English Translation
|
Original German
|
The Revitalisation of Consciousness through the Teaching of the Spirit
|
Die Belebung des Bewusstseins durch die Lehre des Geistes
|
compiled and worked through
|
zusammengetragen und durchgearbeitet
|
by Ondrˇej Šteˇpánovský, Czech Republic
|
von Ondrˇej Šteˇpánovský, Tschechien
|
Introductory Word
|
Einführendes Wort
|
Earth's humanity, if you are looking for happiness, sunshine and contentment in your everyday life, then you have only one path that you can take and master to achieve this goal: The path of your consciousness, which you mould and shape through your thoughts and feelings right NOW, in this moment, through your conscious thinking. Conscious thinking, with which you are continuously connected every day, is the instrument that you often and frequently disregard, because you allow a great many of your thoughts and the feelings that inevitably result from them to run and work without meaning or purpose, instead of training them from the ground up, teaching them effective logic and directing and surrendering them to what is good and best through your honest decision. The irrevocable good of your thoughts and feelings, which you form and nurture every day, is not only able to bring you effective relief from all your daily worries, problems, emotions, difficulties and burdens, but in everything there is a hitherto hardly realised potential for development, which you can only discover and exploit if you fundamentally free yourself from worthless, hapless and selfish trains of thought and turn only to the good and loving in order to let it germinate, grow and flourish into a pleasing reality. The potential of your development is based on the increase and deepening of your power of consciousness through the realisation of reality and its truth, which you should focus and work out for yourself in your daily and current thoughts and feelings that you harbour in the PRESENT. However, through nonsensical thoughts and feelings of selfishness, which you are probably still largely unaware of because you do not pay attention to them and allow them to have an uncontrolled and disinterested effect, you are effectively blocking any path to further development of your consciousness. This is because you are unable to find your inner impulses and co-operate with them due to your wrong thoughts and the wrong feelings that are irrevocably formed from them, which is why you fall prey to an evil and selfish isolation within yourself. As a result, you are completely powerless and defenceless in the face of all the worries, difficulties, problems and burdens of your daily work and your interpersonal relationships etc. and are completely at their mercy. In this self-generated, illusory state of your consciousness, you may harbour hopes for the future that will come sometime later and relieve you of some or all of your burdens and suffering, but if you think this way, then there is never and impossibly a good future for you, because you inevitably and lawfully create it yourself through your current state of consciousness. Your future is only a real reflection of yourself, and you are so hopelessly connected to it because you create it yourself through your current present thoughts and feelings. Remember, you will not find the seed to heaven in your environment or in any activities that you allow your body to carry out in your everyday life, nor in the text of the spiritual teachings, but you will only find it in your controlled present-connected thoughts and feelings, which you should cultivate, strengthen and uplift in accordance with the love and wisdom of the spiritual teachings in a permanently awake and absolutely consciously valuable way. Only in this way can the most diverse values and the fullness of all positive feelings have an effect on you and fulfil your senses. If you are awake to your thoughts and feelings every day and control them willingly and honestly in valuable ways according to the knowledge of the spiritual teachings, because you love the good and have learnt to respect it with reverence, then you will consecrate yourself drop by drop to the good and to the truth and create a wonderful sphere within you that makes your otherwise difficult and laborious work unemployed:
|
Erdenmensch, wenn du dein Glück suchst, deine Sonnigkeit und Zufriedenheit in deinem Alltagsleben, dann hast du nur einen einzigen Weg, den du zur Erreichung dieses Zieles beschreiten und bewältigen kannst: Den Weg deines Bewusstseins, das du durch deine Gedanken und Gefühle gerade JETZT, in diesem Augenblick, durch dein bewusstes Denken formst und gestaltest. Das bewusste Denken, mit dem du jeden Tag ununterbrochen verbunden bist, ist das Instrument, das du oft und oft missachtest, weil du sehr viele deiner Gedanken und der unausweichlich daraus resultierenden Gefühle sinnlos und zwecklos ablaufen und wirken lässt, anstatt dass du sie von Grund auf schulst, ihnen die effektive Logik beibringst und sie durch deinen ehrlichen Entscheid dem Guten und Besten einweist und ergibst. Das unumstösslich Gute deiner Gedanken und Gefühle, die du täglich formst und hegst, vermag dir allein nicht nur effektive Erleichterung all deiner täglichen Sorgen, Probleme, Emotionen, Schwierigkeiten und Lasten zu bringen, sondern in allem steht für dich bisher wohl noch kaum geahntes Potential der Entwicklung, das du nur dann entdeckst und auswerten kannst, wenn du dich von wertlosen, glücklosen und selbstsüchtigen Gedankenbahnen grundlegend befreist und dich nur dem Guten und Lieben zuwendest, um es keimen, wachsen und zur erfreulichen Wirklichkeit gedeihen zu lassen. Das Potential deiner Entwicklung beruht auf der Steigerung und Vertiefung deiner bewusstseinsmässigen Kraft durch die Erkenntnis der Wirklichkeit und deren Wahrheit, die du in deinen täglichen und aktuellen Gedanken und Gefühlen, die du in der GEGENWART hegst, selbst fokussieren und erarbeiten sollst. Durch unsinnige Gedanken und Gefühle der Selbstsucht, die dir wohl zum grossen Teil noch unbewusst sind, weil du darauf nicht achtest und sie unkontrolliert und interesselos der Wirkung überlässt, verbaust du dir jedoch effektiv jeglichen Weg einer weiterführenden Entwicklung deines Bewusstseins. Dies darum, weil du durch deine falschen Gedanken und die unumstösslich daraus geformten falschen Gefühle nicht deine inneren Impulse zu finden und nicht mit ihnen zusammenzuarbeiten vermagst, weshalb du in dir selbst einer bösen und selbstsüchtigen Vereinsamung anheimfällst. So stehst du allen Sorgen, Beschwernissen, Kümmernissen, Schwierigkeiten, Problemen und Lasten deiner täglichen Arbeit und deiner zwischenmenschlichen Beziehungen usw. völlig kraftlos und wehrlos gegenüber und bist ihnen völlig ausgeliefert. Vielleicht hegst du in diesem deinem selbsterzeugten, illusorischen Zustand deines Bewusstseins Hoffnungen auf das Zukünftige, das irgendwann später kommen und dich von deinen Beladungen und Leiden teilweise oder gar gänzlich entlasten soll, doch wenn du so denkst, dann gibt es niemals und unmöglich eine gute Zukunft für dich, und zwar darum, weil du sie durch den gegenwärtigen Bewusstseinszustand unausweichlich und gesetzmässig selbst erzeugst. Deine Zukunft ist nur eine reale Widerspiegelung deiner selbst, und du bist deshalb derart rettungslos mit ihr verbunden, weil du sie durch deine aktuell-gegenwärtigen Gedanken und Gefühle selbst erschaffst. Bedenke, den Samen zum Himmel findest du weder in deiner Umwelt und in irgendwelchen Tätigkeiten, die du durch deinen Körper in deinem Alltag ausführen lässt, noch im Text der Geisteslehre, sondern du findest ihn einzig und allein nur in deinen kontrollierten gegenwartsverbundenen Gedanken und Gefühlen, die du gemäss der Liebe und der Weisheit der Geisteslehre permanent wach und absolut bewusst wertvoll pflegen, kräftigen und aufrichten sollst. Nur damit können verschiedenartigste Werte und die Fülle aller positi- ven Gefühle als Folge auf dich einwirken und deine Sinne erfüllen. Stehst du deinen Gedanken und Gefühlen täglich wach gegenüber, und kontrollierst du sie willentlich und ehrlich in wertvollen Bahnen gemäss dem Wissen der Geisteslehre, weil du das Gute liebst und in Ehrfurcht zu achten gelernt hast, dann weihst du dich Tropfen für Tropfen selbst in das Gute und in die Wahrheit ein und erzeugst eine wunderbare Sphäre in dir, die deine sonst schwerempfundene und mühevolle Arbeit arbeitslos macht:
|
"The absolutely ideal state at work is when the material consciousness is unconstrainedly focussed on the certain energy of spiritual power, from which a relaxing calm and stillness can then be transmitted into the material consciousness. The distraction of the material consciousness of human beings, however, usually disturbs this balance of relaxing calm, of relaxing stillness and collected concentrated energy. If, however, the human being can achieve this ideal state of double thinking, then any of his labours becomes unemployed labour, because he then performs them in perfect joy and balance."
|
«Der absolut ideale Zustand bei der Arbeit ist der, wenn sich das materielle Bewusstsein ungezwungen auf die bestimmte Energie der geistigen Kraft konzentriert, von der aus dann eine entspannende Ruhe und Stille in das materielle Bewusstsein hinübergeleitet werden kann. Das Abgelenktsein des materiellen Bewusstseins des Menschen jedoch stört in der Regel dieses Gleichgewicht von entspannender Ruhe, von entspannender Stille und gesammelter konzentrierter Energie. Wenn der Mensch jedoch diesen idealen Zustand des doppelten Denkens erreichen kann, dann wird eine jegliche seiner Arbeiten zur arbeitslosen Arbeit, weil er diese dann in vollkommener Freude und im Gleichmass der Ausgeglichenheit verrichtet.»
|
(Quote from 'Introduction to Meditation', page 94, BEAM, Wassermannzeit-Verlag.)
|
(Zitat aus ‹Einführung in die Meditation›, Seite 94, BEAM, Wassermannzeit-Verlag.)
|
Seven Decisions of Human Beings
|
Sieben Entscheidungen des Menschen
|
1) | Human beings themselves decide on the direction of their power of consciousness. |
|
1) | Der Mensch entscheidet selbst über die Ausrichtung seiner Bewusstseinskraft. |
|
2) | Human beings decide on their comfort or discomfort through the energy of their thoughts and feelings; they have no reason not to feel permanently comfortable, peaceful and loving, unless they decide otherwise through their own thoughts and feelings. |
|
2) | Der Mensch entscheidet über sein Behagen oder Unbehagen durch die Energie seiner Gedanken und Gefühle; er hat keinen Grund, sich nicht permanent wohl, friedlich und liebevoll zu fühlen, ausser er entscheidet durch seine eigenen Gedanken und Gefühle selbst etwas anderes. |
|
3) | The human being decides decisively about his concentration in every respect and under all circumstances; concentration means: being able to contemplate clearly and completely undisturbed what the human being wants; the external is the factor that is lightened, overcome and controlled by the internal. |
|
3) | Der Mensch entscheidet bestimmend über seine Konzentration in jeder Hinsicht und unter allen Umständen; Konzentration bedeutet: Klar und völlig ungestört das betrachten zu können, was der Mensch will; das Äussere ist der Faktor, der durch das Innere aufgelichtet, überwunden und beherrscht wird. |
|
4) | The human being decides on his or her own power within; the power of the inner emerges and is developed through the bonds of consciousness resp. the effective connection with the real reality. |
|
4) | Der Mensch entscheidet über die eigene Macht in seinem Inneren; die Macht des Inneren geht hervor und wird erarbeitet durch die bewusstseinsmässigen Bande resp. die effektive Verbindung mit der realen Wirklichkeit. |
|
5) | Human beings themselves decide on their freedom of consciousness and its unlimitedness; freedom is the realistically developed power of consciousness in conscious and creative application. |
|
5) | Der Mensch entscheidet selbst über seine bewusstseinsmässige Freiheit und deren Unbegrenztheit; Freiheit ist die realistisch entwickelte Kraft des Bewusstseins in bewusster und kreativer Anwendung. |
|
6) | Human beings decide for themselves whether they are secure and insecure, at peace or disturbed; human beings are only disturbed from the outside resp. from within if they have not built up their own conscious values and do not know and consciously control their paths and truth. |
|
6) | Der Mensch entscheidet selbst über seine Sicherheit und Unsicherheit, Ruhe oder über sein Gestörtsein; gestört von aussen resp. von innen ist der Mensch nur dann, wenn er nicht die eigenen bewusstseinsmässigen Werte aufgebaut hat und deren Wege und Wahrheit nicht kennt und bewusst kontrolliert. |
|
7) | Human beings decide whether they want to cross the barrier from ignorance to knowledge and make their consciousness accessible to the inner forces and impulses and open themselves fearlessly to them. |
|
7) | Der Mensch entscheidet darüber, ob er die Schranke vom Unwissen zum Wissen überschreiten und das Bewusstsein für die inneren Kräfte und Impulse zugänglich machen will und sich dafür furchtlos öffnet. |
|
The Good in You
|
Das Gute in dir
|
Hear the word of the wisdom of the PETALE, the crown of the Creation:
|
Höre das Wort der Weisheit der PETALE, der Krone der Schöpfung:
|
Sixth recommendation, "Thou shalt not kill in degeneracy."
|
Sechstes Gebot: «Du sollst nicht töten in Ausartung.»
|
382. | "Through unkind behaviour, you arbitrarily arouse feelings and thoughts in the one to whom you show unkindness that are in conflict with Creation's desire for love … |
|
382. | «Durch ein unfreundliches Benehmen erweckst du willkürlich in demjenigen, dem du die Unfreundlichkeit entgegenbringst, Gefühle und Gedanken, die mit dem Liebebegehren der Schöpfung in Widerspruch stehen … |
|
| …and soon you yourself are the one who speaks against the love and existence of the Creation, without you also having any idea of it at first, because you commit this unconsciously in the first place, but triggered by your previous conscious wrong doing." (Excerpt from 'Dekalog/Dodekalog', page 49, verse 382, BEAM, Wassermannzeit-Verlag). |
|
| …und schon bald bist du selbst derjenige, der gegen die Liebe und Existenz der Schöpfung spricht, ohne dass du davon erst auch nur eine Ahnung hast, weil du dies in erster Form unbewusst begehst, ausgelöst aber durch dein zuvoriges bewusstes falsches Tun.» (Auszug aus ‹Dekalog/Dodekalog›, Seite 49, Vers 382, BEAM, Wassermannzeit-Verlag.) |
|
Explanatory Statement:
|
Auslegende Erklärung:
|
If you decide to build up and realise the good in you, then remember: it requires love for yourself and for the good itself. If you decide in reverence for the good, then you should love the good and orientate your whole being towards it, in your meditations as well as in life itself. The good must become omnipresent in all your thoughts, feelings, actions and senses, because only then will you be able to nourish it and allow it to flourish by realising it in yourself. The good in you is a wonderful flower, a seed, a potential of power that is very much there, but has not yet become truth and reality in you. If you want to build it up, then it needs your full attention, your full care and love, because only then can it unfold within you, take root, become stronger, more powerful and ultimately become a phenomenon of strength, love, might, true knowledge, unlimited freedom, wisdom, peace and harmony. Once you are careless and without reverence for good and knowledge, you destroy the good, which disappears from your eyes like an unreal and unrealised dream, as a shadow, making you blind and powerless again. You kill the life forces within you through your carelessness and selfishness by inventing false justifications for your consciously wrong actions. But if, because of your love and reverence for the good, you never again allow the good to become alienated from your gaze, then you will never again lose it in you and let it slip away from your conscious sanctification/control, and you will remain happy and maintain yourself in the power and fulfilment of your consciousness. If you are unkind to a human being, then you unreasonably and selfishly choose the unreal of your hatred, which, like an evil illusion and an evil thunderstorm, clouds your vision and consumingly robs you of your love. As a result, you kill the good in yourself and all around you, unthinkingly and with the tendency of an evil chain reaction that overgrows the soil of your senses in great haste and threatens to suffocate the creational seed that is planted in you and in every other life-form. Therefore, it requires a fundamental decision on your part to follow the good from the ground up, without interruption and without any small exception, and to do so until you effectively realise it. Just as you must not harbour any extraneous thoughts in any meditation, so also in life you should only pursue the valuable ideas of the good and ignore the others, as they will invariably and with absolute precision lead to the wrong effect. That is why the spiritual teaching by the prophet of modern times, BEAM, says the following:
|
Wenn du dich entscheidest, das Gute in dir aufzubauen und zu verwirklichen, dann bedenke: Es bedarf der Liebe zu dir und zum Guten selbst. Entscheidest du dich in Ehrfurcht für das Gute, dann sollst du das Gute lieben und dein ganzes Wesen darauf ausrichten, in deinen Meditationen wie im Leben selbst. Das Gute muss dir allgegenwärtig werden, in allen deinen Gedanken, Gefühlen, Handlungen und Sinnen, denn nur so vermagst du es zu nähren und zur Frucht gedeihen zu lassen, indem du es in dir selbst verwirklichst. Das Gute in dir ist eine wunderbare Blume, ein Samenkorn, ein Potential der Kraft, das sehr wohl gegeben, jedoch noch nicht zur Wahrheit und Wirklichkeit in dir geworden ist. Willst du es aufbauen, dann bedarf es deiner vollen Hinwendung, deiner vollen Pflege und Liebe, denn nur so vermag es sich in dir zu entfalten, Wurzeln zu schlagen, kräftiger, mächtiger und letztendlich zum Phänomen der Kraft, der Liebe, der Macht, des wahrlichen Wissens, der unbegrenzten Freiheit, der Weisheit, des Friedens und der Harmonie zu werden. Bist du einmal in dir unachtsam und ohne Ehrfurcht vor dem Guten und dem Wissen, dann zerstörst du das Gute, das deinen Augen wie ein unwirklicher und unverwirklichter Traum, als Schemen, wieder entschwindet, wodurch du wieder blind und kraftlos wirst. Du tötest die Lebenskräfte in dir durch deine Unachtsamkeit und Selbstsucht, indem du dir falsche Berechtigungen für deine bewusst falschen Taten ersinnst. Doch wenn du es ob deiner Liebe und deiner Ehrfurcht vor dem Guten niemals mehr zulässt, dass das Gute sich deinen Blicken entfremdet, dann wirst du es nimmer mehr in dir verlieren und deiner bewussten Heiligung/Kontrolle entgleiten lassen, und du bleibst beglückt und erhältst dich in Kraft und Erfüllung deines Bewusstseins. Bist du unfreundlich einem Menschen gegenüber, dann entscheidest du dich unvernünftig und selbstsüchtig für das Unwirkliche deines Hasses, das wie eine böse Illusion und ein böser Gewittersturm deine Blicke trübt und dich deiner Liebe verzehrend beraubt. Dadurch tötest du das Gute in dir selbst und rund um dich, bedenkenlos und mit der Tendenz einer bösen Kettenreaktion, die den Sinnesboden in grosser Eile überwuchert und den schöpferischen Samen, der in dich und in jede andere Lebensform eingelegt ist, zu ersticken droht. Daher bedarf es von dir einer grundlegenden Entscheidung, von Grund auf und ohne Unterbruch und ohne jede kleine Ausnahme, dem Guten zu folgen, und zwar so weit und so lange, bis du es effektiv verwirklichst. Wie du bei jeder Meditation keine Fremdgedanken hegen darfst, so sollst du auch im Leben nur die wertvollen Ideen des Guten verfolgen und die anderen gar nicht beachten, da sie ausnahmslos und in absoluter Präzision zur falschen Wirkung führen. Deswegen besagt die Geisteslehre durch den Propheten der Neuzeit, BEAM, folgendes:
|
"Before I acquaint you with the first basic principles of spiritual teaching, I counsel you first of all to consider very carefully what you actually want to achieve through spiritual teaching and its study. Think very carefully and work out a very precise goal for yourself and then never deviate from it."
|
«Ehe ich dich mit den ersten Grundprinzipien der Geisteslehre bekannt mache, empfehle ich dir, als erstes einmal sehr sorgfältig zu erwägen, was du durch die Geisteslehre und deren Studium eigentlich erreichen willst. Überlege dir sehr genau und arbeite dir ein sehr genaues Ziel aus und weiche dann niemals mehr von diesem ab.»
|
(Excerpt from 'Teaching Letter No. 1', page 13, BEAM)
|
(Auszug aus ‹Lehrbrief Nr. 1›, Seite 13, BEAM)
|
Make up your mind, never deviate from it and consider very carefully whether you also want to give priority and ground to the hatred within you. Remember, all your endeavours in evolution have only one true goal in truth: to help yourself and ALL those close to you. This is the true nature of your efforts in every way, and when you realise it, the knowledge of truth has matured in you and you choose what is good and best.
|
Fasse deinen Entschluss, halte niemals davon ab und überlege dir äusserst genau, ob du auch nur jotahaft dem Hass in dir den Vorrang und den Boden geben willst. Bedenke, alle deine Bemühungen der Evolution haben nur ein einziges, wahres Ziel in Wahrheit: Du sollst dir selbst und ALLEN deinen dir Nahegebrachten helfen. Das ist die wahre Natur deiner Bemühungen in jeder Beziehung, und wenn du es erkennst, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in dir reif geworden und du entscheidest dich für das Gute und das Beste.
|
The Degeneration of Selfishness – the Causes and Consequences
|
Die Ausartung der Selbstsucht – die Ursachen und Folgen
|
Egoism and selfishness are degenerations and are characterised by the fact that the ego is more or less involved in all thoughts and feelings, somehow and often unconsciously, and plays a decisive and even the most decisive role. This means, for example: When human beings create a creation or a work, they think predominantly about how THEY will appear in the eyes of other people and how THEIR work will be judged, admired or condemned by others, which also shapes their negative or positive feelings and psychological experiences accordingly. The greater the attention, consideration, admiration, delight or condemnation that the self-addict's entire doing, thinking, feeling and acting evokes in every respect, the more profound and satisfying is the success of HIS EGOS, which is experienced like an opiate of enthusiasm through specifically focussed prospects, ideas, desires and fantasies, etc. The factors of attention, consideration, admiration, delight, recognition or condemnation of one's own SELF, as seen through the lens of selfishness, are absolutely important, because only one's own SELF is the best, most precious, most lovable, most admirable, most worthy of recognition, most marvellous and most important thing in the whole world. This also applies to outward appearance and behaviour in every respect, because here too the thoughts and feelings of the selfish person, with a strong fixation on his OWN SELF, revolve as in a vicious circle around how HE is perceived, judged, condemned or ridiculed in the eyes of others and what attention, admiration, recognition, delight or condemnation etc. of his SELF is evoked by his fellow human beings. The desire for love and affection for one's own SELF is also very characteristic of this, which continuously and as the profound starting point of one's own thoughts and feelings endeavours to generate not only great recognition and respect and to bring it into one's OWN possession, but also love, affection and other mental and emotional benefits from fellow human beings, whereby the confirmation and satisfaction of one's own SELF is achieved. Everything material also plays a very important, even predominant role in selfishness, for the selfish person is profoundly materialistic, although he lives in self-deception in the belief that he is blameless and completely anti-materialistic. Suffering from EGO addiction and EGO mania, the self-seeker is continuously afflicted by various kinds of anxiety and fears and is plagued to the point of despair because his EGO is always afraid of some loss of what is desired, what is wanted, love, profit, might and position of power, recognition, respect, affirmation or conspiracies against the OWN personality, etc., and is always imaginatively fearful of some kind of loss. and always imaginatively assumes that everything revolves around him/herself and that all things only happen because of him/her and that fellow human beings only speak, decide and act because of him/her. However, since the selfish person does not want to lose his EGO advantages in any wise, and, as already mentioned, because this is his deep motive resp. the deeper unacknowledged starting point of his consciousness and his psyche, he develops very complex and, under certain circumstances, extremely sophisticated strategies to prevent loss in any relationship and to capture and keep everything desirable and desired in his possession. If the selfish person is not sufficiently educated and stable in his morals, then he is also able to use completely unfair means, pressure, coercion, blackmail and the most evil violence, including murder, manslaughter and mass murder, to defend and defend his advantages and profits in every respect – as well as, of course, to gain them – and to harass his fellow human beings. This results from the fact that the selfish person lives in a delusion of faith and in the delusion that the loss or non-attainment of HIS possessions is a threat to his existence. This is why he clings desperately, immovably and rigidly to his EGO advantages and is able to defend them to the death, even paradoxically sacrificing himself in the process. In doing so, he is anything but honest, because he suffers profoundly from dishonesty towards himself and also towards his fellow human beings. If he loses control of his motives and motivations and in his addiction and greed for profit, might, respect and recognition, he can under certain circumstances become an unbearable, mendacious, ambivalent and malicious contemporary who can make a name for himself in a worldly and also religiously sectarian way and who is able to seize power, wealth and influence and make it his own. Even secular-political as well as religious might and money form part of his complex psychological strategies to satisfy the ego to the highest and most insatiable degree and to allow it to degenerate into complete degeneracy, indifference, ruthlessness, amorality and even brutality, although the best motives, complete blamelessness, friendly and open manner and impeccable morality are pretended to the outside world and this is also confirmed and rock-solidly underpinned verbally and in writing by a false doctrine in order to protect against loss or to achieve selfish goals. These values, like everything else and also all fellow human beings, serve the selfish person only as a pure means to an end, as part of his complex strategies to cope with and take possession of what basically forms the starting point and prism of his own thoughts and feelings in terms of consciousness and psychology. It is very characteristic that the selfish person only sees any causes of problems and suffering in others, but never in themselves. This often turns them into manipulators, preachers and missionaries who want to improve their fellow human beings and the world, although they only exploit and manipulate everything and everyone for their own and pure profit and don't even know what charity is. The mechanism is such that the selfish person accuses and blames his fellow human beings of dishonest means and intentions, of conspiracies against HIM or as the cause of HIS suffering and problems, whereby on the one hand he believes HIM to be better than everyone else, but on the other hand he automatically and self-deceptively finds himself in a conflict situation, because he then feels compelled to change his fellow human beings, the institutions and the whole world according to HIS meaning and HIS suggestion for improvement and to impose HIS will on them. He does this with a certain amount of hatred or even by effectively hating his fellow human beings because he feels permanently hurt, insulted, misunderstood, misjudged and repressed by them, without understanding that he himself is and also remains for all time the effective cause of all his conscious and psychological suffering. Very often the selfish person activates his emotions in his self-centred and self-pitying experiences and alleged injuries by his fellow human beings, which he is able to use as a means of defence, attack, vengeful counter-attack, repression and, if necessary, absolute destruction and annihilation as a weapon that devastates everything. This can go so far as to lead to murder, suicide or absolute hatred and abandonment of human society. If the selfish person is not mature and self-confident enough within himself – and he cannot be, depending on the depth of his selfishness, because he is not in touch with his deeper resp. inner impulses and also the actual reality and its truth and therefore vegetates in ambivalence, delusion, ignorance and illusion – then in his self-projection to the outside world and in his search for HIS external tormentors and culprits, he will also have his own value formulated by his fellow human beings, which, depending on the subjectively perceived reactions of his fellow human beings, will make him feel either more valuable or completely worthless, either more valuable to the point of complete self-overestimation, or inferior and humanly seen as absolute filth, morally guilty, incorrigible and inadequate, whereby the former case is more likely to apply, because the prevailing adversary might of selfishness always strive for the favouring, preferential treatment and inflation of one's own SELF as a generally valid fact and truth and want to enforce and allow it to apply. This brings to light his inner dependence and lack of independence, which he either experiences as psychological hell in strong and devastating inferiority complexes or, on the other hand, can conceal and compensate for as strong and inflated dominance, creating further potential for conflict with his environment as well as suffering, misfortune and grief. All in all, selfishness is an effective and downright degeneration, contamination and epidemic of one's own thoughts, feelings, motives and actions in every relationship, which more or less infects every human being and from which unspeakably much and indeed most of a human being's suffering finds its incipient and degenerating causes. The stronger and more pronounced egoism resp. selfishness is anchored and at work in human beings, undermining and dominating their thoughts and feelings, the more difficult it will be for them to initiate and develop a decisive and effective evolution of their consciousness. The following is what the spiritual teaching of the prophet of modern times, BEAM, says about this:
|
Der Egoismus und die Selbstsucht sind Ausartungen und dadurch gekennzeichnet, dass das ICH mehr oder weniger bei allen Gedanken und Gefühlen irgendwie und oft unbewusst miteinbezogen ist und eine massgebende und gar die massgebendste Rolle spielt. Das bedeutet beispielsweise: Wenn der Mensch eine Kreation oder ein Werk erschafft, dann denkt er dabei überwiegend daran, wie ER in den Augen anderer Menschen erscheinen wird und wie SEIN Werk durch die anderen beurteilt, bewundert oder verurteilt wird, was auch dementsprechend seine negativen oder positiven Gefühle und psychischen Erlebnisse prägt. Je grössere Aufmerksamkeit, Beachtung, Bewunderung, Entzückung oder Verurteilung das ganze Tun, Denken, Fühlen und Handeln des Selbstsüchtigen in jeder Beziehung hervorruft, desto tiefgreifender und befriedigender ist der Erfolg SEINES EGOS, der durch spezifisch darauf ausgerichtete Aussichten, Vorstellungen, Wünsche und Phantasien usw. wie ein Opium der Begeisterung erlebt wird. Unbedingt wichtig sind dabei die von den Mitmenschen gegebenen Faktoren Aufmerksamkeit, Beachtung, Bewunderung, Entzückung, Anerkennung oder Verurteilung des eigenen SELBST, um das sich, durch die Optik der Selbstsucht gesehen, alles drehen soll und muss, weil allein das eigene SELBST das Beste, Kostbarste, Liebenswürdigste, Bewundernswerteste, Anerkennungswürdigste, Herrlichste und das Allerwichtigste auf der ganzen Welt sei. Das gilt auch für das äussere Auftreten und Benehmen in jeder Beziehung, denn auch dabei drehen sich die Gedanken und Gefühle des Selbstsüchtigen, in starker Fixation auf das EIGENE SELBST, wie im Teufelskreis darum, wie ER in den Augen anderer wahrgenommen, beurteilt, verurteilt oder belächelt wird und welche Beachtung, Bewunderung, Anerkennung, Entzückung oder Verurteilung usw. seiner SELBST durch die Mitmenschen hervorgerufen wird. Sehr kennzeichnend ist dabei auch das Verlangen nach der Liebe und Zuneigung für das eigene SELBST, das kontinuierlich und als tiefgründiger Ausgangspunkt der eigenen Gedanken und Gefühle darum bemüht ist, nicht nur grosse Anerkennung und Respekt zu generieren und in den EIGENEN Besitz zu bringen, sondern auch die Liebe, die Zuneigung und die sonstigen gedanken- und gefühlsmässigen Vorteile von Seiten der Mitmenschen, wodurch die Bestätigung und Befriedigung des eigenen SELBST erlangt wird. Auch alles Materielle spielt bei der Selbstsucht eine sehr wichtige, ja gar überwiegende Rolle, denn der Selbstsüchtige ist tiefgründig materialistisch, obwohl er im Selbstbetrug im Glauben lebt, dass er tadelfrei und völlig antimaterialistisch sei. Da der Selbstsüchtige an einer EGO-Sucht und einer EGO-Manie leidet, wird er ununterbrochen durch verschiedenartigste Angstzustände und Furchtsamkeiten befallen und bis zur Verzweiflung geplagt, weil sich sein EGO immer wieder vor irgendeinem Verlust des Begehrten, des Erwünschten, der Liebe, des Profites, der Macht und der Machtposition, der Anerkennung, des Respekts, der Bestätigung oder der Verschwörungen gegen die EIGENE Person usw. fürchten muss und immer einbildungsmässig davon ausgeht, dass sich alles nur um ihn SELBST dreht und dass alle Dinge nur seinetwegen passieren würden und dass seitens der Mitmenschen nur seinetwegen gesprochen, entschieden und gehandelt werde. Da der Selbstsüchtige jedoch in keiner Art und Weise seine EGO-Vorteile verlieren will, und zwar, wie gesagt, darum, weil es sein tiefgründiges Motiv resp. der tiefere uneingestandene Ausgangspunkt seines Bewusstseins und seiner Psyche ist, entwickelt er sehr komplexe und unter Umständen äusserst raffinierte Strategien, um den Verlust in jedwelcher Beziehung zu verhüten und um alles Wünschenswerte und Begehrte in seinem Besitz zu fesseln und zu behalten. Wenn der Selbstsüchtige in seiner Moral nicht genügend gebildet und gefestigt ist, dann vermag er bei der Verteidigung und Verfechtung seiner Vorteile und Profite in jeder Beziehung – wie auch natürlich bei deren Gewinnung – auch völlig unlautere Mittel, den Druck, das Erzwingen, das Erpressen und die böseste Gewalt bis hin zum Mord, Totschlag und Massenmord anzuwenden und die Mitmenschen damit zu drangsalieren. Das resultiert daraus, weil der Selbstsüchtige durch seine ICH-Sucht im Glaubenswahn und in der Verblendung lebt, dass der Verlust oder das Nicht-Erreichen SEINES Besitztums existenzbedrohend sei. Deswegen klammert er sich krampfhaft, unbeweglich und starr an seine EGO-Vorteile und vermag sie bis aufs Blut zu verfechten und sich dabei sogar paradoxerweise selbst zu opfern. Dabei ist er alles andere als ehrlich, denn er leidet tiefgreifend an Unehrlichkeit sich selbst gegenüber wie auch gegenüber seinen Mitmenschen. Verliert er in seinen Motiven und Beweggründen und in seiner Sucht und Gier nach Profit, Macht, Respekt und Anerkennung die Kontrolle, dann kann er unter Umständen zu einem unerträglichen, verlogenen, zwiespältigen und bösartigen Zeitgenossen avancieren, der sich weltlich wie auch religiös-sektiererisch profilieren kann und Macht, Reichtum und Einfluss an sich zu ziehen und in sein Besitztum zu bringen vermag. Selbst weltlich-politische wie auch religiöse Macht und Geld bilden einen Teil seiner komplexen psychologischen Strategien, um das ICH bis zum allerhöchsten und unersättlichsten Masse zu befriedigen und bis zur völligen Ausartung, Gleichgültigkeit, Rücksichtslosigkeit, Amoralität und gar Brutalität ausarten zu lassen, obwohl vorwändig und nach aussen hin die besten Motive, völlige Tadellosigkeit, freundliche und offene Art sowie einwandfreie Moralität vorgetäuscht werden und dies unter Umständen – wegen der Absicherung gegen den Verlust oder wegen des Erreichens der egoistischen Ziele – auch mündlich und schriftlich durch eine Irrlehre bestätigt und felsenfest untermauert wird. Diese Werte, wie alles andere und alle Mitmenschen auch, dienen dem Selbstsüchtigen nur als reines Mittel zum Zweck, als Teil seiner komplexen Strategien, um das zu bewältigen und in den eigenen Besitz schlagen zu können, was grundsätzlich bewusstseinsmässig und psychologisch den Ausgangspunkt und das Prisma der eigenen Gedanken und Gefühle bildet. Sehr kennzeichnend ist dabei, dass der Selbstsüchtige jegliche Ursachen von Problemen und Leiden nur bei den anderen sieht, jedoch niemals bei und in sich selbst. Das macht ihn oft zum Manipulator, Prediger und Missionar, der die Mitmenschen und die Welt verbessern will, obwohl er alles und jedes nur für den eigenen und puren Profit ausnutzt und manipuliert und die Nächstenliebe nicht einmal kennt. Dabei ist der Mechanismus so, dass der Selbstsüchtige seine Mitmenschen unlauterer Mittel und Absichten, der Verschwörungen gegen SICH oder als Verursacher SEINER Leiden und Probleme bezichtigt und beschuldigt, wodurch er SICH einerseits besser wähnt als alle anderen, andererseits aber automatisch und selbstbetrügend in eine Konfliktsituation gerät, weil er sich dann gezwungen sieht, die Mitmenschen, die Institutionen und die ganze Welt nach SEINEM Sinn und SEINEM Verbesserungsvorschlag zu verändern und ihnen SEINEN Willen aufzudrängen. Dies tut er mit einem gewissen Hassanschlag oder sogar durch den effektiven Hass gegen seine Mitmenschen, weil er sich durch sie permanent verletzt, beleidigt, missverstanden, verkannt und verdrängt fühlt, ohne zu verstehen, dass er selbst der effektive Verursacher aller seiner bewusstseinsmässigen und psychischen Leiden ist und auch für alle Zeit bleibt. Sehr häufig aktiviert der Selbstsüchtige in seinen selbstbezogenen und selbstmitleidigen Erfahrungen und angeblichen Verletzungen durch seine Mitmenschen seine Emotionen, die er als Mittel zur Abwehr, zum Angriff, rachsüchtigen Gegenangriff, zur Verdrängung und gegebenenfalls zur alles verheerenden absoluten Zerstörung und Vernichtung als Waffe einzusetzen vermag. Dies kann so weit führen, dass Mord, Selbstmord oder absolutes Hassen und Verlassen der menschlichen Gesellschaft erfolgen kann. Ist der Selbstsüchtige in seinem Innern nicht reif und selbstsicher genug – und das kann er je nach Tiefe der Selbstsucht nicht sein, weil er seinen tieferen resp. inneren Impulsen wie auch der effektiven Wirklichkeit und deren Wahrheit unehrlich gegenübersteht und daher in Zwiespältigkeit, Verblendung, Unwissen und Illusionen dahinvegetiert –, dann wird er in seiner Selbstprojektion nach aussen hin und in seiner Suche nach SEINEN äusseren Peinigern und Schuldigen noch zusätzlich den eigenen Wert durch seine Mitmenschen formulieren lassen, wodurch er sich, je nach subjektiv empfundener Reaktionen seiner Mitmenschen, entweder mehrwertig bis hin zur völligen Selbstüberschätzung, oder minderwertig und menschlich gesehen als absoluter Dreck, moralisch schuldig, unverbesserlich und unzulänglich fühlt und missbewertet, wobei eher der erstere Fall zutreffen dürfte, weil die vorherrschenden Widersacher- mächte der Selbstsucht immer die Begünstigung, Bevorteilung und Auf blasung des eigenen SELBST als allgemein geltende Tatsache und Wahrheit anstreben und zwingend durchsetzen und gelten lassen wollen. Dadurch kommt seine innere Abhängigkeit und Unselbständigkeit voll ans Licht, die er entweder in starken und verheerenden Minderwertigkeitskomplexen als psychische Hölle erlebt, oder aber auf der anderen Seite als starke und aufgeblasene Dominanz kaschieren und wettmachen kann, wodurch weiteres Konfliktpotential mit seiner Umgebung sowie Leid, Unheil und Trauer erzeugt werden. Alles in allem handelt es sich bei der Selbstsucht um eine effektive und regelrechte Ausartung, Verseuchung und Epidemie der eigenen Gedanken, Gefühle, Motive und Handlungen in jeder Beziehung, wodurch mehr oder weniger jeder Mensch befallen ist und woraus unsagbar viel und ja gar das meiste Leid eines Menschen seine beginnenden und ausartenden Ursachen findet. Je stärker und ausgeprägter der Egoismus resp. die Selbstsucht im Menschen verankert und am Werk ist und seine Gedanken und Gefühle unterminiert und beherrscht, desto schwieriger wird es für ihn, eine massgebende und effektive Evolution seines Bewusstseins in Gang zu setzen und zu erarbeiten. Dazu besagt die Geisteslehre durch den Propheten der Neuzeit, BEAM, folgendes:
|
"From the mass of egoism still present, the stage of development and thus also to some extent the state of evolution of human beings can truthfully be seen."
|
«Aus dem Masse des noch vorhandenen Egoismus lässt sich wahrheitlich auch das Entwicklungsstadium und somit auch einigermassen der Evolutionsstand des Menschen ersehen.»
|
(Excerpt from 'Introduction to Meditation', page 88, Wassermannzeit-Verlag.)
|
(Auszug aus ‹Einführung in die Meditation›, Seite 88, Wassermannzeit-Verlag.)
|
The fact that the selfish person does not understand and is unable to grasp that he makes his fellow human beings responsible and liable for HIS OWN psychological conflicts, suffering and injuries, which is why he hates them and is about to go against them, to moralise, to convince them of something, to manipulate them or even to dominate them completely and to make themselves serfs, whereby they try to gain and keep control over their psychological suffering as well as over their insecurity and lack of independence, which is also related to their selfish greed for possessions, profit and wealth. Depending on his worldly position, money, wealth and might, it can degenerate further into a lust for domination and a compelling desire for absolute dominance.
|
Speziell zu betonen und auszuführen ist noch die Tatsache, dass der Selbstsüchtige nicht versteht und nicht zu erfassen vermag, dass er seine Mitmenschen für SEINE EIGENEN psychischen Konflikte, Leiden und Verletzungen verantwortlich und haftbar macht, weshalb er sie hasst und dabei ist, gegen sie anzugehen, sie zu moralisieren, sie von etwas zu überzeugen, zu manipulieren oder sogar völlig zu beherrschen und sich leibeigen zu machen, wodurch er versucht, die Kontrolle über seine psychischen Leiden wie auch über seine Unsicherheit und Unselbständigkeit zu gewinnen und bei SICH zu behalten, was auch mit seiner egoistischen Besitz–, Profit- und Raffgier im Zusammenhang steht. Je nach weltlicher Position, Geld, Reichtum und Macht kann es weiter bis zur Herrschsucht und dem zwingenden Verlangen nach absoluter Dominanz ausarten.
|
It is obvious that all the thinking and behaviour of selfishness and a selfish person is condemnable and quite low in nature. The whole selfishness and egoism of human beings is the factor of the so-called body of forms resp. the body of correspondences resp. the body of desires and principles of the world, which is anchored in the material consciousness and which is to be overcome through conscious evolution and adapted and harmonised with the impulses of the inner consciousness through the neutral-positive transformation and increase of the conscious force, thus creating catharsis. With regard to the body of forms resp. the body of desires and the principles of the world, the spiritual teachings state the following:
|
Es ist offensichtlich, dass die ganzen Denk- und Verhaltensweisen der Selbstsucht und eines Selbstsüchtigen verurteilungswürdig und recht niedriger Art und Natur sind. Es handelt sich beim Ganzen der Selbstsucht und des Egoismus des Menschen um den Faktor des sogenannten Formenkörpers resp. des Entsprechungskörpers resp. des Körpers der Begierden und der Prinzipien der Welt, der im materiellen Bewusstsein verankert ist und der durch die bewusste Evolution überwunden und durch die neutral-positive Umwandlung und Ansteigung der bewusstseinsmässigen Kraft an die Impulse des inneren Bewusstseins angepasst und angeglichen werden soll, wodurch Katharsion entsteht. Zum Formenkörper resp. Entprechungskörper resp. Körper der Begierden und der Prinzipien der Welt besagt die Geisteslehre folgendes:
|
"… This is the somewhat more subtle body that exists between the physical and mental planes, in the plane or world of forms and correspondences, the world of the formation of forms, which is why it is also called the plane of forms or plane of correspondences, etc. (erroneously astral plane).
|
«… Dies ist der etwas feinstofflichere Körper, der zwischen der physischen und der mentalen Ebene existiert, in der Ebene oder Welt der Formen und Entsprechungen, der Welt der Formenbildung, weshalb sie auch Formenebene oder Entsprechungsebene usw. genannt wird (irrtümlich Astralebene).
|
This plane of correspondences resp. forms is the medium resp. realm of instincts, feelings, desires and passions as well as all things of a lower nature and is located in the depths of material consciousness. The corresponding resp. form body is thus a component of consciousness and capable of travelling with the other forces of consciousness in such a way that it can step outside the material body.
|
Diese Entsprechungs- resp. Formenebene ist das Medium resp. Gebiet der Instinkte, Gefühle, Begierden und Leidenschaften sowie aller Dinge niederer Natur und ist angeordnet in den Tiefen des materiellen Bewusstseins. Damit ist der Entsprechungs- resp. Formenkörper ein Bewusstseinsbestandteil und fähig, mit den übrigen Bewusstseinskräften auf Wanderschaft oder auf Reise zu gehen in der Form, dass er ausserhalb des materiellen Körpers treten kann.
|
The corresponding resp. form body possesses a means that corresponds to the forces of its level, through which desires and feelings as well as lower sensations affect the lower consciousness and the psyche. This corresponding resp. form body represents a kind of etheric counterpart or the inner shadow of the human beings, from which all lower drives etc. are released, which the human being must master through evolutionary endeavours. The corresponding resp. form body is only slightly more subtle than the physical body and radiates from the consciousness over the entire material body. In this form it also becomes the seat of the life of all movement in the purely material body area and forms, so to speak, a more subtle framework or model of the physical body, which is built around the correspondence or form body. In the material body realm, it is the carrier of the life force, which is drawn from the spiritual realm (mental plane/spiritual body), while the spiritual body/spirit draws its direct life force from the subtle universal creational level, in the form of subtle cosmic electromagnetic life energy. The correspondence resp. form body precedes the physical body in time and must be controlled and trained by the human being through progress efforts and consequently also understood in order to work and function consciously under the guidance of the human being."
|
Der Entsprechungs- resp. Formenkörper besitzt ein Mittel, das den Kräften seiner Ebene entspricht, durch das Begierden und Gefühle sowie niedere Empfindungen auf das niedere Bewusstsein und auf die Psyche einwirken. Dieser Entsprechungs- resp. Formenkörper stellt eine Art ätherisches Gegenstück oder den inneren Schatten des Menschen dar, aus dem heraus alle niederen Triebe usw. freigesetzt werden, denen der Mensch durch Evolutionsbemühungen Herr werden muss. Der Entsprechungs- resp. Formenkörper ist nur wenig feinstofflicher als der physische Körper und strahlt vom Bewusstsein über den ganzen materiellen Körper aus. So wird er in dieser Form auch zum Sitz des Lebens aller Bewegung im rein materiellen Körperbereich und bildet sozusagen ein feinstofflicheres Gerüst oder das Modell des physischen Körpers, der um den Entsprechungs- resp. Formenkörper herum aufgebaut ist. Er ist im materiellen Körperbereich der Träger der Lebenskraft, die aus dem Geistbereich (Mentalebene/Geistkörper) heraus bezogen wird, während der Geistkörper/Geist seine direkte Lebenskraft aus der feinststofflichen universal-schöpferischen Ebene bezieht, in Form feinststofflicher kosmischer elektromagnetischer Lebensenergie. Der Entsprechungs- resp. Formenkörper geht zeitlich dem physischen Körper voran und muss vom Menschen durch Fortschrittsbemühungen kontrolliert und trainiert und folglich auch verstanden werden, um unter der Führung des Menschen bewusst zu arbeiten und zu funktionieren.»
|
(From Teaching Letter 26, pages 290-291, BEAM)
|
(Aus Lehrbrief 26, Seiten 290–291, BEAM)
|
Seven Observations in Response Form
|
Sieben Betrachtungen in Ansprechungsform
|
1) | If you feel fear of loss of any kind within you, then you are caught up in the interests of your material ego and disregard the values of life. |
|
1) | Wenn du Angst vor dem Verlust gleich welcher Art in dir spürst, dann bist du gefangen in den Interessen deines materiellen Egos und missachtest die Werte des Lebens. |
|
2) | If you do what is good, better and best just to achieve a certain purpose, then this purpose comes from your material ego, which whispers to you that this something is more desirable and valuable than the values of life. |
|
2) | Wenn du das Gute, Bessere und Beste tust, nur um einen bestimmten Zweck damit zu erreichen, dann entspringt dieser Zweck deinem materiellen Ego, das dir einflüstert, dass dieses Etwas begehrter und wertvoller wäre als die Werte des Lebens. |
|
3) | If you measure yourself against others and think about who is higher, has more and has achieved more than the other or just than you, then you are making selfish distinctions between human beings and are unable to recognise reality. |
|
3) | Wenn du dich mit anderen misst und darüber nachdenkst, wer höher steht, mehr besitzt und mehr erreicht hat als der andere oder gerade als du, dann machst du selbstsüchtige Unterschiede zwischen den Menschen und vermagst nicht die Realität zu erkennen. |
|
4) | Your envy, your resentment, your manipulative nature, your hatred, your emotions, your revenge and retaliation, your sectarianism, your intrigues and many other unworthy phenomena and degenerations result from the fact that you place the material aspect above the conscious aspect and do not endeavour and are not willing to realise within yourself the values of life in effective honesty. |
|
4) | Dein Neid, deine Missgunst, deine manipulative Art, dein Hass, deine Emotionen, deine Rache und Vergeltung, dein Sektierismus, deine Intrigen und sehr viele weitere unwürdige Erscheinungen und Ausartungen resultieren aus der Tatsache, dass du den materiellen Aspekt dem bewusstseinsmässigen überordnest und nicht bemüht und willens bist, in dir selbst die Werte des Lebens in effektiver Ehrlichkeit zu verwirklichen. |
|
5) | If you want to achieve something with your fellow human beings, then you are thinking wrongly and are dishonest and manipulative. The only thing you have to do in relation to fellow human beings is the following: To be yourself in a truly evolutionary way. |
|
5) | Wenn du bei deinen Mitmenschen etwas erreichen willst, dann denkst du falsch und bist unehrlich und manipulativ. Das einzige, was du in bezug auf die Mitmenschen zu tun hast ist folgendes: Dich selbst zu sein in wahrlich evolutiver Form. |
|
6) | If you think the values of life are too naive and trivial to follow, then you misunderstand life and existence. |
|
6) | Wenn du denkst, die Werte des Lebens seien allzu naiv und allzu banal, als dass du sie befolgen müsstest, dann missverstehst du das Leben und die Existenz. |
|
7) | If you want to overcome your suffering in every respect, then truly turn to your consciousness and renounce worldly interests in a selfish way. |
|
7) | Wenn du dein Leid in jeder Hinsicht überwinden willst, dann wende dich wahrlich deinem Bewusstsein zu und entsage den weltlichen Interessen in selbstsüchtiger Form. |
|
"The deed says more to human beings than religious contemplation."
|
«Die Tat sagt dem Menschen mehr zu als religiöse Einkehr.»
|
(From 'Spiritual Doctrine', Teaching Letter 11, page 110, BEAM)
|
(Aus ‹Geisteslehre›, Lehrbrief 11, Seite 110, BEAM)
|
The above-mentioned doctrine of Jmmanuel is still fully valid today and therefore requires a closer look:
|
Der obgenannte Lehrsatz von Jmmanuel besitzt heute noch die volle Gültig keit und erfordert daher eine genauere Anschauung:
|
The deed is omnipresent to human beings. Not only are all his thoughts, feelings and the emotions of his consciousness in constant action, but all his physiological and physical processes and the activities of his hands and his entire body are also active. A learner of the spiritual teachings basically has two possibilities resp. two self-determining paths of development: either he will pay full attention and close, evolutionary attention to all his deeds and all his actions – or he will not.
|
Die Tat ist dem Menschen allgegenwärtig. Nicht nur alle seine Gedanken, Gefühle und die Emotionen seines Bewusstseins sind im ständigen Tun begriffen, sondern tätig sind auch alle seine physiologischen und physischen Prozesse und die Tätigkeiten seiner Hände sowie seines gesamten Körpers. Ein Lernender der Geisteslehre hat grundsätzlich zwei Möglichkeiten resp. zwei selbstbestimmende Entwicklungswege: Entweder wird er allen seinen Taten und seinem gesamten Tun volle Beachtung und genaue, evolutive Aufmerksamkeit schenken – oder er tut es nicht.
|
Let the human being consider:
|
Der Mensch bedenke:
|
Every Deed is Depth of Knowledge.
|
Jede Tat ist Tiefe der Erkenntnis.
|
Every deed is profound and a profound teaching if the human being allows his consciousness to recognise it and transforms every deed into a conscious recognition of reality. The depth and dimension of every deed results from the conscious orientation of the power of consciousness, for it itself produces the profound effect of realisation in every material action if the human being wants to expand and evolve the existing knowledge and skills of his consciousness. If he does so willingly and with motivation, then he gives each of his actions a very special and very particular meaning, depending on his conscious objective, depending on the degree of conscious concentration. This means that human beings create evolution – consciously, permanently, indefinitely and with a very specific goal, namely the recognition of real reality through the development of conscious values. Consciousness-based values are not just empty shells, but very special synapsoid resp. energetic resp. consciousness-based connections or connections in the human being's brain, which represent something particularly valuable and lead to something very mysterious: Recognising and applying the laws and recommendations of Creation. The human brain works absolutely logically and unwaveringly in its lawful processes and, through its neutral-positive-balanced transformation, approaches the eternal pattern of creational-spiritual energy itself, which it can then also consciously utilise and evaluate. This is an indisputable fact that every human being has access to – by utilising their thoughts and feelings and consciously gaining knowledge of them. In the concrete area of life, for example, this means A human being walks along a dirt road, in front of him he sees a certain path, the symbol of the present; further away he sees a certain destination, the symbol and vision of the future; behind him he has the past, but he does not look back, because the past no longer exists if he does not visualise it for himself and does not want to remember it. The past, the present and the future are consciously utilised by human beings in this wise as a correspondence of the development and evolution of consciousness. Human beings can practise this absolutely consciously and concentratively every time they go for a walk, and in doing so they are doing something valuable for the realisation of their ideas.
|
Jede Tat ist tiefgründig und eine tiefgreifende Lehre, wenn der Mensch seinem Bewusstsein gestattet, es zu erkennen und jede Tat zur bewussten Erkennung der Wirklichkeit umzuwandeln. Die Tiefe und die Dimension jeglicher Tat resultiert aus der bewussten Ausrichtung der Bewusstseinskraft, denn sie selbst erzeugt bei wahrlich jedem materiellen Handeln den tiefgreifenden Effekt der Erkenntnis, wenn der Mensch das bestehende Wissen und Können seines Bewusstseins erweitern und evolutionieren will. Tut er es willentlich und motiviert, dann verleiht er jeder seiner Taten eine ganz spezielle und ganz besondere Bedeutung, je nach seiner bewusstseinsmässigen Zielsetzung, je nach dem Grad der bewussten Konzentration. Dies bedeutet: Der Mensch erzeugt die Evolution – bewusst, permanent, unbegrenzt und mit einem ganz bestimmen Ziel, nämlich der Erkennung der realen Wirklichkeit durch Er arbeitung bewusstseinsmässiger Werte. Die bewusstseinsmässigen Werte sind nicht bloss leere Hüllen, sondern ganz besondere synapsoide resp. energetische resp. bewusstseinsmässige Verbindungen resp. Konnexionen im menschlichen Gehirn, die etwas ganz besonders Wertvolles darstellen und zu etwas ganz Geheimnisvollem führen: Der Erkennung und Anwendung der Gesetze und Gebote der Schöpfung. Das menschliche Gehirn arbeitet in seinen gesetzmässigen Prozessen absolut logisch und unbeirrbar und nähert sich durch seine neutral-positiv-ausgeglichene Umwandlung dem ewigen Muster der schöpferisch-geistigen Energie selbst, die dann von ihm auch bewusst genutzt und ausgewertet werden kann. Eine unbestreitbare Tatsache, zu der jeder einzelne Mensch Zugang hat – durch die Nutzung seiner Gedanken und Gefühle und deren bewusst erarbeitete Erkenntnisse. Im konkreten Lebensbereich bedeutet es beispielsweise: Der Mensch geht auf einem Feldweg, vor sich sieht er einen bestimmten Weg, das Symbol der Gegenwart; in weiterer Ferne erblickt er ein bestimmtes Ziel, das Symbol und die Vision der Zukunft; hinter sich hat er das Vergangene, doch er schaut nicht zurück, denn das Vergangene existiert nicht mehr, wenn er es sich selbst nicht vergegenwärtigen und sich nicht daran erinnern will. Die Vergangenheit, die Gegenwart und die Zukunft werden vom Menschen auf diese Weise bewusst als Entsprechung der bewusstseinsmässigen Entwicklung und Evolution genutzt. Dies kann der Mensch absolut bewusst und konzentrativ bei jedem Spaziergang üben und er tut damit etwas Wertvolles für seine Ideenverwirklichung.
|
Human beings talk about patience, but they can also practise it consciously every day. Patience, a deep value of consciousness, can be consciously learnt when dealing with fellow human beings, animals and plants, as with any other material activity of any kind. Patience means recognising and evaluating the factor of time in its true nature. This means discovering the freedom and space in every moment. But the path to patience leads through recognising and overcoming the unreal impulses of irrationality and lack of understanding, which do not agree with the given reality and the pace of evolution that is actually taking place and therefore destroy the open creativity and effectiveness of consciousness in the present. A lowly intelligent joke.
|
Der Mensch spricht über die Geduld, doch er kann sie auch jeden Tag bewusst üben. Die Geduld, ein tiefer Wert des Bewusstseins, kann bewusst erlernt werden im Umgang mit den Mitmenschen, den Tieren und den Pflanzen, wie bei jeder anderen materiellen Tätigkeit gleich welcher Art. Geduld bedeutet: Die Erkennung und Auswertung des Faktors Zeit in seiner wahren Natur. Das heisst: Die Freiheit und den Raum in jedem Augenblick zu entdecken. Doch der Weg zur Geduld führt über die Erkennung und Überwindung der irrealen Impulse der Unvernunft und des Unverstandes, die mit der gegebenen Realität und dem Tempo der real ablaufenden Evolution nicht einverstanden sind und deswegen die offene Kreativität und Effektivität des Bewusstseins in der Gegenwart zunichte machen. Ein dummer Witz.
|
Thoroughness can be practised when tidying up, washing up, polishing a mirror, a conscious, artful execution in concentrative form. Thoroughness means paying full concentrative attention to the reality of truth and honouring it with purposeful action. It is the power of every construction from the absolute primordial ground to the powerful effects of the relatively perfect creation – just as a mighty tree grows from a small seed from the ground up. Thoroughness is paired with patience and love of truth in the evolutionary spur.
|
Die Gründlichkeit kann eingeübt werden beim Aufräumen, Abspülen, Polieren eines Spiegels, einer bewussten, kunstgerechten Durchführung in konzentrativer Form. Gründlichkeit bedeutet: Der Wirklichkeit der Wahrheit volle konzentrative Beachtung schenken und sie mit gezieltem Tun würdigen. Sie ist die Kraft jeden Aufbaus vom absoluten Urgrund bis zu den mächtigen Auswirkungen der relativ vollkommenen Kreation – wie ein mächtiger Baum aus einem kleinen Samenkorn von Grund auf wächst. Die Gründlichkeit ist gepaart mit Geduld und Wahrheitsliebe im evolutiven Ansporn.
|
Acceptance and tolerance are not mere moral values of moralism, but the preparation of the material consciousness towards the powerfully prevailing universal reality. Human beings must first learn to accept and tolerate reality before they can open themselves up to it and develop its beneficial presence. If he does not tolerate and accept reality and its truth, then he places his interest and conscious attention in his own prejudices, misconceptions and illusions about it, rather than in reality itself. Fellow human beings, beings of reality, created according to law and evolving according to law, are the best school for the conscious values of acceptance and tolerance.
|
Die Akzeptanz und Toleranz sind keine blosse moralische Werte eines Moralismus, sondern die Vorbereitung des materiellen Bewusstseins gegenüber der mächtig vorherrschenden universellen Realität. Der Mensch muss die Realität zuerst akzeptieren und tolerieren lernen, bevor er sich dieser öffnen kann und ihre wohltuende Gegenwart zu erarbeiten vermag. Toleriert und akzeptiert er die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht, dann legt er sein Interesse und seine bewusste Aufmerksamkeit in seine eigenen Vorurteile, falschen Vorstellungen und Illusionen über sie, statt in diese selbst. Die Mitmenschen, Wesen der Realität, gesetzmässig erschaffen und gesetzmässig evolutionierend, sind die beste Schule für die bewusstseinsmässigen Werte Akzeptanz und Toleranz.
|
Compassion, guided by love for fellow human beings and for life itself, is a tender touch of all thoughts and intentions of human beings towards themselves, towards all animals and plants and towards all fellow human beings. Compassion is anything but a moral-philosophical concept; it is an existential and tangible vibrational agreement and harmony with the forces of life-forms, life and existence itself. It is a resonance with reality and its truth, coupled with understanding, happiness, joy and vitality. The result of compassion is fulfilment through justice. Human beings allow all their thoughts and feelings in daily life to emanate and spring forth from one fundamental value: Altruism. But altruism means: modesty, understanding life and observing it with conscious devotion. Human beings observe all their thoughts, feelings and actions and recognise what they really are. He is helped in this by the reactions of his fellow human beings, who hold a mirror up to his real thoughts, actions and intentions.
|
Das Mitgefühl, geleitet von der Liebe zu den Mitmenschen und zum Leben selbst, ist eine zärtliche Berührung sämtlicher Gedanken und Absichten des Menschen gegenüber sich selbst, gegenüber allen Tieren und Pflanzen und gegenüber allen Mitmenschen. Das Mitgefühl ist alles andere als ein moralphilosophischer Begriff, sondern es ist eine existente und spürbare schwingungsmässige Übereinstimmung und Harmonie mit den Kräften der Lebensformen, des Lebens und der Existenz selbst. Es ist eine Resonanz mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit, gepaart mit Verständnis, Glücksgefühl, Freude und Lebenskraft. Die Folge des Mitgefühls ist die Erfüllung durch Gerechtigkeit. Der Mensch lässt alle seine Gedanken und Gefühle des täglichen Lebens von einem grundsätzlichen Wert ausgehen und hervorquellen: Dem Altruismus. Altruismus aber bedeutet: Bescheidenheit, Verständnis des Lebens und dessen Beachtung in bewusster Hinwendung. Der Mensch beobachtet alle seine Gedanken, Gefühle und Handlungen, und er erkennt, welcher Art sie wirklich sind. Dabei helfen ihm die Reaktionen der Mitmenschen, die ihm einen Spiegel seiner wirklichen Gedanken, Handlungen und Absichten vor die Augen halten.
|
Everyday life, as well as space and time, can be used by human beings to practise and develop all conscious values – or not. Consciousness-based values open the material consciousness to the impulses of the spirit, they pave the way to it and enable conscious connection with its creational impulses. The decision about this truth is made by the human being himself, as is also the decision as to whether he wants to experience and live his everyday life in a way that is consciously valuable or purely materialistic and materialistically degenerate. Human beings basically create the experiences and experiences of everyday life themselves through their own will. He decides what is more important to him, whether the reality-oriented, clear consciousness or his prevailing ideas about tangible matter; whether the truth of recognising a true value or a transient illusion. He alone decides powerfully whether he continues to be guided by the unreal impulses of his untrained material consciousness or rather by the effective knowledge, wisdom and logic of his trained and clear consciousness, on which he can work consciously and concentratively every day. The system of the universe is open to human beings and human beings can consciously act on its causes in order to awaken and evolve certain consequences.
|
Der Alltag, wie auch Raum und Zeit, können vom Menschen für die Einübung und Erarbeitung aller bewusstseinsmässigen Werte genutzt werden – oder nicht. Die bewusstseinsmässigen Werte öffnen das materielle Bewusstsein den Impulsen des Geistes, sie ebnen den Weg zu ihm und ermöglichen die bewusste Konnexion mit seinen schöpferischen Impulsen. Die Entscheidung über diese Wahrheit trifft der Mensch selbst, wie auch darüber, ob er seinen Alltag bewusstseinsmässig wertvoll oder rein materiell und materialistischausgeartet erfahren und erleben will. Die Erfahrungen und Erlebnisse des Alltags erschafft der Mensch durch seinen Willen grundsätzlich selbst. Er entscheidet darüber, was ihm wichtiger ist, ob das realitätsgerichtete, klare Bewusstsein oder seine vorherrschenden Vorstellungen über die greifbare Materie; ob die Wahrheit der Erkennung eines wahrlichen Wertes oder eine vergängliche Illusion. Er allein entscheidet mächtig darüber, ob er sich weiterhin durch die irrealen Impulse seines ungeschulten materiellen Bewusstseins leiten lässt oder eher durch das effektive Wissen, die Weisheit und die Logik seines geschulten und klaren Bewusstseins, an dem er jeden Tag bewusstkonzentrativ arbeiten kann. Das System des Universums ist dem Menschen gegenüber offen und der Mensch kann auf seine Ursachen bewusst einwirken, um bestimmte Folgen daraus zu erwecken und evolutiv zu erreichen.
|
Seven Foundations for an Aspiring Person
|
Sieben Grundlagen für einen Strebenden
|
1) | You must not trust the impulses of your untrained material consciousness, because your consciousness is still untrained and inadequate in every respect. In every train of thought, constantly search for logic, and when you have found it, apply it. |
|
1) | Du darfst den Impulsen deines ungeschulten materiellen Bewusstseins nicht vertrauen, weil dein Bewusstsein noch ungeschult und in jeder Beziehung unzulänglich ist. Suche bei jedem Gedankengang ununterbrochen die Logik, und so du sie gefunden hast, bringe sie zur Anwendung. |
|
2) | You must not allow yourself to be disturbed or distracted by unreal impulses from your consciousness. They arise automatically, often from the subconscious, and you are not able to tame them immediately. However, you can grasp them in a flash and turn them into realisations and irrelevant trivialities through your concentrated neutral-positive thoughts and feelings. |
|
2) | Du darfst dich durch irreale Impulse deines Bewusstseins weder stören noch ablenken lassen. Sie treten automatisch auf, oft aus dem Unterbewusstsein heraus, und du vermagst sie nicht sofort zu zähmen. Du kannst sie jedoch blitzschnell erfassen und durch deine konzentrierten neutralpositiven Gedanken und Gefühle zur Erkenntnis und belanglosen Bagatelle machen. |
|
3) | You must never allow fear, anxiety and insecurity to arise and prevail in you in any relationship and also not just in a jotah-like manner. |
|
3) | Du darfst niemals Angst, Furcht und Unsicherheit in irgendeiner Beziehung und auch nicht nur jotahaft in dir hochkommen und walten lassen. |
|
| You must never mistrust yourself in any relationship and not only in a jotah-like manner and not doubt yourself, your personality and your success in any relationship even in a jotah-like and minor way. You must immediately recognise and uncompromisingly banish all thoughts of this effect and these negative, degenerate feelings. |
|
| Du darfst dir niemals in irgendeiner Beziehung und auch nicht nur jotahaft misstrauen und nicht an dir, deiner Persönlichkeit und deinem Erfolg in irgend einer Beziehung auch nur jotahaft und geringfügig zweifeln. Alle Gedankenkeime zu dieser Wirkung und zu diesen negativ-ausgearteten Gefühlen musst du sofort erkennen und kompromisslos verbannen. |
|
4) | You must put decisive strength, self-assurance, self-confidence and certainty of victory into your idea building and idea realisation and through them build everything concentratively, clearly and powerfully and make it prevail and blossom. |
|
4) | Du musst massgebende Stärke, Selbstsicherheit, Selbstvertrauen und Siegessicherheit in deinen Ideenaufbau und in deine Ideenverwirklichung legen und durch sie alles konzentrativ, klar und mächtig aufbauen und zum Vorherrschen und Erblühen bringen. |
|
5) | You must have your experiences and experiences in the material sphere of life – caused by your own thoughts and feelings and by influencing the swinging waves of your fellow human beings – under control and direct and neutralise them without exception, directly and automatically into neutral-positive thought and feeling paths, without you also being subject to any swinging waves and intentions of your neighbours and illogically making them your own. |
|
5) | Du musst deine Erfahrungen und Erlebnisse im materiellen Lebensbereich – hervorgerufen durch deine eigenen Gedanken und Gefühle wie durch die Beeinflussung der Schwingungen deiner Mitmenschen – im Griff haben und sie ausnahmslos, direkt und automatisch in neutral-positive Gedanken- und Gefühlsbahnen lenken und neutralisieren, ohne dass du auch nur jotahaft irgendwelchen Schwingungen und Absichten der Nächsten unterliegst und dir diese unlogischerweise zu eigen machst. |
|
6) | You must absolutely and unavoidably have all values of love, peace, knowledge, wisdom, freedom, balance, neutrality, harmony, truth and reality very strongly in your focus, consciously and motivatedly unfold them and always and under all circumstances consciously preserve and maintain them. |
|
6) | Du musst unbedingt und unumgänglich alle Werte von Liebe, Frieden, Wissen, Weisheit, Freiheit, Ausgeglichenheit, Neutralität, Harmonie, Wahrheit und Wirklichkeit sehr stark im Fokus haben, bewusst und motiviert entfalten und immer und unter allen Umständen bewusst wahren und erhalten. |
|
7) | The greater problems and difficulties you are exposed to, the greater and more powerful you can grow, because you are forced to work out all solutions and the correct and logical way of thinking through your own strength and through your own consciousness work, to let them prevail and dominate powerfully and decisively. |
|
7) | Je grösseren Problemen und Schwierigkeiten du ausgesetzt bist, desto grösser und mächtiger kannst du wachsen, weil du gezwungen bist, alle Lösungen und die richtige und logische Denkweise aus eigener Kraft und durch eigene Bewusstseinsarbeit zu erarbeiten, walten und mächtig und bestimmend vorherrschen und dominieren zu lassen. |
|
Do Not Doubt …
|
Zweifle nicht …
|
Human beings, never doubt your adherence to the laws and recommendations of Creation! Once you have made up your mind to do so, then continue undeterred and bring everything within you to its true fulfilment. Your doubts and uncertainties are products of your still prevailing ignorance of your consciousness, which will gradually be cleared, clarified and eliminated through the realisation of the truth. Recognise this and pay no attention to your doubts and uncertainties, but concentrate on knowledge and wisdom alone. Recognise: Your consciousness, in which you nurture your daily thoughts and feelings and have the resulting experiences and adventures, is only a value of the outer, the brain, which is fertilised by the power of the inner and initiated into the knowledge and feeling of the creational-natural values, laws and recommendations of Creation. Do not hope for your bliss later, but effectively unfold the best thoughts and feelings here and now, so that you approach the state of balance of consciousness and make it a reality within yourself. Focus on the present and remember that you create your own well-being through your own thoughts and feelings. In your everyday life, in your thoughts as well as through your actions, constantly search for what is valuable, for love and true peace, and once you have found everything, grasp it and memorise it without ever losing it again. If you realise the good, you will recognise it by feeling and experiencing your fulfilment, your joy, your happiness, your love and your harmony. And if this is the case, then immerse yourself in its effects and beware of ever forgetting them. The effects of the teaching of life are characterised by your fulfilment, your happiness and your deep peace, which reveal to you the secret of life itself, so that you recognise it within yourself, feel it and constantly strive for it and ignite it, so that the effects you produce yourself become powerful and predominant and flood your entire consciousness with light, knowledge and strength. From this you can see the path you have to take. It is the path of your own consciousness, which you should shape in a valuable and permanently correct way on your own initiative, without harbouring any unreal hopes about later times in the sense that you will one day go to heaven. If you think like this, you will never be able to find your happiness because you will not build it up in the here and now and will completely disregard and shamefully trample it underfoot for flimsy reasons that you do not admit to yourself. These reasons are to be found in your own laziness and lethargy as well as in your own irresponsibility, because you believe that salvation comes automatically through your membership of a certain group of human beings. But how unreal your thinking is in this regard! Remember: No cause, no effect! The causes are your own thoughts, which you disregard in the present and allow to flow into unreal feelings of hope for a later redemption, which you imagine as a distant, completely unattainable religious-sectarian haze and which removes and blinds your senses to reality. You pay no wise attention to the fact that you have to work hard and systematically on the balance of your consciousness because it contradicts your comfort and lethargy. You cannot build anything through comfort and lethargy, let alone truly understand the interests of the mission and represent them in a valuable way for the future. For recognise that the reason for your complaints lies in your lack of strength and the resulting lack of interest, because you place the material factor above that of consciousness and are unable to draw or ignite any strength from it. If your thoughts and feelings move along material and materialistic lines, then you are subject to a dominant weakness that you can only remedy by consistently following the teachings of the spirit and the laws and recommendations of the Creation. Only in consciousness and in the spirit itself will you find strength, and only in strength will you find fulfilment and the path to relative perfection in terms of consciousness.
|
Mensch, zweifle niemals an der Befolgung der Gesetze und Gebote der Schöpfung! Hast du dich einmal dafür entschieden, dann gehe unbeirrt weiter und bringe alles in dir zur wahren Entfaltung. Deine Zweifel und Unsicherheiten sind Produkte deiner noch vorherrschenden Unwissenheit deines Bewusstseins, die durch die Erkenntnis der Wahrheit nach und nach gelichtet, geklärt und behoben werden. Erkenne es und schenke deinen Zweifeln und Unsicherheiten keinerlei Beachtung, sondern beachte konzentrativ nur das Wissen und die Weisheit allein. Erkenne: Dein Bewusstsein, in dem du deine täglichen Gedanken und Gefühle hegst und die daraus resultierenden Erfahrungen und Erlebnisse machst, ist nur ein Wert des Äusseren, des Gehirns, das durch die Kraft des Inneren befruchtet und ins Wissen und Erfühlen der schöpferisch-natürlichen Werte, Gesetze und Gebote der Schöpfung eingeweiht wird. Hoffe nicht auf deine spätere Glückseligkeit, sondern entfalte effektiv hier und jetzt die besten Gedanken und Gefühle, damit du dich dem Zustand der bewusstseinsmässigen Ausgeglichenheit näherst und sie in dir selbst Wirklichkeit werden lässt. Sei bezogen auf das Jetzt und bedenke: Dein Wohl erzeugst du selbst durch deine eigenen Gedanken und Gefühle. Suche in deinem Alltag, in deinen Gedanken wie durch deine Taten, ununterbrochen nach dem Wertvollen, nach der Liebe und dem wahren Frieden, und so du alles gefunden hast, erfasse es und präge es dir ein, ohne es jemals wieder in dir zu verlieren. Verwirklichst du das Gute, dann erkennst du es am Erfühlen und Erleben deiner Erfüllung, deiner Freude, deines Glücks, deiner Liebe und deiner Harmonie. Und ist es der Fall geworden, dann ergehe dich in deren Wirkungen und hüte dich, sie jemals zu vergessen. Die Wirkungen der Lehre des Lebens sind gekennzeichnet durch deine Erfüllung, durch dein Glück und deinen tiefen Frieden, die dir das Geheimnis des Lebens selbst offenbaren, damit du es in deinem Inneren erkennst, erfühlst und stetig weiter anstrebst und entfachst, damit die Wirkungen, die du selbst erzeugst, mächtig und überwiegend werden und dein ganzes Bewusstsein mit Licht, Erkenntnis und Kraft überfluten. Daraus ersiehst du den Weg, den du zu gehen hast. Es ist der Weg deines eigenen Bewusstseins, das du eigens und absolut in Eigenregie wertvoll und permanent richtig gestalten sollst, ohne irgendwelche irreale Hoffnungen bezüglich späterer Zeiten zu hegen in dem Sinn, dass du einmal in den Himmel kommst. Denkst du nämlich so, dann vermagst du dein Glück niemals zu finden, weil du es nicht im Hier und Jetzt aufbaust und durch fadenscheinige Gründe, die du dir nicht eingestehst, völlig ausser acht lässt und es schmählich zertrampelst. Diese Gründe sind zu finden in deiner eigenen Faulheit und Lethargie sowie in deiner eigenen Unverantwortlichkeit, weil du glaubst, durch deine Angehörigkeit zu einer bestimmten Gruppe Menschen komme die Erlösung von selbst. Doch wie irreal du diesbezüglich denkst! Bedenke: Ohne Ursache keine Wirkung! Die Ursachen sind deine eigenen Gedanken, die du in der Gegenwart missachtest und in irreale Gefühle von Hoffnungen auf eine spätere Erlösung münden lässt, die dir wie ein weit entferntes, völlig unerreichbares religiös-sektiererisches Dunstbild vorschwebt und die deine Sinne der Realität gegenüber entfernt und verblendet. Du beachtest auf keine Weise, dass du hart und systematisch an der Ausgeglichenheit deines Bewusstseins arbeiten musst, weil es deiner Bequemlichkeit und deiner Lethargie widerspricht. Durch Bequemlichkeit und Lethargie kannst du nichts aufbauen, geschweige denn die Interessen der Mission wahrlich verstehen und für die Zukunft wertvoll vertreten. Denn erkenne: Der Grund deiner Klagen ruht in der Kraftlosigkeit und dem daraus resultierenden Desinteresse, weil du den materiellen Faktor dem bewusstseinsmässigen überordnest und daraus keinerlei Kräfte zu schöpfen oder zu entfachen vermagst. Bewegen sich deine Gedanken und Gefühle in materiellen und materialistischen Bahnen, dann unterliegst du einer dominanten Schwäche, die du nur durch die konsequente Befolgung der Lehre des Geistes und der Gesetze und Gebote der Schöpfung beheben kannst. Nur im Bewusstsein und im Geist selbst findest du die Kraft, und nur in der Kraft findest du die Erfüllung und den Weg der bewusstseinsmässigen relativen Vervollkommnung.
|
Consider:
|
Bedenke:
|
"Through a life of inertia a human being never comes to true life, which is why he must sooner or later give up his inertia." (From 'Teaching Letter 23', page 261, Spiritual Teaching, BEAM)
|
«Durch ein Leben der Trägheit kommt ein Mensch niemals zum wahren Leben, weshalb er seine Trägheit früher oder später aufgeben muss.» (Aus ‹Lehrbrief 23›, Seite 261, Geisteslehre, BEAM)
|
The Path of Idea Realisation
|
Der Weg der Ideenverwirklichung
|
The path of the positive realisation of ideas is associated with numerous thorns and serious difficulties for human beings, but if it is taken courageously underfoot, then gradually everything becomes lighter and clearer, and the human being begins to open himself to the light of creational truth – at first only mildly and delicately touched as by the sun's rays, which occasionally penetrate through the clouds of the overcast sky and cheer up the human psyche with their warmth, giving it comfort and enlivening it. But when the clouds in the sky have passed and nothing remains to bear witness to their former existence, the human being is open to the full harmony and love that fills all his senses and makes them shine with joy and happiness. This is the effect of the love of the spirit, the love of life and the eternal existence of Creation itself; it pulsates through the whole universe and revitalises the part of the spirit of Creation in human beings. Existence itself, the primordial energy of life itself, is the bliss of happiness, the deepest fulfilment and the immense, boundless harmony, which in its state contains the deepest peace, incomprehensible freedom and pure love in wisdom.
|
Der Weg der positiven Ideenverwirklichung ist für den Menschen mit zahlreichen Dornen und ernsthaften Schwierigkeiten verbunden, doch wenn er mutig unter die Füsse genommen wird, dann wird nach und nach alles lichter und klarer, und der Mensch beginnt sich dem Licht der schöpferischen Wahrheit zu öffnen – zuerst nur milde und zart berührt wie durch die Sonnenstrahlen, die vereinzelt durch die Wolken des bedeckten Himmels hindurchdringen und mit ihrer Wärme die menschliche Psyche aufheitern, ihr Trost spenden und sie beleben. Doch wenn die Wolken am Himmel vorbeigezogen sind und nichts mehr von ihrer einstigen Existenz zeugt, dann ist der Mensch der vollen Harmonie und Liebe geöffnet, die alle seine Sinne erfüllen und sie freudvoll und glücklich erstrahlen lassen. Dies ist die Wirkung der Liebe des Geistes, der Liebe des Lebens und der ewigen Existenz der Schöpfung selbst; sie durchpulst das ganze Universum und belebt das Teilstück Schöpfungsgeist im Menschen. Die Existenz selbst, die Urenergie des Lebens selbst ist die Wonne des Glücks, die tiefste Erfüllung und die ungeheure, grenzenlose Harmonie, die in ihrem Zustand tiefsten Frieden, unfassbare Freiheit und reine Liebe in Weisheit in sich birgt.
|
The work of human beings in relation to the path of realising ideas relates directly to their everyday life or everyday consciousness, their thoughts and feelings and can be understood in terms of the following seven truths, which are to be grasped and contemplated meditatively:
|
Die Arbeit des Menschen in bezug auf den Pfad der Ideenverwirklichung bezieht sich direkt auf sein Alltagsleben resp. Alltagsbewusstsein, dessen Gedanken und Gefühle und kann in folgenden sieben Wahrheiten aufgefasst werden, die meditativ zu erfassen und zu überdenken sind:
|
1) | If human beings become attached to and entangled in worldly, material and banal everyday thoughts, feelings and emotions, they cannot follow the path of evolution of consciousness. |
|
1) | Wenn sich der Mensch mit weltlich-materiellen und banalen Alltagsgedanken, -gefühlen und -emotionen verbindet und sich in sie verstrickt, kann er nicht den Weg der bewusstseinsmässigen Evolution gehen. |
|
2) | The worldly-material and banal everyday thoughts, feelings and emotions are a decision and direction that prevent and make it impossible to achieve all fundamental values such as freedom, knowledge, wisdom, truth, peace, love and harmony. |
|
2) | Die weltlich-materiellen und banalen Alltagsgedanken, -gefühle und -emotionen sind eine Entscheidung und Richtung, die das Erreichen aller grundlegenden Werte wie Freiheit, Wissen, Weisheit, Wahrheit, Frieden, Liebe und Harmonie unterbinden und verunmöglichen. |
|
3) | The worldly-material and banal everyday thoughts, feelings and emotions are superficial and always lead to a false and illusory effect. |
|
3) | Die weltlich-materiellen und banalen Alltagsgedanken, -gefühle und -emotionen sind oberflächlich und führen in jedem Fall zu einer falschen und illusorischen Wirkung. |
|
4) | The worldly-material and banal everyday thoughts, feelings and emotions result from uncontrolled, uncontrolled and generally untrained thinking and are products of a fundamental ignorance. |
|
4) | Die weltlich-materiellen und banalen Alltagsgedanken, -gefühle und -emotionen resultieren aus dem unkontrollierten, unbeherrschten und gesamthaft ungeschulten Denken und sind Produkte einer grundlegenden Unwissenheit. |
|
5) | The superficial worldly and material everyday thoughts, feelings and emotions are not able to ignite any decisive power and energy to find the effective logic and to connect powerfully with it. |
|
5) | Die oberflächlichen weltlichen und materiellen Alltagsgedanken, -gefühle und -emotionen vermögen keine massgebende Kraft und Energie zu entfachen, um die effektive Logik zu finden und sich mit ihr machtvoll zu verbinden. |
|
6) | The superficial worldly, everyday and otherwise false and unreal thoughts, feelings and emotions are the absolute causes of all human suffering and failure in psychological, psychosomatic and consciousness in every respect. |
|
6) | Die oberflächlichen weltlichen, alltäglichen und sonst falschen und irrealen Gedanken, Gefühle und Emotionen sind absolute Ursachen aller menschlichen Leiden und des Versagens in psychischer, psychosomatischer und bewusstseinsmässiger Art in jeder Hinsicht. |
|
7) | The superficial worldly and banal everyday thoughts, feelings and emotions are altogether selfish and isolate one's material ego through weaknesses of all kinds from the fullness, might and power of true universal knowledge, wisdom, love, freedom and existential harmony. |
|
7) | Die oberflächlichen weltlichen und banalen Alltagsgedanken, -gefühle und -emotionen sind gesamthaft selbstsüchtig und isolieren das eigene materielle Ego durch Schwächen aller Art von der Fülle, Kraft und Macht des wahrlichen universellen Wissens, der Weisheit, der Liebe, der Freiheit und der existentiellen Harmonie. |
|
In order to broaden and deepen the understanding and realisation of these seven introductory truths, 25 further explanations and paraphrases of consequential value are to be given:
|
Um das Verstehen und Erkennen dieser sieben einführenden Wahrheiten zu erweitern und zu vertiefen, sind noch 25 weitere Erklärungen und Umschreibungen im folgerichtigen Wert auszuführen:
|
Part 1
|
Teil 1
|
1) | When human beings want to think in a worldly and mundane way, they make a decision and create a will that realises itself and blinds and misleads their senses to reality. |
|
1) | Wenn der Mensch weltlich und alltäglich denken will, dann trifft er damit eine Entscheidung und erzeugt einen Willen, der sich verwirklicht und seine Sinne gegenüber der Realität verblendet und irreführt. |
|
2) | This happens in every case, and therefore with every train of thought that is not in harmony with the logic of the creational laws and recommendations. |
|
2) | Das passiert in jedem Fall, und also bei jedem Gedankengang, der nicht im Einklang mit der Logik der schöpferischen Gesetze und Gebote steht. |
|
Part 2
|
Teil 2
|
1) | The creational laws and recommendations are the guideline and guidance of human thoughts and feelings. |
|
1) | Die schöpferischen Gesetze und Gebote sind Richtlinie und Führung der menschlichen Gedanken und Gefühle. |
|
2) | Disregarding and rejecting this guidance is selfishness. |
|
2) | Das Missachten und Abweisen dieser Führung ist Selbstsucht. |
|
Part 3
|
Teil 3
|
1) | The conscious experiencing and experiencing of the daily life of human beings is relative. |
|
1) | Das bewusste Erfahren und Erleben des täglichen Lebens des Menschen ist relativ. |
|
2) | It depends in every case, and thus in the absolute, on the given state of material consciousness, which ensures or thwarts the depth and truth of conscious realisation and understanding – according to how thinking is cultivated, shaped and knowledge-controlled in daily life. |
|
2) | Es hängt in jedem Fall und also im Absoluten vom gegebenen Zustand des materiellen Bewusstseins ab, das die Tiefe und Wahrheit der bewussten Erkennung und des Verstehens gewährleistet oder vereitelt – ganz gemäss dem, wie das Denken im täglichen Leben gepflegt, geformt und wissensmässig kontrolliert wird. |
|
Part 4
|
Teil 4
|
1) | The mundane in every relationship of one's thoughts, feelings and emotions is illusory and can be overcome by consciously recognising and acknowledging the truth. |
|
1) | Das Alltägliche in jeder Beziehung der eigenen Gedanken, Gefühle und Emotionen ist illusorisch und durch bewusstseinsmässige Erkennung und Anerkennung der Wahrheit zu überwinden. |
|
2) | In truth, the mundane does not exist, only the creational universe. |
|
2) | In Wahrheit gibt es das Alltägliche nicht, sondern nur das schöpferische Universum. |
|
Part 5
|
Teil 5
|
1) | The thoughts, feelings and deeds of human beings are individually the chance to strive for logic, to find it and to fulfil the truth that has become of it. |
|
1) | Die Gedanken, Gefühle und Taten des Menschen sind im einzelnen die Chance, Logik anzustreben, zu finden und die daraus gewordene Wahrheit zu erfüllen. |
|
2) | The decision about the valuable or worthless direction of one's thoughts and feelings takes place in every single moment of conscious existence in the space-time continuum. |
|
2) | Die Entscheidung über die wertvolle oder wertlose Richtung der eigenen Gedanken und Gefühle erfolgt in jedem einzelnen Augenblick des bewussten Daseins im Raum-Zeit-Gefüge. |
|
Part 6
|
Teil 6
|
1) | The material act serves the conscious realisation of truth, patience, freedom, knowledge, logic and love, or it is fruitlessly lost without attention. |
|
1) | Die materielle Tat dient der bewussten Erkennung der Wahrheit, der Geduld, der Freiheit, des Wissens, der Logik und der Liebe, oder sie geht ohne Beachtung fruchtlos verloren. |
|
Part 7
|
Teil 7
|
1) | The human being follows the creational-natural impulses and instructions from within, or he does not; a path in between is non-existent resp. self-deceptive. |
|
1) | Der Mensch befolgt die schöpferisch-natürlichen Impulse und Weisungen aus seinem Inneren, oder er tut es nicht; ein Weg dazwischen ist nicht existent resp. selbstbetrügerisch. |
|
Part 8
|
Teil 8
|
1) | The problems of human beings caused by their fellow human beings are illusory; in truth, there are only problems with oneself with regard to one's own conscious weaknesses in every respect. |
|
1) | Die Probleme des Menschen durch seine Mitmenschen sind illusorisch; in Wahrheit existieren nur Probleme mit sich selbst bezüglich der eigenen bewusstseinsmässigen Schwächen in jeder Hinsicht. |
|
2) | Recognising, understanding and acknowledging this truth means liberation from conflict. |
|
2) | Das Erkennen, Einsehen und Anerkennen dieser Wahrheit bedeutet Befreiung vom Konflikt. |
|
Part 9
|
Teil 9
|
1) | If the human being thinks of an external determination of his own life, his happiness and his own inner freedom, then he determines it himself through his power of consciousness, as long as he thereby determines something else himself. |
|
1) | Denkt der Mensch an eine Fremdbestimmung des eigenen Lebens, seines Glücks und der eigenen inneren Freiheit, dann bestimmt er es durch seine Bewusstseinskraft selbst, solange er dadurch selbst etwas anderes bestimmt. |
|
Part 10
|
Teil 10
|
1) | The existent, creational-natural energy, power and truth applies uniformly to all human beings without exception. |
|
1) | Die existente, schöpferisch-natürliche Energie, Kraft und Wahrheit gilt einheitlich für alle Menschen ohne Ausnahme. |
|
2) | It only leads human beings upwards if they direct their thoughts and feelings towards it and consciously control them. |
|
2) | Sie führt den Menschen nur dann empor, wenn er seine Gedanken und Gefühle auf sie ausrichtet und diese bewusst kontrolliert. |
|
Part 11
|
Teil 11
|
1) | The loss and deprivation caused by the true and consistent observance of the creational-natural laws and recommendations are noticeable, but only apparent; in truth, only benefit, freedom, love, peace, knowledge, wisdom, harmony and clarity arise from this through freedom from vice, anti-materialism and the elimination of suffering. |
|
1) | Der Verlust und die Entbehrungen durch die wahrliche und konsequente Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind zwar spürbar, jedoch nur scheinbar; in Wahrheit erwächst daraus nur Nutzen, Freiheit, Liebe, Frieden, Wissen, Weisheit, Harmonie und Klarheit durch Lasterfreiheit, Antimaterialismus und Leidensbehebung. |
|
2) | The negative impression of loss and great deprivation results from the degenerated ego, which always wants to dominate and is still ignorant and/or fearful of true knowledge and the impulses from the inner self. |
|
2) | Der negative Eindruck des Verlustes und der grossen Entbehrungen resultiert aus dem ausgearteten und stets dominierenwollenden Ego, das dem wahrlichen Wissen und den Impulsen aus dem inneren Selbst noch unwissend und/oder furchtsam gegenübersteht. |
|
Part 12
|
Teil 12
|
1) | If human beings feel uncomfortable, joyless, restless, rushed or powerless because of their thoughts, then they are thinking wrongly. |
|
1) | Fühlt sich der Mensch durch seine Gedanken unwohl, freudlos, unruhig, gehetzt oder kraftlos, dann denkt er falsch. |
|
2) | The values of well-being, joy, peace, inner freedom and strength are independent of the material environment. |
|
2) | Die Werte des Wohlgefühls, der Freude, des Friedens, der inneren Freiheit und der Kraft sind von der materiellen Umwelt unabhängig. |
|
Part 13
|
Teil 13
|
1) | The human being is powerless in himself in every respect and completely at the mercy of the material environment in terms of the positive and negative, if he is not able to concentrate himself in a valuable and strong manner. |
|
1) | Der Mensch ist in sich selbst in jeder Beziehung machtlos und der materiellen Umwelt in bezug auf das Positive und Negative völlig ausgeliefert, wenn er sich nicht wertvoll und stark zu konzentrieren vermag. |
|
2) | Human beings are in many ways dependent and unfree in themselves if they are not able to control their thoughts and feelings. |
|
2) | Der Mensch ist in vielerlei Hinsicht abhängig und unfrei in sich selbst, wenn er nicht fähig ist, seine Gedanken und Gefühle zu kontrollieren. |
|
Part 14
|
Teil 14
|
1) | When thoughts and feelings lose their connection to the present and the inner impulses and wander off in an unreal form into a non-existent future or into the unresolved past, then worry, sorrow, anxiety or fear arise. |
|
1) | Wenn die Gedanken und Gefühle den Bezug zur aktuellen Gegenwart der Verbindung mit den inneren Impulsen verlieren und in irrealer Form in eine nicht existente Zukunft oder in die unbewältigte Vergangenheit abschweifen, dann entstehen Sorgen, Kummer, Angst oder Furcht. |
|
2) | If the human being remains present and reality-centred, then inner freedom and creative power become accessible to him regardless of all external circumstances. |
|
2) | Bleibt der Mensch gegenwärtig und realitätsbezogen, dann erschliessen sich ihm die innere Freiheit und Schaffenskraft unabhängig von allen äusseren Umständen. |
|
Part 15
|
Teil 15
|
1) | False ideas and illusions are the might of the wrong way of life and the wrong decisions. |
|
1) | Falsche Vorstellungen und Illusionen sind die Macht der falschen Lebensgestaltung und der falschen Entscheidungen. |
|
2) | False ideas and illusions must be experienced in their acute stage, but never lived out if the human being does not follow them. |
|
2) | Falsche Vorstellungen und Illusionen müssen in ihrem akuten Stadium erlebt, jedoch niemals ausgelebt werden, wenn der Mensch ihnen keine Folge leistet. |
|
3) | False ideas and illusions are weakened and eliminated by truthful realisations of the human ratio with the help of the inner impulses of knowledge. |
|
3) | Falsche Vorstellungen und Illusionen werden durch wahrheitsmässige Erkennungen der menschlichen Ratio mit Hilfe der wissensmässigen inneren Impulse geschwächt und beseitigt. |
|
Part 16
|
Teil 16
|
1) | Strength can only be found within oneself by connecting with the might of creational-natural laws and recommendations in recognising and following the truth. |
|
1) | Kraft kann man nur in sich selbst finden durch die Verbindung mit der Macht der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in Erkennung und Befolgung der Wahrheit. |
|
Part 17
|
Teil 17
|
1) | With regard to all circumstances and developments in the outer world, both positive and negative, there is only one panacea: the correct attitude. |
|
1) | In bezug auf alle Umstände und Entwicklungen in der äusseren Welt, im Positiven wie im Negativen, gibt es nur ein Allheilmittel: Die richtige Einstellung. |
|
2) | The correct attitude is the realised neutrality and knowledge of the material consciousness in complete relaxation and in connection with the inner impulses. |
|
2) | Die richtige Einstellung ist die verwirklichte Neutralität und Wissenheit des materiellen Bewusstseins in völliger Entspannung und in Konnexion mit den inneren Impulsen. |
|
3) | The correct attitude in knowledge is freedom in the outer sphere of life. |
|
3) | Die richtige Einstellung im Wissen ist Freiheit im äusseren Lebensbereich. |
|
Part 18
|
Teil 18
|
1) | The realisation of the inner potentials runs through the meticulous self-recognition of the traits and aspirations of the ego on the one hand and the inner self on the other. |
|
1) | Die Verwirklichung der inneren Potentiale läuft über die minutiöse Selbsterkennung der Wesenszüge und Bestrebungen des Egos auf der einen Seite und des inneren Selbst auf der anderen Seite. |
|
2) | The realisation of the inner potentials is achieved through the dissolution of selfishness in every respect and through the attunement of the ego to the activities and qualities of the inner consciousness. |
|
2) | Die Verwirklichung der inneren Potentiale wird erreicht durch die Auf lösung der Selbstsucht in jeder Hinsicht und durch die Abstimmung des Egos auf die Tätigkeiten und Eigenschaften des inneren Bewusstseins. |
|
Part 19
|
Teil 19
|
1) | One's thoughts, feelings and ideas are either effective or ineffective; the first is the important, the second the unimportant. |
|
1) | Die eigenen Gedanken, Gefühle und Ideen sind entweder effektiv oder ineffektiv; das erste ist das Wichtige, das zweite das Unwichtige. |
|
2) | Effectiveness is characterised by creativity, concentration and power of consciousness. |
|
2) | Die Effektivität ist gekennzeichnet durch Kreativität, Konzentration und Bewusstseinskraft. |
|
Part 20
|
Teil 20
|
1) | The biggest problems of thoughts and feelings result from not wanting to accept the given or created reality. |
|
1) | Die grössten Probleme der Gedanken und Gefühle resultieren aus dem Nicht-akzeptieren-Wollen der gegebenen oder entstandenen Realität. |
|
2) | Reality can only be acknowledged and followed if we let go of our own interests, intentions, perceptions and ideas and follow reality and its truth with recognition, understanding, humour and love. |
|
2) | Die Realität kann nur dann anerkannt und befolgt werden, wenn von den eigenen Interessen, Absichten, Vorstellungen und Ideen losgekommen und der Wirklichkeit und deren Wahrheit in Erkennung und Verständnis sowie mit Humor und Liebe gefolgt wird. |
|
Part 21
|
Teil 21
|
1) | If human beings perceive illogical swinging waves and intentions of individual fellow human beings or of the mass of humanity, they either allow themselves to be carried away by them or they remain stable, secure and immune in the block of their knowledge, love, wisdom, peace and contentment. |
|
1) | Nimmt der Mensch unlogische Schwingungen und Absichten einzelner Mitmenschen oder der Masse Menschheit wahr, dann lässt er sich entweder dadurch hinreissen oder er bleibt im Block seines Wissens, seiner Liebe, seiner Weisheit, seines Friedens und seiner Zufriedenheit beständig, geborgen und gefeit. |
|
2) | Only by remaining anchored in logic and controlling one's thoughts in all circumstances can the good be done and the wholesome be realised. |
|
2) | Nur durch das Verankertbleiben in der Logik und die Gedankenkontrolle unter allen Umständen kann das Gute verrichtet und das Heilsame verwirklicht werden. |
|
Part 22
|
Teil 22
|
1) | If the human being does not realise his inner values, the values of life, the values of love and the creational-natural laws and recommendations, or if he does so only inadequately, then he remains unhappy and lives in constant lack of these. |
|
1) | Verwirklicht der Mensch seine inneren Werte, die Werte des Lebens, die Werte der Liebe und der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nicht, oder er tut es nur mangelhaft, dann bleibt er unbeglückt und lebt im stetigen Mangel an diesen. |
|
2) | The lack and unhappiness of unfulfilled thinking leads to unpleasant manifestations of resentment, hatred, wrong behaviour, intrigues and numerous other evils of a malicious nature. |
|
2) | Der Mangel und das Unglück des unerfüllten Denkens führt zu unerfreulichen Äusserungen der Missgunst, des Hasses, der falschen Verhaltensweisen, der Intrigen und zahlreichen weiteren Übeln boshafter Form. |
|
3) | All these degenerations result from one's own thoughts and feelings, which are illogically cherished and which can be channelled into happy paths of creational logic and truth at any moment, if the human being decides in favour of the good and becomes honest. |
|
3) | Alle diese Ausartungen resultieren aus eigenen Gedanken und Gefühlen, die unlogisch gehegt werden und die in jedem Augenblick in glückhafte Bahnen der schöpferischen Logik und Wahrheit gelenkt werden können, wenn sich der Mensch für das Gute entscheidet und ehrlich wird. |
|
Part 23
|
Teil 23
|
1) | Fellow human beings reinforce forms of one's own weaknesses and strengths in every respect, thereby helping the individual to recognise reality and harmoniously combine the positive and negative. |
|
1) | Die Mitmenschen verstärken in jeder Hinsicht Formen von eigenen Schwächen und Stärken und sind dadurch dem einzelnen behilflich, die Realität zu erkennen und das Positive und Negative harmonisch zu verbinden. |
|
2) | If human beings experience setbacks and other reactions from their fellow human beings, they have decided this themselves through the direction of their thoughts. |
|
2) | Erlebt der Mensch Rückschläge und sonstige Reaktionen seiner Mitmenschen, dann hat er es selbst so entschieden durch die Ausrichtung seiner Gedanken. |
|
3) | Human beings themselves decide on a certain learning goal and its fulfilment as well as on their teaching through their destiny. |
|
3) | Der Mensch entscheidet selbst über ein bestimmtes Lernziel und dessen Erfüllung sowie über seine Lehre durch seine Bestimmung. |
|
Part 24
|
Teil 24
|
1) | Love is the automatic consequence of creational existence and its recognition in truth. |
|
1) | Liebe ist die automatische Folge der schöpferischen Existenz und deren Erkennung in Wahrheit. |
|
2) | The thoughts and feelings of human beings need training in creational existence so that its laws and recommendations can be recognised and obeyed, thereby increasing the power of consciousness. |
|
2) | Die Gedanken und Gefühle des Menschen brauchen Schulung bezüglich der schöpferischen Existenz, damit deren Gesetze und Gebote erkannt und befolgt werden und sich dadurch die Bewusstseinskraft erhöht. |
|
3) | The increase and accumulation of the power of consciousness is the key to true effect and the answer to the questions of life. |
|
3) | Die Erhöhung und Kumulierung der Bewusstseinskraft ist der Schlüssel zur wahrlichen Wirkung und die Antwort auf die Fragen des Lebens. |
|
Part 25
|
Teil 25
|
1) | The wholesome control of the life values in one's own thinking dissolves all problems and makes them trivial, because the built-up block of love, knowledge, wisdom, peace, truth and harmony only knows fulfilment through the power of consciousness. |
|
1) | Die heilsame Kontrolle der lebensmässigen Werte im eigenen Denken löst alle Probleme auf und macht sie zur Bagatelle, denn der aufgebaute Block der Liebe, des Wissens, der Weisheit, des Friedens, der Wahrheit und der Harmonie kennt nur Erfüllung durch Bewusstseinskraft. |
|
The 25 parts of truth serve to recognise that the current daily thinking can be
|
Die 25 Teile der Wahrheit dienen der Erkennung, dass das aktuelle tägliche
|
thinking can be utilised and directed into valuable channels. The result is only fully realised when the valuable control of thinking is carried out and maintained without interruption and under all circumstances – positive and negative in every respect. Compromise is irrational and disregards the recommendation of the Crown of Creation, PETALE, which says in wisdom of BEING and of love unveiled:
|
Denken genutzt und in wertvolle Bahnen gelenkt werden kann. Das Resultat trifft nur dann vollumfänglich ein, wenn die wertvolle Kontrolle des Denkens ohne Unterbruch und unter allen Umständen – positiven wie negativen in jeder Hinsicht – durchgeführt und beibehalten wird. Ein Kompromiss ist irrational und missachtet das Gebot der Krone der Schöpfung, PETALE, die in Weisheit des SEIN und der entblössten Liebe besagt:
|
"You shall make every day a holiday and sanctify (control) it."
|
«Du sollst jeden Tag zum Feiertag machen und ihn heiligen (kontrollieren).»
|
(From 'Dekalog/Dodekalog', page 33, BEAM, Wassermannzeit-Verlag.)
|
(Aus ‹Dekalog/Dodekalog›, Seite 33, BEAM, Wassermannzeit-Verlag.)
|
Obeying this commandment and all Creation's recommendations leads to love; disobeying them, however, leads to a lack of fulfilment and hatred. Nothing arises in human beings without a cause: no thought, no feeling, no emotion, no idea – that is impossible. The correct causes lie in the creational-natural laws and recommendations and their observance; the wrong causes lie in selfishness. May human beings recognise reality and its truth!
|
Die Befolgung dieses Gebotes und aller Gebote der Schöpfung führt zur Liebe; deren Missachten jedoch zum Mangel an Erfüllung und zu Hass. Im Menschen entsteht nichts ohne Ursache: Kein Gedanke, kein Gefühl, keine Emotion, keine Idee – das ist unmöglich. Die richtigen Ursachen liegen in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und deren Befolgung; die falschen Ursachen liegen in der Selbstsucht. Der Mensch möge die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennen!
|
May this help you:
|
Als Hilfe diene dir das:
|
"May all the peace and love of the entire expanse of the universe be with you."
|
«Möge aller Frieden und alle Liebe der gesamten Weite des Universums mit dir sein.»
|
(From Teaching Letter 1, page 13, BEAM)
|
(Aus Lehrbrief 1, Seite 13, BEAM)
|
A Meditative Contemplation
|
Eine meditative Versenkung
|
Please consider the following:
|
Bedenke bitte folgendes:
|
Existence is a state.
|
Die Existenz ist ein Zustand.
|
What is the best way to describe existence? How can one describe the state of happiness, the state of love, joy, peace, bliss, freedom and harmony, so that it becomes closer and more attainable to human beings and can capture and delight their senses? Are words not merely empty shells that can never convey the powers of existence, let alone bring them within reach?
|
Wie könnte man die Existenz am besten beschreiben? Wie kann man den Zustand des Glücks, den Zustand der Liebe, der Freude, des Friedens, der Wonne, der Freiheit und der Harmonie beschreiben, damit er dem Menschen näher und erreichbarer wird und seine Sinne erfassen und erfreuen kann? Sind Worte nicht bloss leere Hüllen, die niemals die Kräfte der Existenz vermitteln, geschweige denn in erreichbare Nähe rücken können?
|
All the words of spiritual teaching as a whole have only one true purpose: to evoke the powers of cognition and understanding of existence in human beings through the logic of explanations. However, human beings awaken and develop these powers within themselves when they absorb the logic of the words of the spiritual teachings, recognise them and follow them. As a result, his thoughts begin to change and undergo an existential transformation, turning towards the good in order to promote it and allow it to become truth.
|
Alle Worte der Geisteslehre in ihrem Ganzen haben nur einen einzigen wahrlichen Zweck: Durch die Logik der Erklärungen die Kräfte des Erkennens und des Verstehens der Existenz im Menschen hervorzurufen. Diese Kräfte jedoch erweckt und entfaltet der Mensch in sich selbst, wenn er die Logik der Worte der Geisteslehre in sich aufnimmt, sie erkennt und befolgt. Dadurch beginnen sich seine Gedanken zu wandeln und machen eine existentielle Wandlung durch, indem sie sich dem Guten zuwenden, um es zu fördern und Wahrheit werden zu lassen.
|
Human beings study the words and thoughts of spiritual teachings, but they should bear in mind:
|
Der Mensch studiert die Worte und Gedanken der Geisteslehre, doch er sollte bedenken:
|
So-called everyday life is deep peace.
|
Der sogenannte Alltag ist tiefer Frieden.
|
In existence itself, in which the human being lives his everyday life, there is only deep peace, deep tranquillity, the bliss of happiness, beauty, freedom and unlimited, unbounded harmony. All else that human beings can ever experience is the imbalance of their own thoughts and feelings in disharmony with the state and truth of BEING.
|
In der Existenz selbst, in der der Mensch seinen Alltag lebt, gibt es nur tiefen Frieden, tiefe Ruhe, die Wonne des Glücks, die Schönheit, die Freiheit und unbegrenzte, unbegrenzbare Harmonie. Alles andere, was der Mensch jemals erleben kann, ist die Unausgeglichenheit seiner eigenen Gedanken und Gefühle in Disharmonie mit dem Zustand und der Wahrheit des SEIN.
|
Human beings read the words of spiritual teachings that describe a state of consciousness in recognition of and in harmony with the laws and recommendations of Creation. The words are only a path to the harmony of one's own thinking in recognising and following the inner impulses of consciousness and spirit.
|
Der Mensch liest die Worte der Geisteslehre, die einen Zustand des Bewusstseins in Erkennung und in Harmonie mit den Gesetzen und Geboten der Schöpfung beschreiben. Die Worte sind nur ein Weg zur Harmonie des eigenen Denkens in Erkennung und Befolgung der inneren Impulse des Bewusstseins und des Geistes.
|
Studying the spiritual teachings means: studying the existence and conformation (arrangement, alignment) of one's own consciousness to the existing forces and laws. Remember, you cannot catch even a small iota of your happiness without following the creational-natural laws and recommendations within you.
|
Studium der Geisteslehre bedeutet: Studium der Existenz und Konformation (Anordnung, Angleichung) des eigenen Bewusstseins an die existenten Kräften und Gesetze. Bedenke, du vermagst nicht einmal ein kleines Jota deines Glücks zu erhaschen, ohne dass du die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in dir befolgst.
|
You yourself, human being, do not live for yourself alone, but you fulfil a very specific purpose in your existence, and when you have fulfilled it, you leave again to become a new personality. But before you go, dear fellow human beings, come into the light of truth forever and obey the laws and recommendations of the Creation.
|
Du selbst, Mensch, lebst nicht für dich allein, sondern du erfüllst in deiner Existenz einen ganz bestimmten Zweck, und wenn du ihn erfüllt hast, dann gehst du wieder, um neu zu werden als neue Persönlichkeit. Doch bevor du gehst, lieber Mitmensch, komme für immer in das Licht der Wahrheit und befolge die Gesetze und Gebote der Schöpfung.
|