Contact Report 016

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 141 to 144 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Date/time of contact: Saturday, 3rd May 1975, 08:17
  • Translator(s): DeepL Translator Template:Machinetranslate
  • Date of original translation: Saturday, 8th May 2019
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Semjase


Synopsis

This is the entire contact report.

Contact Report 16 Translation

English Translation
Original German

Sixteenth Contact

Sechzehnter Kontakt
Saturday, 3rd May 1975, 08:17
Samstag, 3. Mai 1975, 8.17 h
Thought Transmission Contact
Gedankenübermittlungskontakt

Semjase:

Semjase:
1. Do not find it disturbing when I so suddenly come to you at this early time for you, but it is of necessity: 1. Empfinde es nicht als Störung, wenn ich so unvermittelt zu dieser für dich frühen Zeit zu dir dringe, doch aber ist das von Notwendigkeit:
2. Due to some inattentiveness from you, disturbances have occurred that I have to fix. 2. Durch einige Unaufmerksamkeiten von dir haben sich Störungen eingestellt, die ich gezwungenermassen beheben muss.
3. Your inattentiveness lay in the fact that you have moved too carelessly with film and photo shoots in the last weeks. 3. Deine Unaufmerksamkeit lag darin, dass du dich bei Film- und Photoaufnahmen in den letzten Wochen zu unbekümmert bewegt hast.
4. You were a little careless. 4. Du warst etwas zu unvorsichtig.
5. The consequence of this is that some people have become aware of certain things of which they are not supposed to have any knowledge, since they can damage our cause. 5. Dies hat die Folge nach sich getragen, dass einige Personen auf gewisse Dinge aufmerksam geworden sind, von denen sie keine Kenntnisse haben sollen, da sie unsere Sache zu schädigen vermögen.
6. But there was also a carelessness on my part, because when I demonstrated flights to you for your film and photo purposes, I also paid too little attention to the surroundings, because I had to concentrate too much on my ship and your cameras. 6. Auch meinerseits lag aber eine Unachtsamkeit vor, denn wenn ich dir Flüge für deine Film- und Photozwecke vordemonstrierte, achtete ich auch zu wenig auf die Umgebung, weil ich mich zu sehr auf mein Schiff und deine Kameras konzentrieren musste.
7. So it escaped me, as it escaped you, that some people observed your efforts and wondered about your actions. 7. So ist es mir entgangen, ebenso wie dir, dass einige Personen deine Bemühungen beobachteten und sich über dein Tun wunderten.
8. Some of them followed you unnoticed afterwards and then did research on your person, encountering things they would not have been aware of. 8. Einige unter ihnen folgten dir nachträglich unbemerkt und stellten dann Nachforschungen über deine Person an, wobei sie auf Dinge stiessen, die sie besser nicht zur Kenntnis erhalten hätten.
9. Thus, three of these people took steps to enlighten your actions in certain places. 9. Dadurch unternahmen drei dieser Personen Schritte, die dein Tun an gewissen Orten aufklären sollen.
10. This is particularly true of two places where you were able to take important pictures of my ship. 10. Das betrifft insbesondere zwei Orte, wo du wichtige Aufnahmen von meinem Schiff machen konntest.
11. The danger created by these carelessness on our part is of less importance to you than it is to our cause itself and to certain research findings which would be made by appropriate investigations of your scientists and which would not benefit the people of your world in their present development. 11. Die entstandene Gefahr durch diese Unachtsamkeiten unsererseits ist für dich weniger von Bedeutung als für unsere Sache selbst und für gewisse Forschungserkenntnisse, die durch entsprechende Unter-suchungen eurer Wissenschaftler gemacht würden und den Menschen eurer Welt in ihrer gegenwärtigen Entwicklung nicht gut täten.
12. These scientific research findings could be obtained on and in the weather trees that I have used as objects of comparison for my flights. 12. Diese Erkenntnisse auf wissenschaftlicher Forschungsbasis könnten erlangt werden an und in den Wetterbäumen, die ich als Vergleichsobjekte für meine Flüge benutzt habe.
13. They absorbed radiation from my ship and absorbed it because I came into its immediate vicinity or even touched it with the ship. 13. Diese haben von meinem Schiff Strahlungen aufgefangen und diese in sich aufgesogen, weil ich in ihre unmittelbare Nähe kam oder sie gar mit dem Schiff berührte.
14. This radiation, which is absolutely harmless to any form of life, lasts for several months and could be detected and analysed by your scientists, which would mean a very rapid increase in their research and knowledge. 14. Diese Strahlung, die für irgendwelche Lebensformen absolut unschädlich ist, hält über mehrere Monate hinweg an und könnte von euren Wissenschaftlern festgestellt und analysiert werden, was einen sehr rapiden Aufschwung ihrer Forschungen und Erkenntnisse bedeuten würde.
15. But not powerful in things, they would cause devastating catastrophes, which we cannot allow because it would be the direct fault of our carelessness. 15. Der Dinge aber nicht mächtig, würden sie damit verheerende Katastrophen anrichten, was wir aber nicht zulassen können, weil es die direkte Schuld unserer Unachtsamkeit wäre.
16. But since our technology etc. does not allow us to simply paralyze the radiation absorbed by the trees or to remove it from the trees, there is only one possibility left, namely to eliminate these trees in the past, whereby of course all memories, written down documents and photos etc. are also eliminated at the same time. 16. Da unsere Technik usw. es uns nun aber nicht erlaubt, diese einmal von den Bäumen aufgesogene Strahlung einfach wieder zu paralysieren oder sie den Bäumen zu entziehen, so bleibt nur die eine Möglichkeit übrig, nämlich die, diese Bäume in der Vergangenheit zu eliminieren, wobei natürlich auch sämtliche Erinnerungen, schriftliche Niederlegungen und Photos usw. gleichzeitig miteliminiert werden.
17. There will be no remembrance of these trees in humans, exactly according to what I once told you about such eliminations. 17. Es wird bei den Menschen keine Erinnerung mehr an diese Bäume existieren, genau nach den Darlegungen, die ich dir einmal bezüglich derartiger Eliminationen gemacht habe.
18. This is the important message that I had to give you today, with the provision that in the future you should not be so careless about these things. 18. Dies ist die wichtige Nachricht, die ich dir heute übermitteln musste, mit der Bestimmung, dass du in zukünftiger Zeit nicht mehr so sehr unbekümmert in diesen Dingen sein sollst.
19. Be aware that everywhere there are sources of danger and that many people on Earth have anchored their existence very much in the negative. 19. Sei dir bewusst, dass überall Gefahrenherde vorhanden sind und sehr viele Erdenmenschen ihr Dasein sehr im Negativen verankert haben.
20. This is also one of the reasons why we always make our landings in such a way that we cannot be observed, because there is always the danger of radiation being emitted, which could be detected and analysed by scientists if it were caught by anything. 20. Das ist auch einer der Gründe, dass wir unsere Landungen immer so durchführen, dass wir dabei nicht beobachtet werden können, weil immer die Gefahr einer Strahlenabsonderung besteht, die, von irgendwelchen Dingen aufgefangen, von Wissenschaftlern aufgespürt und analysiert werden könnte.
21. Therefore, the landing locations must also remain largely secret, which must also be understandable and obligatory for your group members. 21. Daher müssen auch die Landungsorte weitgehend geheim bleiben, was auch deinen Gruppenmitgliedern verständlich und Pflicht sein muss.
22. As internal group knowledge and possible research on your part, there is nothing wrong with our side if trust and discretion are maintained. 22. Als gruppeninternes Wissen und eventuelle Forschungen eurerseits ist von unserer Seite nichts einzuwenden, wenn Vertrauen und Verschwiegenheit gewahrt werden.
23. Now I don't want to disturb you any more in your work. 23. Nun will ich dich in deiner Arbeit nicht weiter stören.
24. So live then … 24. So lebe denn …

Billy:

Billy:
Wait a minute, Semjase, don't immediately withdraw from the realm of my thoughts, because with your message a big problem also appears. I made a film and slides at the respective places; will they also be destroyed? And what about my memory? That wouldn't be fair. Can you not make exceptions and control the elimination you have declared in such a way that certain things are not covered by it? Moment, Semjase, ziehe dich doch nicht gleich wieder aus dem Bereich meiner Gedanken zurück, denn mit deiner Nachricht taucht auch ein grosses Problem auf. Ich habe doch an den betreffenden Orten einen Film und Dias gemacht; werden diese dann auch mitzerstört? Und wie steht es mit meiner Erinnerung? Das wäre doch unfair. Kann man denn da nicht Ausnahmen machen und die von dir erklärte Eliminierung so kontrollieren, dass gewisse Dinge davon nicht erfasst werden?

Semjase:

Semjase:
25. In principle, this is of course possible as far as your last question is concerned; and I could also justify this exception if you tell me that you do not give any information to anyone other than your trustworthy friends and trustworthy group members about where the two places mentioned are for the time being. 25. Grundsätzlich ist das natürlich möglich, was deine letzte Frage betrifft; und diese Ausnahme könnte ich auch verantworten, wenn du mir sagst, dass du ausser deinen vertrauenswürdigen Freunden und vertrauenswürdigen Gruppenmitgliedern vorderhand gegenüber keinen andern Personen irgendwelche Angaben machst, wo sich die beiden erwähnten Orte befinden.
26. Under these circumstances, I would not eliminate the film and the images and your memories. 26. Unter diesen Umständen würde ich den Film und die Bilder sowie deine Erinnerungen nicht miteliminieren.

Billy:

Billy:
I fully meet your demand, Semjase, but what about the memories of my friends and acquaintances, etc., if they already know the places? It would be really fair if you made an exception here, too. Deiner Forderung entspreche ich voll und ganz, Semjase, doch wie steht es dann aber mit der Erinnerung meiner Freunde und Bekannten usw., wenn sie die Örtlichkeiten bereits kennen? Es wäre doch wirklich fair, wenn du auch hier eine Ausnahme machst.

Semjase:

Semjase:
27. Unfortunately, I cannot give my consent to this, but I can promise so much that I will leave them a very wide unconscious presumption of memory, which will appear to them as something indeterminable. 27. Dazu kann ich leider nicht mein Einverständnis geben, doch aber soviel zusagen, dass ich ihnen eine sehr weite unbewusste Erinnerungsvermutung lassen werde, die ihnen als etwas Unbestimmbares erscheinen wird.

Billy:

Billy:
At least that's something, but now I have a question if you've already contacted me: You told me at the last contact that we should also deal with the crystals and rocks according to certain rules. I was now offered the opportunity to have these things sold by a very specific man. Shall we act upon that possibility? Das ist wenigstens etwas, doch jetzt habe ich noch eine Frage, wenn du schon mit mir Kontakt aufgenommen hast: Du hast mir beim letzten Kontakt erklärt, dass wir auch mit den Kristallen und Gesteinen nach bestimmten Regeln handeln sollen. Es wurde mir nun eine Möglichkeit angeboten, diese Dinge durch einen ganz bestimmten Mann veräussern zu lassen. Sollen wir nach dieser Möglichkeit handeln?

Semjase:

Semjase:
28. I have expressly pointed out that things should only be sold and handed over to persons who are in conformity with your group. 28. Ausdrücklich habe ich darauf hingewiesen, dass die Dinge ausschliesslich nur an Personen veräussert und ausgehändigt werden sollen, die mit eurer Gruppe konform laufen.

Billy:

Billy:
But the person I was told would be an expert in the field. Aber die mir genannte Person wäre ausgerechnet auf diesem Gebiet ein Fachmann.

Semjase:

Semjase:
29. It doesn't matter at all. 29. Das ist absolut unwichtig.

Billy:

Billy:
I was told, however, that this person was engaged in border science and the humanities and that he or she was well acquainted. He could also do analytical work for us. Man erklärte mir aber, dass diese Person sich mit grenz- und geisteswissenschaftlichen Dingen beschäftige und dass man sie kontaktlich gut kenne. Er könnte auch analysierende Arbeiten für uns erledigen.

Semjase:

Semjase:
30. You may call the name of the person, because I know him through your conversation, because I overheard him as well. 30. Du darfst ruhig den Namen der Person nennen, denn sie ist mir durch euer Gespräch bekannt, denn ich habe auch dieses belauscht.
31. I still have to stick to my purpose. 31. Ich muss trotzdem aber bei meiner Bestimmung bleiben.
32. That may change over time, of course, but for the time being I have to stick to my purpose. 32. Das kann sich im Laufe der Zeit natürlich ändern, doch aber vorläufig muss ich an meiner Bestimmung festhalten.
33. You can have the person examine the crystals and minerals analytically, of course, but only if the origin of the things is not mentioned with a word. 33. Analytisch könnt ihr die Kristalle und Mineralien von der Person natürlich begutachten lassen, doch aber auch nur dann, wenn mit keinem Wort die Herkunft der Dinge genannt wird.
34. I must make this my destiny, because I have already explained that dangers lurk everywhere. 34. Dies muss ich zur Bestimmung machen, denn ich erklärte schon, dass Gefahren überall lauern.

Billy:

Billy:
Whatever you say, Semjase, I'll follow it. It would still interest me, however, to know why you overheard our last conversation, in which Mr Jacob explained that I should tell you certain things about your negative remarks about him, which were valuable to him, because he could also have learned from them. Wie du meinst, Semjase, ich werde mich danach richten. Es würde mich jetzt aber noch interessieren, warum du auch unser letztes Gespräch belauscht hast, wobei Herr Jacob ja erklärte, dass ich dir gewisse Dinge ausrichten solle bezüglich deiner negativen Äusserungen über ihn, die ihm wertvoll gewesen seien, weil er auch daraus hätte lernen können.

Semjase:

Semjase:
35. First, I was interested in your conversation as a continuation and transformation of the whole complex built up by my mistake. 35. Erstens hat mich euer Gespräch als Fortsetzung und Wandlung des ganzen Komplexes interessiert, der durch meinen Fehler aufgebaut wurde.
36. It should therefore be understandable that I also overheard this conversation. 36. Es dürfte daher also nur verständlich sein, dass ich auch dieses Gespräch belauschte.
37. Secondly, I enjoyed Mr Jacob's remarks both deliciously and very much. 37. Zweitens habe ich mich über die Äusserungen von Herrn Jacob köstlich amüsiert und diese zugleich auch sehr freudvoll empfunden.
38. Even though there was a certain sting in his words that may have escaped you, they were words of honesty that he spoke. 38. Auch wenn ein gewisser Stachel in seinen Worten lag, der dir selbst entgangen sein mag, so waren es doch Worte der Ehrlichkeit, die er sprach.
39. I knew that he was very understanding, but that he would react in this way, that was not likely for me, because I don't draw on the view of the future for everything and because on the other hand I don't want to penetrate into his innermost things. 39. Dass er sehr verständnisvoll ist, war mir bekannt, dass er aber auf diese Art reagieren würde, das war für mich nicht voraussichtlich, weil ich nicht für alles die Sicht der Zukunft heranziehe und weil ich andererseits auch nicht in seine innersten Dinge eindringen will.
40. But I would also like to give him the feeling of my gratitude, because he acknowledges that also our way of life needs further development and we therefore make mistakes, which he accepts in the form that he does not become reproachful; in other words and in other sense that he excuses my actions, which were faulty. 40. Ich möchte aber auch ihm die Empfindung meines Dankes geben, weil er anerkennt, dass auch unsere Lebensform der Weiterentwicklung bedarf und wir deshalb Fehler begehen, die er akzeptiert in der Form, dass er nicht vorwürfig wird; mit andern Worten und anderm Sinn, dass er mein Handeln, das fehlerhaft war, entschuldigt.

Billy:

Billy:
Thank you, Semjase. I'm sure he'll be very pleased to hear your words when I send them to him. Danke, Semjase. Deine Worte werden ihn sicher sehr freuen, wenn ich sie ihm übermittle.

Semjase:

Semjase:
41. It certainly will be, but now I really don't want to keep you from your work any longer. 41. Das wird mit Sicherheit so sein, doch nun möchte ich dich wirklich nicht weiter von deiner Arbeit abhalten.

Billy:

Billy:
Don't worry about it, but on the other hand, I don't have any questions right now. Hab keine Sorge deswegen, doch andererseits habe ich im Moment auch keine Fragen.

Next Contact Report

Contact Report 17

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References


Source

  • German Source:
  • English Source: