English Translation
|
Original German
|
Spiritual Teaching
|
Geisteslehre
|
What it is and what it does
|
Was sie ist und was sie bewirkt
|
|
|
Through the study of spiritual teachings, it is offered to become a responsible, true human being and to promote the evolution of consciousness, the development of character, personality and general, valuable behaviour.
|
Durch das Studium der Geisteslehre wird geboten, ein verantwortungsbewusster, wahrer Mensch zu werden sowie die Bewusstseinsevolution, die Entwicklung des Charakters, die Persönlichkeit und die allgemeinen, wertvollen Verhaltensweisen zu fördern.
|
The 'Teaching of the Spirit' is the 'Teaching of the Prophets', which has been handed down from time immemorial through the true prophets of the Nokodemion lineage as the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life'. It is a teaching for the benefit of all humanity, for women, men, children and adolescents, and it deals with all the small and minor, but also with all the major and main problems of humanity's existence. The teaching teaches the path of progress and the effective development of the mental block resp. the consciousness, the world of thoughts and feelings and the psyche as well as humane and creational-natural behaviour and the shaping and leading of life. It teaches the correct way of dealing with oneself as well as with fellow human beings, the entire environment and with fauna and flora. There is only one prerequisite for the teaching and for belonging to it: the desire and the conscious will as well as the conscious action to stop doing wrong and evil in every respect and to become a true human being in effective humanity. To do this, it is recommended to be open-minded and to gain a willingness to put aside inferior and inhumane behaviour, wrongdoing and evil, and also to put this into practice. The 'teaching of the prophets', the 'teaching of the spirit', knows no dogmas resp. doctrines, no belief in God and cult of God etc., as is the case with religions and sects, but offers only absolutely neutral doctrines that may and can be followed in daily life without any compulsion or force. The teachings can be followed freely and at one's own discretion and will or not; but if they are followed, the most important thing is that they actually work. And indeed, it is a given that they are not in any wise religiously or sectarianly dependent or also only minimally influenced in any form.
|
Die ‹Geisteslehre› ist die ‹Lehre der Propheten›, die seit alters her durch die wahren Propheten der Nokodemion-Linie als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› überliefert ist. Sie ist für die gesamte Menschheit eine gemeinnützige Lehre, für Frauen, Männer, Kinder und Jugendliche, und sie befasst sich mit allen kleinen und geringen, wie aber auch mit allen grossen und mit den Hauptproblemen des menschlichen Daseins. Die Lehre lehrt den Weg des Fortschrittes und der effectiven Entwicklung des Mentalblocks resp. des Bewusstseins, der Gedanken- und Gefühlswelt und der Psyche sowie der menschenwürdigen und schöpferisch-naturgerechten Verhaltensweisen und der Lebensgestaltung und Lebensführung. Sie lehrt den richtigen Umgang mit sich selbst sowie mit den Mitmenschen, der gesamten Umwelt und mit der Fauna und Flora. Für die Lehre und zu deren Zugehörigkeit gibt es nur eine einzige Voraussetzung: Das Verlangen und den bewussten Willen sowie das bewusste Handeln, mit dem Unrichtigen und Bösen in jeder Beziehung aufzuhören und wahrer Mensch in effectiver Menschlichkeit zu werden. Dazu ist empfohlen, aufgeschlossen zu sein und für das Ablegen des minderwertigen und menschenunwürdigen Verhaltens, des Unguten und des Bösen eine Bereitschaft zu gewinnen und diese auch in die Tat umzusetzen. Die ‹Lehre der Propheten›, die ‹Geisteslehre›, kennt keine Dogmen resp. Glaubenssätze, keinen Gottglauben und Gotteskult usw., wie das den Religionen und Sekten eigen ist, sondern sie bietet nur absolut neutrale Lehrsätze, die im täglichen Leben befolgt werden dürfen und können, ohne dass dabei ein Zwang oder irgendwelche Gewalt gegeben ist. Die Lehrsätze können frei und nach eigenem Ermessen und Willen befolgt werden oder nicht; doch werden sie befolgt, dann ist das Wichtigste daran, dass sie tatsächlich funktionieren. Und tatsächlich ist es gegeben, dass sie in keiner Art und Weise in irgendwelcher Beziehung religionsmässig oder sektiererisch abhängig oder auch nur in minimaler Form irgendwie davon geprägt sind.
|
There are no obligations whatsoever associated with learning the 'spiritual teachings', for every human being learning them is independent in terms of learning, studying and in terms of the realisation and application of what has been learnt, consequently no promises need also be made to anyone in terms of learning and applying what has been learnt. The only commitment that must be made to learn the teaching is to pay a modest admission fee (CHF 30.–) and the small amount of CHF 45.– (plus postage) for the four-monthly teaching letters (4 teaching letters, totalling approx. 50-55 A4 pages). The teaching was retrieved from the memory banks, formulated and written down by 'Billy' Eduard Albert Meier, called BEAM, and the 'spiritual teaching' resp. the traditional true 'teaching of the prophets' is distributed by the FIGU association (Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien), which is spread worldwide and has no connections to judicial authorities, military, secret services, religions, sects, politics or to terrorist or anti-state, anti-social or anti-human groups. And the students of 'Spiritual Science' are also not under the supervision of the FIGU, but are free and self-determined in every respect. All human beings of all races (parental permission is required up to the age of 14, otherwise age is irrelevant), regardless of skin colour, language, profession, ideology, creed, sexual identity or political affiliation, can become students of 'spiritual teaching', but according to the rules of the FIGU, no propaganda of any political, secular, religious, military or sectarian faith is carried out in the FIGU association. And what else is important: FIGU is not interested in how much or how little you own, but is only interested in how you can tackle the problems of your life, your way of life, your lifestyle, your true humanity and the conscious development of your consciousness and how you can promote everything for the best, which FIGU can help you to do with the actual 'spiritual teachings' and with other spiritual teachings and textbooks. Everyone who learns and studies the teachings is an important person for the FIGU and is always welcome, because everyone who endeavours to learn the teachings helps themselves to achieve true humanity, just as everyone also helps to show fellow human beings the same way. This is the only way to ensure that the valuable 'spiritual teaching' and all its good is passed on and preserved, so that the whole of true human being and all its values can gradually spread and reach more and more human beings. This is the only way to ensure that the longing of Earth's human beings for true love, freedom, peace and harmony is fulfilled. And only in this way can it be guaranteed that all evil, coercive, violent, false, insidious and power-hungry behaviour, torture, wars, destruction and all senseless degeneracy of every kind will dissolve over time in the minds and desires of human beings and disappear from world history.
|
Mit dem Lernen der ‹Geisteslehre› sind keinerlei Verpflichtungen verbunden, denn jeder sie erlernende Mensch ist unabhängig in bezug auf das Lernen, Studieren und hinsichtlich der Umsetzung und Anwendung des Erlernten, folglich müssen in bezug auf das Lernen und Umsetzen des Erlernten auch gegenüber niemandem Versprechen gemacht werden. Die einzige Verpflichtung, die zum Erlernen der Lehre eingegangen werden muss ist die, eine bescheidene Aufnahmegebühr (CHF 30.–) sowie für die viermonatlich erscheinenden Lehrbriefe (4 Lehrbriefe, gesamt ca. 50–55 A4-Seiten, den geringen Betrag von CHF 45.– (zuzüglich Porto) zu entrichten. Aus den Speicherbänken abgerufen, formuliert und niedergeschrieben wurde die Lehre von ‹Billy› Eduard Albert Meier, genannt BEAM, und vertrieben wird die ‹Geisteslehre› resp. die altherkömmliche wahre ‹Lehre der Propheten› durch den Verein FIGU (Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien), der weltweit verbreitet ist und keinerlei Verbindungen zu Justizbehörden, Militärs, Geheimdiensten, Religionen, Sekten, Politik oder zu terroristischen sowie staats–, gesellschafts- oder menschenfeindlichen Gruppen hat. Und die Lernenden der ‹Geisteslehre› stehen auch nicht unter Aufsicht der FIGU, sondern sie sind in jeder Beziehung frei und selbstbestimmend. Lernende der ‹Geisteslehre› können alle Menschen aller Rassen werden (bis zum 14. Altersjahr ist die Erlaubnis der Eltern erforderlich, ansonsten spielt das Alter keine Rolle), ohne Rücksicht auf Hautfarbe, Sprache, Beruf, Weltanschauungsrichtung, Glaubensbekenntnis, sexuelle Identität oder politische Richtung, doch gilt gemäss den Regeln der FIGU, dass bezüglich jeder politischen, weltlichen, religiösen, militärischen und sektiererischen Glaubensrichtung im Verein FIGU keine Propaganda betrieben wird. Und was noch wichtig ist: Die FIGU interessiert es nicht, wie viel oder wie wenig du besitzt, sondern ihr Interesse gilt allein dem, wie du die Probleme deines Lebens, deiner Lebensgestaltung, Lebensführung, deines wahrlichen Menschwerdens und der bewussten Entwicklung deines Bewusstseins angehen und alles zum Besten fördern kannst, wozu dir die FIGU mit der eigentlichen ‹Geisteslehre› und mit weiteren geisteslehremässigen Lehrschriften und mit Lehrbüchern helfen kann. Jeder die Lehre Erlernende und Studierende ist für die FIGU ein wichtiger Mensch, ist stets willkommen, denn jeder sich um die Lehre Bemühende hilft sich einerseits selbst zum wahren Menschsein, wie jeder aber auch mithilft, den Mitmenschen den selben Weg zu weisen. Nur dadurch kann es gelingen, dass die wertvolle ‹Geisteslehre› und all ihr Gut weitergegeben und bewahrt wird, wodurch das Ganze des wahren Menschseins und all seiner Werte nach und nach um sich greift und immer mehr Menschen erfasst. Nur dadurch kann gewährleistet werden, dass sich die Sehnsucht der Menschen der Erde nach wahrer Liebe, Freiheit, nach Frieden und Harmonie erfüllt. Und nur dadurch kann gewährleistet werden, dass alles Böse, Zwangsmässige, Gewalttätige, Falsche, alles Hinterhältige, Machtgierige, die Folter, Kriege, Zerstörungen und alles sinnlos Ausgeartete jeder Art im Laufe der Zeit sich im Sinnen und Trachten des Menschen auflöst und aus der Weltgeschichte verschwindet.
|
The truth is that many, before they consciously and willingly learnt the 'spiritual teachings', were unable to master their own lives, or only very poorly. They were unable to live like other human beings, which meant that they were also unable to enjoy their existence. They lived in monotony and without a path or goal because they believed that what their life was, was all it could offer them. They prioritised pleasure and mammon, as well as religious or sectarian beliefs, over the good of their own personality, their family, their wives, husbands and offspring, their friends, acquaintances and fellow human beings in general. They led their unhappy lives out of a false understanding of life - at all costs. They caused great harm to their partners, loved ones, friends, relatives, acquaintances and many foreign human beings, but most of all they harmed themselves. They lived in an inability to effectively take personal responsibility for their own lives and those of their family and fellow human beings in general. Ultimately, they constantly created new problems through their own wrong behaviour and their passivity with regard to their development of consciousness, but also through their generally wrong way of life and lifestyle. They were often unable to cope with them, so they multiplied and one problem triggered a cascade of further problems. Quite simply, they were incapable of facing life and reality - because they were not made aware of this through their upbringing and were not taught about it, so from an early age they lacked the necessary knowledge, experience and their experience and never learnt to deal with life, reality and its truth in the course of their lives. However, those who turned to the 'spiritual teaching' became aware that their delusional and completely false way of life was driving them more and more into the offside of life and into an addiction to false behaviour. However, this addiction to wrong behaviour, wrong lifestyle and wrong way of living is a vicious and insidious enemy of life, as it causes human beings to lose control and might over themselves and their behaviour, with nothing they can do about it. Some attempted suicide, others ended up in the gutter, in alcohol, in drugs or they partially or completely destroyed their families, while others ended up in prison. Many senselessly sought help from medical resources, religions and cults or ended up in dubious organisations or psychiatric institutions. The truth is, however, that none of these paths proved to be sufficient or correct, because the wrong behaviour and lifestyle could not be changed and broke through again and again, becoming more and more blatant over time. And this continued until they reached the brink of despair and, as a final step, tried to find a lifeline in learning and studying the true 'spiritual teachings'. In this way they found help for self-help, as it is comprehensively taught by the 'spiritual teachings' in a way that every human being can understand. After they had found the 'spiritual teaching', they realised that they were leading a false life and were not living in true humanity, but that in some wise they had a false idea of life and all its values as well as of reality and its truth. They were suffering from an unwisdom of life, from false ideas of life and values of life, as well as from ignorance and unwisdom, for which there is no cure except that of consciously and willingly learning and accepting and implementing everything related to life, as everything is predetermined by the creational-natural laws and recommendations and as the whole is offered and taught through the 'spiritual teaching'.
|
Wahrheit ist, dass viele, bevor sie sich bewusst und willig lernend mit der ‹Geisteslehre› auseinandersetzten, ihr eigenes Leben nicht oder nur sehr schlecht zu meistern vermochten. Sie konnten nicht so leben wie andere Menschen, folglich sie auch ihr Dasein nicht zu geniessen vermochten. Sie lebten in Eintönigkeit und ohne Weg und Ziel dahin, weil sie glaubten, dass das, was ihr Leben war, alles sei, was es ihnen zu bieten vermöge. Sie gaben dem Vergnügen und dem Mammon sowie dem religiösen oder sektiererischen Glauben den Vorrang, und das vor dem Wohl in bezug auf die eigene Person, ihrer Familie, ihrer Frauen, Männer und Nachkommen, ihrer Freunde, Bekannten und der Mitmenschen allgemein. Sie haben aus falschem Verstehen des Lebens heraus ihr unzufriedenes Leben geführt – um jeden Preis. Sie fügten ihren Partnern, Angehörigen, Freunden, Verwandten, Bekannten und vielen fremden Menschen grossen Schaden zu, wobei sie sich jedoch am allermeisten selbst schadeten. Sie lebten in der Unfähigkeit, effectiv die persönliche Verantwortung für ihr eigenes Leben und das für ihre Familie sowie für die Mitmenschen allgemein zu übernehmen. Letztlich schufen sie durch ihr eigenes falsches Verhalten sowie durch ihre Passivität in bezug auf ihre bewusstseinsmässige Entwicklung, wie aber auch durch ihre gesamthaft falsche Lebensweise und Lebensführung, ständig neue Probleme. Oft vermochten sie diese nicht zu bewältigen, folglich sie sich mehrten und so ein Problem eine Kaskade weiterer Probleme auslöste. Schlichtwegs waren sie einfach unfähig, sich dem Leben und der Wirklichkeit zu stellen – weil sie diesbezüglich nicht durch die Erziehung darauf aufmerksam gemacht und nicht belehrt wurden, folglich sie schon von frühester Kindheit an die notwendige Kenntnis, Erfahrung und deren Erleben vermissten und im Laufe des Lebens nie lernten, sich mit dem Leben, der Wirklichkeit und deren Wahrheit auseinanderzusetzen. Jene jedoch, die sich der ‹Geisteslehre› zuwandten, wurden sich bewusst, dass ihre wahn- und glaubensmässige und völlig falsche Lebensweise sie ständig mehr ins Abseits des Lebens und in eine Sucht des Falschverhaltens trieb. Diese Sucht des Falschverhaltens, der falschen Lebensweise und der falschen Lebensgestaltung ist jedoch ein bösartiger und tückischer Feind des Lebens, denn dadurch verliert der Mensch die Kontrolle und Macht über sich selbst und über sein Verhalten, wobei er nichts mehr dagegen tun kann. Einige begingen Selbstmordversuche, andere landeten in der Gosse, im Alkohol, in Drogen oder sie zerstörten teils oder ganz ihre Familien, während andere im Gefängnis landeten. Viele suchten sinnlos Hilfe in medizinischen Mitteln, in Religionen und Sekten oder landeten bei zweifelhaften Organisationen oder in der Psychiatrie. Die Wahrheit ist aber, dass keiner dieser Wege sich ausreichend und richtig erwies, denn das unrichtige Verhalten und die falsche Lebensweise liessen sich nicht ändern und brachen immer wieder durch und wurden im Laufe der Zeit immer krasser. Und dies dauerte so lange, bis sie an den Rand der Verzweiflung gelangten und als letzten Schritt versuchten, im Lernen und Studium der wahren ‹Geisteslehre› einen Rettungsanker zu suchen. Dadurch fanden sie Hilfe zur Selbsthilfe, wie diese umfänglich in einer für jeden Menschen verständlichen Weise durch die ‹Geisteslehre› gelehrt wird. Nachdem sie zur ‹Geisteslehre› gefunden hatten, begriffen sie, dass sie ein falsches Leben führten und nicht in einem wahrlichen Menschsein lebten, sondern dass sie in irgendeiner Weise vom Leben und all seinen Werten sowie von der Wirklichkeit und ihrer Wahrheit eine falsche Vorstellung hatten. Sie litten an Lebensunweisheit, an falschen Lebensvorstellungen und Lebensunwerten sowie an Unwissen und Unweisheit, wofür es keine Heilung gibt ausser der, dass bewusst und willentlich alles Lebensbezügliche gelernt und akzeptiert sowie umgesetzt wird, wie alles durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgegeben ist und wie das Ganze durch die ‹Geisteslehre› dargebracht und gelehrt wird.
|
If you, human beings of Earth, are willing to learn through the 'spiritual teachings' and follow the true path of your life by turning to the creational-natural laws and recommendations, learning, understanding and also following them, then you will be able to take steps to master your life. The 'spiritual teaching' is very comprehensive and includes all factors of existence in every respect and thus also of how to shape your life, how to lead your life and how you as a human being can become a true human being and as such live and accomplish good things. For you, human being of the Earth, this all seems to be a huge task, which it truly is and which you cannot master all at once and in a short time, because all the wrong things you have accumulated in your life and in your attitude, opinion, thoughts and feelings, you have also not learnt in one day or otherwise in a short time. So you will also need a long time to reshape everything, because the new learning you have to strive for should be valuable and sustainable. You will therefore need a great deal of patience, because your transformation into a true human being and the necessary insights, experiences and their realisation will not happen overnight. You must also recognise and understand that there is much more standing in your way of this change than you can imagine. The worst is the indifferent and intolerant attitude towards the creational natural principles that are to be followed as all-encompassing laws and recommendations, whereby motivation, open-mindedness and willingness as well as the will to follow them are of the utmost importance, but also honesty towards yourself. And only when these values are present in you do you have the opportunity to lead yourself along the correct path.
|
Wenn du, Mensch der Erde, gewillt bist, durch die ‹Geisteslehre› zu lernen und den wahren Weg deines Lebens zu beschreiten, indem du dich den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendest, diese erlernst, begreifst und auch befolgst, dann kommst du in die Lage, Schritte zu unternehmen, um dein Leben zu meistern. Die ‹Geisteslehre› ist sehr weitumfassend und beinhaltet in jeder Beziehung alle Faktoren des Daseins und damit auch der Lebensgestaltung, Lebensführung und des Wie, wie du als Mensch zum wahren Menschen werden und als solcher leben und Gutes vollbringen kannst. Für dich, Mensch der Erde, scheint dies alles eine riesige Aufgabe zu sein, die es wahrheitlich ja auch ist und die du nicht auf einmal und nicht in kurzer Zeit bewältigen kannst, denn all das, was du in deinem Leben und in deiner Einstellung, Meinung sowie in deinen Gedanken und Gefühlen an falschen Dingen angesammelt hast, hast du auch nicht an einem Tag oder sonst in kurzer Zeit gelernt. Also benötigst du auch wieder lange Zeit, um alles neu zu formen, denn das neue Lernen, das du anzustreben hast, soll ja wertvoll und nachhaltig sein. Also bedarfst du grosser Geduld, denn ein Wandel deinerseits zum wahren Menschen und zu den dazu notwendigen Erkenntnissen, Erfahrungen und deren Erleben erfolgt nicht von heute auf morgen. Du musst dabei auch erkennen und verstehen, dass dir in bezug auf diesen Wandel sehr viel mehr im Wege steht, als du dir vorzustellen vermagst. Am übelsten ist dabei die gleichgültige und intolerante Einstellung gegenüber den schöpferisch natürlichen Prinzipien, die als allumfassende Gesetze und Gebote zu befolgen sind, wobei Motivation, Aufgeschlossenheit und Bereitschaft sowie der Wille zu deren Befolgung von wichtigster Bedeutung sind, wie aber auch die Ehrlichkeit gegenüber dir selbst. Und nur dann, wenn diese Werte in dir gegeben sind, hast du die Möglichkeit durch dich selbst, dich auf den richtigen Weg zu führen.
|
Human beings of Earth, you believe that your way of dealing with life, the way you live and lead your life, your development of consciousness, character and personality and your general and specific behaviour is completely correct, realistic and irreproachable. But this is by no means the case, because all the atrocities and wars, terrorism, envy, criminality, slander and crime, jealousy, hatred, vengefulness, torture, unkindness and indifference, the desire for revenge, vice, greed and all coercion and violence prove the opposite. That is why it is necessary that you, human being of the Earth, must turn towards the good and the best and thus towards obeying the creational-natural laws and recommendations. Only in this way can you get away from all kinds of evil and become a true human being. However, this means that you must also help your neighbours, which is of therapeutic value, because only by helping each other in a good and wise way can comprehensive success and a valuable interpersonal relationship come into being and true humanity emerge. Learning, understanding and obeying the creational-natural laws and recommendations and helping each other from human being to human being is the true practical way to progress and success in terms of true humanity. And there can be no better way than when human beings understand each other, solve problems together, learn together, help each other and thus also shape society in a good way. The fact is that the sooner you human beings on Earth face your own problems and those of society in your daily lives in order to overcome them, the sooner you will become responsible, productive and recognised by your fellow human beings as true human beings. In doing so, however, you will first and foremost find yourselves, your own abilities, possibilities and values, and this will enable you to master your own lives, just as you will also become valuable members of society who are able to provide something valuable in every conceivable respect. And if you have become true human beings in effective humanity, then the only way to avoid falling back into the old lyre of human unworthiness is to no longer give the old and overcome a chance to relapse, but to always endeavour to do what is creatively and naturally best, good and correct. It must always be borne in mind that often even a single small lapse, in whatever wise, leads to a relapse and a new dependence on the old behaviour. The only way to avoid a new active addiction and falling back into the old behaviour is to consciously live only with and according to everything new and to completely dissolve the old and overcome. Unfortunately, however, there are always many who work towards a change to a new and valuable life and also achieve good successes, but they do not have enough energy and strength to stick with these successes and keep adding to them. It is these people who then relapse, possibly falling into an addiction to alcohol, drugs and a crazy religious and sectarian delusion, because they are too careless with everything they have learnt and do not realise that they must constantly work to maintain, enjoy and also expand the success they have achieved.
|
Mensch der Erde, du glaubst, dass deine Art mit dem Leben, der Lebensgestaltung und Lebensführung sowie mit deiner Bewusstseins–, Charakterund Persönlichkeitsentwicklung und mit deinem allgemeinen und speziellen Verhalten umzugehen völlig richtig, realistisch und untadelig sei. Doch mitnichten ist das so, denn all die Greuel und Kriege, der Terrorismus, der Neid, die Kriminalität, die Verleumdungen und Verbrechen, die Eifersucht, der Hass, die Rachsucht, Folter, Lieblosigkeit und Gleichgültigkeit, das Vergeltungsbegehren, die Laster, die Gier sowie aller Zwang und die Gewalttätigkeiten beweisen das Gegenteil. Darum ist es notwendig, dass du, Mensch der Erde, dich zum Guten und Besten und damit zur Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wandeln musst. Nur dadurch kannst du von allen Übeln aller Art wegkommen und wahrlicher Mensch werden. Das aber bedeutet, dass du auch deinen Nächsten helfen musst, was einem therapeutischen Wert gleichkommt, denn nur wenn untereinander in guter Art und Weise einander geholfen wird, können ein umfassender Erfolg und eine wertvolle zwischenmenschliche Beziehung in Erscheinung treten sowie wahre Menschlichkeit entstehen. Das Erlernen, Verstehen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie das Hilfeleisten untereinander von Mensch zu Mensch ist der wahre praktische Weg zu Fortschritt und Erfolg in bezug auf das wahre Menschsein. Und es kann keinen besseren Weg geben, als wenn die Menschen einander verstehen, die Probleme miteinander lösen, zusammen lernen, einander helfen und damit auch die Gesellschaft in guter Weise formen. Tatsache ist, dass je eher ihr Menschen der Erde euch euren eigenen Problemen und denen der Gesellschaft im täglichen Leben stellt, um sie zu bewältigen, desto eher werdet ihr verantwortungsbewusst, produktiv und von den Mitmenschen als wahre Menschen anerkannt. Damit aber findet ihr in erster Linie zu euch selbst, zu euren eigenen Fähigkeiten, Möglichkeiten und Werten, und dadurch vermögt ihr euer eigenes Leben zu meistern, wie ihr aber auch wertvolle Mitglieder der Gesellschaft werdet, die in jeder erdenklichen Beziehung auch Wertvolles zu erbringen vermögen. Und seid ihr wahre Menschen in effectiver Menschlichkeit geworden, dann ist der einzige Weg, nicht wieder in die alte Leier der menschlichen Unwürdigkeit zurückzufallen, dass ihr dem Alten und Bewältigten keine Chance mehr für einen Rückfall einräumt, sondern stets darauf bedacht seid, das schöpferisch-naturmässig gegebene Beste, Gute und Richtige zu tun. Es muss stets bedacht werden, dass oft schon eine einzige kleine Nachlässigkeit, egal auf welche Art und Weise, zu einem Rückfall und zur neuen Abhängigkeit der alten Verhaltensweisen führt. Der einzige Weg, eine neue aktive Abhängigkeit zu vermeiden und dem Alten wieder zu verfallen besteht darin, dass bewusst nur mit und nach allem Neuerarbeiteten gelebt und das Alte und Bewältigte vollends aufgelöst wird. Leider sind es aber immer viele, die auf einen Wandel zu einem neuen und wertvollen Leben hinarbeiten und auch gute Erfolge erzielen, wobei sie jedoch zu wenig Energie und Kraft aufbringen, um bei diesen Erfolgen zu bleiben und sie stetig zu erweitern. Diese sind es dann, die rückfällig werden, womöglich in einer Sucht des Alkohols, von Drogen und in einem irren religiösen und sektiererischen Wahnglauben versinken, weil sie zu unachtsam mit allem Erlernten umgehen und sich nicht bewusst sind, dass sie dauernd daran arbeiten müssen, um den erlangten Erfolg zu halten, zu geniessen und ihn auch auszuweiten.
|
The clear truth is that everything learnt from the 'spiritual teaching' must be preserved as a valuable good and constantly followed in life, whereby the individual human being must learn and follow all the creational-natural laws and recommendations given by the 'spiritual teaching' in full freedom. Everything in life can only be good and constant as well as progressive and developing if the bonds for fulfilment exist between the creational-natural laws and recommendations and the human beings, holding them together. And in order to build this bond between the human beings of Earth and the creational-natural laws and recommendations, the 'spiritual teaching' offers all the necessary teaching facts and guidelines, which, however, must ultimately spring from your own realisation through learning. And what the 'spiritual teaching' teaches is very comprehensive and also includes the following 42 as well as many other important things:
|
Klare Wahrheit ist, dass alles, was aus der ‹Geisteslehre› erlernt wird, als wertvolles Gut bewahrt und stetig im Leben nachvollzogen werden muss, wobei der einzelne Mensch das ganze Lernen und Befolgen der durch die ‹Geisteslehre› gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in voller eigener Freiheit bewerkstelligen muss. Alles kann im Leben nur dann gut und beständig sowie fortschrittlich und entwickelnd sein, wenn die Bande zur Erfüllung zwischen den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten sowie dem Menschen zusammenhaltend bestehen. Und um dieses Band zwischen dem Menschen der Erde und den schöpferisch natürlichen Gesetzen und Geboten aufzubauen, bietet die ‹Geisteslehre› alle notwendigen Lehrfakten und Richtlinien, die jedoch durch das Lernen letztlich deiner eigenen Erkenntnis entspringen müssen. Und was die ‹Geisteslehre› lehrt, so ist diese sehr weitumfassend und beinhaltet auch nachfolgende 42 wie aber auch viele andere Wichtigkeiten:
|
Human Beings of the Earth
|
Mensch der Erde
|
1. | You must admit to yourself and understand that you are powerless in relation to yourself to really master your life in a creational-natural framework without better knowledge and ability. |
|
1. | Du musst dir selbst zugeben und verstehen, dass du gegenüber dir selbst machtlos bist, dein Leben ohne besseres Wissen und Können wirklich in schöpferisch-natürlichem Rahmen meistern zu können. |
|
2. | You must be knowing, free from any belief of any kind. |
|
2. | Du musst wissend sein, frei von jedem Glauben irgendwelcher Art. |
|
3. | You must realise that there is no God who supposedly guides and directs you and determines your destiny, but only Creation Universal Consciousness: |
|
3. | Du musst dir klar sein, dass nicht ein Gott existiert, der dich angeblich führt und lenkt und der dein Schicksal bestimmt, sondern einzig und allein die Schöpfung Universalbewusstsein: |
|
| Explanation: Creation, what it is … |
|
| Erklärung: Schöpfung, was sie ist … |
|
| The Creation is a tremendous, neutral, energetic and evolutive entity BEING (Creation life), which is not a being as such, but an entity as a pure natural energy state, a naturally evolutive spirit-energetic effective energy. The entity Creation is a purely spiritual-energetic state of BEING (state of creation life), a radiant spiritual light energy and therefore not a being in the sense of a human being, another creature or another personified being, therefore also not a deity in superhuman form. A being is an independently existing life-form with its own individuality and personality in impulsive, instinctive or conscious form of consciousness with specific evolutionary possibilities orientated towards everything and with its own physical, psychic, conscious, partially conscious, unconscious, impulsive or instinctive forms of development (human beings, animals, animals and plants). An entity is not a being as such, but an immaterial or material form of existence without an independently determining possibility of evolution, although this can be predetermined to a certain extent, e.g. as in the case of Creation Universal Consciousness, certain energies, stones, water and gases, etc. |
|
| Die Schöpfung ist eine ungeheure, neutrale, energetische und evolutive Wesenheit SEIN (Schöpfungsleben), die nicht ein Wesen als solches ist, sondern eine Wesenheit als reiner natürlicher Energiezustand, eine natürlich evolutive geistenergetische Wirkungsenergie. Die Wesenheit Schöpfung ist ein rein geistenergetischer SEIN-Zustand (Schöpfungsleben-Zustand), eine strahlende Geistlichtenergie und also kein Wesen im Sinn eines Menschen, einer sonstigen Kreatur oder ein sonstig personifiziertes Wesen, also auch keine Gottheit in übermenschlicher Form. Ein Wesen ist eine selbständig existierende Lebensform mit eigener Individualität und Persönlichkeit in impuls–, instinkt- oder bewusster Bewusstseinsform mit spezifisch auf alles ausgerichteten Evolutionsmöglichkeiten und mit eigenen physischen, psychischen, bewussten, teilbewussten, unbewussten, impuls- oder instinktmässigen Entwicklungsformen (Mensch, Tier, Getier und Pflanzen). Eine Wesenheit ist kein Wesen als solches, sondern eine immaterielle oder materielle Existenzform ohne selbständig bestimmende Evolutionsmöglichkeit, wobei diese jedoch in gewissem Masse vorgegeben sein kann, z.B. wie bei der Schöpfung Universalbewusstsein, bei gewissen Energien, bei Steinen, Wasser und Gasen usw. |
|
| As a natural form of spirit energy, Creation Universal Consciousness is a purely causal evolution-based and existing form of spirit energy, from which the likewise causal evolution-based creational-natural laws and recommendations are given. These in turn are neutral-positive balanced in their existence, meaning that they contain 100 per cent positive and 100 per cent negative in equal measure, which is what makes evolution possible in the first place. This equal negative and positive means that Creation's universal consciousness and therefore also its natural laws and recommendations are absolutely neutrally and positively balanced, meaning that neither the negative nor the positive outweighs the positive in any wise. Overall, therefore, everything in Creation Universal Consciousness is absolutely balanced, as a result of which neither good nor evil exists in it, but only neutral balance. Consequently, everything also exists in this way, which means that every life-form exists resp. is born in the same way, so that good or evil only develops in it through education, as is also the case with human beings, who are born in a neutral-balanced wise and only develop into what they will then be through education. Creation Universal Consciousness is therefore neutral-positive-balanced in every form, because the fact that it contains 100 per cent positive and 100 per cent negative results in an absolute balance of the two energies, which leads to the effect of balance. If two energies and their forces are equally strong in every respect, then one or the other cannot predominate, but can only lead to a balance. The whole corresponds to an energetic knowledge and energetic wisdom, as these are also given to Creation in itself. |
|
| Als natürliche Geistenergieform ist die Schöpfung Universalbewusstsein eine rein auf kausaler Evolution basierende und existierende Geistenergieform, aus der heraus die ebenfalls kausalen evolutionsmässigen schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gegeben sind. Diese wiederum sind in ihrer Existenz neutral-positiv ausgeglichen, folglich sie gleichermassen 100 Prozent Positiv und 100 Prozent Negativ enthalten, wodurch erst die Möglichkeit der Evolution gegeben ist. Dieses gleichwertige Negativ und Positiv bedeutet, dass die Schöpfung Universalbewusstsein und damit auch ihre natürlichen Gesetze und Gebote absolut neutral-positiv ausgeglichen sind, folglich also weder das Negative noch das Positive in irgendeiner Weise überwiegt. Gesamthaft ist also alles der Schöpfung Universalbewusstsein absolut ausgeglichen, folgedem weder Gutes noch Böses, sondern nur neutrale Ausgeglichenheit in ihr existiert. Demzufolge wird auch alles in dieser Weise existent, was besagt, dass auch jede Lebensform in gleichartiger Weise existent resp. geboren wird, so sich in ihr das Gute oder Böse erst durch Anerziehung entwickelt, wie das eben auch beim Menschen der Fall ist, der in neutral-ausgeglichener Weise geboren und erst durch die Erziehung sich zu dem entwickelt, was er dann sein wird. Die Schöpfung Universalbewusstsein ist also in jeder Form neutral-positiv-ausgeglichen, denn dadurch dass sie 100 Prozent Positiv und 100 Prozent Negativ in sich birgt, ergibt sich ein absoluter Ausgleich der zwei Energien, was zur Wirkung der Ausgeglichenheit führt. Sind nämlich zwei Energien und deren Kräfte in jeder Beziehung gleich stark, dann kann nicht das eine oder andere überwiegen, sondern nur zu einem Ausgleich führen. Das Ganze entspricht einem energetischen Wissen und energetischer Weisheit, wie diese auch der Schöpfung in sich selbst gegeben sind. |
|
| The spirit energy form Creation Universal Consciousness continues to accumulate its knowledge and wisdom in a spirit-energetic wise way, namely in the form of absorbing the progressive evolutionary processes and results of the entire nature, the entire universe content and human beings as well as all other life-forms as energetic knowledge and energetic wisdom. Creation thus grows cumulatively as a spirit energy form until it has reached its highest possible energy form. Once this state is reached, it goes into slumber, resp. the universe falls into contraction, after which, after a period of 7 x 311 trillion and 40 billion years, a new universe resp. a new Creation Universal Consciousness is formed as a primordial Creation, in which there is no longer any gross materiality, but only pure spiritual evolutionary energy. Creation Universal Consciousness is therefore a very high form of spirit energy, which can be described as an individual spirit energy entity, but which is not a being as such, but only a very highly developed causal and evolutionary form of spirit energy, which as such continues to accumulate through the evolutionary achievements of all that has emerged through its causal and evolutionary laws. Creation Universal Consciousness is a natural production of its own evolution, just as human beings and all other living beings as well as the entire universe and everything that exists in it corresponds to the causal evolutionary forms given by the creational-natural laws. In its natural evolutionary energy, it is formed so high above all material things and thus also exists so immeasurably high above human beings on a purely spiritual-energetic level that it would be impossible for it to establish any kind of communicative connection with a human being. Creation as a pure form of energy without personality and subordinate to causality and evolution is alone in its existence, and it is neither a duality nor a trinity, but an independent, natural and evolutionary single-energetic form of infinite spiritual-energetic greatness and might. |
|
| Die Geistenergieform Schöpfung Universalbewusstsein kumuliert ihr Wissen und ihre Weisheit stetig weiter in geistenergetischer Weise, und zwar in der Form, indem sie die fortschreitenden evolutionsmässigen Vorgänge und Ergebnisse der gesamten Natur, des gesamten Universuminhaltes und des Menschen sowie aller sonstigen Lebensformen als energetisches Wissen und energetische Weisheit in sich aufnimmt. Dadurch wächst die Schöpfung kumulativ als Geist energieform, und zwar derart lange, bis sie ihre höchstmögliche Energieform erreicht hat. Ist dieser Stand erreicht, dann legt sie sich in Schlummer, resp. das Universum fällt in Kontraktion, wonach sich nach einem Zeitraum von 7 x 311Billionen und 40 Milliarden Jahren evolutionsmässig ein neues Universum resp. eine neue Schöpfung Universalbewusstsein als Ur-Schöpfung bildet, in der keine Grobstofflichkeit mehr gegeben ist, sondern nur noch reingeistige Evolutionsenergie. Die Schöpfung Universalbewusstsein ist also eine sehr hohe Geistenergieform, die als individuelle Geistenergiewesenheit bezeichnet werden kann, die jedoch nicht ein Wesen als solches ist, sondern einzig eine sehr hoch entwickelte kausale und evolutive Geistenergieform, die als solche stetig weiter kumuliert, und zwar durch die Evolutionserrungenschaften all dessen, was durch ihre kausalen und evolutionsbedingten Gesetze hervorgegangen ist. Die Schöpfung Universalbewusstsein ist eine natürliche Produktion ihrer eigenen Evolution, genauso wie der Mensch und alle sonstigen Lebewesen sowie das gesamte Universum und alles darin Existente den durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze vorgegebenen kausalen Evolutionsformen entspricht. In ihrer natürlichen evolutiven Energie ist sie derart hoch über allem Materiellen geformt und damit auch derart unermesslich hoch über dem Menschen in einer rein geistenergetischen Ebene existent, dass es für sie unmöglich wäre, sich in irgendeiner Weise mit einem Menschen in kommunikative Verbindung zu setzen. Die Schöpfung als reine persönlichkeitslose und der Kausalität sowie der Evolution eingeordnete Energieform ist allein in ihrer Existenz, und sie ist weder eine Dualität noch eine Trinität, sondern eine eigenständige, natürliche und evolutive einzelenergetische Form unendlich geistenergetischer Grösse und Macht. |
|
4. | You have to explore yourself and make a moral inventory of yourself without fear, without self-conceit and without wanting to be better than you really are. |
|
4. | Du musst dich selbst erforschen und ohne Furcht sowie ohne Selbstdünkel und Besserseinwollen, als du wirklich bist, eine moralische Inventur von dir selbst machen. |
|
5. | You must allow yourself not to place a God and not his alleged responsibility and will above you and not to believe in such an imaginary illusory figure, but you must be responsible for yourself and also be responsible for yourself in every respect. |
|
5. | Du musst dir gestatten, nicht einen Gott und nicht dessen angebliche Verantwortlichkeit und Willen über dich zu setzen und nicht an eine solche imaginäre Scheingestalt zu glauben, sondern du musst für dich selbst zuständig und auch in jeder Beziehung selbst verantwortlich sein. |
|
6. | You must understand yourself and trust yourself and your abilities and possibilities, so you must take your life into your own hands and not place your trust in an imaginary deity who is unworthy of you and delusional. |
|
6. | Du musst dich selbst verstehen und dir selbst sowie deinen Fähig keiten und Möglichkeiten vertrauen, folglich du dein Leben in die eigenen Hände nehmen musst und nicht einer imaginären Gottheit dir unwürdig und wahngebunden dein Vertrauen schenkst. |
|
7. | You must admit your own mistakes to yourself in exactly the same way as you also have to admit them to your fellow human beings who are involved in them. |
|
7. | Du musst dir selbst genau definiert deine eigenen Fehler eingestehen, wie du diese auch gegenüber deinen Mitmenschen einzugestehen hast, die darin involviert sind. |
|
8. | You must be unreservedly prepared to eliminate your character defects, wrong behaviour and harmful shortcomings through your own efforts. |
|
8. | Du musst vorbehaltlos bereit sein, durch deine eigenen Bemühungen deine Charakterfehler, falschen Verhaltensweisen und schadenbringenden Mängel zu beseitigen. |
|
9. | If you have caused any harm to other human beings, then be prepared to talk to them peacefully and reasonably about it and make good the harm done in a likewise, wise way, no matter what kind of harm it is and no matter what effort it also costs you. |
|
9. | Hast du anderen Menschen irgendwelchen Schaden zugefügt, dann sei bereit, mit ihnen friedlich und vernünftig darüber zu reden und den angerichteten Schaden in angemessener Weise wieder gutzumachen, und zwar ganz gleich, welcher Art er ist und welche Mühe es dich auch kostet. |
|
10. | If you have hurt other human beings through words, etc., be prepared to make amends through connecting conversations, seeking forgiveness and building good interpersonal relationships, always taking care not to hurt others again. |
|
10. | Wenn du andere Menschen durch Worte usw. verletzt hast, dann sei bereit, durch verbindende Gespräche und Verzeihungssuchung sowie durch den Aufbau guter zwischenmenschlicher Beziehungen alles wieder gutzumachen, wobei du immer darauf bedacht sein musst, andere nicht neuerlich zu verletzen. |
|
11. | You must constantly take stock of your personality and, when you make mistakes, admit them to yourself immediately so that you can rectify them. |
|
11. | Du musst ständig deine persönliche Inventur fortsetzen und dir umgehend die Fehler eingestehen, wenn du welche machst, um sie dann zu beheben. |
|
12. | You must seek, establish and deepen the connection to yourself through purposeful meditation, whereby you must also recognise your own will in order to carry it out, because you alone are the power that determines you, your consciousness, your thoughts and feelings, your psyche and your actions, as well as the realisation of your abilities, possibilities and desires, etc. |
|
12. | Durch eine zweckdienliche Meditation musst du die Verbindung zu dir selbst suchen, herstellen und vertiefen, wobei du auch deinen eigenen Willen erkennen musst, um ihn auszuführen, denn nur du ganz allein bist die Kraft, die über dich, dein Bewusstsein, deine Gedanken und Gefühle, über deine Psyche und dein Handeln sowie über die Verwirklichung deiner Fähigkeiten, Möglichkeiten und Wünsche usw. bestimmt. |
|
13. | You must consciously and willingly endeavour to awaken within yourself and experience the inner awakening, whereby you must then align your daily life accordingly and follow the principles of real life as well as the creational-natural laws and recommendations. |
|
13. | Du musst dich bewusst und willentlich darum bemühen, in dir selbst zu erwachen und das innere Erwachen zu erleben, wobei du dann dein tägliches Leben danach ausrichten und die Prinzipien des wirklichen Lebens sowie der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote befolgen musst. |
|
14. | Your own well-being must come first, but you can only achieve this if you live in unity with yourself, which will also enable you to work for the well-being of your neighbours and fellow human beings in general. |
|
14. | Dein eigenes Wohlergehen muss an erster Stelle stehen, wobei du dieses aber nur erlangen kannst, wenn du in Einigkeit mit dir selbst lebst, wodurch du dann an zweiter Stelle auch fähig bist, dich für das Wohl deiner Nächsten und der Mitmenschen allgemein einzusetzen. |
|
15. | There is only one supreme authority for the meaning and purpose of the fulfilment of your life and all your life's endeavours – you yourself, consequently the bearing and exercising of responsibility in every conceivable respect is also your own responsibility. |
|
15. | Für den Sinn und Zweck der Erfüllung deines Lebens und all deiner Lebensbemühungen gibt es nur eine einzige höchste Autorität – dich selbst, folglich auch das Tragen und Ausüben der Verantwortung in jeder erdenklichen Beziehung in deine eigene Verantwortung fällt. |
|
16. | Any responsibility you have to bear and exercise must be compatible with your own conscience, as you are your own confidant and you rule over yourself without others being able to rule over you. |
|
16. | Jegliche Verantwortung, die du zu tragen und auszuüben hast, musst du mit deinem eigenen Gewissen vereinbaren können, folgedem du deine eigene Vertrauensperson bist und du über dich selbst herrschst, ohne dass andere über dich herrschen können. |
|
17. | The only prerequisite for you to achieve this is your desire to become a true human being in effective humanity, to give up your previous unfulfilled life and to develop into a higher form in your entire mental block, i.e. in your consciousness, in your world of thoughts and feelings and in your psyche, which will also move your character and personality into better and more valuable directions. |
|
17. | Die einzige Voraussetzung, dass du das Ganze schaffst, ist dein Verlangen, wahrer Mensch in effectiver Menschlichkeit zu werden, um das bisherige unerfüllte Leben aufzugeben und dich in deinem gesamten Mentalblock, so also im Bewusstsein, in deiner Gedankenund Gefühlswelt sowie in der Psyche zu einer höheren Form zu entwickeln, wodurch sich auch dein Charakter und deine Persönlichkeit in bessere und wertvollere Bahnen bewegen. |
|
18. | The main task of your efforts in every wise must be that you find yourself, that you recognise yourself and that you transform yourself into a better and good human being, that you gain a comprehensive respect for yourself and your fellow human beings. |
|
18. | Die Hauptaufgabe deiner Bemühungen in jeder Art und Weise muss die sein, dass du zu dir selbst findest, dass du dich selbst erkennst und du dich in dem Rahmen zum besseren und guten Menschen wandelst, dass du eine umfängliche Achtung vor dir selbst und bei den Mitmenschen erlangst. |
|
19. | In every relationship, you must always support yourself, because only you alone can change yourself into a better, good and fully viable human being. No other human being can do that for you. No human being can be transformed and changed in their nature, character, personality, behaviour, etc. by another person, because everyone can only do this for themselves. |
|
19. | In jeder Beziehung musst du dich immer selbst unterstützen, denn wahrlich kannst nur du allein dich zu einem besseren und guten sowie umfänglich lebensfähigen Menschen ändern. Das kann nämlich kein anderer Mensch für dich tun. Kein Mensch kann in seiner Art, in seinem Charakter, in seiner Persönlichkeit sowie in seinem Verhalten usw. durch einen andern gewandelt und verändert werden, weil dies jeder nur für sich selbst tun kann. |
|
20. | Under no circumstances should you allow yourself to be distracted from your main task, namely to learn and work on yourself in order to become a true and viable human being, by the money, titles, possessions, goods, prestige or 'divine' salvation etc. offered to you. |
|
20. | Du darfst dich unter keinen Umständen durch dir gebotenes Geld, Titel, Hab und Gut, Besitz und Prestige oder ‹göttliches› Heil usw. von deiner Hauptaufgabe abbringen lassen, nämlich zu lernen und an dir zu arbeiten, um zum wahren und lebensfähigen Menschen zu werden. |
|
21. | You must endeavour in every respect to transform yourself into a true human being, for only in this way will you be able to preserve yourself and reject everything unreal, which is false and void, such as every religious belief, which leads to error, confusion, dependence, independence and conscious enslavement. |
|
21. | Du musst dich in jeder Beziehung selbst um deinen Wandel zum wahren Menschen bemühen, denn nur dadurch vermagst du dich selbst zu erhalten und alles Unwirkliche abzulehnen, was falsch und nichtig ist, wie jeder religiöse Glaube, der in die Irre, Wirrnis, Abhängigkeit, Unselbständigkeit und in bewusstseinsmässige Versklavung führt. |
|
22. | You must reject everything that is unreal, believable, illogical and contrary to understanding and reason and turn solely to reality and its truth, which is contained and can only be found in the creational-natural laws and recommendations. |
|
22. | Du musst alles Unwirkliche, Glaubensmässige, Unlogische sowie Verstandes- und Vernunftwidrige ablehnen und dich einzig und allein der Wirklichkeit und deren Wahrheit zuwenden, die einzig und allein in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten enthalten und zu finden sind. |
|
23. | You must always remain full of energy and strength, for this demands not only the correct performance of the transformation into a true human being. |
|
23. | Du musst immer voller Energie und Kraft bleiben, denn das fordert nicht nur das korrekte Durchführen der Wandlung zum wahren Menschen. |
|
24. | You yourself must manage your own life with all its ups and downs in the correct way and on your own responsibility, because no one else can do it for you. |
|
24. | Du selbst musst dein eigenes Leben mit all seinen Höhen und Tiefen in richtiger Weise und in Eigenverantwortung bewältigen, weil niemand sonst das für dich tun kann. |
|
25. | You, human being of Earth, must always be your own lord and master and never blame others for things for which you yourself are responsible. |
|
25. | Du, Mensch der Erde, musst dir stets dein eigener Herr und Meister sein und niemals andere für irgendwelche Dinge verantwortlich machen, wofür du selbst die Verantwortung zu tragen hast. |
|
26. | You should never allow yourself to be drawn into public disputes, but should only express your own opinion, and also only where it is harmless to do so. |
|
26. | Du sollst dich niemals in öffentliche Auseinandersetzungen verwikkeln lassen, sondern du sollst nur deine eigene Meinung vertreten, und das auch nur dort, wo es schadlos angebracht sein kann. |
|
27. | Your relationship with fellow human beings and with the public must be based on your attraction, on the values of your knowledge, your wisdom, your love and peacefulness, your radiance of harmony and your inner and outer freedom. |
|
27. | Deine Beziehung zu den Mitmenschen und zur Öffentlichkeit muss sich auf deine Anziehung stützen, darauf, was die Werte deines Wissens, deiner Weisheit, deiner Liebe und Friedfertigkeit, deiner Harmonieausstrahlung und deiner inneren und äusseren Freiheit sind. |
|
28. | Always maintain anonymity and secrecy when any things, words or secrets are entrusted to you. Anything entrusted to you must remain with you alone as knowledge and must not be passed on. Trust is the most valuable foundation between human beings, because trust is the principle on which correct, sincere and valuable interpersonal relationships can exist. |
|
28. | Bewahre stets die Anonymität und das Geheime, wenn dir irgendwelche Dinge, Worte oder Geheimnisse anvertraut werden. Dir Anvertrautes muss bei dir allein als Wissen bleiben und darf nicht weitergegeben werden. Vertrauen ist die wertvollste Grundlage zwischen den Menschen, denn Vertrauen ist das Prinzip dafür, dass korrekte, aufrichtige und wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen bestehen können. |
|
29. | If you want to fulfil the main task of making yourself a true and viable human being who can also withstand all the storms of life, then you must create a structure of your own that develops, coordinates, implements and maintains the values of your interests as a whole. |
|
29. | Wenn du die Hauptaufgabe dessen erfüllen willst, dich selbst zum wahren und lebensfähigen Menschen zu machen, der auch allen Stürmen des Lebens standhält, dann musst du dafür eine eigene Struktur schaffen, die die Werte deiner Interessen als Ganzes entwickelt, koordiniert, umsetzt und erhält. |
|
30. | In any case, you must always realise that you are solely responsible for everything and anything you do and must bear the ultimate responsibility for it, because neither God nor any other human being apart from yourself can be your own authority and therefore also cannot bring it to bear. |
|
30. | Es muss dir in jedem Fall immer klar sein, dass du für alles und jedes, was du tust, einzig und allein selbst geradestehen und dafür die endgültige Verantwortung tragen musst, denn weder ein Gott noch irgend ein anderer Mensch ausser dir selbst kann deine eigene Autorität sein und sie folglich auch nicht zur Geltung bringen. |
|
31. | It is always within your own authority to do the things necessary to shape and lead your life and to become a true human being who cultivates his existence in true humanity and also shows the necessary attentiveness, help and honour to fellow human beings, fauna and flora. |
|
31. | Es liegt immer in deiner eigenen Autorität, die notwendigen Dinge zu tun, um dein Leben zu gestalten, zu führen und um ein wahrer Mensch zu werden, der in wahrer Menschlichkeit sein Dasein pflegt und auch den Mitmenschen sowie der Fauna und Flora die notwendige Achtsamkeit, Hilfe und Ehrwürdigung entgegenbringt. |
|
32. | Your own correct and creatively-naturally just guidance and shaping of your life as well as the righteous shaping of your being, your honesty, decency and respect, your character, your personality and behaviour as well as your opinion, your knowledge, love and wisdom, your inner and outer peace, harmony and your inner and outer freedom must always be a highly valued good for you in every respect. |
|
32. | Deine eigene korrekte und schöpferisch-natürlich gerechte Führung und Gestaltung deines Lebens sowie die rechtschaffene Formung deines Wesens, deiner Ehrlichkeit, des Anstandes und Respekts, deines Charakters, deiner Persönlichkeit und deiner Verhaltensweise sowie deiner Meinung, deines Wissens, der Liebe und Weisheit, deines inneren und äusseren Friedens, der Harmonie und deiner inneren und äusseren Freiheit müssen dir in jeder Beziehung immer ein hoch geschätztes Gut sein. |
|
33. | The effectively correct guidance of your own personality and the creatively and naturally just way of moulding your consciousness, your thoughts and feelings and your psyche must also always be a high value to you, so that you must develop for yourself an authoritative quality of leadership through which you are able to guide yourself in a righteous manner. |
|
33. | Auch die effectiv korrekte Führung deiner eigenen Person und die schöpferisch-natürlich gerechte Weise der Formung deines Bewusstseins, deiner Gedanken und Gefühle und der Psyche muss dir immer ein hoher Wert sein, folglich du für dich selbst eine massgebende Führungsqualität entwickeln musst, durch die du dich selbst in rechtschaffener Weise zu lenken vermagst. |
|
34. | For every task that you assign to yourself, you are the only responsible party who can clearly define everything, make an appropriate decision and take responsibility for it. |
|
34. | Für jede Aufgabe, die du dir selbst zuweist, bist du die einzige verantwortungstragende Stelle, die dafür alles klar definieren und eine zweckdienliche Entscheidung treffen sowie die Verantwortung dafür wahrnehmen kann. |
|
35. | In any case, your conscience is always your only means by which you are able to guide your decisions for and about everything and anything in relation to your thoughts, feelings and actions, and in order to let your conscience rule, you need your mind and your reason. By these two factors you make the answer of your conscience appear worthy or unworthy, consequently you act consciously and correctly with understanding, reason and conscience or consciously and wilfully wrongly and contrary to them. |
|
35. | Dein Gewissen ist in jedem Fall immer dein einziges Mittel, mit dem du für und über alles und jedes in bezug auf deine Gedanken, Gefühle und Handlungen deine Entscheidungen zu lenken vermagst, und um dabei das Gewissen walten zu lassen, bedarf es deines Verstandes und deiner Vernunft. Durch diese beiden Faktoren lässt du die Antwort deines Gewissens im Wert oder Unwert erscheinen, folglich du also bewusst und richtig mit Verstand, Vernunft und Gewissen handelst oder bewusst und eigensinnig falsch und widersinnig dagegen verstösst. |
|
36. | In any case, with regard to the activity of your consciousness, your thoughts and feelings, your mental state and your actions, it is the case that you decide everything yourself and consequently also bear full responsibility for all your decision-making processes and for your actions. |
|
36. | In jedem Fall ist es in bezug auf die Tätigkeit deines Bewusstseins, deiner Gedanken und Gefühle, deines Psychezustandes und deines Handelns so, dass du umfänglich selbst über alles entscheidest und folgedem auch umfänglich die volle Verantwortung für alle deine Entscheidungsprozesse sowie für deine Handlungen trägst. |
|
37. | Your integrity and effectiveness in every wise and in every case always depends on the communication with yourself. |
|
37. | Deine Integrität und Effectivität hängt in jeder Art und Weise und in jedem Fall immer von der Kommunikation mit dir selbst ab. |
|
38. | In every case and in every respect, you yourself are responsible for everything in your self-created structure with regard to the organisation and conduct of your life and for the progress and development of your consciousness into a higher form, and therefore also for all your viewpoints, opinions, actions and implementation and decision-making processes. |
|
38. | Du bist in jedem Fall und in jeder Beziehung für alles deiner eigens erstellten Struktur in bezug auf deine Lebensgestaltung, Lebensführung und für den Fortschritt und die Entwicklung deines Bewusstseins in eine höhere Form selbst verpflichtet, folglich also auch für alle deine Standpunkte, Meinungen, Handlungen und Durchführungs- und Entscheidungsprozesse. |
|
39. | You need your own courage to make amends for your wrong way of life and behaviour, etc., as well as for the personal damage you have suffered through yourself, because you can only turn to yourself without fear of reprisals. |
|
39. | Zur Wiedergutmachung deiner falschen Lebensführung und Verhaltensweisen usw. sowie der durch dich selbst erlittenen persönlichen Schäden bedarf es deines eigenen Mutes, weil du dich nämlich nur an dich selbst wenden kannst, ohne dass du Angst vor eigenen Repressalien haben musst. |
|
40. | You must use all your energies and powers of your mental block to accomplish your main task in life, namely to become a responsible true human being in effective humanity and then to manage what you have acquired and gained. |
|
40. | Du musst all deine Energien und Kräfte deines Mentalblocks benutzen, um deine Hauptaufgabe des Lebens zu bewältigen, nämlich um verantwortungsbewusst wahrer Mensch in effectiver Menschlichkeit zu werden und dann das Erarbeitete und Gewonnene zu verwalten. |
|
41. | You yourself must have might over yourself, your behaviour, your opinions and your own attitude to life, as well as over your consciousness, your thoughts and feelings and over your psyche, your actions, your freedom, your peace, your true love and harmony, so that others do not rule over them and thus over you. |
|
41. | Du musst selbst über dich, dein Verhalten, deine Meinungen und über deine eigene Lebenseinstellung sowie über dein Bewusstsein, deine Gedanken und Gefühle und über deine Psyche, dein Handeln, deine Freiheit, deinen Frieden, deine wahre Liebe und Harmonie Macht haben, damit nicht andere darüber und damit über dich herrschen. |
|
42. | Overall, you must be in harmony with the creational-natural laws and recommendations, with your character and your personality, as well as with your mind, your reason, your conscience and your sense of responsibility, for only in this way will you be able to achieve conscious success and the goal of your endeavours. |
|
42. | Gesamthaft musst du mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, mit deinem Charakter und deiner Persönlichkeit sowie mit deinem Verstand, deiner Vernunft, mit deinem Gewissen und mit deiner Verantwortungswahrnehmung in ausgeglichenem Einklang stehen, denn nur dadurch vermagst du bewusste Erfolge und das Ziel deiner Bestrebungen zu erreichen. |
|
| Semjase Silver Star Centre, |
|
| Semjase-Silver-Star-Center, |
|
| 5th August 2010, 23:19 hrs |
|
|
|
|
The Nature of the Studien- und Landesgruppen
|
Die Natur der Studien- und Landesgruppen
|
Introduction
|
Einführung
|
The FIGU Study Groups and FIGU-Landesgruppen are intended for all human beings who seek reality and its truth in all directions and who endeavour to develop their own consciousness, thinking, feelings and actions. In the foreground of the interests of the study and national groups is always the endeavour to support human beings on the path of their personal and individual development, however this path may also be. Every human being is completely free, independent and worthy of respect, which is why the FIGU Study Groups and FIGU National Groups can only give them the space resp. the motivation for their own realisation, their own self-awareness, their own knowledge and their own wisdom. The effective and valuable information in all areas of life that the members of the study and national groups deal with, which they study openly and try to realise to the best of their knowledge and ability in everyday life, serves this purpose.
|
Die FIGU-Studien- und FIGU-Landesgruppen sind für alle jene Menschen bestimmt, die die Wirklichkeit und deren Wahrheit in allen Richtungen suchen und die um die Entwicklung ihres eigenen Bewusstseins, ihres Denkens, ihrer Gefühle und ihres Handelns bemüht sind. Im Vordergrund der Studienund Landesgruppen-Interessen steht allezeit die Bemühung, den Menschen auf dem Wege seiner persönlich-individuellen Entfaltung zu fördern, wie auch immer dieser Weg geartet sein mag. Jeder Mensch ist gänzlich frei, unabhängig und achtungswürdig, weshalb ihm die FIGU-Studien- und FIGU-Landesgruppen nur den Raum resp. die Motivation für seine eigene Erkenntnis, seine eigene Selbsterkenntnis, sein eigenes Wissen und seine eigene Weisheit geben können. Dazu dienen die effektiven und wertvollen Informationen auf allen Gebieten des Lebens, mit denen sich die Mitglieder der Studien- und Landesgruppen beschäftigen, die sie offen studieren und nach ihrem besten Wissen und Vermögen im Alltag zu verwirklichen suchen.
|
Motivation
|
Motivation
|
The whole value of the FIGU information is unique in the world, because its source is the 'spiritual teaching' of the Swiss 'Billy' Eduard A. Meier, who is in contact with a highly developed extraterrestrial civilisation from the Pleiadian-Plejaren star cluster (the Plejaren stars are around 85 light-years further away than the Pleiadians as we know them, at a distance of around 500 light-years from Earth. However, the Plejaren stars, whose inhabitants also call themselves Plejaren according to their system, are located in a different dimension resp. in a different space-time continuum of our universe, shifted by a fraction of a second). The Plejaren as well as the high spirit levels ARAHAT ATHER SATA and PETALE and above all 'Billy' Eduard Albert Meier (BEAM), who in his entire life as a prophet of modern times has acquired a completely unprecedented knowledge, great wisdom and love that has absolutely no parallels on the whole Earth, are involved in the mission of the spiritual teaching. The full value of the teachings and a great deal of necessary information are now recorded in writing on more than 20,000 pages (in German), but the whole thing will only be fully appreciated in many centuries (in about 800 years). Only then, according to the Plejaren statements, will the spiritual teachings of human beings on Earth bear their first great fruits. However, the whole thing is already being presented, disseminated and unfolded by the Free Interest Group for Frontier and Spiritual Sciences and UFOlogy Studies (FIGU), Hinterschmidrüti 1225, CH-8495 Schmidrüti, Switzerland, whereby no missionary work is being carried out in any wise. The FIGU-Studies and FIGU-Landesgruppen all over the world are already dealing with all the knowledge and values of the 'spiritual teaching' (originally called the 'teaching of the prophets', as well as the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life'). And they do this by collating, studying, translating and presenting everything that needs to be learnt, thereby offering every human being or interested party the opportunity to freely and individually integrate themselves into this process in their own language. This is so that every willing human being who engages with it can gain great values and progressive insights for his or her life. In fact, the teaching as a whole also offers comprehensive insights into the real history of our Earth as well as the origin of the universe, the effective meaning of life, Earth-foreigners civilisations, real meditation, interpersonal relationships and love. However, it also includes many other aspects such as those of human society, culture, consciousness, the subconscious, the psyche, character and spirit, etc. etc. The scope of the topics to be studied and discussed is extraordinarily broad and encompasses all areas of human life – and the members of the FIGU-Landesgruppen regard all this as permanent, incessant, lifelong evolutionary endeavours in all directions. Only the free, individual and conscious development of the individual guarantees the fulfilment of the meaning of life and the creation of all human and interpersonal values, as well as the logic and ultimately also the achievement of global peace.
|
Der ganze Wert der FIGU-Informationen ist weltweit einzigartig, denn deren Quelle ist die ‹Geisteslehre›, die der Schweizer ‹Billy› Eduard A. Meier lehrt, der mit einer hochentwickelten ausserirdischen Zivilisation aus dem Sternhaufen der Plejaren in Verbindung steht (die Plejaren liegen rund 85 Lichtjahre weiter entfernt als die uns bekannten Plejaden, in einer Entfernung, die von der Erde aus rund 500 Lichtjahre beträgt. Die Plejarengestirne, deren Bewohner sich gemäss ihrem System auch Plejaren nennen, befinden sich jedoch um einen Sekundenbruchteil verschoben in einer anderen Dimension resp. in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge unseres Universums). Die Plejaren sowie die hohen Geistebenen ARAHAT ATHER SATA und PETALE und vor allem ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM), der in seinem ganzen Leben als Prophet der Neuzeit sich ein völlig beispielloses Wissen, grosse Weisheit und Liebe erarbeitet hat, die auf der ganzen Erde absolut keine Parallelen finden, sind in die Mission der Geisteslehre involviert. Der ganze Wert der Lehre und sehr viele notwendige Informationen sind heute auf mehr als 20'000 Buchseiten schriftlich festgehalten (in deutscher Sprache), doch wird das Ganze erst in vielen Jahrhunderten (in ca. 800 Jahren) voll gewürdigt werden. Erst dann nämlich werden gemäss den plejarischen Aussagen die Geisteslehre-Erkenntnisse bei den Menschen auf der Erde ihre ersten grossen Früchte bringen. Das Ganze wird jedoch jetzt schon präsentiert, verbreitet und entfaltet durch die Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufo logiestudien (FIGU), Hinterschmidrüti 1225, CH-8495 Schmidrüti, Schweiz, wobei aber in keiner Art und Weise missioniert wird. Die FIGU-Studienund -Landesgruppen auf der ganzen Welt befassen sich schon jetzt in Würdigung der ‹Geisteslehre› (in ihrem Ursprung ‹Lehre der Propheten› genannt, wie auch ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›) mit all deren Erkenntnissen und Werten. Und das tun sie, indem sie alles zu Erlernende zusammentragen, studieren, übersetzen und vortragen, wodurch sie in der jeweiligen Landessprache jedem Menschen oder Interessenten die Chance bieten, sich frei und individuell in diesen Prozess einordnen zu können. Dies, damit daraus jeder willige und sich damit befassende Mensch für sein Leben grosse Werte und fortschrittliche Erkenntnisse gewinnen kann. Tatsächlich bietet das Ganze der Lehre auch umfassende Erkenntnisse in bezug auf die wirkliche Geschichte unserer Erde sowie den Ursprung des Universums, den effektiven Sinn des Lebens, erdfremde Zivilisationen, die reelle Meditation, die zwischenmenschlichen Beziehungen und die Liebe. Es sind aber auch viele andere Aspekte wie die der menschlichen Gesellschaft, der Kultur, des Bewusstseins, des Unterbewusstseins, der Psyche, des Charakters und des Geistes usw. usf. darin enthalten. Der Umfang der zu studierenden und zu diskutierenden Themen ist ausserordentlich weitläufig und umfasst alle Gebiete des menschlichen Lebens – und all das betrachten die Mitglieder der FIGU Studien- und -Landesgruppen als permanente, unaufhörliche, lebenslange Evolutionsbemühungen in allen Richtungen. Allein die freie, individuelle und bewusste Entfaltung des einzelnen garantiert die Erfüllung des Lebens sinns sowie die Erschaffung aller menschlichen und zwischenmenschlichen Werte, wie auch die Logik und letztlich auch die Erlangung eines weltweiten Friedens.
|
Equivalence in the Approach
|
Gleichwertigkeit in der Herangehensweise
|
We members of the FIGU-Study- and -Landesgruppen are not and do not consider ourselves to be 'knowers', but in every respect only seekers and students, because we also have to learn to live, and so we learn to deal with our own thoughts and feelings and to fulfil our work-related, private and all other duties. So we do not elevate ourselves one iota above our neighbours, but we try to enter into the best possible relationship with them, based on absolute equality, equivalence, respect and due restraint. We never consider the value of a human being in and of itself in connection with their social status, financial situation, abilities, knowledge or similar, because the value of every human being remains given and unchangeable once and for all by the very nature of their human being. We take every human being as he or she is, and we appreciate his or her personality, which we encourage in the good out of principle. We do this because we want every human being to be themselves or to become themselves and to develop in the correct form if they find the way to do so. He determines this path for himself, as well as his own thoughts and feelings, his opinions, plans, intentions, intentions and experiences.
|
Wir Mitglieder der FIGU-Studien- und -Landesgruppen sind und halten uns nicht für ‹Wissende›, sondern in jeder Beziehung nur für Suchende und Studierende, denn auch wir müssen lernen zu leben, und so lernen wir, mit unseren eigenen Gedanken und Gefühlen umzugehen und unsere arbeitsmässigen, privaten sowie alle anderen Pflichten zu erfüllen. Wir erheben uns also nicht in einem Jota über unsere Nächsten, sondern wir versuchen ihnen gegenüber eine optimale Beziehung einzugehen, die in absoluter Gleichheit, Gleichwertigkeit, Ehrwürdigung und in gebührender Zurückhaltung fundiert. Den Wert eines Menschen an und für sich betrachten wir nie im Zusammenhang mit seiner gesellschaftlichen Stellung, seiner finanziellen Lage, seinen Fähigkeiten, seinem Wissen oder Ähnlichem, denn der Wert jedes Menschen bleibt ein für allemal gegeben und unveränderlich durch die eigentliche Natur seines Menschseins. Jeden Menschen nehmen wir so, wie er nun einmal ist, und wir wissen seine persönliche Art zu schätzen, die wir aus Prinzip im Guten fördern. Dies tun wir, weil wir wünschen, dass jeder Mensch sich selbst ist bzw. sich selbst werden und sich in der richtigen Form entfalten kann, wenn er den Weg dazu findet. Diesen Weg bestimmt er sich selbst, wie auch seine eigenen Gedanken und Gefühle, seine Meinung, Vorhaben, Absichten, Intentionen und Erfahrungen.
|
Absence of Faith, Critical Faculties, Openness
|
Absenz von Glauben, Kritikfähigkeit, Offenheit
|
We members of the FIGU-Study and FIGU-Landesgruppen are not believers in the FIGU teachings or anything else, because we know that the only way to real insight, knowledge, wisdom and love is through our own critical thinking. And this is done to the last consequence, whereby everything is analysed, compared, considered and thought through, with the human being coming to his or her own unique conclusions in every respect. However, critical thinking in no way means exaggerated unhealthy criticism, a know-it-all attitude, fanatical bias or prejudice, because such unvalues – together with a religious or other belief – inhibit the recognition of reality and its truth as well as the attainment of all that is valuable. Free, open, unbiased and critical thinking is therefore necessary for human beings to be able to recognise and fathom the truth in one way or another in their own individual way, in order to then integrate the truth gained as an effective value into their everyday life and work. And it is precisely with this thought value that the members of the FIGU-Study- and -Landesgruppen work in relation to the materials, information, knowledge and insights of FIGU and the teachings of 'Billy' Eduard Albert Meier, as well as the extraterrestrials and the spirit planes. The whole thing has absolutely nothing to do with any belief, religion, ideology, sectarianism or blind adherence to this or that school of thought, rigidity, dependence, bondage, subservience, fanaticism, lack of freedom, etc. All the negative characteristics, approaches and tendencies listed above nip the FIGU-Study- and -Landesgruppe in the bud (as the FIGU itself does worldwide), because its nature is extremely primitive, anti-purpose and anti-life, cultic and stagnative and its unvalues enslave human beings in their consciousness, so that they become weak creatures when they deal with them.
|
Wir Mitglieder der FIGU-Studien- und -Landesgruppen sind keine Gläubigen der FIGU-Lehre oder von irgend etwas anderem, denn wir wissen, dass der Weg zur wirklichen Erkenntnis, zum Wissen, zur Weisheit und zur Liebe einzig und allein über das eigene kritische Denken führt. Und das geschieht bis zur letzten Konsequenz, wobei alles analysiert, verglichen, erwägt und durchdacht wird, wobei der Mensch in jeder Hinsicht zu eigenen und einzigartigen Schlüssen kommt. Kritisches Denken heisst jedoch keinesfalls, dass übertriebene ungesunde Kritik, eine Besserwisserei, fanatische Befangenheit oder eine Voreingenommenheit an den Tag gelegt werden, denn solche Unwerte hemmen – zusammen mit einem religiösen oder sonstigen Glauben – die Erkennung der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie die Erlangung all dessen, was wertvoll ist. Das freie, offene, unvoreingenommene und kritische Denken ist also vonnöten, damit der Mensch auf individuelle Art und Weise die Wahrheit in der einen oder andern Richtung zu erkennen und zu ergründen vermag, um die gewonnene Wahrheit dann als effektiven Wert in sein alltägliches Leben und Wirken zu integrieren. Und genau mit diesem Gedankenwert arbeiten die Mitglieder der FIGU-Studien- und -Landesgruppen in bezug auf die Materialien, Informationen, das Wissen und die Erkenntnisse der FIGU sowie auf die Lehre von ‹Billy› Eduard Albert Meier, wie aber auch die Ausserirdischen und die Geistebenen. Das Ganze hat dabei rein gar nichts mit irgend einem Glauben, einer Religion, Ideologie, mit einem Sektierismus oder mit einem blinden Vertreten dieser oder jener Denkrichtung, Starrheit, Abhängigkeit, Hörigkeit, Unterwürfigkeit, Fanatismus, Unfreiheit usw. zu tun. Alle aufgezählten negativen Eigenschaften, Herangehensweisen und Tendenzen ersticken die FIGU-Studien- und -Landesgruppe bereits im Keim (wie die FIGU selbst dies weltweit tut), weil deren Natur äusserst primitiv, zweck- und lebensfeindlich, kultisch und stagnativ ist und deren Unwerte die Menschen bewusstseinsmässig versklaven, so sie schwache Geschöpfe werden, wenn sie sich damit befassen.
|
Theory and Practice in Dynamic Interaction
|
Theorie und Praxis in dynamischer Wechselwirkung
|
At this point, another very important aspect is worth mentioning: For the members of the FIGU-Study- and -Landesgroups there is no single theory, only practice. We therefore see theory and practice as two sides of the same coin. Ultimately, our entire study is fundamentally the learning of the actual life resp. the actual practice of life, and thus the practice of the life-like process, the life-like facts, the similar connections and the causal law of nature. We therefore recognise as truth above all that which finds its resonance in actual reality, that which one is able to grasp, experience and realise in one's own life through causal influences. Only in this way does the real knowledge and the resulting essence of wisdom arise, as well as the certainty that everything is in fact as it is written, thought, felt or said and as it is taught through the 'spiritual teachings' of BEAM. The main aim of the members of the FIGU-Landesgruppen is therefore to learn to live better, correctly and according to the creational-natural laws and recommendations. In this way, we want not only ourselves, but also our fellow human beings in general – who are willing to turn to the teaching – to better realise and shape their own everyday lives, their everyday thoughts, feelings and actions. And not simply in order to talk better and impress with their own supposed 'progressiveness', 'spiritualisation', 'erudition' or 'intellectuality' or the like. We from the FIGU-Studien- und -Landesgruppen, as well as all other members of all FIGU groupings, are not know-it-alls or know-it-alls who strive to shine and brag about their supposedly enormous knowledge. We simply try to fulfil our duties towards our own lives, our own consciousness, our own thoughts, feelings, actions and deeds in all modesty – but without any submissive humility of a cultic-religious nature. In doing so, we endeavour to expand our duties in the purposeful, conscious and continuous development, creation and practice of all necessary human and interpersonal values. Nevertheless, we are certainly not ashamed of the knowledge and experience we have gained, and we also do not shy away from openly formulating and presenting these in public. Every human being should be guaranteed access to the truthful information of the teaching, so that they can either explore, process and utilise it, or reject it, be it for any reason, prejudice or obstacle.
|
An dieser Stelle ist ein weiterer, sehr wichtiger Aspekt zu erwähnen: Für die Mitglieder der FIGU-Studien- und -Landesgruppen existiert keine einzige Theorie, sondern nur die Praxis. Theorie und Praxis verstehen wir daher also als zwei Seiten einer Münze. Unser ganzes Studium stellt letzten Endes grundlegend das Erlernen des eigentlichen Lebens resp. der eigentlichen Lebenspraxis dar, und somit also die Praxis des lebensmässigen Prozesses, der lebensmässigen Fakten, der gleichartigen Zusammenhänge und des kausalen Naturgesetzes. Als Wahrheit anerkennen wir also vor allem das, was in der effektiven Realität seine Resonanz findet, was man im eigenen Leben durch die kausalen Einwirkungen zu erfassen, zu erfahren, zu erleben und zu verwirklichen vermag. Nur so entsteht das wirkliche Wissen und die daraus resultierende Essenz der Weisheit, wie aber auch die Sicherheit, dass alles in der Tat so ist, wie es geschrieben, gedacht, gefühlt oder gesagt und wie es durch die ‹Geisteslehre› von BEAM gelehrt wird. Das Ziel der Mitglieder der FIGU-Studien- und -Landesgruppen besteht also im Hauptsächlichen darin, besser, richtig und gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten leben zu lernen. So wollen wir, dass nicht nur wir selbst, sondern auch die Mitmenschen allgemein – die gewillt sind, sich der Lehre zuzuwenden – ihren eigenen Alltag, ihre alltäglichen Gedanken, Gefühle und ihr Handeln besser realisieren und gestalten. Und dies nicht einfach darum, um besser zu reden und durch die eigene vermeintliche ‹Fortschrittlichkeit›, ‹Vergeistigung›, ‹Gelehrtheit› oder ‹Intellektualität› oder ähnliches zu beeindrucken. Wir von den FIGU-Studienund -Landesgruppen, wie auch alle sonstigen Mitglieder aller FIGU-Gruppierungen, sind keine Besserwisser oder Alleswisser, die danach trachten zu glänzen und mit ihrem angeblich enormen Wissen zu prahlen. Wir versuchen nur in aller Bescheidenheit – jedoch ohne jede devote Demütigkeit kultisch-religiöser Prägung –, unsere Pflichten gegenüber dem eigenen Leben, dem eigenen Bewusstsein, den eigenen Gedanken, Gefühlen, dem Handeln und Tun zu erfüllen. Dabei sind wir bemüht, unsere Pflichten in gezielter, bewusster und fortwährender Entfaltung, Erschaffung und Praktizierung aller notwendigen menschlichen und zwischenmenschlichen Werte zu erweitern. Nichtsdestoweniger jedoch schämen wir uns mit Sicherheit nicht für unsere erarbeiteten Erkenntnisse und Erfahrungen, und wir scheuen auch nicht davor zurück, diese in der Öffentlichkeit offen zu formulieren und zu präsentieren. Jedem einzelnen Menschen soll der Zugang zu den wahrheitlichen Informationen der Lehre gewährleistet sein, damit er diese entweder ergründen, weiter verarbeiten und verwerten, oder aber verwerfen kann, sei es durch irgendwelche Gründe, allfällige Vorurteile oder Hemmnisse.
|
Contradiction to Cultic Attitudes; Clarity; the Real Value
|
Widerspruch zu kultischer Haltung; Klarheit; der reale Wert
|
We are not secretive people who would enjoy playing any kind of mysterious games and concealing the truthful facts from our fellow human beings. As has already been explained: Every human being, without exception, has the right to relevant information in all areas of life, and consequently we refrain from all forms of secrecy, from all forms of elitist posturing and from the aberrant view that the truth is only for this or that 'chosen' or 'elect' or similar. It follows from this that we are also opposed to all forms of 'mysteries' that cover up banal truths and banal connections with the guise of assumed mysteriousness in order to make themselves interesting. For these and other reasons, we endeavour to achieve the best possible clarity, vividness and precision in all our information, translations, texts and lectures, so that every human being who is interested can confront the clearly interpreted facts and deal with them in the form that is right for them.
|
Wir sind keine Geheimniskrämer, die Freude daran hätten, irgendwelche geheimnisvolle Spielchen zu betreiben und ihren Mitmenschen die wahrheitlichen Fakten zu verheimlichen. Wie bereits erklärt wurde: Ausnahmslos jeder Mensch hat das Recht auf relevante Informationen auf allen Gebieten des Lebens, und folglich nehmen wir Abstand von allen Formen der Geheimnistuerei, von allen Formen elitären Gehabes und von der abwegigen Ansicht, dass die Wahrheit nur für diese oder jene ‹Auserkorenen› oder ‹Auserwählten› oder ähnlichen bestimmt sei. Daraus geht hervor, dass wir ebenfalls gegen alle Formen von ‹Mysterien› sind, die banale Wahrheiten und banale Zusammenhänge durch das Gewand der angenommenen Rätselhaftigkeit vertuschen, um sich dadurch interessant zu machen. Aus diesen und weiteren Gründen bemühen wir uns um die bestmögliche Klarheit, um die bestmögliche Anschaulichkeit und Präzision aller unserer Informationen, Übersetzungen, Texte und Vorträge, damit sich jeder interessierende Mensch mit den klar ausgelegten Fakten konfrontieren und sich damit in der Form auseinandersetzen kann, die ihm eigen ist.
|
Rejection of All Outdated Systems of Belief and Human Stagnation
|
Ablehnung aller überlebten Systeme des Glaubens und der menschlichen Stagnation
|
As can be seen from the above and from various other texts on our website, our groups distance themselves completely from anything religious, sectarian, cultic, ecclesiastical, idolatrous, consciousness-slaving, supplicatory and ritualistic, as well as from anything that is in any wise connected with 'God-Creator', with any gods, angels, karma, channelling or with faith in general. Similarly, we also distance ourselves from the uncanny number of other insane and paradoxical 'schools of thought', 'spiritual teachings', 'esoteric teachings', 'ufological teachings', 'New Age movements' etc. These are all delusional and sect-related groups and organisations, etc., which are unfortunately springing up like poisonous mushrooms these days and often bring confusion, fantasies, dreams, pious wishes and illusions into many areas of life. This, instead of human beings finally being offered what is important: reality and its effective truth, the laws of nature, freedom of thought and feeling, development and realisation in all directions as well as effective knowledge. Of course, our groups do not deny that practically every false doctrine contains small splinters of truth and truthful connections that shine and thus lure ignorant and searching human beings into unreal nets. However, this does not change the fact that the actual concepts and starting points of such false teachings have no basis in reality and correspond to well-thought-out lies and the morbid fantasy or belief already mentioned. The information of the Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien (FIGU), which is learnt, utilised and taught and disseminated by the FIGU-Studien- und -Landesgruppen without proselytising, is unique in its value and origin and can therefore not be compared with any other direction or teaching existing on Earth.
|
Wie schon aus Vorgenanntem sowie aus verschiedenen weiteren Texten auf unserer Website resultiert, distanzieren sich unsere Gruppen ganz und gar von allem Religiösen, von allem Sektiererischen, Kultischen, Kirchlichen, Götzenbezogenen, Bewusstseinsversklavenden, Flehenden und Rituellen sowie von allem, was in irgendeiner Weise mit ‹Gott-Schöpfer›, mit irgendwelchen Göttern, Engeln, Karma, Channeling oder mit Glauben im allgemeinen zusammenhängt. Gleichermassen distanzieren wir uns auch von der unheimlichen Menge weiterer irrer und paradoxer ‹Geistesrichtungen›, ‹Geistiger Lehren›, ‹esoterischer Lehren›, ‹ufologischer Lehren›, ‹New AgeBewegungen› usw. Alles wahnglauben- und sektenbezogene Gruppierungen und Organisationen usw., die heutzutage leider wie giftige Pilze aus dem Erdboden schiessen und nicht selten in viele Gebiete des Lebens Konfusion, Phantasien, Träume, fromme Wünsche und Illusionen hineintragen. Dies, anstatt dass den Menschen endlich das dargebracht wird, worum es geht: Die Wirklichkeit und deren effective Wahrheit, die Naturgesetze, Freiheit der eigenen Gedanken und Gefühle, die Entwicklung und die Erkenntnis in allen Richtungen sowie effektives Wissen. Unsere Gruppen bestreiten natürlich nicht, dass praktisch in jeder Irrlehre kleine Splitter der Wahrheit und der wahrheitlichen Zusammenhänge vorhanden sind, die glänzen und dadurch unwissende und suchende Menschen in irreale Netze hineinlocken. Das jedoch ändert nichts daran, dass die eigentlichen Konzepte und Ausgangspunkte solch falscher Lehren keine Begründung in der Realität finden und den wohldurchdachten Lügen und eben der bereits angedeuteten krankhaften Phantasie oder einem Glauben entsprechen. Die Informationen der Freien Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien (FIGU), die von den FIGU-Studien- und -Landesgruppen gelernt, verwertet und ohne zu missionieren gelehrt und verbreitet werden, sind in ihrem Wert und in ihrem Ursprung einzigartig und können daher mit keiner weiteren auf der Erde existierenden Richtung oder Lehre verglichen werden.
|
Friendship and Close Cooperation with FIGU-Switzerland
|
Freundschaft und enge Zusammenarbeit mit der FIGU-Schweiz
|
The FIGU-Studien- und -Landesgruppen are characterised by the official cooperation with the Semjase-Silver-Star-Centre in Switzerland resp. with the core- and the passive group of FIGU as well as with various other official FIGU-groups worldwide. We consider this official co-operation to be crucial in terms of creating a purposeful relationship with the Free Interest Group and the FIGU materials and thus with the 'spiritual teaching', as well as in terms of the understanding and correct dissemination of all relevant information. This also means, of course, that we make no distinction whatsoever between 'Billy' Eduard Albert Meier and the FIGU association he founded. In truth, there are no such differences and therefore they do not exist, because the FIGU association was founded by BEAM and is still run and taught by him in the form of a regular core group membership, exactly as it should be and as it was intended from the very beginning. Our activity is therefore based on long-standing and personal interpersonal relationships with the FIGU community, the FIGU groups and the FIGU members, because only in this do we see the real effectiveness, the real approach and the guarantee that all FIGU information is disseminated and presented logically, expediently and unadulterated.
|
Die FIGU-Studien- und -Landesgruppen werden durch die offizielle Zusammenarbeit mit dem Semjase-Silver-Star-Center in der Schweiz charakterisiert resp. mit der Kern- und der Passivgruppe der FIGU sowie mit verschiedenen weiteren offiziellen FIGU-Gruppen weltweit. Diese offizielle Zusammenarbeit halten wir für entscheidend in bezug auf die Erschaffung einer zweckdienlichen Beziehung zur Freien Interessengemeinschaft und zu den FIGU-Materialien und damit zur ‹Geisteslehre› sowie in bezug auf das Verstehen und die richtige Verbreitung aller betreffenden Informationen. Das bedeutet natürlich auch, dass wir keinerlei Unterschied zwischen ‹Billy› Eduard Albert Meier und dem von ihm gegründeten Verein FIGU machen. Solcherlei Unterschiede sind in Wahrheit nicht gegeben und also nicht existent, denn der Verein FIGU wurde von BEAM gegründet und wird von ihm in Form einer regulären Kerngruppe-Mitgliedschaft bis zum heutigen Tag geleitet und unterrichtet, genau so, wie es notwendig ist und wie es seit allem Anbeginn vorgesehen war. Unsere Tätigkeit ist also auf den langjährigen und persönlichen zwischenmenschlichen Beziehungen zur FIGU-Gemeinschaft, zu den FIGU-Gruppen und den FIGU-Mitgliedern aufgebaut, denn einzig und allein darin erblicken wir die wirkliche Effektivität, die reale Herangehensweise und die Garantie dessen, dass alle FIGU-Informationen logisch, zweckdienlich und unverfälscht verbreitet und präsentiert werden.
|
Promotion and Mastery of the German Language
|
Förderung und Beherrschung der deutschen Sprache
|
The FIGU-Studien- und -Landesgruppen promote the study and mastery of the German language with all means at their disposal, because without this knowledge of the language there is a dependence on the respective translators, on their understanding and interpretation of all original texts. This, however, makes it impossible to take an individual approach to the FIGU books and the FIGU writings and also to choose them freely, as well as to really understand them and study them effectively. Added to this is the fact that some explanations and terms in German cannot be translated into other languages in the same way, which is why, despite the translators' best endeavours, a certain weakening of the original statements as well as possible errors and inaccuracies occur in these languages. The German language comes from the ancient language of Arjn, and in all its value, precision and possibilities it represents the most perfect language on this Earth. Furthermore, in other languages there is only a minimum of translated texts, because the means and possibilities of the various study and national groups are also minimal. The better one masters the German language, the better, faster and more effectively one will be able to penetrate all the secrets and knowledge of the Free Interest Group. The evolutionary code that BEAM has woven into all original German-language spiritual teachings promotes and accelerates the evolution of consciousness, which will open up to human beings all the possibilities of real understanding, real utilisation and real practice of all the values and insights of the FIGU. (This code is also effective when the book text is not fully understood due to lack of language skills, because it directly addresses certain areas of the subconscious.)
|
Die FIGU-Studien- und -Landesgruppen fördern mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln das Studium und die Beherrschung der deutschen Sprache, denn ohne diese Sprachkenntnis entsteht eine Abhängigkeit von den jeweiligen Übersetzern, von deren Verständnis und deren Auslegung aller Originaltexte. Das jedoch verunmöglicht die individuelle Herangehensweise an die FIGU-Bücher und die FIGU-Schriften sowie die freie Wahl derselben, wie auch das wirkliche Verständnis und das effective Studium. Hinzu kommt noch die Tatsache, dass manche Erklärungen und Begriffe des Deutschen nicht gleichwertig in andere Sprachen übersetzt werden können, weshalb in diesen Sprachen trotz aller Bemühungen der Übersetzer eine gewisse Abschwächung der Originalaussagen sowie allfällige Fehler und Ungenauigkeiten entstehen. Die deutsche Sprache entstammt der uralten Sprache Arjn, und sie stellt in ihrem ganzen Wert, in ihrer Präzision und in ihren Möglichkeiten die vollkommenste Sprache auf dieser Erde dar. Im weiteren ist es so, dass in anderen Sprachen bisher nur ein Minimum übersetzter Texte vorhanden ist, denn die Mittel und Möglichkeiten der verschiedenen Studien- und Landesgruppen sind bisher ebenfalls minimal. Je besser man die deutsche Sprache meistert, desto besser, schneller und effektiver wird man in alle Geheimnisse und ins Wissen der Freien Interessengemeinschaft einzudringen vermögen. Der Evolutionscode, den BEAM in alle deutschsprachigen Geisteslehre-Originaltexte eingewoben hat, fördert und beschleunigt die Evolution des Bewusstseins, wodurch sich dem Menschen alle Möglichkeiten des realen Verständnisses, der realen Nutzung und des realen Praktizierens aller Werte und Erkenntnisse der FIGU erschliessen werden. (Dieser Code ist auch dann wirksam, wenn der Buchtext mangels Sprachkenntnissen nicht völlig verstanden wird, weil er direkt bestimmte Bereiche des Unterbewusstseins anspricht.)
|
Everyday Reality, Imperfection, Mistakes, Evolution, Lifelong Endeavour
|
Alltägliche Realität, Unvollkommenheit, Fehler, Evolution, lebenslanges Streben
|
In conclusion, it is important to emphasise again and twice that all human beings in FIGU and in the FIGU-Study and FIGU-Landesgruppen, as well as in all other FIGU groupings worldwide, are just human beings like everyone else. Human beings who make mistakes, are imperfect and in no wise infallible. But we are human beings who strive to develop ourselves and to acquire progressive knowledge and wisdom in desirable directions and who also try to recognise and correct our own mistakes and shortcomings and to improve our internal and external circumstances where possible. We are not do-gooders who naively strive to change the world overnight, only to become upset and succumb to bitterness and scepticism when we realise that the change we longed for has absolutely not happened. The only thing we therefore try to improve is ourselves, because it is only through our own lifelong improvement and relative perfection that we can begin to consider the improvement and relative perfection of any external circumstances, organisations, institutions, etc. However, this must never and cannot be allowed. However, this must never and can never take place through coercion, missionary work, persuasion and convincing, but only through one's own life, through one's own example, through one's own new behaviour and through one's own actions. It is only through this specific way that the members of the FIGU-Study- and -Landesgruppen endeavour to improve the human beings who willingly join in and thus the world. We therefore call on all those responsible human beings to join us who are not indifferent to the development and further control of all internal and external social structures and aspects and who have not yet succumbed to feelings of futility, apathy, indifference and apathy. We call on them to participate with us in this lifelong process and to work towards slowly but surely returning the situation around the world to a state in which destructive OVERPOPULATION no longer exists. A world in which no human being has to starve anymore, in which there is no more legal murder under the guise of justice and love through the death penalty; a world in which there is no more torture, no more torment, no more war, no more conquest, no more subjugation, no more rape and no more enslavement; a world in which no more political or religious-sectarian leaders or power-mongers lie to the people and exploit them in many wise and foul ways; a world in which all human beings have equal value and equal rights and have the opportunity and sufficient space for a free and individual development of their consciousness, their thoughts and feelings, their actions and behaviour as well as the opportunity for a healthy life in an equally healthy and natural environment …
|
Zum Schluss ist nochmals zu verdeutlichen und zweimal zu unterstreichen, dass alle Menschen in der FIGU sowie in den FIGU-Studien- und -Landesgruppen wie auch in allen anderen FIGU-Gruppierungen weltweit nur Menschen sind wie alle anderen auch. Menschen, die Fehler begehen, unvollkommen und in keinster Weise unfehlbar sind. Doch wir sind Menschen, die um ihre Entwicklung und um die Erlangung des fortschrittlichen Wissens und der Weisheit in erwünschten Richtungen bemüht sind und auch versuchen, unsere eigenen Fehler und Mängel zu erkennen und zu beheben sowie unsere inneren und äusseren Verhältnisse zu verbessern, wenn es möglich ist. Wir sind keine Weltverbesserer, die naiv die Veränderung der Welt von heute auf morgen anstreben, um sich dann aufzuregen und der Verbitterung und Skepsis zu verfallen, wenn wir feststellen, dass die ersehnte Veränderung absolut nicht eingetroffen ist. Das einzige, was wir daher zu verbessern versuchen, sind wir selbst, denn einzig und allein durch die eigene lebenslange Verbesserung und relative Vervollkommnung kann man damit beginnen, die Verbesserung und die relative Vervollkommnung irgendwelcher äusserer Umstände, Organisationen, Institutionen usw. ins Auge zu fassen. Das darf und kann jedoch nie und nimmer durch Zwang, Missionieren, Überredungskunst und Überzeugen stattfinden, sondern lediglich durch das eigene Leben, durch das eigene Beispiel, durch die eigenen neuen Verhaltensweisen und durch das eigene Tun und Handeln. Einzig und allein durch diese spezifische Art sind die Mitglieder der FIGU-Studien- und -Landesgruppen bemüht, die willig sich einfügenden Menschen und damit die Welt zu verbessern. Wir fordern daher alle jene verantwortungsbewussten Menschen dazu auf mitzumachen, denen die Entwicklung und die weitere Steuerung aller inneren und äusseren Gesellschaftsstrukturen und Aspekte nicht gleichgültig sind und die den Gefühlen der Vergeblichkeit, der Teilnahmslosigkeit, der Ergebenheit und der Apathie noch nicht verfallen sind. Wir fordern sie auf, sich mit uns an diesem lebenslangen Prozess zu beteiligen und sich dafür einzusetzen, dass langsam aber sicher die Situation auf der ganzen Welt zurück in den Zustand gebracht wird, in dem keine destruktive ÜBERBEVÖLKERUNG mehr existiert. Eine Welt, in der kein Mensch mehr hungern muss, in der nicht mehr unter dem Deckmantel von Gerechtigkeit und Liebe durch die Todesstrafe legal gemordet wird; eine Welt, in der nicht mehr gefoltert, nicht gequält, nicht mehr Kriege geführt, nicht mehr erobert, nicht unterjocht, nicht vergewaltigt und nicht versklavt wird; eine Welt, in der keine politischen oder religiös-sektiererischen Führer oder Machtbesessenen mehr das Volk belügen und es in mancherlei Art und Weise ausbeuten; eine Welt, in der alle Menschen gleichwertig und gleichberechtigt sind und die Chance sowie genügend Raum für eine freie und individuelle Entwicklung ihres Bewusstseins, ihrer Gedanken und Gefühle, ihres Tuns und Handelns sowie die Möglichkeit für ein gesundes Leben in einer ebenso gesunden und natürlichen Umwelt haben …
|
Ondřej Štěpánovský, Czech Republic
|
Ondřej Štěpánovský, Tschechien
|