), CEO, Amundi SA |
Beaune, Clément (FRA), Minister for Transport | Beaune, Clément (FRA), Minister for Transport |
Benson, Sally (USA), Professor of Energy Science and Engineering, Stanford University | Benson, Sally (USA), Professor of Energy Science and Engineering, Stanford University |
Beurden, Ben van (NLD), Special Advisor to the Board, Shell plc Borg, Anna (SWE), President and CEO, Vattenfall AB | Beurden, Ben van (NLD), Special Advisor to the Board, Shell plc Borg, Anna (SWE), President and CEO, Vattenfall AB |
Borrell, Josep (INT), Vice President, European Commission Botín, Ana P. (ESP), Group Executive Chair, Banco Santander SA Bourla, Albert (USA), Chair and CEO, Pfizer Inc. | Borrell, Josep (INT), Vice President, European Commission Botín, Ana P. (ESP), Group Executive Chair, Banco Santander SA Bourla, Albert (USA), Chair and CEO, Pfizer Inc. |
Braathen, Kjerstin (NOR), CEO, DNB ASA | Braathen, Kjerstin (NOR), CEO, DNB ASA |
Brende, Børge (NOR), President, World Economic Forum Brink, Dolf van den (NLD), CEO, Heineken NV | Brende, Børge (NOR), President, World Economic Forum Brink, Dolf van den (NLD), CEO, Heineken NV |
Brudermüller, Martin (DEU), CEO, BASF SE | Brudermüller, Martin (DEU), CEO, BASF SE |
Buberl, Thomas (FRA), CEO, AXA SA | Buberl, Thomas (FRA), CEO, AXA SA |
Byrne, Thomas (IRL), Minister for Sport and Physical Education | Byrne, Thomas (IRL), Minister for Sport and Physical Education |
Carney, Mark (CAN), Vice Chair, Brookfield Asset Management | Carney, Mark (CAN), Vice Chair, Brookfield Asset Management |
Cassis, Ignazio (CHE), Federal Councillor, Federal Department of Foreign Affairs | Cassis, Ignazio (CHE), Federal Councillor, Federal Department of Foreign Affairs |
Castries, Henri de (FRA), President, Institut Montaigne | Castries, Henri de (FRA), President, Institut Montaigne |
Cavoli, Christopher (INT), Supreme Allied Commander Europe | Cavoli, Christopher (INT), Supreme Allied Commander Europe |
Ceylan, Mehmet Fatih (TUR), President, Ankara Policy Center | Ceylan, Mehmet Fatih (TUR), President, Ankara Policy Center |
Chhabra, Tarun (USA), Senior Director for Technology and National Security, National Security Council | Chhabra, Tarun (USA), Senior Director for Technology and National Security, National Security Council |
Creuheras, José (ESP), Chair, Grupo Planeta and Atresmedia | Creuheras, José (ESP), Chair, Grupo Planeta and Atresmedia |
Debackere, Koenraad (BEL), Chair, KBC Group NV | Debackere, Koenraad (BEL), Chair, KBC Group NV |
Deese, Brian (USA), Former Director, National Economic Council | Deese, Brian (USA), Former Director, National Economic Council |
Donohoe, Paschal (INT), President, Eurogroup | Donohoe, Paschal (INT), President, Eurogroup |
Döpfner, Mathias (DEU), Chair and CEO, Axel Springer SE | Döpfner, Mathias (DEU), Chair and CEO, Axel Springer SE |
Easterly, Jen (USA), Director, Cybersecurity and Infrastructure Security Agency | Easterly, Jen (USA), Director, Cybersecurity and Infrastructure Security Agency |
Economy, Elizabeth (USA), Senior Advisor for China, Department of Commerce | Economy, Elizabeth (USA), Senior Advisor for China, Department of Commerce |
Ehrnrooth, Henrik (FIN), Chair, Otava Group | Ehrnrooth, Henrik (FIN), Chair, Otava Group |
Émié, Bernard (FRA), Director General for External Security, Ministry of the Armed Forces | Émié, Bernard (FRA), Director General for External Security, Ministry of the Armed Forces |
Empoli, Giuliano da (ITA), Political Scientist and Writer, Sciences Po | Empoli, Giuliano da (ITA), Political Scientist and Writer, Sciences Po |
Entrecanales, José M. (ESP), Chair and CEO, Acciona SA | Entrecanales, José M. (ESP), Chair and CEO, Acciona SA |
Eriksen, Øyvind (NOR), President and CEO, Aker ASA | Eriksen, Øyvind (NOR), President and CEO, Aker ASA |
Ferguson, Niall (USA), Milbank Family Senior Fellow, Stanford University Fleming, Jeremy (GBR), Former Director, GCHQ | Ferguson, Niall (USA), Milbank Family Senior Fellow, Stanford University Fleming, Jeremy (GBR), Former Director, GCHQ |
Frederiksen, Mette (DNK), Prime Minister | Frederiksen, Mette (DNK), Prime Minister |
Freeland, Chrystia (CAN), Deputy Prime Minister | Freeland, Chrystia (CAN), Deputy Prime Minister |
Garijo, Bélen (DEU), Chair and CEO, Merck KGaA | Garijo, Bélen (DEU), Chair and CEO, Merck KGaA |
Gentiloni, Paolo (INT), Commissioner for Economy, European Commission | Gentiloni, Paolo (INT), Commissioner for Economy, European Commission |
Gonzáles Pons, Esteban (ESP), Vice Chair, European People's Party | Gonzáles Pons, Esteban (ESP), Vice Chair, European People’s Party |
Gosset-Grainville, Antoine (FRA), Chair, AXA | Gosset-Grainville, Antoine (FRA), Chair, AXA |
Goulimis, Nicky (GRC), Board Member and Co-Founder, Nova Credit Inc. Griffin, Kenneth (USA), Founder and CEO, Citadel LLC | Goulimis, Nicky (GRC), Board Member and Co-Founder, Nova Credit Inc. Griffin, Kenneth (USA), Founder and CEO, Citadel LLC |
Gruber, Lilli (ITA), Anchor, La7 TV | Gruber, Lilli (ITA), Anchor, La7 TV |
Gürkaynak, Refet (TUR), Professor of Economics, Bilkent University | Gürkaynak, Refet (TUR), Professor of Economics, Bilkent University |
Haines, Avril D. (USA), Director of National Intelligence | Haines, Avril D. (USA), Director of National Intelligence |
Halberstadt, Victor (NLD), Professor of Economics, Leiden University | Halberstadt, Victor (NLD), Professor of Economics, Leiden University |
Hassabis, Demis (GBR), CEO, DeepMind | Hassabis, Demis (GBR), CEO, DeepMind |
Hedegaard, Connie (DNK), Chair, KR Foundation | Hedegaard, Connie (DNK), Chair, KR Foundation |
Hofreiter, Anton (DEU), MP; Chair Committee on European Affairs | Hofreiter, Anton (DEU), MP; Chair Committee on European Affairs |
Holzen, Madeleine von (CHE), Editor-in-Chief, Le Temps | Holzen, Madeleine von (CHE), Editor-in-Chief, Le Temps |
Jensen, Kristian (DNK), CEO, Green Power Denmark | Jensen, Kristian (DNK), CEO, Green Power Denmark |
Joshi, Shashank (GBR), Defence Editor, The Economist Kaag, Sigrid (NLD), Minister of Finance; Deputy Prime Minister Karp, Alex (USA), CEO, Palantir Technologies Inc. | Joshi, Shashank (GBR), Defence Editor, The Economist Kaag, Sigrid (NLD), Minister of Finance; Deputy Prime Minister Karp, Alex (USA), CEO, Palantir Technologies Inc. |
Kasparov, Garry (USA), Chair, Renew Democracy Initiative | Kasparov, Garry (USA), Chair, Renew Democracy Initiative |
Kieli, Kasia (POL), President and Managing Director, Warner Bros. Discovery Poland Kissinger, Henry A. (USA), Chairman, Kissinger Associates Inc. | Kieli, Kasia (POL), President and Managing Director, Warner Bros. Discovery Poland Kissinger, Henry A. (USA), Chairman, Kissinger Associates Inc. |
Koç, Ömer (TUR), Chair, Koç Holding AS | Koç, Ömer (TUR), Chair, Koç Holding AS |
Kolesnikov, Andrei (INT), Senior Fellow, Carnegie Endowment for International Peace | Kolesnikov, Andrei (INT), Senior Fellow, Carnegie Endowment for International Peace |
Kostrzewa, Wojciech (POL), President, Polish Business Roundtable Kotkin, Stephen (USA), Senior Fellow, Hoover Institution, Stanford University Kravis, Henry R. (USA), Co-Chairman, KKR & Co. Inc. Kravis, Marie-Josée (USA), Chair, The Museum of Modern Art | Kostrzewa, Wojciech (POL), President, Polish Business Roundtable Kotkin, Stephen (USA), Senior Fellow, Hoover Institution, Stanford University Kravis, Henry R. (USA), Co-Chairman, KKR & Co. Inc. Kravis, Marie-Josée (USA), Chair, The Museum of Modern Art |
Kudelski, André (CHE), Chair and CEO, Kudelski Group SA | Kudelski, André (CHE), Chair and CEO, Kudelski Group SA |
Kuleba, Dmytro (UKR), Minister of Foreign Affairs | Kuleba, Dmytro (UKR), Minister of Foreign Affairs |
Lammy, David (GBR), Shadow Secretary of State for Foreign Affairs, House of Commons | Lammy, David (GBR), Shadow Secretary of State for Foreign Affairs, House of Commons |
Leysen, Thomas (BEL), Chair, Umicore and Mediahuis; Chair DSM-Firmenich AG Liikanen, Erkki (FIN), Chair, IFRS Foundation Trustees | Leysen, Thomas (BEL), Chair, Umicore and Mediahuis; Chair DSM-Firmenich AG Liikanen, Erkki (FIN), Chair, IFRS Foundation Trustees |
Looney, Bernard (GBR), CEO, BP plc | Looney, Bernard (GBR), CEO, BP plc |
Marin, Sanna (FIN), Prime Minister | Marin, Sanna (FIN), Prime Minister |
Metsola, Roberta (INT), President, European Parliament | Metsola, Roberta (INT), President, European Parliament |
Micklethwait, John (USA), Editor-in-Chief, Bloomberg LP | Micklethwait, John (USA), Editor-in-Chief, Bloomberg LP |
Minton Beddoes, Zanny (GBR), Editor-in-Chief, The Economist | Minton Beddoes, Zanny (GBR), Editor-in-Chief, The Economist |
Moreira, Duarte (PRT), Co-Founder and Managing Partner, Zeno Partners | Moreira, Duarte (PRT), Co-Founder and Managing Partner, Zeno Partners |
Moyo, Dambisa (GBR), Global Economist; Member, House of Lords | Moyo, Dambisa (GBR), Global Economist; Member, House of Lords |
Mundie, Craig J. (USA), President, Mundie & Associates LLC | Mundie, Craig J. (USA), President, Mundie & Associates LLC |
Nadella, Satya (USA), CEO, Microsoft Corporation | Nadella, Satya (USA), CEO, Microsoft Corporation |
O'Leary, Michael (IRL), Group CEO, Ryanair Group | O’Leary, Michael (IRL), Group CEO, Ryanair Group |
Orida, Deborah (CAN), President and CEO, PSP Investments | Orida, Deborah (CAN), President and CEO, PSP Investments |
Özel, Soli (TUR), Professor, Kadir Has University | Özel, Soli (TUR), Professor, Kadir Has University |
Papalexopoulos, Dimitri (GRC), Chair, TITAN Cement Group; Treasurer Bilderberg Meetings | Papalexopoulos, Dimitri (GRC), Chair, TITAN Cement Group; Treasurer Bilderberg Meetings |
Philippe, Édouard (FRA), Mayor, Le Havre | Philippe, Édouard (FRA), Mayor, Le Havre |
Pottinger, Matthew (USA), Distinguished Visiting Fellow, Hoover Institution | Pottinger, Matthew (USA), Distinguished Visiting Fellow, Hoover Institution |
Pouyanné, Patrick (FRA), Chair and CEO, TotalEnergies SE | Pouyanné, Patrick (FRA), Chair and CEO, TotalEnergies SE |
Rachman, Gideon (GBR), Chief Foreign Affairs Commentator, The Financial Times | Rachman, Gideon (GBR), Chief Foreign Affairs Commentator, The Financial Times |
Rappard, Rolly van (NLD), Co-Founder and Co-Chair, CVC Capital Partners | Rappard, Rolly van (NLD), Co-Founder and Co-Chair, CVC Capital Partners |
Reynders, Didier (INT), European Commissioner for Justice Röttgen, Norbert (DEU), MP, German Bundestag | Reynders, Didier (INT), European Commissioner for Justice Röttgen, Norbert (DEU), MP, German Bundestag |
Rutte, Mark (NLD), Prime Minister | Rutte, Mark (NLD), Prime Minister |
Salomon, Martina (AUT), Editor-in-Chief, Kurier | Salomon, Martina (AUT), Editor-in-Chief, Kurier |
Sawers, John (GBR), Executive Chair, Newbridge Advisory Ltd. | Sawers, John (GBR), Executive Chair, Newbridge Advisory Ltd. |
Schadlow, Nadia (USA), Senior Fellow, Hudson Institute | Schadlow, Nadia (USA), Senior Fellow, Hudson Institute |
Schallenberg, Alexander (AUT), Minister for European and International Affairs | Schallenberg, Alexander (AUT), Minister for European and International Affairs |
Schmidt, Eric E. (USA), Former CEO and Chair, Google LLC | Schmidt, Eric E. (USA), Former CEO and Chair, Google LLC |
Schmidt, Wolfgang (DEU), Head of the Chancellery, Federal Minister for Special Tasks Sebastião, Nuno (PRT), Chair and CEO, Feedzai | Schmidt, Wolfgang (DEU), Head of the Chancellery, Federal Minister for Special Tasks Sebastião, Nuno (PRT), Chair and CEO, Feedzai |
Sikorski, Radoslaw (POL), MEP, European Parliament | Sikorski, Radoslaw (POL), MEP, European Parliament |
Silva, Filipe (PRT), CEO, Galp | Silva, Filipe (PRT), CEO, Galp |
Stilwell de Andrade, Miguel (PRT), CEO, EDP | Stilwell de Andrade, Miguel (PRT), CEO, EDP |
Stoltenberg, Jens (INT), Secretary General, NATO | Stoltenberg, Jens (INT), Secretary General, NATO |
Subramanian, Arvind (INT), Senior Fellow in International and Public Affairs, Brown University | Subramanian, Arvind (INT), Senior Fellow in International and Public Affairs, Brown University |
Tellis, Ashley J. (USA), Tata Chair for Strategic Affairs, Carnegie Endowment | Tellis, Ashley J. (USA), Tata Chair for Strategic Affairs, Carnegie Endowment |
Thiel, Peter (USA), President, Thiel Capital LLC | Thiel, Peter (USA), President, Thiel Capital LLC |
Tsu, Jing (USA), Professor of East Asian Languages and Literatures, Yale University Tugendhat, Tom (GBR), Minister of State for Security | Tsu, Jing (USA), Professor of East Asian Languages and Literatures, Yale University Tugendhat, Tom (GBR), Minister of State for Security |
Vadera, Shriti (GBR), Chair, Prudential plc | Vadera, Shriti (GBR), Chair, Prudential plc |
Vassilakis, Eftichios (GRC), Chair, Aegean Group | Vassilakis, Eftichios (GRC), Chair, Aegean Group |
Waldron, John (USA), President and COO, The Goldman Sachs Group, Inc. | Waldron, John (USA), President and COO, The Goldman Sachs Group, Inc. |
Wallenberg, Marcus (SWE), Chair, Skandinaviska Enskilda Banken AB | Wallenberg, Marcus (SWE), Chair, Skandinaviska Enskilda Banken AB |
Wennink, Peter (NLD), President and CEO, ASML Holding NV | Wennink, Peter (NLD), President and CEO, ASML Holding NV |
Wright, Thomas (USA), Senior Director for Strategic Planning, National Security Council | Wright, Thomas (USA), Senior Director for Strategic Planning, National Security Council |
Yang, Yuan (GBR), Europe-China Correspondent, Financial Times | Yang, Yuan (GBR), Europe-China Correspondent, Financial Times |
Yergin, Daniel (USA), Vice Chair, S&P Global | Yergin, Daniel (USA), Vice Chair, S&P Global |
Yinanç, Barçin (TUR), Journalist, T24 News Website | Yinanç, Barçin (TUR), Journalist, T24 News Website |
Source: https://globalbridge.ch/so-trifft-der-schweizer-aussenminister-den-nato-generalsekretaer-jens-stoltenberg-und-diemedien-schweigen/ | Quelle: https://globalbridge.ch/so-trifft-der-schweizer-aussenminister-den-nato-generalsekretaer-jens-stoltenberg-und-diemedien-schweigen/ |
Alarming Excess Mortality in 2021 and 2022 in Germany | Alarmierende Übersterblichkeit 2021 und 2022 in Deutschland |
Hwludwig, Published on 29th May 2023 | Hwludwig, Veröffentlicht am 29. Mai 2023 |
The following article by Prof. Kuhbandners reports on a study that examined the effects of the Corona crisis on mortality. These were not simply estimated from officially reported COVID-19 deaths, since no distinction is made between whether someone died with or from COVID-19. For example, a study in Denmark shows that in 2022, about 70% of the reported COVID-19 deaths were not caused by corona infection. – Therefore, the number of total deaths was compared to the number of deaths that would have been expected in the absence of a pandemic, regardless of the causes. In this way, indirect negative effects of the Corona measures on mortality, such as those of the mRNA injections, were also recorded. | Der folgende Artikel von Prof. Kuhbandners berichtet von einer Studie, welche die Auswirkungen der Corona-Krise auf die Sterblichkeit untersucht hat. Dabei wurden diese nicht einfach anhand der offiziell gemeldeten Covid-19-Todesfälle abgeschätzt, da ja nicht unterschieden wird, ob jemand mit oder an COVID-19 gestorben ist. So zeigt eine Studie in Dänemark z.B., dass 2022 etwa 70% der gemeldeten COVID-19-Todesfälle nicht durch eine Corona-Infektion verursacht wurden. – Deshalb wurde die Zahl der gesamten Todesfälle unabhängig von den Ursachen mit der Zahl der Todesfälle verglichen, die ohne Pandemie zu erwarten gewesen wäre. Damit wurden auch indirekte negative Auswirkungen der Corona-Massnahmen auf die Sterblichkeit wie die der mRNA-Spritzen erfasst. |
Picture Uni Regensburg
|
Bild Uni Regensburg
|
By Prof. Dr Christof Kuhbandner | Von Prof. Dr. Christof Kuhbandner |
The article on excess mortality in Germany by Matthias Reitzner and myself has finally been published peer-reviewed – by a total of seven reviewers –* in an international medical journal: | Der Fachartikel zur Übersterblichkeit in Deutschland von Matthias Reitzner und mir ist nun endlich peerreviewed – begutachtet von insgesamt sieben Reviewern –* in einer internationalen medizinischen Fachzeitschrift erschienen: |
https://www.cureus.com/articles/149410-estimation-of-excess-mortality-in-germany-during-2020-2022 | https://www.cureus.com/articles/149410-estimation-of-excess-mortality-in-germany-during-2020-2022 |
This means that the following points can be regarded as proven on the basis of a peer-reviewed article: | Damit kann man auf der Basis eines peer-reviewed Fachartikels folgende Punkte als belegt ansehen: |
(1) Year-by-year view | (1) Jahresweise Betrachtung |
Viewed year by year, there was no conspicuous excess mortality in 2020; the number of unexpected deaths is within the usual range of variation. In 2021, with 34,000 more deaths than statistically expected, there is a clear excess mortality, which is two standard deviations above the expected value. In 2022, with 66,000 more deaths than expected, there is extreme excess mortality that is more than four standard deviations above the expected value. | Jahresweise betrachtet gab es 2020 keine auffällige Übersterblichkeit, die Anzahl der unerwarteten Todesfälle liegt im Bereich der üblichen Schwankungsbreite. Im Jahr 2021 zeigt sich mit 34’000 Todesfällen mehr als statistisch erwartet eine deutliche Übersterblichkeit, die zwei Standardabweichungen über dem erwarteten Wert liegt. Im Jahr 2022 zeigt sich mit 66’000 Todesfällen mehr als erwartet eine extreme Übersterblichkeit, die mehr als vier Standard-Abweichungen über dem erwarteten Wert liegt. |
So while there was no noticeable excess mortality in 2020 – the year the pandemic began – in 2021 and 2022 combined, about 100,000 more human beings died than is usually the case. The excess mortality in 2021 and 2022 is particularly noticeable in the younger age groups. In 2022, 10.5 per cent more human beings died than expected in the 15-29 age group and 9.7 per cent more than expected in the 30-39 age group. Here is the corresponding results graph from our article (supplemented by a representation of the pattern of findings): | Während es im Jahr 2020 – dem Jahr des Beginns der Pandemie – also keine auffällige Übersterblichkeit gab, sind in den Jahren 2021 und 2022 zusammengenommen in etwa 100’000 Menschen mehr verstorben als es üblicherweise der Fall ist. Die Übersterblichkeit in den Jahren 2021 und 2022 ist insbesondere in den jüngeren Altersgruppen zu finden. Im Jahr 2022 sind in der Altersgruppe der 15–29-Jährigen 10,5 Prozent mehr Menschen als erwartet verstorben und in der Altersgruppe der 30–39-Jährigen 9,7 Prozent mehr als erwartet. Hier ist die entsprechende Ergebnisgrafik aus unserem Artikel (ergänzt um eine Darstellung des Befundmusters): |
(2) Month-by-Month View | (2) Monatsweise Betrachtung |
A month-by-month view shows that there was excess mortality at the turn of 2020/2021, which was age-dependent and particularly affected the older age groups, and which was partly offset by subsequent under-mortality in the subsequent months of February and March. These were therefore mainly anticipatory effects, which led to vulnerable persons who would normally have died in February and March dying somewhat earlier. From April 2021 – the start of the vaccination campaign – this pattern changes fundamentally: suddenly there is an over-mortality up to the youngest age groups, which is no longer compensated by subsequent phases of under-mortality, but instead becomes increasingly stronger. A closer look further shows that the younger the age group, the later the excess mortality appears, which corresponds to the time course of vaccinations. (…) | Eine monatsweise Betrachtung zeigt, dass es zum Jahreswechsel 2020/2021 eine Übersterblichkeit gab, die altersabhängig war und insbesondere die höheren Altersgruppen betraf, und die in den nachfolgenden Monaten Februar und März durch eine nachfolgende Untersterblichkeit zum Teil wieder ausgeglichen wurde. Es handelte sich also schwerpunktmässig um Vorzieheffekte, welche dazu geführt haben, dass vulnerable Personen, die normalerweise im Februar und März verstorben wären, etwas frühzeitiger verstorben sind. Ab April 2021 – dem Beginn der Impfkampagne – ändert sich dieses Muster grundlegend: Plötzlich zeigt sich eine Übersterblichkeit bis in die jüngsten Altersgruppen hinein, welche nicht mehr durch nachfolgende Phasen der Untersterblichkeit ausgeglichen wird, sondern stattdessen zunehmend stärker wird. Ein genauerer Blick zeigt weiterhin, dass die Übersterblichkeit umso später auftaucht, je jünger die Altersgruppe ist, was dem zeitlichen Verlauf bei den Impfungen entspricht. (…) |
In the age group 15-29, which was practically unaffected by Corona, one sees the striking temporal course of excess mortality as if in a burning glass. | In der Altersgruppe 15–29, welche von Corona praktisch nicht betroffen war, sieht man den frappierenden zeitlichen Verlauf der Übersterblichkeit wie in einem Brennglas. |
(3) Stillbirths | (3) Totgeburten |
As far as I know, our article also examines the increase in stillbirths for the first time. There, too, a frightening pattern emerges. Compared to previous years, the rate of stillbirths per total number of all births shows an increase of 9.4 per cent in the second quarter of 2021 and an increase of 19.4 per cent in the fourth quarter, which corresponds to an increase of four standard deviations compared to the range of variation in previous years. This pattern of increase – an initial smaller increase in the second quarter and a larger increase in the fourth quarter of 2021 – coincides with public recommendations for vaccination during pregnancy. As early as the second quarter of 2021, German gynaecological societies recommended COVID vaccination for all pregnant women, although STIKO had not yet issued such a recommendation (https://www.pharmazeutische-zeitung.de/covid-19-impfempfehlung-fuer-alle-schwangeren-125392/). | In unserem Artikel wird meines Wissens auch zum ersten Mal die Zunahme der Totgeburten untersucht. Auch dort zeigt sich ein erschreckendes Muster. Verglichen mit den Vorjahren zeigt sich im zweiten Quartal 2021 bei der Rate der Totgeburten pro Gesamtanzahl aller Geburten ein Anstieg von 9,4 Prozent und im vierten Quartal ein Anstieg von 19,4 Prozent, was verglichen mit der Schwankungsbreite in den Vorjahren einem Anstieg um vier Standardabweichungen entspricht. Dieses Anstiegsmuster – ein erster kleinerer Anstieg im zweiten Quartal und ein stärkerer Anstieg im vierten Quartal 2021 – stimmt zeitlich überein mit den öffentlichen Empfehlungen zur Impfung während der Schwangerschaft. Bereits im zweiten Quartal 2021 wurde von den deutschen gynäkologischen Fachgesellschaften eine COVID-Impfung für alle Schwangeren empfohlen, obwohl die STIKO noch keine solche Empfehlung ausgesprochen hatte (https://www.pharmazeutische-zeitung.de/covid-19-impfempfehlung-fuer-alle-schwangeren-125392/). |
Then, in mid-September 2021 – i.e. shortly before the beginning of the fourth quarter – the STIKO explicitly recommended vaccination for all previously unvaccinated or incompletely vaccinated pregnant women from the 2nd trimester of pregnancy onwards. It is worrying that the stillbirth rate is also significantly increased in | Von der STIKO wurde dann Mitte September 2021 – also kurz vor Beginn des vierten Quartals – eine explizite Empfehlung einer Impfung für alle bisher nicht oder unvollständig geimpften Schwangeren ab dem 2. Schwangerschaftsdrittel ausgesprochen. Besorgniserregend ist, dass die Totgeburtenrate auch im Jahr |
2022 is clearly increased. (…) | 2022 deutlich erhöht ist. (…) |
(4) Temporal Relationship with COVID-19 Deaths and COVID Vaccinations | (4) Zeitlicher Zusammenhang mit den COVID-19-Todesfällen und den COVID-Impfungen |
In the discussion in the article, we then looked at the temporal relationships with COVID deaths and vaccinations. With regard to the COVID deaths, it shows that the excess mortality since the start of the vaccination campaign cannot be explained by the course of the COVID deaths. From February 2021 onwards, the excess mortality curve decouples from the COVID deaths curve. Despite a period of significant under-mortality, a high number of so-called 'COVID deaths' continue to be reported, which casts great doubt on the validity of the diagnosis 'COVID death'. Apparently, this diagnosis was often used for deaths that died independently of 'COVID'. From September 2021 onwards, excess mortality is higher than the number of COVID deaths, and in 2022 excess mortality finally explodes while the number of COVID deaths increasingly decreased. (…) When looking at the temporal relationship with vaccinations, a completely different picture emerges. If we first look at the cumulative course of the number of unexpected deaths and vaccinations – i.e. the number of unexpected deaths and vaccinations added up over the months – the following picture emerges: (…) | In der Diskussion im Artikel haben wir uns dann noch die zeitlichen Zusammenhänge mit den COVID-Todesfällen und den Impfungen angesehen. In Bezug auf die COVID-Todesfälle zeigt sich, dass die Übersterblichkeit seit Beginn der Impfkampagne nicht mit dem Verlauf der COVID-Todesfälle erklärt werden kann. Ab Februar 2021 entkoppelt sich die Kurve der Übersterblichkeit von der Kurve der COVID-Todesfälle. Trotz einer Phase einer erheblichen Untersterblichkeit wird weiterhin eine hohe Zahl sogenannter ‹COVID-Todesfälle› gemeldet, was grosse Zweifel an der Validität der Diagnose ‹COVID-Todesfall› aufkommen lässt. Offenbar wurde diese Diagnose häufig für Todesfälle verwendet, die unabhängig von ‹COVID› verstorben sind. Ab September 2021 ist die Übersterblichkeit höher als die Zahl der COVID-Todesfälle, und im Jahr 2022 explodiert schliesslich die Übersterblichkeit, während die Zahl der COVID-Todesfälle zunehmend zurückging. (…) Beim zeitlichen Zusammenhang mit den Impfungen zeigt sich ein völlig anderes Bild. Betrachtet man zunächst den kumulativen Verlauf der Anzahl der unerwarteten Todesfälle und der Impfungen – also die Anzahl der unerwarteten Todesfälle und Impfungen über die Monate hinweg aufsummiert – zeigt sich folgendes Bild: (…) |
(This graph and all others referred to in the respective omissions in brackets above can be viewed here (hl): https://kinderrechtejetzt.de/uebersterblichkeitsartikel-peer-reviewed/) | (Diese Graphik und alle anderen, auf die in den oben in Klammern gesetzten Auslassungen jeweils Bezug genommen wird, sind hier einsehbar (hl): https://kinderrechtejetzt.de/uebersterblichkeitsartikel-peer-reviewed/) |
Despite the fact that a large proportion of the persons particularly affected by COVID in terms of disease severity were double or triple vaccinated, there is no relevant effect on excess mortality. Instead, excess mortality in 2022 actually increases significantly more than in previous years. This graph alone makes the claim that vaccinations have prevented very many deaths seem absurd. Rather, one gets the opposite impression, especially with regard to the long-term effects. | Trotz der Tatsache, dass ein Grossteil insbesondere der in Bezug auf die Krankheitsschwere von COVID besonders betroffenen Personen zweifach bzw. dreifach geimpft war, zeigt sich kein relevanter Effekt auf die Übersterblichkeit. Stattdessen steigt die Übersterblichkeit im Jahr 2022 sogar deutlich stärker an als in den Vorjahren. Allein diese Grafik lässt die Behauptung, die Impfungen hätten sehr viele Todesfälle verhindert, absurd erscheinen. Vielmehr bekommt man insbesondere hinsichtlich der langfristigen Effekte den gegenteiligen Eindruck. |
A closer look at the temporal course of vaccinations and excess mortality per month gives the following picture (see graph). | Eine genauere Betrachtung des zeitlichen Verlaufs der Impfungen und der Übersterblichkeit pro Monat ergibt folgendes Bild (s. Grafik). |
Unlike in the previous year, the months with a high number of first, second and third vaccinations also had a high number of unexpected deaths. The temporal correlation between the vaccination course and excess mortality is particularly pronounced for the third vaccination. In September and October 2021, the initially small increase in the number of third vaccinations was accompanied by a comparatively small increase in excess deaths. In November and December 2021, the number of third vaccinations increased sharply, which was accompanied by a comparatively large increase in unexpected deaths. In January 2022, the number of third party vaccinations fell sharply, which in turn was associated with a comparatively large fall in excess deaths. Of course, correlation need not mean causation. But exactly such a pattern would be expected if vaccination as an adverse side effect increased the number of unexpected deaths. | Anders als im Vorjahr war in den Monaten mit einer hohen Zahl an Erst-, Zweit- und Drittimpfungen auch eine hohe Zahl an unerwarteten Todesfällen zu beobachten. Besonders ausgeprägt ist der zeitliche Zusammenhang zwischen dem Impfverlauf und der Übersterblichkeit bei der dritten Impfung. Im September und Oktober 2021 ging mit dem zunächst geringen Anstieg der Zahl der Drittimpfungen ein vergleichsweise geringer Anstieg der Übertodesfälle einher. Im November und Dezember 2021 stieg die Zahl der Drittimpfungen stark an, was mit einem vergleichsweise starken Anstieg der unerwarteten Todesfälle einherging. Im Januar 2022 ging die Zahl der Drittimpfungen stark zurück, was wiederum mit einem vergleichsweise starken Rückgang der Übersterblichkeit einherging. Natürlich muss Korrelation nicht Kausalität bedeuten. Aber genau ein solches Muster wäre zu erwarten, wenn die Impfung als unerwünschte Nebenwirkung die Anzahl der unerwarteten Todesfälle erhöhen würde. |
I think our article makes a really strong case that cannot now be wiped away with the 'argument' that this is not peer-reviewed. | Ich denke, dass unser Artikel wirklich starke Argumente liefert, die nun nicht mehr mit dem ‹Argument›, das sei nicht peer-reviewed, weggewischt werden können. |
* Peer-review process: | * Peer-Review-Verfahren: |
Evaluation of a scientific paper by independent reviewers, scientists of the same field, so-called "peers". | Bewertung einer wissenschaftlichen Arbeit durch unabhängige Gutachter, Wissenschaftler desselben Fachgebiets, sog. „Peers“ (engl. für „Ebenbürtige; Gleichrangige“). |
The peer review process is the most common procedure for checking the quality of articles before they are published in scientific journals. Conversely, the use of the peer review process is itself considered an important factor in assessing the significance of a scientific journal. | Das Peer-Review-Verfahren ist das gängigste Verfahren der Qualitätsprüfung vor Veröffentlichung von Beiträgen in wissenschaftlichen Zeitschriften. Umgekehrt gilt die Anwendung des Peer-Review-Verfahrens ihrerseits als wichtiger Faktor bei der Einschätzung der Bedeutung einer wissenschaftlichen Zeitschrift. |
https://www.ub.hu-berlin.de/de/bibliotheksglossar/peer-review-verfahren | https://www.ub.hu-berlin.de/de/bibliotheksglossar/peer-review-verfahren |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/05/29/alarmierende-ubersterblichkeit-2021-und-2022-in-deutschland/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/05/29/alarmierende-ubersterblichkeit-2021-und-2022-in-deutschland/ |
So the Professional Christian Pleads for More Weapons and More War! | So plädiert der professionelle Christ für mehr Waffen und mehr Krieg! |
Author: Christian Müller, 28th May 2023 | Autor: Christian Müller, 28. Mai 2023 |
Joachim Gauck, a picture from 2014 (photo https://hpd.de/node/18832)
|
Joachim Gauck, ein Bild aus dem Jahr 2014 (Foto https://hpd.de/node/18832)
|
(Red.) Joachim Gauck, studied theology and at the time practising pastor of the Evangelical Lutheran Church of Mecklenburg in Lüssow and in Rostock-Evershagen, awarded an honorary doctorate by several universities and virtually showered with the most diverse prizes, finally German Federal President from 2012 to 2017, has once again written a book: 'Erschütterungen'. – A critical review to mark the occasion. | (Red.) Joachim Gauck, studierter Theologe und seinerzeit praktizierender Pastor der Evangelisch-Lutherischen Landeskirche Mecklenburgs in Lüssow und in Rostock-Evershagen, von mehreren Universitäten mit dem Ehrendoktor ausgezeichnet und mit den verschiedensten Preisen nachgerade überschüttet, schliesslich von 2012 bis 2017 deutscher Bundespräsident, hat einmal mehr ein Buch geschrieben: ‹Erschütterungen›. – Aus aktuellem Anlass eine kritische Rezension. |
Let it be said at the outset: I read a review of the new book by Joachim Gauck and his co-author Helga Hirsch in the Neue Zürcher Zeitung NZZ of 26th May: An unqualified laudation! The author of the extremely positive review was Josef Joffe, former and probably not entirely voluntarily resigned editor of the German weekly newspaper 'Die Zeit'. This made me curious and sceptical at the same time, because Josef Joffe is that extremely prominent German media man who has been arguing for a stronger militarisation of Germany for years and who was the first – deliberately provocative! – questioner, as Horst Teltschik, the then head of this conference reports in his book 'Russian Roulette' on page 167ff, initiated the subsequent media criticism and condemnation of Putin and Russia. (Josef Joffe's plea for more rearmament of Germany on the front page of 'Die Zeit' of 20th February 2020 was also the reason for me, Christian Müller, to definitely unsubscribe from 'Die Zeit', which I had subscribed to for decades, as I also publicly justified at the time). So let's have Gauck's book and get into the current topic! | Es sei gleich eingangs gestanden: Ich habe in der Neuen Zürcher Zeitung NZZ vom 26. Mai eine Rezension des neuen Buches von Joachim Gauck und seiner Mitautorin Helga Hirsch gelesen: Eine uneingeschränkte Laudatio! Autor der extrem positiven Rezension war Josef Joffe, ehemaliger und wohl nicht ganz freiwillig zurückgetretener Herausgeber der deutschen Wochenzeitung ‹Die Zeit›. Das machte mich gleichzeitig neugierig und skeptisch, denn Josef Joffe ist jener äusserst prominente deutsche Medien-Mann, der schon seit Jahren für eine stärkere Militarisierung Deutschlands plädiert und an der Münchner Sicherheitskonferenz 2007 nach der höchst bemerkenswerten Rede Wladimir Putins als erster – gewollt provozierender! – Fragesteller, wie Horst Teltschik, der damalige Chef dieser Konferenz in seinem Buch ‹Russisches Roulette› auf Seite 167ff berichtet, die anschliessende mediale Kritik und Verurteilung Putins und Russlands einleitete. (Josef Joffes Plädoyer für mehr Aufrüstung Deutschlands auf der Frontseite der ‹Zeit› vom 20. Februar 2020 war für mich, Christian Müller, denn auch der Grund, ‹Die Zeit›, die ich seit Jahrzehnten abonniert hatte, definitiv abzubestellen, wie ich es damals auch öffentlich begründete.) Also her mit dem Buch von Gauck und hinein in die aktuelle Thematik! |
Joachim Gauck's new book, titled 'Erschütterungen' ('Shocks'), is indeed itself shocking. The Christian pastor Gauck writes for pages on how the German peace movement after the Second World War was a mistake and how there is now only one correct way: To supply Ukraine with as much and as fast and as modern weapons as possible to defeat Russia on the battlefield. The Christian pastor has become a war-mongering power politician. It is no coincidence that Gauck is also a member of the 'Atlantik-Brücke' association, which promotes close ties between Germany and the USA. | Das neue Buch von Joachim Gauck mit dem Titel ‹Erschütterungen› ist denn auch in der Tat selbst erschütternd. Der christliche Pastor Gauck schreibt seitenlang, wie die deutsche Friedensbewegung nach dem Zweiten Weltkrieg ein Fehler war und wie es jetzt nur einen richtigen Weg gebe: Der Ukraine so viel und so schnell und so moderne Waffen wie nur möglich zu liefern, um Russland auf dem Schlachtfeld zu besiegen. Aus dem christlichen Pastor ist ein kriegsgeiler Machtpolitiker geworden. Nicht zufällig ist Gauck ja auch Mitglied des Vereins ‹Atlantik-Brücke›, die sich für eine enge Verbindung zwischen Deutschland und den USA einsetzt. |
A Couple of Quotes From the Book: | Ein Paar Zitate aus dem Buch: |
"The West should be honest. If we want to make a Ukrainian victory possible, we must be prepared to supply weapons in a very different process than we have done so far." (page 133) | «Der Westen sollte sich ehrlich machen. Wenn wir einen Sieg der Ukraine ermöglichen wollen, müssen wir in ganz anderer Weise als bisher zu Waffenlieferungen bereit sein.» (Seite 133) |
"Those who now advocate a ceasefire in a partially occupied Ukraine are intentionally or unintentionally favouring Putin's side." (page 132) | «Wer jetzt für einen Waffenstillstand in einer teilweise besetzten Ukraine plädiert, begünstigt gewollt oder ungewollt die Seite Putins.» (Seite 132) |
"Olaf Scholz's speech on the 27th of February was probably the most drastic correction in German foreign and security policy in decades. Scholz announced a special programme of 100 billion euros for the development of an efficient Bundeswehr, promised to keep to the two per cent mark for defence spending in Germany in the future as well, and held out the prospect of procuring combat drones and aircraft for the Bundeswehr." (page 111) | «Die Rede von Olaf Scholz am 27. Februar war die wohl einschneidendste Korrektur in der deutschen Aussen- und Sicherheitspolitik seit Jahrzehnten. Scholz verkündete ein Sonderprogramm von 100 Milliarden Euro für den Aufbau einer leistungsfähigen Bundeswehr, versprach, künftig auch in Deutschland die ZweiProzent-Marke für Verteidigungsausgaben einzuhalten, und stellte die Beschaffung von Kampfdrohnen und -flugzeugen für die Bundeswehr in Aussicht.» (Seite 111) |
And on Olaf Scholz's speech: "A gain in knowledge and a change of political course that I had not expected and that I can support without ifs and buts. It was a departure from an image of Russia that was predominantly characterised by wishful thinking and that was widespread in large parts of Germany." (page 111) | Und zur Rede von Olaf Scholz: «Ein Erkenntnisgewinn und ein politischer Kurswechsel, den ich nicht erwartet hatte und den ich ohne Wenn und Aber befürworten kann. Es war die Verabschiedung von einem Russlandbild, das überwiegend von Wunschdenken geprägt und das in weiten Teilen Deutschlands verbreitet war.» (Seite 111) |
"I would not like to imagine a Germany that would have to get by without a nuclear shield from the United States." (page 118) | «Ich möchte mir nicht ein Deutschland vorstellen, das ohne nuklearen Schutzschild der USA auskommen muss.» (Seite 118) |
"Anyone who wants to negotiate successfully must not do so from a position of weakness." (page 134) "Thus, in the face of the current war of aggression, it is a bitter but incontrovertible truth: the sooner and the more weapons the West supplies, the sooner the aggressor's options for further aggressive action can be taken away, a sustainable peace with a sovereign Ukraine can be found, and the security of Europe can be guaranteed." (page 218) | «Wer erfolgreich verhandeln will, darf dies nicht aus einer Position der Schwäche heraus tun.» (Seite 134) «So ist es angesichts des gegenwärtigen Angriffskrieges eine bittere, aber unumstössliche Wahrheit: Je schneller und je mehr Waffen der Westen liefert, umso eher lassen sich dem Aggressor seine Möglichkeiten für weiteres aggressives Vorgehen nehmen, ein tragbarer Frieden mit einer souveränen Ukraine finden und die Sicherheit Europas gewährleisten.» (Seite 218) |
And on the conduct of the German government, Joachim Gauck writes five pages before the end of his book: "When human beings learn what decisions have been taken and why, and what lies in store for them, trust is created which also carries the day in difficult times when the government takes measures that do not meet with everyone's approval. Decisive leadership is not a danger in liberal democracy, but an imperative." | Und zum Verhalten der deutschen Regierung schreibt Joachim Gauck fünf Seiten vor dem Ende seines Buches: «Wenn Menschen erfahren, welche Entscheidungen warum getroffen wurden und was auf sie zukommt, entsteht Vertrauen, das auch in schwierigen Zeiten trägt, wenn die Regierung Massnahmen ergreift, die nicht bei allen auf Zustimmung stossen. Entschlossene Führung ist in der liberalen Demokratie keine Gefahr, sondern ein Gebot.» |
The word 'leadership' in this sentence makes the history-conscious reader shudder. Joachim | Das Wort ‹Führung› in diesem Satz lässt den geschichtsbewussten Leser nachgerade erschauern. Joachim |
Gauck is the son of parents who were both members of the NSDAP. They also trusted the 'leadership' – or the 'Führer' at that time. | Gauck ist Sohn von Eltern, die beide Mitglied der NSDAP waren. Auch sie hatten der damaligen ‹Führung› – oder damals eben dem ‹Führer› – vertraut. |
And so to a final point: Joachim Gauck also tries to relativise the victory of the Soviet Union over the German Wehrmacht in the Second World War. On page 133 he lists which and how many weapons the USA supplied to the Soviet Union at the time to support them in the fight against Hitler. The – unspoken – conclusion from this is that weapons were and are also decisive today. What are war victims, soldiers and civilians? | Und damit zu einem letzten Punkt: Joachim Gauck versucht auch, den Sieg der Sowjetunion über die deutsche Wehrmacht im Zweiten Weltkrieg zu relativieren. Auf Seite 133 zählt er auf, welche und wie viele Waffen die USA der Sowjetunion damals zur Unterstützung im Kampf gegen Hitler geliefert haben. Der – unausgesprochene – Schluss daraus: Die Waffen waren und sind auch heute entscheidend. Was sind schon Kriegsopfer, Soldaten und Zivilisten? |
A second confession on my part: I have only read a good 150 of the 217 pages of text in the new book. Once again, it was necessary to avoid a sleepless night. This Christian pastor, who tramples on the fundamental, the most important Christian commandment to seek peace, was then elected German President by the German Federal Assembly on 18 March 2012 in the first ballot with an absolute majority. If the same thing were to happen again now, after this book, one would be in real danger of developing anti-German feelings. Such a book can really only appeal to power mongers like Josef Joffe, who has been advocating a military re-strengthening of Germany for many years. And at best the NZZ editorial staff, which for its part does not refrain from advocating more weapons for Ukraine and more hatred of Russia. Editorial on the front page of the NZZ on Saturday, 6 May 2023: 'Weapons instead of wishful thinking' (To the online edition of this NZZ editorial, which however has a different headline online than the printed editorial on the front page of the NZZ). | Ein zweites Geständnis meinerseits: Ich habe von den 217 Seiten Text des neuen Buches nur gut 150 gelesen. Es galt erneut, eine schlaflose Nacht zu vermeiden. Dieser christliche Pastor, der das grundlegende, das wichtigste christliche Gebot, den Frieden zu suchen, mit Füssen tritt, ist damals am 18. März 2012 von der deutschen Bundesversammlung im ersten Wahlgang mit der absoluten Mehrheit zum deutschen Bundespräsidenten gewählt worden. Würde das gleiche jetzt, nach diesem Buch, erneut geschehen, man wäre echt in Gefahr, antideutsche Gefühle zu entwickeln. So ein Buch kann eigentlich nur Machtmenschen wie Josef Joffe gefallen, der schon seit vielen Jahren für eine militärische Wiedererstarkung Deutschlands eintritt. Und allenfalls der NZZ-Redaktion, die ihrerseits nichts unterlässt, für mehr Waffen für die Ukraine und für mehr Hass auf Russland zu plädieren. Leitartikel auf der Frontseite der NZZ am Samstag, 6. Mai 2023: ‹Waffen statt Wunschdenken› (Zur Online-Ausgabe dieses NZZ-Leitartikels, der online allerdings eine andere Headline hat als der gedruckte Leitartikel auf der Frontseite der NZZ.) |
See also 'The diversity of opinion has prevailed' on a conversation with Joachim Gauck on Swiss Radio SRF (by Helmut Scheben). | Siehe dazu auch ‹Die Meinungseinfalt hat sich durchgesetzt› zu einem Gespräch mit Joachim Gauck auf Schweizer Radio SRF (von Helmut Scheben) |
Source: https://globalbridge.ch/so-plaediert-der-professionelle-christ-fuer-mehr-waffen-und-mehr-krieg/ | Quelle: https://globalbridge.ch/so-plaediert-der-professionelle-christ-fuer-mehr-waffen-und-mehr-krieg/ |
RKI Report on Lack of Vaccine Effectiveness | RKI-Mitteilung über fehlende Impfwirksamkeit |
Was Concealed Before Compulsory Vaccination Vote | wurde vor Impfpflicht-Abstimmung verschwiegen |
Hwludwig, Published on 27th May 2023 | Hwludwig, Veröffentlicht am 27. Mai 2023 |
From the 16th of March to the 31st of December 2022, facility-based compulsory vaccination for health workers was in force in Germany, and on the 7th of April 2022, at the fanatical instigation of Lauterbach and accomplices in the Bundestag, general compulsory vaccination was to be passed with the claim that the Corona 'vaccines' would prevent infections and transmission of the virus. Now an email from the RKI dated on the 23rd of March 2022 to the Federal Ministry of Health has come to light, in which the latter was advised – i.e. two weeks before the vote – that the vaccination 'cannot fundamentally prevent infection and excretion of SARS-CoV-2'. But this was concealed from the MPs and the public and neither the institution-related vaccination obligation nor the obligation to tolerate the vaccination of Bundeswehr soldiers was stopped! | Vom 16. März bis 31. Dezember 2022 galt in Deutschland die einrichtungsbezogene Impfpflicht für Bedienstete im Gesundheitswesen, und am 7. April 2022 sollte auf das fanatische Betreiben von Lauterbach und Komplizen im Bundestag die allgemeine Impflicht beschlossen werden mit der Behauptung, dass die Corona-‹Impfstoffe› Infektionen und die Übertragung des Virus verhindern würden. Jetzt wurde eine E-Mail des RKI vom 23. März 2022 an das Bundesgesundheits-Ministerium bekannt, in dem dieses – also zwei Wochen vor der Abstimmung – darauf hingewiesen wurde, dass die Impfung ‹Infektion und Ausscheidung von SARS-CoV-2 nicht grundsätzlich verhindern› könne. Doch dies wurde den Abgeordneten und der Öffentlichkeit verschwiegen und weder die einrichtungsbezogene Impfpflicht, noch die Duldungspflicht der Bundeswehr-Soldaten gestoppt! |
The email from the so-called 'situation centre COVID-19' at the Robert Koch Institute (RKI) to the Federal Ministry of Health seems innocuous at first glance. On the surface, it was not about the upcoming decision of the Bundestag on compulsory vaccination, but about the new version of the then valid Test Ordinance (TestV), on whose draft the RKI submitted its statement. In this context, however, the remark about the ineffectiveness of 'vaccination˘ was made. The following is an analysis by the MWGFD (hl): | Die Mail aus dem sogenannten ‹Lagezentrum COVID-19› beim Robert-Koch-Institut (RKI) an das Bundes-Gesundheitsministerium erscheint auf den ersten Blick unverfänglich. Denn vordergründig ging es darin eigentlich nicht um die anstehende Entscheidung des Bundestages über die Impfpflicht, sondern um die Neufassung der damals gültigen Testverordnung (TestV), zu deren Entwurf aus dem Hause Lauterbachs das RKI seine Stellungnahme abgab. In diesem Zusammenhang fiel aber die Bemerkung über die Unwirksamkeit der ‹Impfung˘. Nachfolgend eine Analyse der MWGFD (hl): |
RKI Knowledge Resurfaced. | RKI-Wissen wieder aufgetaucht |
What the Robert Koch Institute knew … | Was das Robert Koch Institut wusste … |
From the MWGFD press team: author Claudia Jaworski. | Vom Presseteam der MWGFD: Autorin Claudia Jaworski |
Against better knowledge' is the inflationary phrase used in the indictments against doctors who are critical of the measures, who wanted to protect their patients from the so-called Corona 'protective measures' and are sitting in the dock for it. The fact that they acted precisely because they knew better is not only proven by the now overwhelming scientific facts and the vaccine damage exposing databases, but is now also confirmed by an internal RKI email. Now, at the latest, the edifice of faith of those who until now have clung to the protective god called RKI should collapse. | ‹Wider besseres Wissen› heisst es inflationär in den Anklageschriften gegen massnahmenkritische Ärzte, die ihre Patienten vor den sogenannten Corona-‹Schutzmassnahmen› bewahren wollten und dafür auf der Anklagebank sitzen. Dass sie gerade wegen besseren Wissens gehandelt haben, beweist nicht nur die inzwischen erdrückende wissenschaftliche Faktenlage und die Impfschäden entblössenden Datenbanken, sondern bestätigt nun auch eine RKI interne E-Mail. Spätestens jetzt sollte das Glaubensgebäude derer zusammenfallen, die bis dato an dem Schutzgott namens RKI verkrampft festhielten. |
On the 8th of May 2023, at the request of a citizen (twitter name 'Fearlessly authentic'), an e-mail dated 23rd March 2022 was made public via the portal for citizen information 'FragdenStaat' (see attachment below), which was addressed by the RKI's documentation centre to the Federal Ministry of Health (BMG). In this email, the RKI personally informed the Department 611, which is responsible for health security and crisis management, that the 'vaccinations' do not protect against infection or transmission. This two weeks before the vote on the introduction of compulsory vaccination! | Am 8. Mai 2023 gelangte auf Anfrage eines Bürgers (Twittername ‹Fearlessly authentic›) über das Portal für Bürgerinformation ‹FragdenStaat› eine E-Mail vom 23. März 2022 an die Öffentlichkeit, die vom RKI-Lagezentrum an das Bundesministerium für Gesundheit (BMG) gerichtet war (siehe Anhang unten). In dieser gab das RKI höchstpersönlich dem für Gesundheitssicherheit und Krisenmanagement zuständigen Referat 611 zu bedenken, dass die ‹Impfungen› weder vor Infektion noch vor Übertragung schützen. Das zwei Wochen vor der Abstimmung zur Einführung der Impfpflicht! |
The exact wording of the e-mail, the authenticity of which was confirmed to Reitschuster, states: | Im genauen Wortlaut der E-Mail, deren Echtheit Reitschuster gegenüber bestätigt wurde, heisst es: |
"We comment as follows on the sent draft bill for the new version of the ordinance on the entitlement to testing with regard to a direct pathogen detection of the coronavirus SARS-CoV-2 (TestV): | «Zum übersandten Referentenentwurf für die Neufassung der Verordnung zum Anspruch auf Testung in Bezug auf einen direkten Erregernachweis des Coronavirus SARS-CoV-2 (TestV) nehmen wir wie folgt Stellung: |
With regard to the planned time limit of the claim [...] we give consideration to the fact that vaccination cannot fundamentally prevent infection and excretion of SARS-CoV-2 after exposure has occurred. | Im Hinblick auf die geplante Befristung des Anspruchs […] geben wir zu bedenken, dass die Impfung eine Infektion und Ausscheidung von SARS-CoV-2 nach erfolgter Exposition nicht grundsätzlich verhindern kann. |
In nosocomial settings (such as hospitals, nursing homes, etc.), entry into the facilities by nursing or medical staff or the admission of patients can therefore continue […]". | Im nosokomialen Bereich (etwa Krankenhaus, Pflegeheim etc.) kann somit weiter ein Eintrag in die Einrichtungen durch das pflegende bzw. ärztliche Personal bzw. die Aufnahme von Patientinnen und Patienten erfolgen […]« |
Since the 23rd of March 2022 at the latest, the members of the Bundestag should have known about the uselessness of the 'vaccination'. But why did Health Minister Karl Lauterbach, against his better judgement, continue to preach about the protection and benefits of these gene-based 'vaccines'? | Spätestens seit dem 23. März 2022 hätten die Bundestagsabgeordneten also von der Nutzlosigkeit der ‹Impfung› Bescheid wissen müssen. Doch warum predigte der Gesundheitsminister Karl Lauterbach wider besseres Wissen weiter vom Schutz und Nutzen dieser genbasierten ‹Impfstoffe›? |
Let's pretend to be naïve for a moment and assume that the email went astray in passing on the information. According to the BGM's organisation chart, the information dissemination of the addressed Public Health Unit 6 would be as follows: | Geben wir uns kurzzeitig naiv und gehen davon aus, dass die E-Mail bei der Informationsweitergabe auf Abwege geraten ist. Gemäss dem Organisationsplan des BGM sähe die Informationsweitergabe der adressierten Abteilung 6 für öffentliche Gesundheit wie folgt aus: |
The email that first landed in Unit 611 would have had to be forwarded by Dr Lücking to the sub-department head for health security, Mr Rottmann-Grossner (Unit 61), before he informed Dr Teichert from Unit 6 and the COVID-19 staff about it. The latter, in turn, should have passed on the decision-making information to the Parliamentary State Secretary Sabine Dittmar. She, in turn, would have been obliged to inform the Federal Minister of Health, who, with this knowledge, would have had to settle the debate on the introduction of compulsory vaccination once and for all. | Die erstmalig im Referat 611 gelandete Email hätte von Frau Dr. Lücking an den Unterabteilungsleiter für Gesundheitssicherheit, Herrn Rottmann-Grossner (Referat 61), weitergeleitet werden müssen, bevor dieser Frau Dr. Teichert aus der Abteilung 6 und den Stab COVID-19 darüber informiert. Diese wiederum hätten jene entscheidungsträchtige Information an die parlamentarische Staatssekräterin Sabine Dittmar weiterreichen müssen. Diese wiederum wäre dann in der Pflicht gewesen, den Bundesminister für Gesundheit zu informieren, der mit dieser Kenntnis die Debatte über die Einführung der Impfplicht hätte ein für alle Mal beilegen müssen. |
However, after the great promise of salvation has been conjured up by almost all politicians with unparalleled impertinence, we ask quite rationally and meekly at what point the all-important information has come to a standstill? | Nachdem jedoch mit einer Impertinenz sondergleichen das grosse Heilsversprechen von nahezu allen Politikern weiter heraufbeschworen wurde, fragen wir mal ganz rational und sanftmütig, an welcher Stelle die alles entscheidende Information zum Erliegen gekommen ist? |
We therefore turn to 'FragdenStaat' with the request to tell us whether that email was forwarded to Health Minister Karl Lauterbach and, if not, which link in the chain failed in the silent mail. Of course, this 'detective' approach is purely pro forma. For never before has a government convicted itself of propaganda in such a primitive process. It is therefore sufficient to simply ask why the Robert Koch Institute (RKI) contradicts itself here and continues to blather publicly about a protective effect. | Wir wenden uns daher an ‹FragdenStaat› mit der Bitte uns mitzuteilen, ob jene E-Mail an den Gesundheitsminister Karl Lauterbach weitergeleitet wurde und, falls dies nicht der Fall war, welches Glied der Kette bei der stillen Post versagt hat. Natürlich hat dieses ‹detektivische› Vorgehen reinen Pro forma-Charakter. Denn noch nie hat sich eine Regierung auf derart primitive Weise der Propaganda selbst überführt. Es genügt also schlicht die Frage zu stellen, warum das Robert Koch Institut (RKI) sich hier selbst widerspricht und öffentlich weiterhin von einer Schutzwirkung faselt. |
It is also worth asking how it can be that the federal government has spent more than half a billion on advertising and information measures for the covid vaccination, but conceals the all-important information, namely the ineffectiveness of the so-called 'vaccination', from the public? | Auch lohnt es sich zu fragen, wie es sein kann, dass die Bundesregierung über eine halbe Milliarde für Werbe- und Informationsmassnahmen zur Covid-Impfung ausgegeben hat, aber die alles entscheidende Information, nämlich die Unwirksamkeit der sogenannten ‹Impfung›, der Öffentlichkeit unterschlägt? |
If foreign and self-protection are not guaranteed in any process, the question inevitably arises as to what purpose the 'vaccination' is supposed to fulfil if it is declared to be of no use? | Wenn also Fremd- und Selbstschutz in keiner Weise gewährleistet werden, stellt sich unweigerlich die Frage, welchen Zweck die ‹Impfung› denn erfüllen soll, wenn sie erklärtermassen nichts nützt? |
If there is any information of educational value in this widespread vaccination campaign, it now seems certain that it is not in the service of the public, but apparently serves medical experiments. The Nuremberg Code, in fact, stipulates that trials for the empirical extraction of information require the voluntary consent of the trial subject and, above all, that the subject must be informed of the trial. | Wenn im Rahmen dieser weitangelegten Impfkampagne irgendwelche Informationen von aufklärerischem Wert stecken, dann scheint nun gewiss zu sein, dass diese nicht im Dienst der Öffentlichkeit stehen, sondern offenbar medizinischen Versuchen dienen. Der Nürnberger Kodex sieht es nämlich vor, dass Untersuchungen zur empirischen Gewinnung von Information eine freiwillige Zustimmung der Versuchsperson erfordern und diese vor allem über diesen Versuch in Kenntnis gesetzt werden muss. |
Any refusal to come clean, which is being pushed again with this e-mail that has become public, is just another indication that 'trickery, pressure, pretence and some other form of persuasion or coercion' are at work here. | Jede Verweigerung der Aufarbeitung, die mit dieser öffentlich gewordenen E-mail erneut forciert wird, ist nur ein weiteres Indiz dafür, dass hier ‹List, Druck, Vortäuschung und irgendeine andere Form der Überredung oder des Zwanges› zu Gange sind. |
With indescribable malice and impudence, the ethical principles of medical practice are being violated here, which should guarantee that human beings are never again turned into test subjects against their will. This is not the case with our (Vice-)Chancellor in a conversation with NRW-Lokalradio on 8.9.21, where he said: | In unbeschreiblicher Arglist und Unverfrorenheit werden hier die ethischen Grundsätze ärztlichen Handels verletzt, die garantieren sollten, dass Menschen nie wieder gegen ihren Willen zu Versuchspersonen gemacht werden. Anders unser (Vice-)Bundeskanzler im Gespräch mit dem NRW-Lokalradio vom 8.9.21, wo er sagt: |
"After all, we have all been the guinea pigs for those who have waited so far. That's why I say as one of those 50 million – it's gone well!" | «Wir waren ja alle die Versuchskaninchen für diejenigen, die bisher abgewartet haben. Deshalb sage ich als einer dieser 50 Millionen – es ist gut gegangen!» |
For anyone who is still capable of causal logic, this is a clear demonstration of the oath of revelation of a political caste that no longer even bothers to hide its hypocrisy; so self-evident have arbitrariness and abuse of power become. | Für jeden, der noch in der Lage ist, kausallogisch zu denken, zeigt sich hier in aller Deutlichkeit ein Offenbarungseid einer politischen Kaste, die sich nicht mal mehr die Mühe macht, die Heuchelei zu verstecken; so selbstverständlich sind Willkür und Machtmissbrauch geworden. |
At the moment, criminal proceedings for intentional bodily harm should be opened! | Augenblicklich müssten jetzt Strafverfahren wegen vorsätzlicher Körperverletzung eröffnet werden! |
Fundstelle: https://media.frag-den-staat.de/files/foi/778388/23-02-2023-aw-rki-220322-rki.pdf | Fundstelle: https://media.frag-den-staat.de/files/foi/778388/23-02-2023-aw-rki-220322-rki.pdf |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/05/27/rki-mitteilung-uber-fehlende-impfwirksamkeit-wurde-vorimpfpflicht-abstimmung-verschwiegen/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/05/27/rki-mitteilung-uber-fehlende-impfwirksamkeit-wurde-vorimpfpflicht-abstimmung-verschwiegen/ |
Europe – the Real Idiot / Political Telegram | Europa – der wirkliche idiot / Politisches Telegramm |
Created by Dr Norbert van Handel, 25th May 2023 | Erstellt von Von Dr. Norbert van Handel, 25 Mai 2023 |
The G7 Summit | Der G7-Gipfel |
The world's presumably strongest economies have gathered for the G7 summit in Hiroshima. Hiroshima, where the USA detonated the first atomic bomb (why Nagasaki also had to suffer a second atomic bomb is difficult to understand from a humanitarian point of view). | Die glaublich stärksten Wirtschaftsnationen der Welt haben sich zum G7-Gipfel in Hiroshima versammelt. Hiroshima, wo die USA die erste Atombombe zündete (warum auch Nagasaki eine zweite Atombombe erleiden musste, ist aus humanitärer Sicht schwer verständlich). |
We understood the G7 as a group of the 'strongest' economic powers in the world. | Wir verstanden die G7 als Gruppe der ‹stärksten› Wirtschaftsmächte der Welt. |
We were astonished to learn that the economy played no role at all. It was only about weakening Russia on behalf of the USA, imposing sanctions and 'regulating' China. | Mit Erstaunen nahmen wir zur Kenntnis, dass die Wirtschaft dort überhaupt keine Rolle spielte. Es ging lediglich darum im Auftrag der USA Russland zu schwächen, Sanktionen zu verteilen und China zu ‹reglementieren›. |
So also the G7, not unlike NATO and the EU, are followers of a US policy that is to be carried out comfortably, without any risk, at the desk in Washington. | Also sind auch die G7, nicht anders als die Nato und die EU, Follower einer US-Politik, die bequem, ohne jedes Risiko, am Schreibtisch in Washington vollzogen werden soll. |
In Reykjavik, the Council of Europe spoke out in favour of a so-called 'damage register'. What was meant was the damage caused by the war between Ukraine and Russia. | In Reykjavik sprach sich der Europarat für ein so genanntes ‹Schadensregister› aus. Gemeint waren jene Schäden, die durch den Krieg zwischen der Ukraine und Russland entstanden waren. |
An interesting idea. | Eine interessante Idee. |
We ask ourselves, is such a register also planned for the damage caused by George W. Bush in Iraq, Afghanistan or Barack Obama in Libya? | Wir fragen uns, ist ein solches Register auch geplant für jene Schäden, die George W. Bush im Irak, in Afghanistan oder Barack Obama in Libyen angerichtet hatten? |
Unfortunately, we think not, because justice is not an element of international law. It only corresponds to positions of power that are implemented accordingly. | Wir meinen leider nicht, denn Gerechtigkeit ist kein Element des Völkerrechts. Es geht dabei nur um Machtpositionen die entsprechend umgesetzt werden. |
One topic in Austrian politics was the question of whether soldiers of the Austrian Armed Forces should participate in demining operations in Ukraine. The Defence Minister refused for reasons of neutrality. So did the chancellor. Only our cheerful and somewhat aged Federal President spoke out in favour. He had no competence to do so, but that does not bother the old man in the Hofburg, who likes to spread his modest word. | Ein Thema in der österreichischen Politik war die Frage, ob Soldaten des österreichischen Bundesheeres sich in der Ukraine bei Entminungsaktionen beteiligen sollten. Die Verteidigungsministerin lehnte aus Neutralitätsgründen ab. Ebenso der Kanzler. Nur unser fröhlicher und ein bisschen greisenhafter Bundespräsident sprach sich dafür aus. Dazu hatte er zwar keine Kompetenz, aber das stört den alten Mann in der Hofburg wenig, der seine bescheidenen Wortspenden gern verbreitet. |
Many criticise, partly quite rightly, that the Russians are also destroying civilian objects in various cities in Ukraine. We regret this very much. Irrespective of this, we may point out that the first to wage war against civilians was the USA in the American Civil War. | Viele kritisieren, teilweise durchaus zurecht, dass die Russen auch Zivilobjekte in verschiedenen Städten der Ukraine zerstören. Wir bedauern dies sehr. Unabhängig davon dürfen wir darauf verweisen, dass die ersten, die einen Krieg gegen Zivilisten führten, die USA im amerikanischen Bürgerkrieg waren. |
The death march of General Sherman from Atlanta to the coast, brutally destroyed every civilian life right and left 60 miles of his army road completely, mercilessly and leaving a desert behind. Not to mention the Allied bombing in the Second World War from Hamburg to Munich and from Cologne to Dresden. | Der Todesmarsch von General Sherman von Atlanta an die Küste, zerstörte brutal jedes zivile Leben jeweils rechts und links 60 Meilen seiner Heeresstrasse komplett, gnadenlos und eine Wüste hinterlassend. Von den Bombardierungen der Alliierten im zweiten Weltkrieg von Hamburg bis München und von Köln bis Dresden gar nicht zu reden. |
In Vietnam, too, it was part of the US army's system to defoliate the forests with poisonous substances that had been banned for decades and to kill the human beings wherever they were found. Incidentally, the Americans continued this tradition in almost all their following wars. | Auch in Vietnam gehörte es zum System der US-Armee mit schon seit Jahrzehnten verbotenen Giftstoffen die Wälder zu entlauben und die Menschen in Vietnam dort überall zu töten wo man sie fand. Diese Tradition führten die Amerikaner im übrigen in fast allen ihren folgenden Kriegen weiter. |
Now that Nato, the EU and probably also the G7 and G20 are followers of US policy, one wonders what the small Central European states have to do in the EU? | Nachdem die Nato, EU und nun wahrscheinlich auch G7 und G20 Follower der US-Politik sind, fragt man sich, was die kleinen mitteleuropäischen Staaten eigentlich in der EU noch zu suchen haben? |
When the more than dazzling Luxembourg Foreign Minister Asselborn, whose importance in the EU is vastly overestimated, recently said that whatever the big EU countries decide, the small countries must now also follow or have to follow, a red light must go on. | Wenn der mehr als schillernde luxemburgische Aussenminister Asselborn, dessen Wichtigkeit in der EU gewaltig überschätzt wird, kürzlich meinte, dass, was immer die grossen EU-Länder beschliessen, jetzt auch die kleinen Länder folgen oder folgen müssten, muss ein rotes Licht aufleuchten. |
All the more so when Mrs Baerbock, the crotchety foreign minister of Germany, thinks that the unanimity principle must be dissolved. If this is the case and the politics of the small countries, especially Austria, do not revolt against it, we will have lost our traditional, Christian, cultural, millennial position in Europe. Then we will have become colonies of the USA. | Dies umso mehr, wenn Frau Baerbock, die schrullige Aussenministerin Deutschlands, meint, das Einstimmigkeitsprinzip müsste aufgelöst werden. Wenn dies der Fall ist und die Politik der kleinen Länder, insbesondere auch Österreich, nicht dagegen revoltieren, haben wir unsere traditionelle, christliche, kulturelle, tausendjährige Position in Europa verloren. Dann sind wir Kolonien der USA geworden. |
Germany is no longer the sympathetic 'big brother', but rather a state that could infect us with its destructive attitude to social issues, to climate issues, to economic issues, and so on. | Deutschland ist nicht mehr der sympathische ‹grosse Bruder›, sondern eher ein Staat, der uns mit seiner destruktiven Haltung zu gesellschaftlichen Fragen, zu Klimafragen, zu Wirtschaftsfragen usw. infizieren könnte. |
God forbid! | Gott bewahre uns davor! |
Images: depositphotos | Bilder: depositphotos |
The opinion of the author/contact person may differ from the opinion of the editors. Basic Law Article 5 (1) and (3) (1) "Everyone has the right freely to express and disseminate his opinions in speech, writing and pictures and to inform himself without hindrance from generally accessible sources. Freedom of the press and freedom of reporting by radio and radio and film are guaranteed. There shall be no censorship." | Die Meinung des Autors/Ansprechpartners kann von der Meinung der Redaktion abweichen. Grundgesetz Artikel 5 Absatz 1 und 3 (1) «Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äussern und zu verbreiten und sich aus allgemein zugänglichen Quellen ungehindert zu unterrichten. Die Pressefreiheit und die Freiheit der Berichterstattung durch Rundfunk und Film werden gewährleistet. Eine Zensur findet nicht statt.» |
Source: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/europa-der-wirkliche-idiot/ | Quelle: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/europa-der-wirkliche-idiot/ |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 64 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 65
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |