Contact Report 755: Difference between revisions

From Future Of Mankind
m Text replacement - "id="heading1" " to "class="heading1""
m Text replacement - "style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"" to "class="heading1""
Line 31: Line 31:
|- class="heading1"| Seven Hundred and Fifty-fifth Contact
|- class="heading1"| Seven Hundred and Fifty-fifth Contact
| Siebenhundertfünfundfünfzigster Kontakt
| Siebenhundertfünfundfünfzigster Kontakt
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
|- class="heading1"
| Sunday, 25th October 2020, 1:54 hrs
| Sunday, 25th October 2020, 1:54 hrs
| Sonntag, 25. Oktober 2020, 1.54 Uhr
| Sonntag, 25. Oktober 2020, 1.54 Uhr

Revision as of 14:54, 7 September 2022

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Date and time of contact: Sunday, 25th October 2020, 1:54 hrs
  • Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Wednesday, 9th December 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Ptaah
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is an excerpt of the contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 755 Translation

Hide English Hide Swiss-German
English Translation
Original Swiss-German
Siebenhundertfünfundfünfzigster Kontakt
Sunday, 25th October 2020, 1:54 hrs Sonntag, 25. Oktober 2020, 1.54 Uhr

Ptaah:

Ptaah:
Eduard, my friend, hello, you must have been lying down at that moment. This is unpleasant for me, but my coming here is important. Eduard, mein Freund, grüss dich, du hast dich wohl in diesem Moment hingelegt. Das ist mir unangenehm, doch mein Herkommen ist wichtig.

Billy:

Billy:
Hello, my friend. Welcome Ptaah, also at this time. Apparently your coming is really important. Grüezi, mein Freund. Willkommen Ptaah, auch zu dieser Zeit. Offenbar ist dein Kommen wirklich wichtig.

Ptaah:

Ptaah:
Yes. – You know since February when I told you that the Corona situation starts to become extremely precarious from the middle of the year, especially from the end of September when the 2nd wave of the epidemic starts as a worldwide conflagration. I mentioned this again on the 23rd of September, and the fact that it could come as far as it has come and will continue to come, that the Corona epidemic can rage worldwide, is undoubtedly due to the guilt of all those state officials who, as a result of their incapacity, have absolutely irresponsibly failed to take the necessary measures, precautions and other measures to combat the epidemic, and who continue to neglect them and do the wrong thing. In this way alone, there is no doubt that the blame lies squarely with those government officials who, as those primarily responsible at the front line for containing, controlling and resolving the corona pandemic, are absolutely incapable of fulfilling it and doing the correct thing. And this inability to lead is an irresponsible disregard for and threat to the health security of peoples, worldwide, because, according to our elaborate and accurate investigations and findings, there is not a single state on Earth that would be effectively led in a fully responsible manner for the benefit of peoples in an overall and comprehensive manner by top-level governmental authorities. Our findings show that only a few states have extremely few persons in positions of state leadership who are able to fulfil their duties or at least for the most part do the correct thing, although they generally play only a minor role in state leadership. This is so because their good efforts are cancelled out by those in the leadership of the state who try to conceal their inability to do the right thing by loud-mouthed, stupid demands and banal speeches. Ja. – Du weisst ja schon seit Februar, als ich dir sagte, dass die Corona-Situation ab Mitte Jahr äusserst prekär zu werden beginne, und zwar insbesondere ab Ende September, wenn die 2. Welle der Seuche als weltweiter Flächenbrand losbreche. Das erwähnte ich abermals auch am 23. September, und dass es tatsächlich so weit kommen konnte, wie es nun der Fall ist und es sich weiterhin ergeben wird, dass die Corona-Seuche weltweit wüten kann, das führt zweifellos auf die Schuld aller jener Staatsverantwortlichen zurück, die hinsichtlich den gegen die Seuche erforderlich zu ergreifenden Handhabungen, Vorkehrungen sowie anderen Massnahmen infolge ihrer Unfähigkeit absolut verantwortungslos alles unterlassen haben, dies auch jetzt vernachlässigen und weiterhin das Falsche tun. Allein schon in dieser Weise ist von einer unumschränkten Schuld jener Staatsverantwortlichen zu sprechen, die als Hauptverantwortliche an vorderster Front für die Eindämmung, Bekämpfung und Auflösung der Corona-Pandemie verantwortlich, jedoch diese zu erfüllen und das Richtige zu tun absolut unfähig sind. Und diese Führungsunfähigkeit der betreffenden Staatsführenden entspricht einer verantwortungslosen Missachtung und Gefährdung der Gesundheitssicherheit der Völker, und zwar weltweit, denn nach unseren aufwendigen und exakten Abklärungen und Feststellungen existiert kein einziger Staat auf der Erde, der in effectiv gesamtumfänglich verantwortlicher Weise durch an die Staatsführungsspitze gesetzte Staatsführungsautoritäten umfänglich zum Wohl der Völker geführt würde. Unsere Erkenntnisse weisen aus, dass nur in wenigen Staaten äusserst wenige Personen in den Staatsführungspositionen sind, die ihren Aufgaben gerecht werden oder wenigstens grossteils das Richtige tun, wobei diese jedoch in der Regel bei Staatsführungen nur Nebenrollen spielen. Dies in der Weise, weil ihre guten Anstrengungen durch Unrechtschaffene im Staatsführungsverband wieder zunichtegemacht werden, die durch Grossmäuligkeit mit dummen Forderungen und banalen Reden ihre Unfähigkeit zu kaschieren suchen.

Billy:

Billy:
I know all that, Ptaah. But you are certainly not here to tell me just that, are you? Something else leads you here, I suppose, or am I wrong? Das weiss ich alles, Ptaah. Doch um mir nur das zu sagen, bist du ja sicher jetzt nicht hier, oder? Dich führt doch irgendetwas anderes hierher, nehme ich an, oder täusche ich mich?

Ptaah:

Ptaah:
Correct, I am here to explain that it is in keeping with the need to go back to the first behaviours and safety precautions you took after our advice at the beginning of the year in relation to the open outbreak of Corona disease. As at the beginning of the first precautionary measures against the corona disease, it is necessary to keep you informed on a daily basis of the evolution of the pandemic and to focus on all necessary precautionary measures against the corona virus, and I would like to make the following points which should be followed, as other recommendations should necessarily be followed in the same way as point 8. which is currently of particular importance for … to ensure the continued existence of your own health and that of all those living in the Centre, which you must decide on as a matter of urgency to ensure a reasonable and justified solution for the benefit and safety of all Centre residents. Such a solution can, in the event of a lack of understanding etc. – which, unfortunately, according to our observations over the past few weeks, can be assumed to be the case – possibly be a change to an out-of-home or out-of-centre accommodation, which is not a matter for the core-group as a whole, but for the centre residents as those directly affected, and which should be decided and implemented by next Friday at the latest. The most urgent necessities are given in it: Richtig, ich bin hier um zu erklären, dass es der Notwendigkeit entspricht, wieder auf die ersten Verhaltensweisen und Sicherheitsvorkehrungen zurückzugreifen, die ihr nach unserer Ratgebung zu Beginn des Jahresanfangs in bezug auf den offenen Ausbruch der Corona-Seuche durchgeführt habt. Wie zu Beginn des ersten Vorkehrungsverhaltens gegen die Corona-Seuche ist es wiederholend erforderlich, dass ihr euch täglich über den Verlauf der Pandemie informiert und euch auf alle notwendigen Vorkehrungsmassnahem gegen das Corona-Virus ausrichtet, wozu ich folgende Punkte anführen will, die beachtet werden sollten, wie andere Empfehlungen notwendigerweise ebenso zu befolgen sein sollen, wie Punkt 8., der z.Z. von besonderer Bedeutung für … ist, um das Weiterbestehen der eigenen Gesundheit sowie aller der im Center Wohnhaften zu gewährleisten, worüber ihr dringendst zu befinden habt, um eine passable und gerechtfertigte Lösung zum Wohl und zur Sicherheit aller Centerbewohner sicherzustellen. Eine solche Lösung kann bei Uneinsichtigkeit usw. – die leider nach unseren Beobachtungen während der letzten Wochen anzunehmen ist – unter Umständen ein Wechsel in eine Ausserhaus-Wohngelegenheit oder Aussercenter-Wohngelegenheit sein, worüber nicht die KG gesamthaft, sondern die Centerbewohner als Direktbetroffene zu entscheiden haben, was bis spätestens nächsten Freitag entschieden und ausgeführt werden sollte. Die dringendsten Notwendigkeiten sind dazu darin gegeben:

  1. The wearing of suitable, reusable and best-safe respiratory masks of at least quality FFP2 or FFP3 – with or without a respiratory valve – should be an absolute must when dealing with strangers, both outdoors and in buildings and public transport etc. – avoiding public transport if possible.

  1. Das Tragen von geeigneten, mehrfach verwendbaren und bestsichersten Atemschutzmasken mindestens der Güte FFP2 oder FFP3 – mit oder ohne Atemventil – soll beim näheren Umgang mit fremden Personen absolute Pflicht sein, und zwar sowohl im Freien wie auch in Gebäulichkeiten und öffentlichen Verkehrsmitteln usw. – wobei öffentliche Verkehrsmittel nach Möglichkeit gemieden werden sollen.
  1. Treatment arrangements, visits to doctors and dentists, etc. which are not of an urgent or vital nature, should be postponed until further notice and should only be taken again when the risk of corona infection has been reduced to a level which offers a certain degree of certainty of non-infection.
  1. Anfallende Therapievereinbarungen, Arzt- und Dentistenbesuche usw., die nicht dringendster oder lebensnotwendiger Art sind, sollen auf weitere Sicht verschoben und erst dann wieder wahrgenommen werden, wenn sich die Corona-Infektionsgefahr wieder auf ein Mass vermindert hat, das eine gewisse Sicherheit einer Nichtinfektion bietet.
  1. Thorough care of the protective masks should be reinforced in its effectiveness during prolonged use by temporary disinfection about every hour with regard to a short and light outside momentary spray with at least a 70% alcohol solution.
  1. Eine gründliche Pflege der Schutzmasken soll bei längerem Gebrauch durch eine etwa jede Stunde zeitweilige Desinfektion hinsichtlich einer kurzen und leichten aussenseitigen Moment-Besprühung mit mindestens einer 70prozentigen Alkohollösung in ihrer Wirksamkeit gestärkt werden.
  1. A respiratory mask requires thorough washing-cleaning after each prolonged use – at the latest after daily use – and then additionally a light external disinfection with a suitable 70% alcohol solution.
  1. Eine Atemschutzmaske bedarf nach jedem längeren Gerbrauch – spätestens jedoch nach Tagesgebrauch – einer gründlichen Wasch-Reinigung und danach zusätzlich einer leichten äusseren Desinfektion mit einer geeigneten 70prozentigen Alkohollösung.
  1. In everyday life, it is crucial that in dealing with people outside the healthy circle of the family or residents, in addition to wearing respiratory masks, an appropriate distance to other people is maintained. This distance should be determined according to the environment, wind conditions and wind direction. In calm weather, a distance of 150 cm from person to person may be sufficient to prevent expiratory droplets and aerosols from being exposed by another human being through speech and from being transmitted by the latter. However, if there are wind conditions, a distance of 2 metres or more from person to person must be observed, depending on the situation, because the wind blows the expiratory droplets and aerosols over greater distances and these can be inhaled by other people.
  1. Im Alltag ist es entscheidend, dass im Umgang mit Mitmenschen ausserhalb des persönlichen gesunden Familien- resp. Bewohnerkreises nebst dem Tragen von Atemschutzmasken ein angemessener Abstand zu anderen Personen eingehalten wird. Dieser Abstand soll je nach Umgebung, Windverhältnissen und Windrichtung bestimmt werden, wobei bei Windstille ein Abstand von 150 cm von Person zu Person genügen kann, um nicht durch das Sprechen Exspirationströpfchen und Aerosolen von einem anderen Menschen ausgesetzt zu sein und diese von diesem nicht übertragen werden können. Bestehen jedoch Windverhältnisse, dann sind je nachdem 2 Meter oder mehr Abstand von Person zu Person zu beachten, weil durch Wind die Exspirationströpfchen und Aerosole auf grössere Distanzen verweht werden und diese von anderen Personen eingeatmet werden können.
  1. In rooms, etc., which are used for contact with strangers, such as public buildings, meeting rooms or work rooms, etc., transparent glass or plastic partitions should be obligatory for speech.
  1. In Räumlichkeiten usw., die Kontakten mit fremden Personen dienen, wie in öffentlichen Gebäuden, Gesprächsräumen oder in Arbeitsräumen usw., sollen zum Sprechumgang durchsichtige Glas- oder Kunststoff-trennwände Pflicht sein.
  1. All necessary rules of hygiene should be observed and, depending on the everyday masks worn, it should be noted that the rules of hygiene do not only consist of disinfecting hands, but also in the care of the entire body, clothing and the use of objects, handles and equipment etc. that require disinfection, but for which no chemical agents whatsoever should be used, but an alcohol solution of at least 70% alcohol.
  1. Alle notwendigen Hygieneregeln sollen beachtet und je nachdem Alltagsmasken getragen werden, wobei zu beachten ist, dass die Hygieneregeln nicht nur aus einer Händedesinfektion bestehen, sondern auch in der Pflege des gesamten Körpers, der Kleidung sowie dem Gebrauch von Gegenständen, Handgriffen und Apparaturen usw., die der Desinfektion bedürfen, wozu jedoch keinerlei chemische Mittel, sondern eine mindestens 70prozentige Alkohollösung verwendet werden soll.
  1. The risk of infection mainly exists in enclosed spaces, and consequently also in working areas where many people have to work at insufficient distance from each other, such as slaughterhouses, vegetable, goods and food processing plants, schools of all kinds, offices, offices and sales outlets, whereas there is a need to reduce the number of people working in these areas so that the distance from person to person and workplace to workplace is increased to 2 metres. Work activities, such as those in cramped offices and other premises, should be eliminated and all work potential should be converted to home office or teleworking or homeworking, which is a flexible form of work where all or part of the work is done in the private sphere and environment. Failure to take such necessary safety measures should not be allowed to occur for any personal or business reasons if it would endanger the personal health of the person and other human beings, which would be an act of irresponsibility and would be severely punishable in the event of infection.
  1. Infektionsgefahren bestehen hauptsächlich in geschlossenen Räumen, folgedem auch in Arbeitsbereichen, in denen viele Personen in ungenügendem Abstand voneinander zu arbeiten haben, wie in Schlachthofbetrieben, Gemüse-, Waren- und Nahrungsmittelverarbeitungs-betrieben, Schulen aller Art, Büros, Dienststellen und Verkaufsbetrieben, wogegen die Notwendigkeit besteht, das Arbeitspersonal derart zu reduzieren, dass die Abstände von Person zu Person und Arbeitsplatz zu Arbeitsplatz auf 2 Meter erweitert werden. Arbeitsverrichtungen, wie in engen Büroräumen und anderen Räumlichkeiten, sollten aufgehoben und das gesamte Arbeitspotential auf Home-Office resp. Telearbeit oder Heimarbeit umgeformt werden, worunter eine flexible Arbeitsform zu verstehen ist, bei der die Beschäftigung vollumfänglich oder teilweise im privaten Bereich und Umfeld verrichtet wird. Ein Nichtdurchführen solcherart erforderlicher Sicherheitsmassnahmen sollte aus irgendwelchen persönlichen oder geschäftlichen Begründungen nicht in Erscheinung treten dürfen, wenn dadurch die persönliche Gesundheit sowie die von anderen Menschen gefährdet würde, was einer Verantwortungslosigkeit sondergleichen entspräche und beim Auftreten einer Infektion streng zu ahnden wäre.
  1. Our findings with regard to corona diseases are that a large proportion of the human beings suffering from corona virus are affected by only mild to moderate symptoms and recover without the need for special medical treatment. However, any such disease is not harmless, as is erroneously assumed both by those who are ill and recovering as well as by medical professionals, because in any case, virus residues remain in the human organism, usually in the form of impulses, which cannot be detected due to the very inadequate terrestrial medical possibilities. These residues remain in the organism for the rest of one's life and will inevitably cause various ailments and diseases over time and years of life, which, moreover, will not always lead to exact diagnoses and knowledge. This, just as recovery from a corona infection cannot guarantee immunity or the prevention of a further corona disease, whereby a further disease can also be more degenerative than the first one.
  1. Unsere Erkenntnisse in bezug auf Corona-Erkrankungen sind die, dass ein Grossteil der durch das Corona-Virus erkrankenden Menschen von nur leichten bis mittelschweren Symptomen befallen werden und wieder gesunden, ohne dass eine besondere ärztliche Behandlung erforderlich ist. Jede diesartige Erkrankung ist jedoch nicht harmlos, wie irrtümlich sowohl von den Erkrankten und wieder Genesenen als auch von den Medizinern angenommen wird, denn in jedem Fall verbleiben Virusrückstände im menschlichen Organismus, und zwar meist in impulsgemässer Form, die jedoch infolge der sehr mangelhaften irdisch-medizinischen Möglichkeiten nicht feststellbar sind. Diese Rückstände verbleiben lebenslang im Organismus und werden unweigerlich im Verlauf der Zeit und Lebensjahre Ursache für diverse Leiden und Erkrankungen sein, die zudem nicht immer zu exakten Diagnosen und Erkenntnissen führen werden. Dies, wie durch eine Genesung von einer Corona- Infizierung auch keine Gewähr einer Immunität und einer Verhinderung einer weiteren Corona-Erkrankung gegeben sein kann, wobei zudem eine nochmalige Erkrankung ausartender sein kann als die erste.
  1. The corona virus, which is trivially known as COVID-19, is mainly transmitted infectiously by expiratory droplets and exhalation aerosols, which can already be caused by speaking and exhaling, because speaking droplets and breathing aerosols are released and inhaled again by other persons, thus contaminating them. In addition, infection is mainly caused by the typical coughing and sneezing that is typical of the corona virus, which causes infectious breath aerosols to be exhaled and expiratory droplets to be released, which are then inevitably inhaled by other people and which consequently become infected if, on the one hand, they are not wearing respiratory masks and do not keep the important distance of at least 1.5 to 2 metres – when there is no wind – from person to person.
  1. Das Corona-Virus, das verharmlosend als COVID-19 bezeichnet wird, wird vorwiegend durch Exspirationströpfchen und Ausatmungsaerosole infektiös übertragen, was sich bereits durch das Sprechen und Ausatmen ergeben kann, weil dadurch Sprechtröpfchen und Atemaerosole freigesetzt und von anderen Personen wieder eingeatmet und diese dadurch verseucht werden. Weiter ergibt sich eine Infektion vorwiegend durch das dem Corona-Virus anhaftende typische Husten und Niesen, wodurch infektiöse Atemaerosole ausgeatmet und Exspirationströpfchen freigesetzt und diese zwangsläufig von anderen Personen eingeatmet und diese folglich infiziert werden, wenn sie einerseits nicht durch Atemschutzmasken versehen sind und nicht den wichtigen Abstand von minimal 1,5 bis 2 Meter – bei Windstille – von Person zu Person einhalten.
  1. It is important to note that the expiratory droplets infected by the corona epidemic do not float in the air for a long time according to their weight, but sink relatively quickly and settle on clothing, skin, objects, door openers and other surfaces of objects as well as on the floor, and are transferred to the human beings when touched, thus infecting them. This is in contrast to the almost weightless exhalation aerosols which float in the air for long periods of time and spread rapidly depending on the wind conditions and can therefore be inhaled by other persons if they are too close and respiratory protected.
  1. Wichtig zu beachten ist, dass die von durch die Corona-Seuche infizierten Exspirationströpfchen gemäss ihrem Gewicht nicht lange in der Luft schweben, sondern verhältnismässig schnell absinken und sich auf den Kleidern, auf der Haut, auf Gegenständen, Türöffnern und auf anderen Oberflächen von Gegenständen sowie auf dem Boden absetzen und bei Berührungen auf den Menschen übertragen werden, wodurch er infiziert wird. Dies, während die beinahe gewichtslosen Ausatmungsaerosole längere Zeit in der Luft schweben und sich schnell je nach Windverhältnis verteilen und folglich von anderen Personen eingeatmet werden können, wenn sie in zu nahem Abstand und atmungsungeschützt sind.
  1. Infection can therefore occur on the one hand if a person is in close proximity to another person who is infected by the corona virus and whose expiratory droplets and aerosols are inhaled, just as infection can also occur when touching surfaces contaminated with the corona virus. It is mistaken to assume, as so-called medical 'professionals' irresponsibly proclaim, that after touching virus-contaminated objects, etc. with hands and fingers, the eyes, nose or mouth should not be touched because this is the only way infection occurs. The effective correct is that the corona virus enters the organism not only in this way, and therefore not only through the eyes, nose and mouth, but also through the pores of the skin, which are tiny openings in the skin that form the excretory ducts of the sebaceous and sweat glands, through which sebum and sweat are secreted onto the surface of the epithelium. This means that contact with objects contaminated with the corona virus can already cause infection, as is also the case when skin is in contact with infected persons or their clothing contaminated by the virus.
  1. Eine Infizierung kann also einerseits erfolgen, wenn sich eine Person in unmittelbarer Nähe zu einer anderen befindet, die vom Corona-Virus befallen ist und deren Exspirationströpfchen und Aerosole eingeatmet werden, wie eine Infektion auch beim Berühren von mit dem Corona-Virus kontaminierten Oberflächen erfolgen kann. Es ist dabei irrig anzunehmen, wie sogenannte medizinische ‹Fachkräfte› verantwortungslos proklamieren, dass nach einer Berührung von mit dem Virus kontaminierten Gegenständen usw. mit Händen und Fingern danach nicht die Augen, die Nase oder der Mund berührt werden sollen, weil nur dadurch eine Infizierung erfolge. Die effective Richtigkeit ist die, dass das Corona-Virus nicht nur auf diese Weise und also nicht nur über die Augen, Nase und den Mund in den Organismus gelangt, sondern auch über die Hautporen, die als winzige Öffnungen in der Haut die Ausführungsgänge der Talg- und Schweissdrüsen bilden, durch die Talg und Schweiss auf die Epitheloberfläche abgesondert werden. Das bedeutet, dass bereits durch die Berührung von mit dem Corona-Virus kontaminierten Gegenständen eine Infizierung erfolgen kann, wie dies auch der Fall ist, wenn Hautberührungen mit infizierten Personen oder mit deren durch das Virus kontaminierten Kleidern erfolgen.
  1. Respiratory protection with FFP2 or FFP3 quality masks should be an absolute and unavoidable obligation in simple public intercourse with persons, as well as in public transport of all kinds and therefore also in aeroplanes, ships and railways etc., whereby public transport should only be used if absolutely necessary.
  1. Eine Atemschutzmaskenpflicht mit Masken der Güte FFP2 oder FFP3 soll im einfachen öffentlichen Umgang mit Personen, wie auch im Verkehr mit öffentlichen Verkehrsmitteln aller Art und also auch in Flugzeugen, Schiffen und Eisenbahn usw., absolute und unumgängliche Pflicht sein, wobei öffentliche Verkehrsmittel nur im Fall von Unumgänglichkeit benutzt werden sollen.
  1. Restaurants, hotels and sales outlets of all kinds should only be allowed to operate under the strictest health and safety measures, with everything being set up in such a way that there should be a distance of – depending on the circumstances – 1.5 to 2 metres from person to person.
  1. Gaststättenbetriebe, Hotelbetriebe und Verkaufsbetriebe aller Art sollten nur unter Einhaltung strengster Gesundheits-Sicherheitsmassnahmen betrieben werden dürfen, wobei alles derart eingerichtet sein sollte, dass eine Distanz von – je nachdem – 1,5 bis 2 Meter von Person zu Person gegeben sein sollte.
  1. A general mask obligation – only masks of the quality FFP2 and FFP3 – should in any case be compulsory wherever there is a need for it. Suitable FFP1 masks should only be used for short periods in public places where long distances from person to person can be guaranteed.
  1. Eine allgemeine Maskenpflicht – nur Masken der Güte FFP2 und FFP3 – sollten in jedem Fall allüberall dort Pflicht sein, wo der Bedarf dafür besteht. Geeignete FFP1 Masken sollen nur kurzzeitig im öffentlichen Umgang benutzt werden, wo weite Distanzen von Person zu Person gewährleistet. werden können.
  1. A respiratory mask should also be worn if there is a distance of 1.5 to 2 metres between persons, and if purpose-built barriers, distance restrictions and speech partitions are to be observed and used.
  1. Eine Atemschutzmaske sollte auch getragen werden, wenn ein Abstand von 1,5 bis 2 Meter besteht, wie auch zweckbedingt angebrachte Abschrankungen, Distanzbeschränkungen und Sprech-Trennwände beachtet und genutzt werden sollen.
  1. Festivities and parties etc. are to be strictly avoided, as are holidays, entertainment, celebrations and other gatherings etc., where all necessary requirements for health safety and prevention of infection cannot be guaranteed.
  1. Festlichkeiten und Partys usw. sind ebenso strikt zu unterlassen, wie auch Urlaubsreisen, Vergnügungsanlässe, Feierlichkeiten und sonstige Zusammenkünfte usw., bei denen alle notwendigen Erfordernisse zur Gesundheitssicherheit und Infizierungsverhinderung nicht gewährleistet werden können.
  1. Dining bans or lockdowns should be imposed and implemented without delay, as should overall economic restrictions as soon as a lockdown has to be imposed, including the adoption and implementation of specific rules on monetary transactions and related time-related decrees.
  1. Ausgehverbote resp. Lockdowns sollten unverzüglich erhoben und durchgeführt werden, wie auch gesamthafte Wirtschaftsbeschränkungen, sobald ein Lockdown verordnet werden muss, wobei auch besondere Regelungen erlassen und umgesetzt werden sollen in bezug auf einen Geldpflichtverkehr und dementsprechende zeitbedingte Erlasse.
  1. In the event of a lockdown, only vital businesses and industries etc. will be maintained under the strictest of safety conditions and in a moderate manner in order to guarantee all means of subsistence such as food, electricity, medicines etc., as well as the entire health service, clinics and doctors' surgeries etc.
  1. Bei einem Lockdown sollen nur lebensnotwendige Betriebe und Wirtschaftszweige usw. unter strengsten Sicherheitsbedingungen in gemässigtem Rahmen aufrechterhalten werden, um alle Lebenserhaltungsmittel, wie Nahrungsmittel, Elektrizität, Arznei usw. ebenso zu gewährleisten, wie auch das gesamte Gesundheitswesen, Kliniken und Arztpraxen usw.

The corona virus epidemic – which is trivialised and misleadingly called COVID-19, causing misconceptions and misconceptions among certain uneducated sections of the population and leading them to delusional and delusional views and conspiracy theories – is an infectious disease caused by a virus created out of vengeance, but which is not recognised by 'experts' in virology etc., but is denied and is referred to as a 'newly discovered corona virus' from the 'animal kingdom'. This is an assertion that is alien to reality because it is not true that a diseased animal is said to have caused the corona pandemic. Contrary to this untrue claim, the effective truth is that in the 1970s, following a man's hatred of the US government, a conspiracy and laboratory work was set up in China with a person hostile to the US to create a disease in a particular species of bats to spread it in the US for revenge. The reason for this is now unknown, as all those involved in the case have died, but the research work that began in the 1970s continued until the beginning of January 2019 and resulted in the Corona virus, which is now rampant worldwide. Since then, since January 2019, the virus has claimed many victims who were not recognised as having been infected and killed by corona, but as having died from the flu, before the disease was openly recognised and has since driven the world and its humanity into fear, terror and multiple infections with millions of deaths.

Bei der Corona-Virus-Seuche – die verharmlosend und irreführend COVID-19 genannt wird und dadurch bei gewissen ungebildeten Bevölkerungsschichten falsche Ansichten und Vorstellungen auslöst und sie zu Irr- und Wahnansichten sowie zu Verschwörungstheorien veranlasst – handelt es sich um eine Infektionskrankheit, die von einem aus Rachsucht geschaffenen Virus hervorgeht, was jedoch durch ‹Fachkräfte› der Virologie usw. nicht anerkannt, sondern bestritten und als ‹neu entdecktes Coronavirus› aus der ‹Tierwelt› bezeichnet wird. Eine Behauptung, die der Wirklichkeit fremd ist, weil es nicht der Wahrheit entspricht, dass durch ein erkranktes Tier die Corona-Pandemie ausgelöst worden sein soll. Gegenteilig zu dieser unwahren Behauptung entspricht die effective Wahrheit der Tatsache, dass in den 1970er Jahren infolge eines Hassgebarens eines Mannes gegen die Regierung in den USA zusammen mit einem den USA feindlich Gesinnten in China ein Komplott geschmiedet und eine Laborarbeit veranlasst wurde, um im Zusammenhang mit einer bestimmten Art von Fledermäusen eine Seuche zu erschaffen, durch die diese dann in den USA verbreitet und damit Rache geübt werden sollte. Die Begründung dafür ist jedoch nunmehr unbekannt, denn alle an dieser Sache Beteiligten sind bereits verstorben, wobei jedoch die damals in den 1970er Jahren begonnene Forschungsarbeit bis zu Beginn des Monats Januar 2019 weiterbetrieben wurde und das nun weltweit grassierende Corona-Virus daraus hervorging. Dieses forderte seither, seit Januar 2019, viele Opfer, die nicht als durch Corona-Infizierte und Corona-Tote erkannt, sondern als durch an der Grippe verstorbene Personen erachtet wurden, ehe dann die Seuche offen erkannt wurde und seither die Welt und deren Menschheit in Angst, Schrecken und in vielfache Infizierungen mit Millionen Todesopfern treibt.
As far as the effects of the Corona epidemic are concerned, the two of us have talked a lot about it over the past months and also clarified a lot of what you have published on the internet through your efforts, according to our findings, whereby various virologists, epidemiologists and doctors etc. have taken up this information and made it public as their 'own findings'. Was nun die Wirkungen der Corona-Seuche betrifft, so haben wir zwei all die letzten Monate viel darüber gesprochen und auch vieles klargelegt, was ihr durch eure Bemühungen gemäss unseren Erkenntnissen auch im Internetz veröffentlicht habt, wobei verschiedentlich durch Virologen, Epidemiologen und Mediziner usw. diese Informationen aufgegriffen und als ‹eigene Erkenntnisse› öffentlich gemacht wurden.

Billy:

Billy:
Which of course is vehemently denied. Was natürlich vehement bestritten wird.

Ptaah:

Ptaah:
What cannot be otherwise, and this is the essential point, is that I would like to recommend to all Earth human beings that, for the present and also for a certain time to come, the wearing of a respirator in everyday life and in contact with other persons is an urgent and unavoidable necessity for the maintenance of health and safety. This on the one hand, while on the other hand the conspiracy theorists and their followers, who are addicted to the double bean straw stupidity, are digging their own grave in their stupidity through their delusional belief – as you always say. Was nicht anders sein kann, und damit ist nun das Wesentliche gesagt und erklärt, wozu ich aber doch noch besonders für alle Erdenmenschen empfehlen will, dass zur gegenwärtigen und auch noch bis zu einer gewissen zukünftigen Zeit das Atemschutzmaskentragen im Alltag und im Umgang mit anderen Personen einer dringenden sowie unumgänglichen Notwendigkeit zur Gesundheitserhaltung und Sicherheit entspricht. Dies einerseits, während anderseits die der doppelten Bohnenstrohdummheit verfallenen Verschwörungstheoretiker und deren Anhänger – wie sagst du doch immer – durch ihren Wahnglauben in ihrer Dummheit ihr eigenes Grab schaufeln.

Billy:

Billy:
Yes, that is what I always say, but unfortunately stupidity and dumbness know no bounds, neither does the brain-damaged and dumb-ass population who are addicted to the moronic conspiracists and their followers. And that many of these firecrackers also get infected and die, they unfortunately only experience this when they are caught hopelessly by the epidemic and it is too late to change their minds and they can look at the radishes from below when they are buried 1.80 cm into the ground. Ja, so sage ich jeweils, aber Dummheit und Dämlichkeit kennen leider ebenso keine Grenzen, wie auch die Verstand- und Vernunftlosigkeit des gehirnamputierten und saudummblöden Bevölkerungsteils nicht, der den schwachsinnigen Verschwörungstheoretikern verfallen ist und diesen anhängt. Und dass sich auch von diesen Knallfröschen viele Infizierungen und den Tod einhandeln, das erleben sie leider erst dann, wenn sie rettungslos von der Seuche erwischt werden und ein Umbesinnen dann eben zu spät ist und sie die Radieschen von unten betrachten können, wenn sie eben 1,80 cm im Boden vergraben sind.
Just like this foolhardy, brazen section of the population and the conspiracy theorists, all those responsible but irresponsible governments around the world are also incapable of correctly assessing the corona situation and therefore also unable to elaborate the correct measures and implement them, and consequently unable to do what is necessary and right or only negligently and partially do what is necessary and right to stop the corona epidemic. And unfortunately this is not only the case in other countries around the world, but also here in Switzerland. Wie dieser dumm-dreiste Bevölkerungsteil und die Verschwörungstheoretiker sind ebenso rund um die Welt auch alle jene verantwortlichen, jedoch verantwortungslosen Regierenden, die nicht fähig sind, die Corona-Situation richtig einzuschätzen und daher auch nicht umfänglich die richtigen Massnahmen ausarbeiten und solche auch nicht umsetzen können, folglich das Notwendige und Richtige nicht oder nur liederlich teilweise getan wird, um der Corona-Seuche Einhalt zu gebieten. Und das ist leider nicht nur weltweit in anderen Ländern so, sondern auch bei uns in der Schweiz.

Ptaah:

Ptaah:
That is unfortunately indeed the case, because I saw the speeches of a man and a woman on television and was embarrassed by their ridiculous remarks and ridiculous behaviour. Das ist leider tatsächlich so, denn ich habe die diesbezüglichen Reden einer Frau und eines Mannes bei einer Televisionsausstrahlung gesehen und war über deren lächerliche Äusserungen und lächerliches Benehmen peinlich berührt.

Billy:

Billy:
I can understand that, because I have had a similar experience, and the two men and women were Federal Councillors. Kann ich verstehen, denn mir ist es ähnlich ergangen, und die zwei, die Frau und der Mann, das waren Bundesräte.

Ptaah:

Ptaah:
I know that. But now, Eduard, dear friend, I have to do my duty again, and you should retire. Farewell and goodbye. Das ist mir bekannt. Doch nun, Eduard, lieber Freund, habe ich wieder meiner Pflicht nachzugehen, und du solltest dich zur Ruhe begeben. Leb wohl und auf Wiedersehn.

Billy:

Billy:
Take care, and also goodbye, as well as many thanks for all your remarks and explanations. Tschüss, und auch auf Wiedersehn, wie auch noch lieben Dank für alle deine Ausführungen und Erklärungen.

Next Contact Report

Contact Report 756

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

Contact Report 755 PDF (FIGU Switzerland)