|
|
45. What I read briefly, I will talk to you about later when I have read it in full.
|
45. Was ich kurz gelesen habe, darüber werde ich später mit dir sprechen, wenn ich es vollständig gelesen habe.
|
46. But now I will go, for Yanarara and Zafenatpaneach have some things to tell you, after which I suppose Quetzal will still appear.
|
46. Jetzt werde ich aber gehen, denn Yanarara und Zafenatpaneach haben dir einiges zu berichten, wonach dann wohl Quetzal noch erscheinen wird.
|
Billy:
|
Billy:
|
OK, but what do you think: This morning the police showed up here at the centre, drove by, turned around in the big sweeping area in the back and drove away again.
|
OK, doch was meinst du dazu: Heute morgen kreuzte die Polizei hier im Center auf, ist vorbeigefahren, hat im grossen Kehrplatz hinten gewendet und ist wieder weggefahren.
|
They did not stop and say anything or ask any questions.
|
Angehalten und etwas gesagt oder gefragt wurde nicht.
|
What do you think about that?
|
Was meinst du dazu?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
47. I understand there was a ban on assemblies etc. in Switzerland, so I guess that's why they checked to see if you were abiding by it at the centre, though I'm also concerned about the extent to which the police controlled your centre, which was remote from the village, at their own discretion.
|
47. Wie ich weiss, wurde in der Schweiz ein Verbot für Versammlungen usw. erlassen, weshalb wohl kontrolliert wurde, ob ihr euch im Center an dieses haltet, wobei ich mir auch Gedanken darum mache, inwieweit die Polizei euer vom Dorf abgelegenes Center aus eigenem Ermessen kontrolliert hat.
|
Billy:
|
Billy:
|
Aha, so even you.
|
Aha, also auch du.
|
We also have thought that someone just intervened as a result of revenge and hatred for this because we had taken steps to stop sneaking around the centre at all hours of the day and night and spying through the windows.
|
Auch wir haben daran gedacht, dass eben jemand infolge Rache und Hass dafür interveniert hat, weil wir Schritte unternommen hatten, zu jeder Tages- und Nachtzeit um das Center zu schleichen und durch die Fenster zu spionieren zu unterbinden.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
48. I am aware of that, so I also thought … yes, you have captured my guess.
|
48. Das ist mir bekannt, daher dachte ich auch … ja, du hast meine Vermutung erfasst.
|
49. And that Quetzal went out of his way to instruct you regarding a surveillance system you now have in use, that was the correct thing to do.
|
49. Und dass Quetzal bemüht war, dich zu instruieren bezüglich einer Überwachungsanlage, die ihr nun in Gebrauch habt, das war die richtige Entscheidung.
|
Billy:
|
Billy:
|
It was, but it cost us quite a bit, because the whole thing was not cheap.
|
Das war es, doch hat es uns einiges gekostet, denn das Ganze war nicht gerade billig.
|
However, it has benefited us, which we are all happy about because we now have peace of mind from spying, but this has obviously been met by certain people not with joy, but now with police checking.
|
Es hat uns aber Nutzen gebracht, worüber wir alle froh sind, weil wir nun vor der Spioniererei Ruhe haben, was aber offensichtlich von gewissen Leuten nicht mit Freude, sondern nun mit dem Kontrollieren der Polizei beantwortet wurde.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
50. I also think so.
|
50. Das beurteile ich auch so.
|
51. But now, Eduard, I will go.
|
51. Doch jetzt, Eduard, werde ich gehen.
|
52. Goodbye, dear friend.
|
52. Auf Wiedersehn, lieber Freund.
|
53. And let me surprise you with what Yanarara and Zafenatpaneach have to tell you.
|
53. Und lass dich überraschen, was dir Yanarara und Zafenatpaneach zu berichten haben.
|
Billy:
|
Billy:
|
Goodbye, my friend, farewell, Ptaah.
|
Auf Wiedersehn, mein Freund, leb wohl, Ptaah.
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
3. Before we get to what is coming up in terms of all our investigations that we have been painstakingly doing over the last few years to clarify the strange happenings in your work room as well as in terms of your work etc., I have something to disclose to you that you don't know because it has been forgotten to disclose to you but you should know.
|
3. Ehe wir auf das zu sprechen kommen, was sich hinsichtlich aller unserer Abklärungen ergibt, die wir über die letzten Jahre hinweg mühsam durchführten, um die seltsamen Vorkommnisse in deinem Arbeitsraum sowie hinsichtlich deiner Arbeit usw. abzuklären, habe ich dir etwas offenzulegen, was du nicht weisst, weil es vergessen wurde, dir offenzulegen, du es jedoch wissen solltest.
|
4. I want to do that now because Pleija brought it to my attention the other day on behalf of Semjase.
|
4. Das will ich jetzt tun, weil mich letzthin Pleija im Auftrag von Semjase darauf aufmerksam gemacht hat.
|
5. As early as 1980 Semjase told me that on the 27th of May 1979 you and Guido contacted Wendelle Stevens in America resp. in an area far outside the city of Tucson – with whom you had already communicated frequently via a telephone system at that time, but which you both kept silent about until the end of his life, as well as about the fact that Guido was involved in this incident, that he also knew Wendelle Stevens and was allowed to fly in Semjase's flying apparatus.
|
5. Bereits 1980 berichtete mir Semjase, dass du zusammen mit Guido und ihr am 27. Mai 1979 in Amerika resp. in einem Gebiet weit ausserhalb der Stadt Tucson Wendelle Stevens kontaktiert habt – mit dem du schon damals über eine Fernsprechanlage öfters kommuniziert hast, worüber ihr beide aber bis zu seinem Lebensende ebenso Stillschweigen bewahrt habt, wie auch darüber, dass Guido in dieses Vorkommnis involviert war, er auch Wendelle Stevens kannte und im Fluggerät von Semjase mitfliegen durfte.
|
6. Wendelle Stevens guided you that Sunday to another area called Death Valley, where you had already been with Sfath and can boast an experience that no other human being is likely to have in the same way.
|
6. Wendelle Stevens leitete euch an diesem Sonntag in ein anderes Gebiet, das Death Valley genannt wird, und wo du bereits mit Sfath gewesen warst und ein Erlebnis aufweisen kannst, das wohl gleichermassen nicht so schnell ein anderer Mensch haben wird.
|
7. If I start again from the beginning:
|
7. Wenn ich nochmals von vorn beginne:
|
8. The reason for all this was that you had told Guido about a strange thing and he was interested in it, so he wanted to see the place and the traces of the phenomenon that happens from time to time in that desert area.
|
8. Der Grund des Ganzen war der, weil du Guido eine Seltsamkeit erzählt hattest und er sich dafür interessierte, folglich er den Ort und die Spuren des Phänomens sehen wollte, das sich in jenem Wüstengebiet von Zeit zu Zeit ereignet.
|
9. When you informed Semjase of Guido's interest, which urged him to at least see and enter the place in question himself and also to meet Wendelle Stevens, Semjase agreed to fly him with you in their flying apparatus to America to Death Valley and also to include Wendelle Stevens, which is how it turned out.
|
9. Als du Semjase über das Interesse von Guido informiertest, das ihn drängte, zumindest den betreffenden Ort selbst sehen und betreten und auch Wendelle Stevens kennenlernen zu dürfen, willigte Semjase ein, ihn mit dir zusammen in ihrem Fluggerät nach Amerika ins Death Valley zu fliegen und auch Wendelle Stevens miteinzubeziehen, was sich dann auch so ergab.
|
10. Because I myself was also interested in this natural phenomenon, which I could never personally observe in its activity, I installed a small monitoring system high above the area in question, on the basis of which long-term recordings were made, according to which, after a long time, I was able to actually observe the recorded phenomenon.
|
10. Weil ich mich selbst ebenso für dieses Naturphänomen interessierte, das ich aber in seiner Aktivität selbst nie persönlich beobachten konnte, installierte ich hoch über dem betreffenden Gebiet eine kleine Überwachungsanlage, anhand der Langzeitaufzeichnungen zustande kamen, denen gemäss ich dann nach langer Zeit das aufgezeichnete Phänomen tatsächlich beobachten konnte.
|
11. This phenomenon was unknown to us and therefore very interesting for us.
|
11. Dieses Phänomen war uns unbekannt und daher für uns sehr interessant.
|
12. Our long term recordings prove to us a phenomenon such as is not known to us anywhere, nor are there any records of it except those which must have been listed by Sfath, as you explained to Ptaah, but which he has not yet found in the Sfath annals.
|
12. Unsere langzeitigen Aufzeichnungen belegen uns ein Phänomen, wie uns ein solches nirgendwo bekannt ist und auch keinerlei Aufzeichnungen darüber existieren, ausser jenen, die wohl Sfath aufgeführt haben muss, wie du Ptaah erklärt hast, die er aber bisher in den Sfath-Annalen noch nicht gefunden hat.
|
Billy:
|
Billy:
|
Aha, but he will certainly find them, because Sfath always took everything very precisely, consequently I think he also noted this thing explicitly.
|
Aha, wird er aber sicher noch finden, denn Sfath nahm immer alles sehr genau, folglich ich denke, dass er auch diese Sache explizit notiert hat.
|
It was also interesting for me, and I like to remember well when Sfath – it was in the 1940s, 1948 or 1949 or so – took me to Death Valley after a rainstorm because he wanted to show me 'wandering' boulders to let me witness a strange natural phenomenon.
|
Es war auch für mich interessant, und ich mag mich noch gut daran zu erinnern, als mich Sfath – es war in den 1940er Jahren, 1948 oder 1949 oder so – nach einem Regensturm ins Death Valley brachte, weil er mir ‹wandernde› Steinblöcke zeigen wollte, um mich ein seltsames Naturphänomen miterleben zu lassen.
|
In addition, I remember that the rain was followed by freezing cold, which caused the desert floor to freeze on the surface, but then the ground became muddy and violent gale-force winds arose.
|
Dazu erinnere ich mich noch, dass nach dem Regen eine eisige Kälte folgte, wodurch der Wüstenboden oberflächlich gefror, dann der Boden aber schlammig wurde und gewaltige Sturmwinde aufkamen.
|
Crazy as it seemed to me, the heavy boulders then started moving due to the violent winds and slid across the ground – driven only by the storm wind.
|
So verrückt es mir erschien, setzten sich dann die schweren Steinbrocken durch die gewaltigen Winde in Bewegung und glitten über den Boden – nur vom Sturmwind getrieben.
|
When I sat down on one of the heavy boulders – some of which weighed several hundred kilos, as Sfath told me at the time – I effectively had to cling to it and hold on tightly, otherwise the storm wind would have simply swept me away.
|
Als ich mich auf einen der schweren Steinbrocken setzte – die teils mehrere 100 Kilo schwer sind, wie mir Sfath damals sagte –, musste ich mich effectiv an diesem krampfhaft anklammern und festhalten, sonst hätte mich der Sturmwind einfach weggefegt.
|
But because I was clinging to the boulder with all my might, and apparently, as Sfath said, my back provided an additional wind-driving surface, the wind drove the boulder and me across the icy muddy ground.
|
Da ich mich aber mit aller Kraft am Steinbrocken festklammerte und offenbar, wie Sfath sagte, mit meinem Rücken eine zusätzliche Windtriebfläche bot, trieb der Wind den Brocken und mich über den eisig-schlammigen Boden.
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
13. When I was told about the phenomenon in 1980, I doubted it, but I had no way of verifying it, which is why it gave me no peace after the telling and I installed a surveillance system high above the area, which then monitored the whole thing for 4 years and produced registrations, the records of which confirmed all the statements and accounts.
|
13. Als mir 1980 das Phänomen erzählt wurde, da zweifelte ich an diesem, doch hatte ich keine Möglichkeit zu einer Überprüfung, weshalb es mir nach der Erzählung keine Ruhe liess und ich hoch über dem Gebiet ein Überwachungssystem installierte, das dann während 4 Jahren das Ganze überwachte und Registrierungen erbrachte, deren Aufzeichnungen alle Aussagen und Darstellungen bestätigten.
|
Billy:
|
Billy:
|
You see, my friend, there is nothing like verification, which is why everything must always be questioned and clarified in order to find out what is true or untrue, what is wrong or correct.
|
Siehst du, mein Freund, es geht eben nichts über ein Nachprüfen, weshalb immer alles hinterfragt und abgeklärt werden muss, um zu erfahren, was wahr oder unwahr, was falsch oder richtig ist.
|
But with that, I think the whole thing is clear.
|
Aber damit ist ja wohl das Ganze klar.
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
14. That so far yes, but are Yanarara and I concerned with some questions regarding the plague spreading globally when we can talk to you about it?
|
14. Das soweit ja, doch beschäftigen Yanarara und mich einige Fragen bezüglich der sich global verbreiteten Seuche, wenn wir mit dir darüber sprechen können?
|
Billy:
|
Billy:
|
Ptaah and I, for our part, have decided not to raise this issue again, or only if there is an urgent need to do so.
|
Ptaah und ich haben unserseits beschlossen, dieses Thema nicht mehr oder nur noch bei dringender Notwendigkeit anzusprechen.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
7. But this does not concern Zafenatpaneach and me.
|
7. Das betrifft aber nicht Zafenatpaneach und mich.
|
Billy:
|
Billy:
|
Of course not.
|
Natürlich nicht.
|
Also, I only said what Ptaah and I decided together.
|
Auch habe ich ja nur gesagt, was Ptaah und ich zusammen beschlossen haben.
|
But if you want to talk and ask about it, it does not concern you both.
|
Wenn ihr aber darüber sprechen und fragen wollt, dann betrifft das nicht euch beide.
|
If you have misunderstood me, then is …
|
Wenn ihr mich falsch verstanden habt, dann ist …
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
8. As a matter of fact I did.
|
8. Das habe ich tatsächlich.
|
9. Excuse me, I thought too hastily.
|
9. Entschuldige bitte, ich dachte zu voreilig.
|
Billy:
|
Billy:
|
No problem, and so no excuse me is necessary either.
|
Kein Problem, und so ist auch keine Entschuldigung notwendig.
|
Sometimes the tongue is a little faster than the thoughts, and that can happen to every human being when he is occupied with something and cannot quickly enough switch off the current thought and direct it to a new thought that has to deal with something else.
|
Manchmal ist die Zunge eben etwas schneller als die Gedanken, und das kann jedem Menschen zustossen, wenn er sich mit irgend etwas gedanklich befasst und nicht schnell genug das laufende Gedankliche abschalten und auf einen neuen Gedanken ausrichten kann, der sich mit etwas anderem zu befassen hat.
|
If that happens, then the tongue reacts faster than the consciousness can react and a new thought can be formed before the tongue reacts automatically, so to speak.
|
Geschieht das, dann reagiert die Zunge eben schneller, als das Bewusstsein reagiert und ein neuer Gedanke gefasst werden kann, ehe die Zunge sozusagen automatisch reagiert.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
10. – How you always know how to explain something quickly and accurately – it is amazing and brings soothing at the same time.
|
10. – Wie du immer schnell und genau etwas zu erklären verstehst – es ist erstaunlich und bringt zugleich Besänftigung.
|
Billy:
|
Billy:
|
Thank you, it is probably just the force of habit.
|
Danke, wahrscheinlich ist es einfach die Macht der Gewohnheit.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
11. No.
|
11. Nein.
|
Billy:
|
Billy:
|
? ? ?
|
? ? ?
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
12. You don't think about it, I see it.
|
12. Du denkst nicht daran, ich sehe es.
|
13. You appease because you don't want to seem.
|
13. Du beschwichtigst, weil du nicht scheinen willst.
|
14. You consciously control what you say.
|
14. Du kontrollierst das bewusst, was du sagst.
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
15. I also see it that way.
|
15. Das sehe ich auch so.
|
Billy:
|
Billy:
|
– If you think so! – May I ask now, though, about your questions:
|
– Wenn ihr meint! – Darf ich nun aber fragen, was eure Fragen betrifft:
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
16. Yes, we think so, so even though you're transitioning …
|
16. Ja, das denken wir, auch wenn du übergangslos …
|
Billy:
|
Billy:
|
Please, such discussions are pointless, we should talk about what you want to ask, because Quetzal is on his way to our grounds, after which he will also want to come here and will probably have a few things to report.
|
Bitte, solche Erörterungen sind müssig, wir sollten davon reden, was ihr fragen wollt, denn Quetzal ist unterwegs auf unserem Gelände, wonach er dann auch noch herkommen will und wohl noch einiges zu berichten haben wird.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
15. Talking about you is really useless, I know, but …
|
15. Über dich zu reden ist wirklich müssig, ich weiss, aber …
|
16. No, – what you say is correct.
|
16. Nein, – was du sagst ist richtig.
|
17. Then I want to ask to what extent your knowledge of the plague is prior?
|
17. Dann will ich fragen, inwieweit deine Kenntnisse hinsichtlich der Seuche vorausgehen?
|
18. Zafenatpaneach and I have no knowledge in this respect because our fields of work are not related to it, but we are interested in it.
|
18. Zafenatpaneach und ich haben diesbezüglich keinerlei Kenntnisse, weil unsere Arbeitsgebiete nicht damit im Zusammenhang stehen, wir jedoch daran interessiert sind.
|
Billy:
|
Billy:
|
Yes, your systems of behaviour in relation to your duties are strictly separate, I know that, which is why you do not concern yourselves with things that encroach on other persons' areas of work.
|
Ja, euer Verhaltenssystem in bezug auf eure Pflichten sind ja streng getrennt, das weiss ich, weshalb ihr euch nicht mit Dingen beschäftigt, die in die Arbeitsbereiche anderer Personen belangen.
|
But I have something to say about that, which I think is important, before I go into the question about the plague.
|
Dazu habe ich aber erst etwas zu sagen, was ich wichtig finde, ehe ich auf die Frage bezüglich der Seuche eingehe.
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
17. You have been asked and you answer.
|
17. Du bist gefragt worden, und du antwortest.
|
18. And if you think something else is to be explained first, then so be it.
|
18. Und wenn du denkst, dass zuerst etwas anderes zu erklären ist, dann soll es so sein.
|
Billy:
|
Billy:
|
Good, thank you. – I find your Plejaren system of strictly separate spheres of work good and logical, for it prevents differences arising from improper or other interference.
|
Gut, danke. – Euer plejarisches System strikt getrennter Arbeitsbereiche finde ich gut und logisch, denn dadurch entstehen keine Differenzen durch unsachgemässe oder sonstige Einmischungen.
|
Unfortunately, this is not the case here on Earth, for Earthlings everywhere are always interfering in the affairs of their fellow human beings, although their actions and behaviour are none of their business.
|
Das ist leider bei uns auf der Erde nicht so, denn allenthalben mischen sich die Erdlinge immer in die Angelegenheiten ihrer Mitmenschen ein, obwohl sie deren Handeln und Verhaltensweisen nichts angeht.
|
This creates quarrels over and over again, leading to hatred, violence and even murder and manslaughter.
|
Das schafft immer und immer wieder Streit, führt bis hin zum Hass, zur Gewalt und gar zu Mord und Totschlag.
|
This is the case in all strata of the population of all peoples on the entire globe, whereby this insane principle also or even especially prevails in the governments, and specifically in the state powers of the Western countries, such as the USA, Germany and the entire EU dictatorship, which should basically clean up their own mess, establish order and learn to do the correct thing.
|
Das ergibt sich so in allen Bevölkerungsschichten aller Völker auf dem gesamten Globus, wobei dieses irre Prinzip auch oder gar noch besonders in den Regierungen vorherrscht, und zwar ganz speziell bei den Staatsmächtigen der Westländer, wie den USA, Deutschland und der gesamten EU-Diktatur, die grundsätzlich vor der eigenen Türe ihren Schmutz wegwischen, Ordnung schaffen und das Richtige zu tun lernen müssten.
|
On the contrary, however, they interfere in the affairs of other states and thus create strife and discord, push everything to the point of enmity, as has been done for some time now especially by the German government, its politicians, as well as by the entire EU dictatorship pack in Brussels and their Union dictators of the annexed states as well as the lunatics of the USA, who harass and insult Russia, above all Putin.
|
Gegenteilig jedoch mischen sie sich in die Angelegenheiten anderer Staaten ein und schaffen damit Streit und Unfrieden, treiben alles hin bis zur Feindschaft, wie das seit geraumer Zeit besonders wieder durch die deutsche Regierung, deren Politiker, wie auch durch das gesamte EU-Diktatorenpack in Brüssel und deren Unions-Diktatoren der Anschlussstaaten sowie den Irren der USA getan wird, die Russland, vor allem Putin, beharken und beschimpfen.
|
This in order to free the effective criminal, Nawalny, a man whom all the stupid people of the world adore and do not realise what kind of malicious, foul-playing and power-obsessed as well as devious nature this man actually is, just like in America clumsy-tramp Trump and certain former and also present despotic types.
|
Dies, um den effectiv Kriminellen freizupressen, Nawalny, einen Mann, den alle Dummen der Welt anhimmeln und nicht erkennen, welcher bösartigen, falschspielenden und machtbesessenen sowie hinterhältigen Natur dieser Mann in sich tatsächlich geartet ist, gleichermassen wie in Amerika Trampel-Tramp-Trump und gewisse frühere und auch gegenwärtige despotische Typen.
|
All these character-windy creatures, in their delusions of grandeur, believe themselves to be better and infallible than those who attack and insult them as they dig around in their character dirt.
|
Alle diese charakter-windigen Kreaturen glauben sich in ihrem Grössenwahn als besser und unfehlbar gegenüber jenen, welche sie angreifen und beschimpfen, wenn sie in ihrem Charakterschmutz herumwühlen.
|
And in this respect, I am not talking about them as human beings – not even in the case of Nawalny – but about their dirty character creatures and their dirty character behaviour, which is just as peculiar to them as it has been to all like-minded people since time immemorial.
|
Und diesbezüglich rede ich nicht von ihnen als Mensch – auch bei Nawalny nicht –, sondern von deren schmutziger Charakterkreatur und von ihrem Charakter-Schmutzverhalten, was ihnen ebenso eigen ist, wie allen Gleichgearteten seit alters her.
|
Exactly what I am talking about, however, is something that certain people obviously do not want to or cannot grasp, because they either lack the will to think about the whole thing in depth, or they may lack the necessary Intelligentum to think everything over and to recognise the real reality from it and also to accept it.
|
Exakt das aber, wovon ich gerade rede, das will oder kann offenbar von gewissen Leuten nicht begriffen werden, weil ihnen entweder der Wille dazu fehlt, um über das Ganze eingehend nachzudenken, oder es fehlt ihnen unter Umständen das erforderliche Intelligentum, um alles zu überdenken und die reale Wirklichkeit daraus zu erkennen und diese auch zu akzeptieren.
|
This then leads to complaints and my explanation being called 'unclean' etc., with which I explain by way of introduction on our website that I do not object to and attack the human being and not his personality, but only his wrong, low and deviant character attitude and the resulting degenerations.
|
Das führt dann dazu, dass reklamiert und meine Erklärung als ‹unsauber› usw. bezeichnet wird, mit der ich auf unserer Webseite einführend erkläre, dass ich nicht den Menschen und nicht seine Persönlichkeit, sondern einzig dessen falsche, niedrige und abartige charakterliche Einstellung und die daraus resultierenden Ausartungen beanstande und angreife.
|
And this fax is the best proof that this is indeed the case, that no logical consideration is given to anything, that no thought is given to it, and that it is only talked about lightly.
|
Und dass das tatsächlich so ist, dass nicht folgerichtig resp. nicht logisch etwas bedacht, nicht überlegt und nur leichtfertig darüber hergeredet wird, dafür ist dieses Fax hier der beste Beweis.
|
Elisabeth faxed it to me today and it proves in black and white what I have just said, that people only talk and write, but do not really think about anything and thus also do not effectively fathom the content of speech.
|
Elisabeth hat mir dieses heute gefaxt und es beweist schwarz auf weiss das, was ich eben gesagt habe, dass nur geredet und geschrieben, jedoch nicht wirklich über etwas nachgedacht und damit auch ein Sprechinhalt effectiv nicht ergründet wird.
|
And I think exactly on this fax – which I am neither attacking nor malicious or arrogant, but merely expressing as a clear, effective statement and assumption – that the whole content could be based on a lack of logical thinking and reflection, or – from my point of view and judgement – on a lack of reflection, a perhaps false feeling of being attacked in relation to one's own personality, or on not knowing better, and so on.
|
Und dazu denke ich exakt zu diesem Fax – was ich weder angriffig noch bösartig oder überheblich, sondern einzig als klare, effective Feststellung und Annahme äussere –, dass der ganze Inhalt in einem gehörigen Mangel an folgerichtigem Denken und Überlegen fundiert, oder durch eine – aus meiner Sicht und Beurteilung betrachtet – Unüberlegtheit, ein vielleicht falscherweise sich Angegriffen-Fühlen in bezug auf die eigene Person, oder durch ein Nicht-besser-Wissen usw. sein könnte.
|
But seen in the whole context, this could also be explicitly directed at myself, because I allow myself to call a spade a spade.
|
Was aber im ganzen Zusammenhang gesehen, explizit auch angriffig auf mich selbst gemünzt sein könnte, weil ich mir erlaube, das Ganze beim Namen zu nennen.
|
In this respect, however, I have educated myself to always say openly what is to be said or what has to be said, regardless of whether or not I am attacked for it.
|
Diesbezüglich habe ich aber mich selbst dazu erzogen, immer offen zu sagen, was zu sagen ist oder eben sein muss, und zwar ganz egal, ob man mir deswegen an ‹den Karren› fährt oder nicht.
|
For me, the principle of the sneaky, with their pretence and their wrong thinking and acting, such as: "Honesty is the best policy, but if you don't steal, you don't get anywhere", does not apply. The fact that I also include myself in my explanation of making mistakes, because I too am only a human being, not all-knowing, not all-capable and someone who, like everyone else, has to learn all his life and is therefore also prone to making mistakes, is neither considered nor understood, and consequently insulting attacks are then made on my person.
|
Für mich gilt nicht das Prinzip von Schleichern mit ihrem Schönreden und mit ihrem falschen Denken und Handeln, wie: «Ehrlich währt am längsten, doch wer nicht klaut, der kommt zu nichts.» Dass ich bei meiner Erklärung in bezug auf Fehlermachen auch mich selbst miteinbeziehe, weil ja auch ich nur ein Mensch, nicht allwissend, nicht allkönnend und jemand bin, der, wie jeder andere, sein Leben lang lernen muss und daher auch fehleranfällig ist, das wird weder bedacht noch begriffen, folglich dann beschimpfende Angriffe auf meine Person erfolgen.
|
This is because it is not understood that, in all honesty and dignity for my fellow human beings, I do not object to and attack their person, not them as human beings and thus in no manner their personality, but only their wrong thoughts, their wrong belief in an imaginary God and their wrong character unworthiness, actions, deeds as well as their wrong behaviour.
|
Dies darum, weil nicht verstanden wird, dass ich in aller Ehrlichkeit und Würde für die Mitmenschen nicht deren Person, nicht sie als Menschen und also in keiner Art und Weise ihre Persönlichkeit, sondern einzig ihre falschen Gedanken, ihren falschen Glauben an einen imaginären Gott und ihre falschen Charakterunwerte, Handlungen, Taten sowie ihre falschen Verhaltensweisen beanstande und angreife.
|
This is because, through all their actions and beliefs in this regard, they deceive themselves limitlessly, disadvantage themselves, inflict harm and misery on themselves and enslave themselves to a fantasy figure, thereby preventing themselves from shaping and leading their own lives, thinking and deciding for themselves, in order to be truly free in themselves, happy and contented and true human beings.
|
Dies, weil sie durch ihr gesamtes diesbezügliche Tun und Glauben sich selbst grenzenlos betrügen, benachteiligen, sich Schaden und Elend zufügen und an eine Phantasiegestalt versklaven und dadurch sich selbst davon abhalten, ihr Leben selbst zu gestalten und zu führen, selbst zu denken und zu entscheiden, um wahrhaftig in sich selbst frei, froh und zufrieden und wahrer Mensch zu sein.
|
This, which is never possible for a human being who believes in God, because his faith prevents him from doing so and fearfully threatens him with death and the devil if he turns away from his delusion of God, should begin to think, decide and act for himself and dare to lead his life responsibly according to real reality.
|
Dies, was einem gottgläubigen Menschen niemals möglich ist, weil ihn sein Glaube davon abhält und ihm angsteinflössend Tod und Teufel an den Hals droht, wenn er sich von seinem Gotteswahn abwendet, selbst zu denken, zu entscheiden und zu handeln beginnen und verantwortungsbewusst der realen Wirklichkeit gemäss sein Leben zu führen wagen sollte.
|
And if someone tells them the truth, then, as a result of their fear of God, they do not dare to think about what is honestly said to them, but they think that their personality and their will are attacked.
|
Und wenn ihnen jemand die Wahrheit sagt, dann wagen sie infolge ihrer Gottglaubensangst nicht, darüber nachzudenken was ihnen ehrlich gesagt wird, sondern sie wähnen sich in ihrer Persönlichkeit und in ihrem Willen angegriffen.
|
Now, also in this fax it is written in such a way, as it is completely misrepresented, judged and handled in the whole of earthly psychology, that the character, the behaviour, the actions, the intellect, the reason as well as the whole psychological 'manner' of the human being form and represent his person, his human beings and his whole personality.
|
Nun, auch in diesem Fax ist es so geschrieben, wie es eben in der gesamten irdischen Psychologie völlig falsch dargestellt, beurteilt und gehandhabt wird, dass der Charakter, das Verhalten, das Handeln, der Verstand, die Vernunft sowie die gesamte psychologische ‹Art und Weise› des Menschen seine Person, sein Menschsein und seine gesamte Persönlichkeit bilde und repräsentiere.
|
But listen to what I read to you from this fax.
|
Hört aber, was ich euch aus diesem Fax vorlese.
|
The letter was beamed to Elisabeth on Monday, the 1st of February 2021 at 11:52 hrs:
|
Das Schreiben wurde am Montag, den 1. Februar 2021 um 11:52 Uhr an Elisabeth gebeamt:
|
Dear Billy, Dear Co-Workers,
|
Lieber Billy, liebe Mitarbeiter,
|
Regarding the recent 'important introductory statement' in the latest publications, I would like to say that, although the intention is clear, I also find the statement somewhat unclean: On the one hand, it is claimed that one 'does not attack any human being in his manner…'. On the one hand, it is claimed that one is 'not attacking a person in his or her way', which is exactly how strictly religious human beings must understand it, since religious belief is part of their personality and 'manner'. I can understand, dear Billy, that you often feel compelled to make such statements; but the boundaries of insult, assault etc. then become blurred very quickly and are misunderstood by many people. I also regularly rage against delusion, etc., but then I always try to connect to a concrete point in order to catch those who, in my view, have gone astray in the act, so to speak, instead of blindly lashing out at their delusion, which often leads to defiance, etc. in these people. You have to hold up a mirror to people as objectively as possible and show them that you are not the cause that unsettles them, but the reflection of their own errors, which you then confront them with. Your way sometimes seems to me to be quite stammtisch and also blindly roundabout, which of course almost incites people to go into opposition. But good, everyone has their own ways and means of getting through life, especially since I have already learned a lot from your publications and have already profited a lot from them, even if this knowledge doesn't necessarily make life or dealing with dear fellow human beings any easier, perhaps you also have a right to such roundabouts. Otherwise, I wish you all the best in these difficult times. Also with the computer manipulations that is strange, but in this world no great surprise. Could the language mutilation have a similar cause as these materialisations, i.e. could there be no concrete person or group of persons behind it? If there is a concrete group of persons behind it, one can only say: "Shame on you for using such childish methods to interfere with a cause that helps humanity to achieve peace and progress, and that you cannot detach yourselves from your errors and eseleias. Evil is deeply rooted in human beings, probably also in some peoples in space, and it is a weakness not to be able to face the truth, but to work away at it in order to make oneself important in the process, I would say. Obviously, the sectarian-religious-insane block is so strong that such phenomena can occur, and the horrible overpopulation then acts as an accelerator and amplifier of such monstrosities. Despite everything, I wish you much strength and all the best.
|
bezüglich der jüngsten und in den letzten Veröffentlichungen vorgelagerten ‹wichtigen einleitenden Erklärung› möchte ich sagen, dass, obschon die Absicht klar ist, ich die Erklärung doch auch etwas unsauber finde: Einerseits wird behauptet, dass man zwar ‹keinen Menschen in seiner Art und Weise… angreife›, was von streng religiösen Menschen aber genau so verstanden werden muss, da die Religionsgläubigkeit ja Teil ihrer Persönlichkeit und ‹Art und Weise› darstellt. Ich kann zwar verstehen, lieber Billy, dass Du Dich oftmals zu solchen Äusserungen gezwungen siehst; die Grenzen der Beleidigung, Übergriffigkeit usw. dann aber doch sehr schnell verschwimmen und von vielen Leuten eben doch falsch verstanden werden. Ich wettere auch regelmässig gegen Wahngläubigkeit usw., doch dann versuche ich immer an einem konkreten Punkt anzubinden, um die aus meiner Sicht Verirrten sozusagen auf frischer Tat zu ertappen, anstatt blindlings auf ihre Wahngläubigkeit einzudreschen, was bei diesen Leuten eben häufig zu Trotz usw. führt. Man muss halt möglichst sachlich den Leuten den Spiegel vorhalten, dass man nicht selbst die Ursache ist, die sie verunsichert, sondern das Spiegelbild ihrer eigenen Irrtümer, mit dem man sie dann konfrontiert. Deine Art scheint mir manchmal doch recht stammtischmässig und auch blindlings-rundumschlagmässig zu sein, was natürlich Leute geradezu anstachelt, in Opposition zu gehen. Aber gut, jeder hat seine eigenen Wege und Mittel, wie er durch das Leben geht, zumal ich schon viel aus Deinen Veröffentlichungen gelernt und schon viel davon profitiert habe, auch wenn dieses Wissen das Leben bzw. den Umgang mit den lieben Mitmenschen nicht unbedingt leichter macht, vielleicht hast Du dann auch ein Recht auf solche Rundumschläge. Ansonsten wünsche ich Euch alles Gute in diesen schweren Zeiten. Auch mit den Computermanipulationen das ist ja sonderbar, in dieser Welt aber keine grosse Über- raschung. Könnte die Sprachverstümmelung eine ähnliche Ursache haben wie diese Materialisationen, also keine konkrete Person oder Personengruppe dahinterstehen? Wenn da eine konkrete Personen-gruppe dahintersteht kann man nur sagen: «Schämt Euch, dass Ihr mit solchen kindischen Methoden einer Sache ins Handwerk pfuscht, die der Menschheit zu Frieden und Fortschritt verhilft und Ihr Euch von Euren Irrtümern und Eseleien nicht lösen könnt.» Das Böse ist tief im Menschen verankert, wahrscheinlich auch bei einigen Völkern im All, und es ist eine Schwäche, sich nicht der Wahrheit stellen zu können, sondern sich daran abzuarbeiten, um sich selbst dabei wichtig zu machen, würde ich sagen. Offenbar ist der Block des Sektiererisch-religiös-Irrigen derart stark, dass solche Phänomene auftreten können, die grauenhafte Überbevölkerung wirkt dann noch wie ein Beschleuniger und Verstärker diesartiger Ungeheuerlichkeiten. Ich wünsche Euch trotz allem viel Kraft und alles Gute.
|
M.H., Germany
|
M.H., Deutschland
|
As far as consciousness, personality and character are concerned, the following is to be said:
|
Was nun das Bewusstsein, die Persönlichkeit und den Charakter betrifft, so ist folgendes dazu zu erklären:
|
Unfortunately, earthly psychology and philosophy have still not come to any realisation, just as they have also not yet gained any insight into what is to be understood by the values of consciousness, personality and character.
|
Die irdische Psychologie und Philosophie haben leider bis heute noch immer keine Erkenntnis, wie sie auch noch keine Einsicht in bezug darauf gewonnen haben, was unter den Werten Bewusstsein, Persönlichkeit und Charakter zu verstehen ist.
|
Consequently, they still do not know that the character of human beings is not a component of the personality and is also not integrated into it.
|
Folgedem wissen sie auch heute noch immer nicht, dass der Charakter des Menschen nicht ein Bestandteil der Persönlichkeit und dieser auch nicht in diese integriert ist.
|
What has been wrongly invented and 'taught' in this respect since time immemorial by the various philosophies and schools of psychology, and is still being taught today, is unfortunately wrong and corresponds to an unparalleled false doctrine.
|
Was diesbezüglich fälschlich seit alters her durch die diversen Philosophien und Psychologierichtungen ersonnen und ‹gelehrt› wurde und noch heute wird, ist leider falsch und entspricht einer Irrlehre sondergleichen.
|
And this is the result of a human product of invention in the form of a hypothesis, resp. an unproven assumption, statement, opinion, hunch, assumption and speculation, which falsely claims to be correct and correct, although it is fundamentally wrong.
|
Und dies ergibt sich durch ein menschliches Ersinnungsprodukt in Form einer erstellten Hypothese, resp. einer unbewiesenen Annahme, Aussage, Auffassung, Meinung, Ahnung, Vermutung und Spekulation, die fälschlich für sich in Anspruch nimmt, richtig und korrekt zu sein, obwohl sie grundfalsch ist.
|
At the same time, exactly the opposite, precisely what is really real, is not even taken into consideration in an optional way, only in terms of ideas, consequently the sciences of psychology and philosophy, which are bogged down in hypothesis, vehemently deny any real explanation with regard to what consciousness, personality and character effectively are.
|
Dabei wird exakt das Gegenteil, eben das real Wirkliche, nicht einmal nur ideenmässig fakultativ in Betracht gezogen, folglich die in die Hypothese verrannten Wissenschaften der Psychologie und Philosophie vehement jede reale Erklärung hinsichtlich dessen bestreiten, was das Bewusstsein, die Persönlichkeit und der Charakter effectiv sind.
|
So also with regard to how these are built up and in what manner they are created in human beings, they only adhere to what has always been propagated as false doctrine.
|
Also wird auch derbezüglich, wie diese aufgebaut und in welcher Art und Weise sie im Menschen erschaffen werden, nur an dem festgehalten, was seit jeher als Falschlehre verbreitet wird.
|
As a result of their ignorance and ignorance, psychology and philosophies convulsively deny real reality and seek to suppress real truth by imposing their belief in the hypothesis.
|
Infolge ihres Unwissens und ihrer Unkenntnis bestreiten die Psychologie und die Philosophien krampfhaft die reale Wirklichkeit und suchen durch das Durchsetzen ihres Glaubens an die Hypothese die reale Wahrheit zu unterdrücken.
|
And this has been done especially vehemently since psychology made its breakthrough in the nineteenth century, and consequently, all the more since then, the hypothesis has been wrongly defined and mislead with regard to what the consciousness, personality and character of human beings really are, and how and by what means they came into being, and where they lead.
|
Und dies wird besonders vehement getan, seit die Psychologie im 19. Jahrhundert ihren Durchbruch geschafft hat, folglich seither erst recht die Hypothese in bezug darauf falsch definiert und missgelehrt wird, was das Bewusstsein, die Persönlichkeit und der Charakter des Menschen wirklich sind und wie und wodurch sie entstanden und wohin sie belangen.
|
As always, psychology and philosophy have tried to present all the hypotheses of the sciences as effective knowledge, although in many cases there are not effective true findings, but only false explanations as a result of assumptions resp. hypotheses, which are often 'cultivated' for decades or even centuries before they can be proven correct or false.
|
Wie seit eh und je wird durch die Psychologie und Philosophie versucht, die gesamten Hypothesen der Wissenschaften als effectives Wissen darzustellen, und zwar obwohl vielfach nicht effective wahre Erkenntnisse, sondern nur falsche Erklärungsformen infolge Vermutungen resp. Hypothesen gegeben sind, die oft Jahrzehnte oder gar Jahrhunderte ‹gepflegt› werden, ehe sie als richtig oder falsch bewiesen werden können.
|
During all this time, however, a correctness of a thing is stubbornly asserted, although it only corresponds to a hypothesis, which can correspond to a probability as well as to an improbability with regard to a correctness.
|
Während all dieser Zeit jedoch wird stur eine Richtigkeit einer Sache behauptet, obwohl sie nur einer Hypothese entspricht, die sowohl in bezug auf eine Richtigkeit einer Wahrscheinlichkeit ebenso entsprechen kann, wie auch einer Unwahrscheinlichkeit.
|
Basically, however, this is denied by the hypotheticians through specious and allegedly logical statements in order to conceal their ignorance and lack of understanding.
|
Grundsätzlich wird dies jedoch von den Hypothetikern durch fadenscheinige und angeblich logische Aussagen bestritten, um ihr Unwissen und Unverstehen zu kaschieren.
|
A false statement, which in reality is only based on a completely false and invented assumption, which nevertheless leads to belief and is formulated accordingly, nevertheless remains and corresponds only to an unproven assumption, conjecture and precisely a hypothesis, which is attempted to be given validity in order to verify it as correctness, whereby it is supposed to appear suitable and be declared correct.
|
Eine falsche Aussage, die in Wirklichkeit nur auf einer völlig falschen und erfundenen Vermutungsbehauptung beruht, die jedoch zur Gläubigkeit führt und demgemäss formuliert wird, bleibt und entspricht jedoch trotzdem nur eine unbewiesene Annahme, Vermutung und eben eine Hypothese, der eine Gültigkeit herbeizureden versucht wird, um sie als Richtigkeit zu verifizieren, wodurch sie als geeignet erscheinen und richtig erklärt werden soll.
|
Philosophy and psychology came into being a very long time ago in the distant past, and the whole thing goes back to the first thinking human beings in primeval times, when the first primitive human beings became capable of the first ways of thinking.
|
Die Philosophie und Psychologie entstanden bereits vor sehr langer, uralter Zeit in fernster Vergangenheit, und zwar führt das Ganze bereits zu den ersten denkenden Menschen in der Urzeit zurück, als damals die ersten urtümlich-primitiven Menschenformen der ersten Denkweisen fähig wurden.
|
This, while today's psychology has only a short history, which officially only began in the 19th century, whereby this discipline, however, was able to grow out of the roots of early psychology, which developed over millions of years from the emergence of primitive humans to the present day, and which, as I mentioned, goes far back into the past, but today is 'crowned' as a recognised science and as a professional title with a Bachelor's degree if a Master's degree is passed.
|
Dies, während die heutige Psychologie nur eine kurze Geschichte aufweist, die offiziell erst im 19. Jahrhundert begann, wobei diese Disziplin aber aus den Wurzeln der Frühpsychologie herauswachsen konnte, die sich seit dem Aufkommen der Urmenschen über Jahrmillionen bis in die heutige Zeit entwickelte und die, wie ich erwähnte, weit in die Vergangenheit zurückreicht, jedoch heute als anerkannte Wissenschaft und als Berufsbezeichnung mit einem Bachelortitel ‹gekrönt› wird, wenn ein Masterabschluss bestanden wird.
|
The philosophical and psychological false and misleading hypotheses that circulate in today's 'modern' times concerning a definition of consciousness and personality have haunted the brains of human beings since time immemorial, and especially in relation to psychology and philosophy.
|
Die philosophisch und psychologisch bedingten falschen und irreführenden Hypothesen, die in der heutigen ‹modernen› Zeit bezüglich einer Definition des Bewusstseins und der Persönlichkeit kursieren, spukten bereits seit alters her in den Gehirnen der Menschen herum, und zwar insbesondere in bezug auf die Psychologie und Philosophie.
|
This has given rise to far-reaching and ever stranger hypotheses and fanciful flowers that could not be more misleading, 'explaining' something that in real reality is not or is effectively different from everything that is 'explained', presented and 'understood'.
|
Dadurch sind weitreichende und immer seltsamere Hypothesen und Phantasieblüten daraus entstanden, die irreführender nicht sein können und etwas ‹erklären›, was in realer Wirklichkeit nicht oder eben effectiv anders ist, als alles ‹erklärt›, dargestellt und ‹verstanden› wird.
|
Now, the fact is that people have been dealing with psychological questions since time immemorial, and this especially in a scientific manner since the 19th century, although this science itself is still young and only began when people set out on a scientific search for what constitutes human beings in their innermost being.
|
Nun, Tatsache ist, dass sich die Menschen seit Urzeiten mit psychologischen Fragen beschäftigen, und dies besonders in wissenschaftlicher Weise seit dem 19. Jahrhundert, wobei diese Wissenschaft selbst jedoch eben noch jung ist und erst begann, als sich die Menschen auf die naturwissenschaftliche Suche nach dem machten, was die Menschen im Innersten ausmacht.
|
Therefore, although psychology has a long history stretching back into the distant past to the first human beings, it nevertheless has only a very short history since its scientific foundation in the 19th century, when scientific memory research began, and millions of years later after the primeval times, when the first primitive human beings dealt with the first psychological questions, but did not yet have the slightest idea of psychology.
|
Daher weist die Psychologie zwar eine lange Geschichte bis in die fernste Vergangenheit bis hin zu den ersten Menschen auf, doch hat sie trotzdem nur eine sehr kurze Geschichte seit ihrer wissenschaftlichen Grundlegung im 19. Jahrhundert, als die wissenschaftliche Gedächtnisforschung begann, und zwar Jahrmillionen später nach den Urzeiten, als die ersten primitiven Menschen sich mit ersten psychologischen Fragen befassten, jedoch von Psychologie noch nicht die geringste Ahnung hatten.
|
Now, when an assumption resp. hypothesis is formulated in a form of a statement declared as logical, although it is only an assumption or even a pathologically conditioned misleading and mind-warping fantasy, as in the case of belief in a God-Creator, then this not only cannot be proven and cannot be verified, but is clearly recognisable as a delusion and can have no validity according to clear intellect and clear reason, but can nevertheless be suitable for unconsciously causing self-deceptive visions and appearances of all kinds, which through delusional belief are likewise imagined and explained as true and genuine through self-deception.
|
Nun, wenn eine Vermutung resp. Hypothese in eine Form einer als logisch deklarierten Aussage formuliert wird, obwohl es sich nur um eine Annahme oder gar um eine pathologisch bedingte irreführende und bewusstseinsverkümmernde Phantasie handelt, wie beim Glauben an einen Gottschöpfer, so kann dies nicht nur nicht bewiesen und nicht verifiziert werden, sondern ist klar als Wahneinbildung erkennbar und kann gemäss klarem Verstand und klarer Vernunft keine Gültigkeit haben, aber trotzdem geeignet sein, um unbewussterweise selbstbetrügerische Visionen und Erscheinungen aller Art hervorzurufen, die durch den Wahnglauben ebenso durch Selbstbetrug als wahr und echt gewähnt und erklärt werden.
|
This is because through the delusion of faith the effective real reality is no longer recognised, let alone that the necessary understanding can still be gained with regard to the truth, and also in the respect – because it is explicitly about the personality of the human being in particular with regard to all that has been said so far – that with regard to the question of what the personality of the human being consists of and on which factors, consequently completely false premises are assumed in this respect and used for false judgement.
|
Dies, weil durch den Glaubenswahn die effective reale Wirklichkeit nicht mehr erkannt wird, geschweige denn, dass noch das notwendige Verständnis in bezug auf die Wahrheit gewonnen werden kann, und zwar auch in der Hinsicht – weil es ja explizit bei allem bisher Gesagten besonders um die Persönlichkeit des Menschen geht –, dass in bezug auf die Frage, woraus und auf welchen Faktoren die Persönlichkeit des Menschen besteht, folglich diesbezüglich völlig falsche Voraussetzungen angenommen und zur falschen Beurteilung benutzt werden.
|
Since time immemorial, the old and new philosophers, and also the latest ones of the present day, have been consulted and parroted meaninglessly what they have fantasised together as the personality factor, without getting to the crux of the matter and understanding what the personality effectively embodies.
|
Seit eh und je werden die alten und neuen Philosophen und auch die neuesten der Gegenwart herangezogen und diesen sinnlos nachgeplappert, was sie sich als Faktor Persönlichkeit zusammenphantasiert haben, ohne auf den springenden Punkt zu kommen und zu verstehen, was die Persönlichkeit effectiv verkörpert.
|
The latest philosophers and psychologists, too, only parrot the old-fashioned false doctrines without making any effort to find out for themselves the real reality, to finally find out what the personality of human beings effectively is and what it is not, what it is based on and how it is formed, and above all, how it functions and that it has nothing to do with character.
|
Auch die neuesten Philosophen und Psychologen plappern nur den althergebrachten Falschlehren nach, ohne sich selbst um die reale Wirklichkeit zu bemühen, um endlich herauszufinden, was die Persönlichkeit des Menschen effectiv ist und was nicht, worauf sie fundiert und wie sie gebildet wird, vor allem aber auch, wie sie funktioniert und dass sie nichts mit dem Charakter zu tun hat.
|
Personality is not the result of character, behaviour and their evaluation, as is erroneously assumed and asserted by the whole of earthly psychology and philosophy, because personality comprises very many other aspects, consisting of a large number of different individual and anthropological basic characteristics, which in every respect determine the overall comprehensive human being.
|
Die Persönlichkeit ist nicht das Ergebnis von Charakter, Verhalten und deren Bewertung, wie irrtümlich von der gesamten irdischen Psychologie und Philosophie angenommen und behauptet wird, denn die Persönlichkeit umfasst sehr viele andere Aspekte, die aus einer grossen Zahl verschiedener individueller und anthropologischer Grundlagenmerkmale bestehen, die in jeder Beziehung das gesamtumfängliche Menschseinverhalten bestimmen.
|
The comprehensive individuality in its entire distinctive distinctiveness and divergence resp. opposability and opposability of all the factors of being forms the effective basis of the personality of the human being, which expresses the human consciousness as absolute particularity and uniqueness.
|
Die umfassende Individualität in ihrer gesamten ausgeprägten Unverwechselbarkeit und Divergenz resp. Entgegensetzbarkeit und Auseinandersetzbarkeit sämtlicher Wesensfaktoren bildet den effektiven Grundstock der Persönlichkeit des Menschen, die als absolute Besonderheit und Einzigartigkeit das menschliche Bewusstsein zum Ausdruck bringt.
|
All the many factors of being as mind-reason-recognisable and thus ascertainable, special, unique and only naturally given to a mind-reason endowed being make it possible for the human being to create his very own personality through his own evolutionary efforts, which is unique, special, unique and never the same as that of another human being.
|
All die vielen Wesensfaktoren als verstand-vernunft-erkennbare und damit feststellbare, besondere, einzigartige und nur einem verstand-vernunftbegabten Wesen eigens naturvorgegebenen Faktoren machen es dem Menschen möglich, sich durch eigene evolutive Bemühungen seine ureigene Persönlichkeit zu schaffen, die einmalig, besonders, einzigartig und niemals gleicherart wie die eines anderen Menschen ist.
|
The basic prerequisites of personality factors for the formation of a personality correspond to certain values of types of being which every human being has to work out for himself from the ground up, and by means of which – if all values are correctly and evolutionarily worked out and elaborated – he implements them and forms them into his own unique personality.
|
Die Grundvoraussetzungen von Persönlichkeitsfaktoren zur Bildung einer Persönlichkeit entsprechen bestimmten Werten von Wesensarten, die jeder Mensch von Grund auf selbst zu erarbeiten hat, und durch die er – wenn alle Werte richtig und evolutiv erarbeitet und ausgearbeitet werden – diese umsetzt und zu seiner ihm alleinigen eigenen Persönlichkeit formt.
|
This, however, does not only require a simple development, but also a healthy psychology training, for from this then forms an effectively individual personality picture that is unique to the human being in question, which emerges from it with personal emotions and otherwise all aspects, with very diverse meanings and effects, etc..
|
Diese bedarf jedoch nicht nur einer einfachen Entwicklung, sondern auch einer gesunden Psychologieschulung, denn daraus bildet sich dann ein nur dem betreffenden Menschen eigenes, effectiv individuelles Persönlichkeitsbild, das mit persönlichen Emotionen und sonstig allen Aspekten daraus hervorgeht, mit sehr vielfältigen Bedeutungen und Wirkungen usw.
|
Everything results solely from the numerous diverse types of being which the human being has to work through and form into his own personal values, which then correspond to the personality value according to the number worked through and the state of the result.
|
Alles ergibt sich einzig aus den zahlreichen vielfältigen Wesensarten, die der Mensch aufarbeiten und sich zu eigenen persönlichen Werten formen muss, die dann je nach der aufgearbeiteten Anzahl und dem Stand des Resultates dem Persönlichkeitswert entsprechen.
|
The total number of about 100 types of being required for personality development necessitates a continuous conscious and thought-intensive development and elaboration, which, in the basically lifelong learning process, constantly develops the personality in a value-strengthening way.
|
Die gesamte hohe Anzahl von rund 100 der zur Persönlichkeitsentwicklung erforderlichen Wesensarten bedingen eine fortlaufende bewusst-gedankenintensive Auf- und Ausarbeitung, die beim grundsätzlich lebenslang andauernden Lernvorgang die Persönlichkeit stetig wertig stärkend weiterentwickeln.
|
However, it is important to what extent this process of consciousness development, and thus fundamentally also the personality development process, is cultivated and carried out in a conscious manner.
|
Dabei ist jedoch von Bedeutung, inwieweit dieser Bewusstseinsentwicklungsprozess und damit grundlegend auch der Persönlichkeitsentwicklungsprozess in bewusster Art und Weise gepflegt und durchgeführt wird.
|
Unfortunately, the fact is that since time immemorial, only a small minority of people have made a conscious effort to develop their personality, to nurture it and to develop their consciousness, while the majority of all peoples criminally neglect this vital evolutionary necessity of development, live dully and allow themselves to be driven along and exploited by like-minded leaders of the people.
|
Leider ist diesbezüglich die Tatsache die, dass seit alters her nur eine geringe Minorität sich bewusst um ihre Persönlichkeitsentwicklung und deren Pflege sowie die Bewusstseinsentwicklung bemüht, während das Gros aller Völker diese lebenswichtige evolutive Entwicklungsnotwendigkeit sträflich vernachlässigt, dumpf dahinlebt und sich nichtslernend durch gleichartig gesinnte Volkführende dahintreiben und zudem ausbeuten lässt.
|
Unfortunately, only a very small part of the Earth's human beings, out of personal and common human interest, as well as for the well-being and peace as well as for the progress of the entire Earth-humans, make an effort to consciously promote the learning and development of an extremely important state of consciousness and thus also a high-quality evolutionary personality development.
|
Leider bemüht sich effectiv nur ein sehr geringer Teil der Menschen der Erde, aus persönlichem und menschheitsgemeinsamem Interesse, wie auch zum Wohl und Frieden sowie zum Fortschritt der gesamten Erdenmenschheit, um bewusst das Erlernen und Entwickeln eines äusserst wichtigen Bewusstseinsstandes und damit auch eine hochwertige evolutive Persönlichkeitsentwicklung zu fördern.
|
The omission or only half or partial development of the state of consciousness as well as of the personality inevitably leads not only to serious deficiencies with regard to intellect and reason, but first and foremost to neglect with regard to Intelligentum development.
|
Das Unterlassen oder nur halb- oder teilweise Entwickeln des Bewusstseinszustandswertes sowie der Persönlichkeit führt zwangsläufig nicht nur zu gravierenden Mängeln in bezug auf Verstand und Vernunft, sondern in erster Linie zur Vernachlässigung in bezug auf die Intelligentum-Entwicklung.
|
And exactly and explicitly the intellect, conditioned to a high degree of consciousness, is the decisive energy factor which determines the intellect, the reason and thus also the grasping, deciding, evaluating and acting, as well as the whole nature, condition and value of the personality and its effect on the whole conduct of life, as consequently also in relation to the building up and development of the character and all its qualities.
|
Und exakt und explizit ist das auf einen hohen Bewusstseinsgrad bedingte Intellektum der massgebende Energiefaktor, der den Verstand, die Vernunft und damit auch das Erfassen, Entscheiden, Auswerten und Handeln bestimmt sowie die gesamte Art, den Zustand und den Wert der Persönlichkeit sowie deren Wirken auf die gesamte Lebensführung, wie folgedem auch in bezug auf den Aufbau und die Entwicklung des Charakters und all dessen Eigenschaften.
|
And this is explicitly and solely the task and work of the personality, which becomes what it is through a 77valued development of qualities, in order to then create the character block with all its qualities through all its developmentally acquired values – separated from them.
|
Und dies ist explizit einzig und allein die Aufgabe und das Wirken der Persönlichkeit, die durch eine 77wertige Eigenschaftenentwicklung zu dem wird, was sie ist, um dann durch all ihre entwicklungsgemäss gewonnenen Werte – separatisiert von ihnen – den Charakterblock mit all seinen Eigenschaften zu schaffen.
|
And this takes place in accordance with all the personality's very own values or personality unvalues, which have been worked out by the personality itself from the 77 factors in good or bad, best, half-values or void values, which are deposited in the character and this in turn in the block of consciousness, in order to then be independently active in a positive or negative way, depending on how, according to the personality values, positive or negative impulses are formed in the consciousness, which are taken up by the character and, according to its qualities, have an independent effect on the behaviour of the human being, and he sets the character qualities in question in motion and lives them out to the outside in a positive or negative way.
|
Und zwar erfolgt dies gemäss all den von der Persönlichkeit ureigens selbst aus den 77 Faktoren heraus in guten oder schlechten, besten, halbwertigen oder nichtig erarbeiteten Persönlichkeitswerten oder Persönlichkeitsunwerten, die sich im Charakter und dieser wiederum im Bewusstseinsblock ablagern, um dann selbständig positiv oder negativ wirkend tätig zu sein, und zwar je nachdem, wie sich gemäss der Persönlichkeitswerte im Bewusstsein positive oder negative Impulse bilden, die vom Charakter aufgenommen werden und gemäss dessen Eigenschaften selbständig auf das Verhalten des Menschen einwirken und er die betreffenden Charaktereigenschaften in Bewegung setzt und nach aussen im Positiven oder Negativen auslebt.
|
It is further to be explained that the two aforementioned high values, the development of consciousness and the development of personality, are in no manner connected with the character or with any of its qualities, consequently the character neither forms the consciousness nor the personality, nor does it embody them.
|
Zu erklären ist weiter, dass die beiden genannten hohen Werte, die Bewusstseinsentwicklung sowie die Persönlichkeitsentwicklung, in keinerlei Weise mit dem Charakter oder mit irgendwelchen seiner Eigenschaften in irgendeinem Zusammenhang stehen, folglich der Charakter weder das Bewusstsein noch die Persönlichkeit bildet, noch diese verkörpert.
|
Consequently, the consciousness and the personality resp. the personality attitude and consciousness attitude are not character-related, because fundamentally the character and its qualities, as well as the resulting behaviour and actions, are only formed and shaped by the necessarily acquired state of consciousness and the personality that develops from it as a whole.
|
Folgedem sind das Bewusstsein und die Persönlichkeit resp. die Persönlichkeitshaltung und Bewusstseinshaltung nicht charakterbedingt, denn grundsätzlich werden der Charakter und dessen Eigenschaften, wie auch die daraus resultierenden Verhaltens- und Handlungsweisen erst durch den notwendig erarbeiteten Stand des Bewusstseins und die sich gesamthaft daraus entwickelte Persönlichkeit gebildet und geformt.
|
And this takes place in accordance with the logical processing and the resulting development of all the various types of being which are given by nature for the development of the personality and which must all be processed, developed and formed in their many individual content values.
|
Und dies erfolgt je gemäss der folgerichtigen resp. logischen Verarbeitung und der sich daraus ergebenden Entwicklung aller vielfältigen 77 Wesensarten, die zur Persönlichkeitsentwicklung von Natur aus vorgegeben sind und alle in ihren vielen einzelnen Inhaltswerten aufgearbeitet, entwickelt und geformt werden müssen.
|
If, however, all these high values are not consciously processed and consequently not consciously developed and nurtured, then only a naturally given arcane resp. to the consciousness inaccessible and, so to speak, concealed and thus also inferior and imprecise as well as orphic resp. nebulous personality development without conspicuous special values takes place.
|
Werden alle diese hohen Werte jedoch nicht bewusst verarbeitend aufgenommen und folgedem auch nicht bewusst entwickelt und gepflegt, dann erfolgt nur eine naturgemäss vorgegebene arkane resp. dem Bewusstsein unzugängliche und sozusagen verschwiegene und dadurch auch mindere und unpräzise sowie orphische resp. nebulöse Persönlichkeitsentwicklung ohne auffällige Sonderwerte.
|
And this corresponds to a low development of the personality, as it is described in secret science resp. in its 'Arcane Doctrine', as well as the moment of personality recognition in human beings.
|
Und das entspricht einer niedrigen Entwicklung der Persönlichkeit, wie diese in der Geheimwissenschaft resp. in deren ‹Arkane Lehre› beschrieben wird, wie auch das Moment der Persönlichkeitserkennung beim Menschen.
|
This means that – insofar as the human being observing another human being is capable of clear and precise observation as well as the necessary psychological abilities and knowledge – he can recognise and grasp the personality state of his neighbour.
|
Das bedeutet, dass – insofern der einen anderen Menschen beobachtende Mensch einer klaren und genauen Beobachtung sowie der notwendigen psychologischen Fähigkeiten und Kenntnisse mächtig ist – er den Persönlichkeitszustand seines Nächsten erkennen und erfassen kann.
|
This on the one hand, as well as on the other hand his efforts and endeavours which he has spent in the past with regard to the state of personality development, but also to what extent he will use his efforts and endeavours for his personality development at present and in the future.
|
Dies einerseits, wie anderseits auch dessen Bestreben und Bemühungen, die er in der Vergangenheit in bezug auf den Persönlichkeitsentwicklungszustand aufgewendet hat, inwieweit er aber auch gegenwärtig und in der Zukunft seine Bemühungen und Bestrebungen für seine Persönlichkeitsentwicklung einsetzen wird.
|
The personality developmental state of the human being embodies all the values and unvalues of his personality in relation to everything and anything.
|
Der Persönlichkeitsentwicklungszustand des Menschen verkörpert alle Werte und Unwerte seiner Persönlichkeit in bezug auf alles und jedes.
|
A low or high state of personality therefore corresponds to something negative or positive, just as a low or high state of consciousness inevitably also results, which also shapes character and its qualities, which is after all a product of personality and consciousness.
|
Ein niedriger oder hoher Persönlichkeitszustand entspricht folglich etwas Negativem oder Positivem, wie sich ganz zwangsläufig auch ein niedriger oder hoher Bewusstseinszustandswert ergibt, wodurch auch der Charakter und dessen Eigenschaften geformt werden, der ja ein Produkt der Persönlichkeit und des Bewusstseins ist.
|
This means, for example, that something negative or wrong, through overdriven impulses of thoughts, feelings and the psyche, has a harmful effect directly on the character – to the exclusion and bypassing of the personality and consciousness – whereby no personality-own processes of thought, decision and action can take place.
|
Das bedeutet z.B., dass etwas Negatives oder Falsches, durch übersteuerte Regungen der Gedanken, Gefühle und der Psyche schädlich – unter Ausschluss und Umgehung der Persönlichkeit und des Bewusstseins – direkt auf den Charakter einwirkt, wodurch keine persönlichkeitseigene Gedanken- und Entscheidungs- sowie Handlungsvorgänge erfolgen können.
|
On the contrary, only misleading and self-stifling indoctrinations result, which, due to any external, environmental or religious influences, prevent and stifle any independent thinking, decision-making and action on the part of the human being.
|
Gegenteilig ergeben sich nur irreführende und jede Selbstinitiative abwürgende Indoktrinationen, die, bedingt durch irgendwelche Aussen-, Umwelt- oder Glaubenseinflüsse, jedes selbständige Denken, Entscheiden und Handeln des Menschen verhindern und abwürgen.
|
As a result of the faith-perfidy that affects him, however, he is not aware of this, consequently he unthinkingly and blindly follows the whole thing accordingly, whereby he lives out his uncontrollable low character traits and degenerations etc..
|
Infolge der dabei auf ihn einwirkenden Glaubensperfidie wird ihm das jedoch nicht bewusst, folglich er unbedacht und blindlings dem Ganzen dementsprechend Folge leistet, wodurch er seine für ihn unkontrollierbaren niedrigen Charaktereigenschaften und Ausartungen usw. auslebt.
|
He does this by thoughtlessly letting his low instincts, which he forms outside all control of his consciousness and unconsciousness, stir and bubble up in him, because he neglects his consciousness and personality formation and is unable to perceive that he is acting through externally controlled forces of some kind and is consequently incapable of any personal control and action.
|
Dies, indem er seine niedrigen Instinkte, die er ausserhalb jeder Kontrolle seines Bewusstseins und seines Unbewussten bildet, gedankenlos in sich regen und aufwallen lässt, weil er seine Bewusstseins- und Persönlichkeitsbildung vernachlässigt und nicht wahrzunehmen vermag, dass er durch fremdgesteuerte Kräfte irgendwelcher Art handelt und folglich jeglichen persönlichen Schaltens und Waltens unfähig ist.
|
The various types of being which are indispensable for the development of consciousness and also for the formation of personality, and which must be used, are to be listed below in large part, so that they can be worked out from the bottom up with regard to the building up of consciousness as well as for the development of personality, in order then to use the consciously created valuable personality for good and just conduct of life in accordance with what has been learnt.
|
Die 77fältigen Wesensarten, die zur Bewusstseinsentwicklung, wie auch zur Persönlichkeitsbildung unumgänglich sind und genutzt werden müssen, sollen nachfolgend grossteils aufgeführt werden, damit sie von Grund auf in bezug auf den Aufbau des Bewusstseins sowie zur Entwicklung der Persönlichkeit ausgearbeitet werden können, um dann dem Erlernten gemäss die bewusst erschaffene wertige Persönlichkeit zur guten und gerechten Lebensführung zu nutzen.
|
1. Nature of the peculiarities resp. idiosyncrasies of physical behaviour
|
1. Wesensart der Eigenarten resp. Eigentümlichkeit des körperlichen Verhaltens
|
2. Nature of the nature of human dignity, of humanity
|
2. Wesensart der Natur der Menschenwürdigkeit, des Menschseins
|
3. Nature of the way of thinking, feelings and psyche
|
3. Wesensart der Denkweise, Gefühle und Psyche
|
4. Nature of cooperative dominance
|
4. Wesensart der kooperativen Dominanz
|
5. Nature of conversational ability
|
5. Wesensart der Konversationsfähigkeit
|
6. Nature of restraint
|
6. Wesensart der Zurückhaltung
|
7. Nature of contentment
|
7. Wesensart der Zufriedenheit
|
8. Nature of balance
|
8. Wesensart der Ausgeglichenheit
|
9. Nature of independence
|
9. Wesensart der Selbständigkeit
|
10. Nature of relationships
|
10. Wesensart der Beziehungen
|
11. Nature of spontaneity
|
11. Wesensart der Spontanität
|
12. Nature of informality
|
12. Wesensart der Ungezwungenheit
|
13. Nature of activity
|
13. Wesensart der Aktivität
|
14. Nature of seriousness
|
14. Wesensart der Ernsthaftigkeit
|
15. Nature of motivational ability
|
15. Wesensart der Motivationsfähigkeit
|
16. Nature of emotions
|
16. Wesensart der Emotionen
|
17. Nature of self-control
|
17. Wesensart der Selbststeuerung
|
18. Nature of creativity
|
18. Wesensart der Kreativität
|
19. Nature of Intelligentum
|
19. Wesensart des Intelligentums
|
20. Nature of self-awareness
|
20. Wesensart der Selbstwahrnehmung
|
21. Nature of self-conceptualisation
|
21. Wesensart der Selbstkonzeptionierung
|
22. Nature of resilience
|
22. Wesensart der Widerstandsfähigkeit
|
23. Nature of self-determination
|
23. Wesensart der Selbstbestimmung
|
24. Nature of goal setting
|
24. Wesensart der Zielsetzung
|
25. Nature of self-instruction
|
25. Wesensart der Selbstbelehrung
|
26. Nature of self-education
|
26. Wesensart der Selbsterziehung
|
27. Nature of self-direction
|
27. Wesensart der Selbstführung
|
28. Nature of honour and appreciation
|
28. Wesensart der Ehrung und Würdigung
|
29. Nature of realism
|
29. Wesensart der Realistik
|
30. Nature of the manner – expressiveness
|
30. Wesensart der Artung – Ausdruckfähigkeit
|
31. Nature of consistency of thought
|
31. Wesensart der Gedankenfolgerichtigkeit
|
32. Nature of operationalisation
|
32. Wesensart der Operationalisierung
|
33. Nature of rationalisation
|
33. Wesensart der Rationalisierung
|
34. Nature of correlation between existence and non-existence = life and death
|
34. Wesensart der Korrelation zwischen Existenz und Nichtexistenz = Leben und Tod
|
35. Nature of self-assessment
|
35. Wesensart der Selbstbeurteilung
|
36. Nature of self-discipline
|
36. Wesensart der Selbstdisziplin
|
37. Nature of self-honesty
|
37. Wesensart der Selbstehrlichkeit
|
38. Nature of the mind and reason
|
38. Wesensart des Verstandes und der Vernunft
|
39. Nature of self-stability
|
39. Wesensart der Selbststabilität
|
40. Nature of self-control
|
40. Wesensart der Selbstbeherrschung
|
41. Nature of self-dignity
|
41. Wesensart der Selbstwürde
|
42. Nature of compassion
|
42. Wesensart der Mitfühlbarkeit
|
43. Nature of attention
|
43. Wesensart der Aufmerksamkeit
|
44. Nature of self-shaping
|
44. Wesensart der Selbstgestaltung
|
45. Nature of self-awareness development
|
45. Wesensart der Selbstbewusstseinsentwicklung
|
46. Nature of contemplation
|
46. Wesensart der Kontemplation
|
47. Nature of self-ethics
|
47. Wesensart der Selbstethik
|
48. Nature of mindfulness
|
48. Wesensart der Achtsamkeit
|
49. Nature of self-knowledge
|
49. Wesensart der Selbsterkenntnis
|
50. Nature of self-fulfilment
|
50. Wesensart der Selbsterfüllung
|
51. Nature of self-awareness
|
51. Wesensart der Selbsterfahrung
|
52. Nature of self-formation
|
52. Wesensart der Selbstbildung
|
53. Nature of self-regulation
|
53. Wesensart der Selbstregelung
|
54. Nature of self-counselling
|
54. Wesensart der Selbstberatung
|
55. Nature of self-cultivation
|
55. Wesensart der Selbstkultivierung
|
56. Nature of the development of consciousness
|
56. Wesensart der Bewusstseinsentwicklung
|
57. Nature of Self-Strategy Development
|
57. Wesensart der Selbststrategieentwicklung
|
58. Nature of self-awareness
|
58. Wesensart der Selbstbewusstheit
|
59. Nature of self-decision
|
59. Wesensart der Selbstentscheidung
|
60. Nature of open-mindedness
|
60. Wesensart der Aufgeschlossenheit
|
61. Nature of openness
|
61. Wesensart der Offenheit
|
62. Nature of taciturnity
|
62. Wesensart der Schweigsamkeit
|
63. Nature of self-diagnostics
|
63. Wesensart der Selbstdiagnostik
|
64. Nature of life experience
|
64. Wesensart der Lebenserfahrung
|
65. Nature of extraversion
|
65. Wesensart der Extraversion
|
66. Nature of emotional stability
|
66. Wesensart der emotionalen Stabilität
|
67. Nature of conscientiousness
|
67. Wesensart der Gewissenhaftigkeit
|
68. Nature of compatibility
|
68. Wesensart der Verträglichkeit
|
69. Nature of steadfastness
|
69. Wesensart der Standhaftigkeit
|
70. Nature of the introvert and extrovert
|
70. Wesensart des Introvertierten und Extrovertierten
|
71. Nature of the use of language
|
71. Wesensart des Sprachgebrauchs
|
72. Nature of morality
|
72. Wesensart der Moralität/Sittlichkeit
|
73. Nature of the ability to experience
|
73. Wesensart der Erlebensfähigkeit
|
74. Nature of self-preservation
|
74. Wesensart der Selbsterhaltung
|
75. Nature of self-respect
|
75. Wesensart der Selbstachtung
|
76. Nature of self-freedom
|
76. Wesensart der Selbstfreiheit
|
77. Nature of consistency/logic
|
77. Wesensart der Folgerichtigkeit/Logik
|
In addition to the 77 types of character to be developed for the formation of personality, the 7 types of character of the formation of self-security resp. the striving for unchanging security are to be developed, which express their indispensable value as the cardinal point of the whole orientation of life.
|
Weiter sind nebst den zu erarbeitenden 77 Wesensarten zur Persönlichkeitsbildung noch die 7 Wesensarten der Bildung der Selbstsekurität resp. des Strebens nach unwandelbarer Sicherheit zu erarbeiten, die ihren unumgänglichen Wert als Kardinalpunkt der ganzen Lebensorientierung zum Ausdruck bringen.
|
Formation of Self-Security
|
Bildung der Selbstsekurität
|
1. The nature of consistency
|
1. Wesensart der Konsequenz
|
2. The nature of empathy
|
2. Wesensart der Empathie
|
3. Nature of insight
|
3. Wesensart der Einsicht
|
4. Nature of modesty
|
4. Wesensart der Bescheidenheit
|
5. Nature of forbearance
|
5. Wesensart der Nachsicht
|
6. Nature of loyalty
|
6. Wesensart der Treue
|
7. Nature of long-suffering
|
7. Wesensart der Langmut
|
In the continuous sequence of the elaboration of the 77 types of character for the formation of personality and the 7 types of character for the formation of self-security, 21 further values for the formation of prudence are also to be elaborated in the best possible way in their wide-ranging values, namely the following:
|
In fortlaufender Folge der Erarbeitung der 77 Wesensarten zur Persönlichkeitsbildung und den 7 Wesensarten zur Bildung der Selbstsekurität sind 21 weitere Werte zur Bildung der Besonnenheit ebenfalls unumgänglich in ihren weitumfassenden Werten bestmöglich zu erarbeiten, und zwar folgende:
|
Formation of prudence
|
Bildung der Besonnenheit
|
1. Sense of affirmation of life
|
1. Lebensbejahungssinn
|
2. Sense of feeling
|
2. Empfindungssinn
|
3. Sense of self-activity
|
3. Selbsthandlungsfähigkeitssinn
|
4. Sense of life cooperation
|
4. Lebenskooperationssinn
|
5. Reality recognition sense
|
5. Realitätserkennungssinn
|
6. Sense of personal responsibility
|
6. Selbstverantwortungssinn
|
7. Sense of sufficiency
|
7. Genügsamkeitssinn
|
8. Sense of efficiency
|
8. Effizienzbedachtsamkeitssinn
|
9. Sense of mind control
|
9. Gedankenkontrollsinn
|
10. Sense of harmony
|
10. Harmoniefähigkeitssinn
|
11. Sense of subtlety
|
11. Feinsinnigkeitssinn
|
12. Sense of duty
|
12. Pflichtbewusstseinssinn
|
13. Sense of rationality
|
13. Rationalitätssinn
|
14. Sense of objectivity
|
14. Objektivitätssinn
|
15. Sense of independence
|
15. Selbständigkeitssinn
|
16. Sense of imperturbability
|
16. Unbeirrbarkeitssinn
|
18. Sense of peacefulness
|
18. Friedfertigkeitssinn
|
17. Sense of responsibility
|
17. Verantwortungssinn
|
19. Sense of truth
|
19. Wahrheitssinn
|
20. Sense of empathy
|
20. Einfühlsamkeitssinn
|
21. Sense of goal orientation
|
21. Zielorientierungssinn
|
These 105 educational factors correspond to the best possible basis for the principle of personality life, according to which the human being leads his life and continues to develop consciously and knowingly in constant learning until the end of his days.
|
Diese gesamthaft 105 Bildungsfaktoren entsprechen bei deren Aufarbeitung zur Werterstellung dem bestmöglichen Grundstock für das Persönlichkeitslebensprinzip, demgemäss der Mensch sein Leben führt und in ständigem Lernen sich bewusstseinsmässig und wissend bis an das Ende seiner Tage weiter- entwickelt.
|
However, the aforementioned 105 values correspond only to the basic prerequisites of the personality and form it in its basic features, for in addition to these, there are many other and similar learning factors, which, however, arise gradually in the course of life and are consciously worked through – or not – as the case may be.
|
Doch die vorgenannten 105 Werte entsprechen nur den Grundvoraussetzungen der Persönlichkeit und formen diese in ihren Grundzügen, denn nebst diesen fallen noch sehr viele weitere und ähnliche Lernfaktoren an, die sich jedoch nach und nach im Verlauf des Lebens ergeben und je nachdem bewusst aufgearbeitet werden – oder nicht.
|
As far as the psychological aspects are concerned, which also play a major role in personality development, presumably every human being has his or her own ideas about this, at least that's how I see it.
|
Was nun die Psychologieaspekte anbelangt, die bei der Persönlichkeitsentwicklung auch eine grosse Rolle spielen, dazu hat vermutlich wohl jeder Mensch seine eigenen Vorstellungen, so jedenfalls sehe ich das.
|
But when I look at the guild of psychologists and their vague picture of their views on psychology, things are no better than they are for all human beings who are uneducated about psychology.
|
Wenn ich aber diesbezüglich die Gilde der Psychologen und deren schwammiges Bild ihrer Psycho- logieansichten betrachte, dann sieht es nicht besser aus als allgemein bei den gesamten in bezug auf Psychologie ungebildeten Menschen.
|
There can be no question of better, because if we look closely, many psychology scholars still invent and 'explain' hare-brained nonsense that is effectively brain-wasting and reveals how little knowledge of human nature, let alone personality, they have.
|
Von besser kann keine Rede sein, denn genau betrachtet, werden von vielen Psychologiegelehrten noch hirnrissige Unsinnigkeiten erfunden und ‹erklärt›, die effectiv hirnverpulvernd sind und offenlegen, wie wenig Menschenkenntnis, geschweige denn Persönlichkeitskenntnisse sie aufweisen.
|
All in all – and I am not claiming this, but know it – they all do not even have an idea of what the personality of human beings is at all, what it consists of and through which and how many factors it must be created and built up by the human being.
|
Gesamthaft – und das behaupte ich nicht, sondern weiss es – haben sie alle nicht einmal eine Ahnung davon, was die Persönlichkeit des Menschen überhaupt ist, woraus sie besteht und durch welche und wie viele Faktoren sie vom Menschen erschaffen und aufgebaut werden muss.
|
To this end, if at all, every human being usually explains something different about what psychology is supposed to be, because if you ask about it, everyone gives their own 'sort of answer', because no clear definition can be given, for the very reason that everything is only devised on hypotheticals and is not based on reality and truth.
|
Dazu, wenn überhaupt, erklärt in der Regel jeder Mensch etwas anderes, was die Psychologie sein soll, denn wenn man danach fragt, dann gibt jeder eine eigene ‹irgendwie Antwort›, weil keine klare Definition gegeben werden kann, und zwar eben darum nicht, weil alles nur auf Hypothetik ersonnen ist und nicht auf Wirklichkeit und Wahrheit beruht.
|
What psychology really is, therefore, must first be fathomed by the science of psychology, but in order to do so, many of the old 'findings', assertions and other trivia must be thrown away in order to create new and effectively real and truthful knowledge.
|
Was daher Psychologie wirklich ist, muss von der Psychologiewissenschaft tatsächlich erst ergründet werden, doch dazu müssen viele der alten ‹Erkenntnisse›, Behauptungen und sonstigen Kamellen weggeworfen werden, um dann neues und effectiv wirkliches und wahrheitliches Wissen zu erschaffen.
|
The common definition of psychology, which is circulated and praised as 'the science of the experience and behaviour of human beings', is unfortunately not the ultimate, as it is said to have been attached to the pillars of Heracles to mark the end of the world at the strait of the Mediterranean between North Africa and Gibraltar.
|
Die gängige Definition der Psychologie, die als ‹Die Wissenschaft vom Erleben und Verhalten des Menschen› kursiert und hochgelobt wird, ist leider nicht das Nonplusultra, wie das an den Säulen des Herakles angebracht worden sein soll, um bei der Meerenge des Mittelmeeres zwischen Nordafrika und Gibraltar das Ende der Welt zu markieren.
|
The experience and behaviour of the human being and all the physical and psychological aspects connected with it correspond to an extremely elastic definition, for it includes everything that the human being is, what and how he thinks, as well as how he forms his thoughts and feelings and thus the psyche, how he cultivates his morals, how he forms his behaviour, how and what his mentality is, and how he uses his intellect and reason, but also how he carries out his actions.
|
Das Erleben und Verhalten des Menschen und alle damit verbundenen physischen und psychischen Aspekte entsprechen einer äusserst dehnbaren Definition, denn sie schliesst alles ein, was der Mensch ist, was und wie er denkt, wie auch, wie er seine Gedanken und Gefühle und damit die Psyche formt, wie er seine Moral pflegt, wie er seine Verhaltensweisen formt, wie und was seine Mentalität ist, und wie er seinen Verstand und seine Vernunft und sein Intellektum nutzt, wie er aber auch sein Handeln ausführt.
|
All in all, everything that expresses the human being's personality is also necessary and indispensable for a valuable psychological assessment of the human being.
|
Gesamthaft ist zur wertigen psychologischen Beurteilung des Menschen auch all das notwendig und unumgänglich, was gesamthaft auch seine Persönlichkeit ausdrückt.
|
If psychology is taken accurately as an assessment factor of the human being, then the whole can only be done in an effectively correct manner if the consciousness, empathy, social, compassion, ethics and nature-connectedness models etc. are also taken into account and evaluated.
|
Wird die Psychologie als Beurteilungsfaktor des Menschen genau genommen, dann kann das Ganze nur dann in effectiv richtiger Weise erfolgen, wenn auch die Bewusstseins-, Einfühlsamkeits-, Sozial-, Mitgefühls-, Ethik- und Naturverbundenheitsmodelle usw. in Betracht gezogen und ausgewertet werden.
|
On the one hand, however, this is completely unknown to the earthly science of psychology, and on the other hand it also lacks all the basic rules necessary for a psychological evaluation of a human being, namely the elaborated results of all 77 types of being, which are unavoidably important and require attention and evaluation.
|
Das jedoch ist einerseits bei der irdischen Psychologiewissenschaft völlig unbekannt, wie ihr anderseits auch die gesamten zu einer psychologischen Beurteilung eines Menschen notwendigen Grundregeln fehlen, nämlich die ausgearbeiteten Resultate sämtlicher 77 Wesensarten, die unumgänglich wichtig sind und der Beachtung und Auswertung bedürfen.
|
These factors correspond to the effective as well as indispensable importance for the elaboration of a psychoanalysis, because only from all these multipliers can the necessary cognition and understanding as well as the necessary knowledge and all information for the determination of the personality and the state of consciousness, the thought-feeling world and the psyche of all real-real values be recognised, understood and combined into a truthful-correct evaluation and coherent psychological analysis.
|
Diese Faktoren entsprechen den effectiven sowie unumgänglichen Wichtigkeiten zur Erarbeitung einer Psychoanalyse, weil einzig aus allen diesen Multiplikatoren die notwendige Erkenntnis und das Verstehen sowie das erforderliche Wissen und alle Informationen zur Bestimmung der Persönlichkeit und dem Zustand des Bewusstseins, der Gedanken-Gefühlswelt und der Psyche aller real-wirklichen Werte erkannt, verstanden und zu einer wahrheitlich-richtigen Bewertung und stimmigen psychologischen Analyse zusammengefügt werden können.
|
But this is also unknown to earthly psychological science, just as the indispensability with regard to the knowledge of the totality of all consciousness-related characteristics and personality traits of a human being or any other living being.
|
Doch auch dies ist der irdischen Psychologiewissenschaft ebenso unbekannt, wie die Unverzichtbarkeit in bezug auf die Erkenntnisse der Gesamtheit aller bewusstseinsmässigen Eigenschaften und Persönlichkeitsmerkmale eines Menschen oder eines anderen Lebewesens.
|
All these characteristics include, in addition to many kinds of impulses, especially – as explained – thoughts and feelings, whereby the personality is influenced by the feelings and thereby formed and shaped.
|
All diese Eigenschaften beinhalten nebst vielartigen Impulsen speziell – wie erklärt – die Gedanken und Gefühle, wobei durch die Gefühle die Persönlichkeit beeinflusst und diese dadurch geformt und geprägt wird.
|
In addition to this, all individual consciousness-related abilities emerge from this, thus, among other things, also the ability to think, the ability to feel, the emotions and the ability to learn, as well as the ability to perceive, motivation and empathy, as well as knowledge, intuition, imagination, dreams, poetry, joy, sadness, desires and skills, etc.
|
Nebst dem gehen daraus sämtliche individuellen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten hervor, somit also unter anderem auch das Denkvermögen, Gefühlsvermögen, die Emotionen und die Lernfähigkeit, wie weiter auch das Wahrnehmungsvermögen, die Motivation und Empathie sowie Wissen, Intuition, Phantasie, Träume, Dichtkunst, Freude, Trauer, Wünsche und Fertigkeiten usw.
|
However, in order to understand all this and also to be able to comprehend it, much more is needed than just what earthly psychological science teaches and arrogantly means.
|
Um all das jedoch zu verstehen und auch nachvollziehen zu können, bedarf es vielem mehr als nur dessen, was die irdische Psychologiewissenschaft lehrt und sich damit überheblich meint.
|
The fact is that effective psychology reaches much deeper than the usual hypothetical psychiatric models of thought, through which it is not possible to effectively understand what makes human beings tick.
|
Tatsache ist nämlich, dass die effective Psychologie in viel tiefere Gründe belangt als nur in übliche hypothetische psychiatrische Denkmodelle, durch die nicht effectiv verstanden werden kann, wie ein Mensch wirklich tickt.
|
Consequently, earthly psychology – as it is erroneously understood and practised – also cannot fathom or understand what goes on inside the human being resp. in his consciousness, what he releases to the outside and allows to be seen, what he deceptively pretends, plays or involuntarily lives out through psychological disorders and behaviour patterns, or what he hides and does not always allow to be seen.
|
Folgedem kann durch die irdische Psychologie – wie diese eben fälschlich verstanden und betrieben wird – auch nicht ergründet und nicht verstanden werden, was im Inneren des Menschen resp. in seinem Bewusstsein vorgeht, was er nach aussen freigibt und erkennen lässt, was er täuschend vorgibt, spielt oder durch psychische Störungen und Verhaltensweisen unfreiwillig nach aussen lebt, oder was er verbirgt und nicht immer sehen lässt.
|
These, Yanarara and Zafenatpaneach, are the important things and factors which, on the one hand, are indispensable for the formation of personality as high values to be grasped and worked out, and all this has in no way anything to do with character, but solely with the working out, the building up and the moulding of the peculiarity to be formed of all the qualities of humanity which are to be created and formed in a valuable manner.
|
Das, Yanarara und Zafenatpaneach, sind die Wichtigkeiten und Faktoren, die einerseits zur Persönlichkeitsbildung als hohe Werte zu erfassen und auszuarbeiten unumgänglich sind, und all das hat in keiner Art und Weise irgend etwas mit dem Charakter zu tun, sondern einzig und allein nur mit der Ausarbeitung, dem Aufbau und der Prägung der zu bildenden Eigentümlichkeit aller eigens zu erschaffenden und wertig zu formenden Eigenschaften des Menschseins.
|
Through this, the characteristics are developed which fundamentally form the personality and thus also express its humanity – or degenerated inhumanity – whereby only then can the value factors be developed which, as character, determine the behaviour and characteristics of the human being.
|
Dadurch werden die Wesensmerkmale entwickelt, die grundlegend die Persönlichkeit bilden und damit auch deren Menschlichkeit – oder ausgeartete Unmenschlichkeit – zum Ausdruck bringen, wodurch dann erst die Wertfaktoren entwickelt werden können, die als Charakter die Verhaltensweisen und Wesensmerkmale des Menschen bestimmen.
|
All these values – whether negative or positive – and thus also the psychological details and peculiarities, distinguish the human being in a special manner, for unmistakable signs of recognition are formed in him, which can be recognised and established by a trained eye and the necessary psychological faculty of recognition.
|
Alle diese Werte – ob negativ oder positiv –, und damit auch die psychologischen Einzelheiten und Sonderheiten, zeichnen den Menschen in besonderer Weise, denn es bilden sich bei ihm unverkennbare Erkennungszeichen aus, die sich durch ein geschultes Auge und das notwendige psychologische Erkennungsvermögen erkennen und feststellen lassen.
|
And this is already possible through the posture and gait alone, as well as through the physiognomy expression and also through the speech expression, the various behaviours, the interpersonal interaction and that with all living beings, as well as through the eye expression etc.
|
Und dies ist allein schon möglich durch die Körperhaltung sowie Gangart, wie auch durch den Physiognomie-Ausdruck und auch durch die Sprachausdruckfähigkeit, die diversen Verhaltensweisen, den mitmenschlichen Umgang und den mit allen Lebewesen, wie aber auch durch die Augenexpression usw.
|
However, if the human being has acquired this ability to observe, then he should probably use it and his Intelligentum in this way: Observe, see, recognise, determine and – keep silent.
|
Hat der Mensch jedoch dazu diese Beobachtungsfähigkeit erarbeitet, dann sollte er sie und sein Intelligentum in der Art wohl nutzen: Beobachten, sehen, erkennen, feststellen und – schweigen.
|
Working out an open, honest as well as dignified human being and person circumstance is to be understood as a matter of course in all this, and with that I have actually said everything for today that I thought I still had to explain.
|
Ein Erarbeiten einer offenen, ehrlichen sowie würdigen Menschen- und Personenumgänglichkeit ist bei alldem als Selbstverständlichkeit zu verstehen, und damit habe ich eigentlich für heute alles gesagt, was ich dachte, dass ich es noch zu erklären hatte.
|
Now, however, I would like to talk about what you have asked me about, namely the Corona rampantly spreading disease.
|
Nun will ich jedoch darauf zu sprechen kommen, wonach ihr mich gefragt habt, und zwar hinsichtlich der Corona-Seuche.
|
What do you want to know effectively?
|
Was wollt ihr denn effectiv wissen?
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
19. As we have heard from Florena, not all that is necessary to contain the epidemic is to be decreed and carried out by the leaders of the state, just as, however, and by a large part at least of the European peoples, the emergency measures against the epidemic, which are in themselves inadequate, are being violated, as a result of which many deaths are to be mourned.
|
19. Wie wir von Florena gehört haben, soll von den Staatsführenden nicht all das verordnet und durchgeführt werden, was zur Eindämmung der Seuche notwendig wäre, wie aber auch und von einem grossen Teil zumindest der europäischen Völker gegen die an und für sich schon ungenügenden Notmassnahmen gegen die Seuche verstossen wird, wodurch viele Tote zu beklagen seien.
|
Billy:
|
Billy:
|
True.
|
Stimmt.
|
Unfortunately, stupidity knows no bounds, and the proverb that says 'harm makes you wise' is only true if the limits to stupidity were set so narrowly that stupidity would be prevented before it could even arise.
|
Dummheit kennt leider keine Grenzen, und ein Sprichwort, das aussagt ‹durch Schaden wird man klug›, das stimmt auch nur dann, wenn die Grenzen zur Dummheit derart eng gesetzt wären, dass die Dummheit bereits unterbunden würde, ehe sie überhaupt auch nur entstehen könnte.
|
However, it is useless to philosophise about this, because just as stupidity and incompetence are widespread among the majority of those in power, this is equally the case with a third of the population, which crosses over and also creates unrest among the still acceptable or halfway sensible members of the population and also drives them to rebellion.
|
Darüber zu philosophieren ist jedoch müssig, denn so wie die Dummheit und Unfähigkeit im Gros der Regierenden verbreitet sind, so ist das gleichermassen der Fall bei einem Drittel der Bevölkerungen, das querschlägt und auch unter den noch akzeptabel oder halbwegs noch Vernünftigen der Bevölkerungen Unruhe schafft und diese ebenfalls zur Rebellion treibt.
|
Any lesser or greater measure of understanding and reason in relation to any matter requires a certain Intelligentum, but if this is not present, as in the case of the necessary implementation and observance of safety precautions for the preservation of health against the danger of infection by the Corona virus, then all is lost, as we proverbially say to something when all sensible counselling, talking and exhortation is of no avail.
|
Jedes kleinere oder grössere Mass von Verstand und Vernunft in bezug auf irgendeine Sache bedarf eben eines gewissen Intelligentums, doch wenn dieses nicht vorhanden ist, wie eben in bezug auf notwendige Durchführungen und Einhaltungen von Sicherheitsvorkehrungen zur Erhaltung der Gesundheit gegenüber der Ansteckungsgefahr durch das Corona-Virus, dann ist eben Hopfen und Malz verloren, wie wir sprichwörtlich zu etwas sagen, wenn alles vernünftige Beraten, Reden und Ermahnen keinen Erfolg bringt.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
20. Such behaviour is inconsequential.
|
20. Ein solcherart Verhalten ist unfolgerichtig.
|
Billy:
|
Billy:
|
You say it, but logic can only be where there is also the necessary Intelligentum and consequently values in terms of a functioning mind and clear reason.
|
Du sagst es, aber Logik kann nur dort sein, wo auch das notwendige Intelligentum gegeben ist und folglich auch Werte in bezug auf einen funktionierenden Verstand und eine klare Vernunft.
|
But if the Intelligentum of the majority of the earthly rulers and the earthlings is considered and taken under the Intelligentum magnifying glass, then the frightening fact can be ascertained that the Intelligentum, understanding and reason values are so deficient in many relationships that only ricochet, illogical behaviour, wrong decisions, disadvantages, mischief as well as immense damage and even countless fatalities can result from it.
|
Wenn aber das Intelligentum des Gros der irdischen Regierenden und der Erdlingsheit betrachtet und unter die Intelligentumslupe genommen wird, dann ist die erschreckende Tatsache festzustellen, dass die Intelligentum-, Verstand- und Vernunftwerte in vielerlei Beziehungen derart mangelhaft sind, dass nur Querschlägerei, unlogische Verhaltensweisen, Fehlentscheidungen, Nachteiliges, Unheil sowie ungeheure Schäden und gar zahllose Todesopfer daraus hervorgehen können.
|
And this is exactly the case with the Corona rampantly spreading disease, which could have been contained and prevented at the very beginning if the world's rulers and peoples had been capable of the necessary Intelligentum.
|
Und exakt das ist eben jetzt bei der Corona-Seuche der Fall, die zu allem Anfang hätte eingedämmt und verhindert werden können, wenn weltweit die Regierenden und die Völker eines dazu notwendigen Intelligentums fähig gewesen wären.
|
However, since already at the beginning of the epidemic there was a lack of intelligence all over Earth in the majority of all rulers and peoples, precisely with regard to the epidemic and the necessary measures to be taken, the epidemic disaster could spread as a pandemic and claim millions of lives.
|
Da aber schon zu Beginn der Seuche rundum auf der Erde im Gros der gesamten Regierenden und Völker ein Intelligentummangel bestand, eben in bezug auf die Seuche und die notwendig zu ergreifenden Massnahmen, so konnte sich das Seuchenunheil als Pandemie ausweiten und Millionen von Todesopfern fordern.
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
19. And it is in this framework that the whole thing apparently continues.
|
19. Und in diesem Rahmen geht das Ganze offenbar weiter.
|
20. What more will it develop into and for how long …?
|
20. Was wird sich daraus noch weiter entwickeln und wie lange …
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
1. I see you are in the middle of a conversation, but greetings.
|
1. Wie ich sehe, seid ihr mitten im Gespräch, doch seid gegrüsst.
|
2. My tour has taken longer than I had planned, so time has moved on and I cannot linger any longer.
|
2. Mein Rundgang hat länger gedauert als ich vorgesehen hatte, weshalb die Zeit vorangeschritten ist und ich nicht länger verweilen kann.
|
3. Therefore, I will only report briefly and say goodbye again immediately, but I will visit you, Eduard, again tomorrow.
|
3. Daher will ich mich nur kurz melden und gleich wieder verabschieden, doch werde ich dich, Eduard, morgen wieder aufsuchen.
|
4. Goodbye.
|
4. Auf Wiedersehn.
|
Billy:
|
Billy:
|
Aha, greetings, my friend, and also goodbye immediately.
|
Aha, grüss dich, mein Freund, und auch gleich auf Wiedersehn.
|
But you, Zafenatpaneach, you were interrupted on a question.
|
Aber du, Zafenatpaneach, du bist bei einer Frage unterbrochen worden.
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
Twenty-one, yes, I wanted to ask what will develop further from the plague and how long it will last.
|
21. Ja, ich wollte fragen, was sich weiter aus der Seuche entwickeln und wie lange diese noch andauern wird.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
21. Knowing this could change the mindset of the peoples' leaders, which would enable them to take the necessary and expedient measures against the plague, just as the peoples could understand and adapt their behaviour to it.
|
21. Das zu wissen, könnte die Gesinnung der Völkerführungskräfte ändern, wodurch sie die notwendigen und zweckmässigen Massnahmen gegen die Seuche ergreifen könnten, wie auch die Völker ihre Verhaltensweisen darauf verstehen und sich einfügen könnten.
|
Billy:
|
Billy:
|
Something in this manner would perhaps be possible with other humanities, but not here with the God-believing earthlings, for these are neither accessible to rational statements nor to warnings and advice, etc., consequently they are not willing to listen to those who think further than themselves and to follow their advice or take warnings seriously.
|
Etwas in dieser Weise wäre vielleicht bei anderen Menschheiten möglich, nicht jedoch hier bei den gottgläubigen Erdlingen, denn diese sind weder für verstand-vernunftmässige Aussagen noch für Warnungen und Ratgebungen usw. zugänglich, folglich sie nicht gewillt sind, weiter als sie selbst Denkenden zuzuhören und deren Ratschläge zu befolgen oder Warnungen ernst zu nehmen.
|
The main reason for this is their belief in God, which works powerfully in them and lies to them that their non-existent God will certainly help them and save them.
|
Der hauptsächliche Grund dafür ist nämlich der ihrer Gottgläubigkeit, der in ihnen gewaltig wirkt und ihnen vorlügt, dass ihnen ihr nichtexistierender Gott bestimmt helfen und sie retten werde.
|
What is devilish about this is the fact that they neither perceive the delusion of God that they themselves have created and that dominates them, nor are they in any manner aware of the delusion of faith that controls them, so that they allow themselves to be driven slavishly and dog-like by it, completely without resistance or will.
|
Dabei ist das Verteufelte daran der Faktor, dass sie weder den durch sie selbst erschaffenen und sie beherrschenden Gotteinbildungswahn wahrnehmen, noch sich in irgendeiner Art und Weise des sie steuernden Glaubenswahns bewusst sind, folglich sie sich völlig gegenwehr- und willenlos davon sklavisch-hündisch treiben lassen.
|
Unfortunately, all believers in the delusion of God lack the Intelligentum that these human beings not only lack in this relationship of faith, but effectively lack, and thus also the most urgently needed understanding and the extremely important reason that would be necessary in order to perceive, recognise and also understand real reality and its truth.
|
Das diesen Menschen in dieser Glaubensbeziehung nicht nur mangelnde, sondern effectiv fehlende Intelligentum, und damit auch der diesbezüglich dringendst notwendige Verstand und die äusserst wichtige Vernunft, die notwendig wären, um die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, zu erkennen und auch zu verstehen, geht leider allen Gotteswahngläubigen ab.
|
Consequently, contrary to the real reality and due to the delusion of God of the believing human being, an inevitably wrong and harmful delusional action results, which, however, is not perceived and not recognised in this manner forced by faith, but is wrongly evaluated as an effectively correct self-free decision.
|
Folgedem ergibt sich, gegenteilig zur realen Wirklichkeit und durch den Gotteinbildungswahn des gläubigen Menschen, ein zwangsläufig falsches und schadenbringendes Wahngläubigkeitshandeln, was jedoch in dieser Art in glaubenserzwungener Weise nicht wahrgenommen und nicht erkannt, sondern falscherweise als effectiv richtiger selbstfreier Entschluss bewertet wird.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
22. It is always amazing to me how you know how to explain whatever, in such detail and unambiguously …
|
22. Es ist für mich immer wieder erstaunlich, wie du, was auch immer, zu erklären verstehst, so ausführlich und unmissverständlich …
|
Billy:
|
Billy:
|
… That – thank you.
|
… Das – Danke.
|
But you said that you wanted to say something regarding your clarifications, which just comes up or something.
|
Aber ihr habt gesagt, dass ihr etwas bezüglich eurer Abklärungen sagen wollt, was sich eben ergibt oder so.
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
22. It is correct what Yanarara says, but you always immediately evade when we bring up something that concerns yourself and we are interested in it, like now with a thank you and saying that we want to explain something to you.
|
22. Es ist richtig, was Yanarara sagt, doch du weichst immer sofort aus, wenn wir etwas ansprechen, was dich selbst betrifft und wir uns dafür interessieren, wie jetzt mit einem Danke und dem Hinweis, dass wir dir etwas erklären wollen.
|
Billy:
|
Billy:
|
– Talking about me is not important – excuse me – just not when … well, I mean it is then probably correct and good to point something out to me when I mess up or something.
|
– Über mich zu reden ist ja nicht wichtig – entschuldigt bitte –, eben dann nicht, wenn … nun, ich meine es ist dann wohl richtig und gut, mich auf etwas aufmerksam zu machen, wenn ich Mist baue oder so.
|
But on the other hand …
|
Anderseits aber …
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
23. Billy: … it's not adulation as you once called it, it's really just an observation worth mentioning, if you want to accept that, please do.
|
23. … ist es keine Lobhudelei, wie du es einmal genannt hast, sondern wirklich nur eine erwähnenswerte Feststellung, wenn du das akzeptieren willst, bitte.
|
Billy:
|
Billy:
|
- Good, thank you.
|
– Gut, danke.
|
Then we don't have to talk about it any further.
|
Dann müssen wir nicht weiter darüber reden.
|
Then you can now move on to what you have to explain to me.
|
Dann könnt ihr jetzt ja zu dem kommen, was ihr mir zu erklären habt.
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
23. Not yet, because we have deviated from that as far as the plague is concerned, because we would like to know a little more about that in relation to what is going to happen in the future in relation to the plague, because we know that you have been observing what is going to happen together with Sfath, the father of Ptaah, as he informed us.
|
23. Noch nicht, denn wir sind davon abgewichen, was die Seuche betrifft, denn dazu möchten wir noch etwas mehr wissen in bezug darauf, was sich zukünftig im Zusammenhang mit der Seuche ergibt, denn wir wissen, dass du zusammen mit Sfath, dem Vater von Ptaah, wie er uns informierte, das Zukünftige beobachtet hast.
|
Billy:
|
Billy:
|
Yes, that was so, but I am not to speak openly about it.
|
Ja, das war so, doch soll ich darüber nicht offen reden.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
24. After all, we have nothing to do with the Earth population and so we cannot disseminate any information, if you will …
|
24. Wir haben ja mit der Erdenbevölkerung nichts zu tun und können daher auch keine Informationen verbreiten, wenn du uns …
|
Billy:
|
Billy:
|
It's good.
|
Schon gut.
|
Excuse me if I interrupt you again.
|
Entschuldige, wenn ich dich wieder unterbreche.
|
Your objection is correct, of course, which is why I'm going to …, well, it's going to take some time, though.
|
Dein Einwand ist natürlich richtig, weshalb ich euch …, nun, es wird aber einige Zeit dauern.
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
24, we're not in a hurry.
|
24. Wir sind nicht in Eile.
|
Billy:
|
Billy:
|
Good, then you can consult everything that has been said and explained so far with Ptaah, because he has the entire conversations in his records, and he has had them since the beginning of the epidemic in November 2019. But also, what we have talked about so far today, and all that I am going to say even now, is automatically retrieved and recorded word for word, as has been the case since the very beginning of all contact conversations, right from the 1st conversation between Sfath and me, when I was still a little boy and he was not only a 2nd father, best friend and teacher to me, but also a walking giant library of knowledge.
|
Gut, dann könnt ihr alles bisher Gesagte und Erklärte bei Ptaah in Einsicht nehmen, denn er hat die gesamten Gespräche in seinen Aufzeichnungen, und zwar seit Beginn des Seuchenaufkommens im November 2019. Doch wird auch das, was wir heute bisher geredet haben und was ich auch jetzt noch alles sagen werde, automatisch Wort für Wort abgerufen und aufgezeichnet, wie das seit allem Beginn aller Kontaktgespräche der Fall war, und zwar bereits ab der 1. Konversation zwischen Sfath und mir, als ich noch ein kleiner Junge und er für mich nicht nur ein 2. Vater, bester Freund und Lehrer, sondern auch eine wandelnde Riesen-Wissensbibliothek war.
|
So, following that everything is recorded, you can also retrieve it later if you ask Ptaah about it, because the responsibility for that falls on him.
|
Also, folgedem, dass alles aufgezeichnet wird, könnt ihr es auch später nochmals abrufen, wenn ihr Ptaah danach fragt, denn die Zuständigkeit dafür fällt in seinen Verantwortungsbereich.
|
But now the following: …
|
Doch nun folgendes: …
|
The time has become a bit long – as usual; there will be another short night.
|
Die Zeit ist etwas lang geworden – wie üblich; gibt wieder eine kurze Nacht.
|
But now I have talked enough, for now it is your turn to explain to me what you have to report of importance.
|
Aber nun habe ich genug geredet, denn jetzt seid ihr dran, um mir zu erklären, was ihr an Wichtigem zu berichten habt.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
25. Yes, that is correct. -
|
25. Ja, das ist richtig. –
|
26. After all the years of our efforts, we have been able to find the cause of all the unpleasant disturbances that have occurred and continue to occur since the beginning of your settlement resp. residence in the centre.
|
26. Nach all den Jahren unserer Bemühungen vermochten wir die Ursache aller unerfreulichen Störungen zu ergründen, die sich seit Anbeginn deines Niederlassens resp. deiner Wohnsitznahme im Center unerfreulicherweise zugetragen haben und sich weiterhin ergeben.
|
27. Through our investigations back to the early days, we became aware of events that you had to endure and cope with in a way that we could never have even imagined.
|
27. Durch unsere Ergründungen zurück bis in die Anfangszeit wurden uns Geschehnisse bekannt, die du zu überstehen und zu bewältigen hattest, wie wir uns solcherart Vorkommnisse niemals auch nur hätten vorstellen können.
|
28. Especially the incidents at the beginning of your activity in your new working space, which you call office.
|
28. Besonders die Vorkommnisse zu Beginn deiner Tätigkeit in deinem neuen Arbeitsraum, den du Büro nennst.
|
29. Through written records already made at that time, we became aware of incidents that we considered bad humour when Semjase told us her experience that had happened to her in your workroom and ….
|
29. Durch bereits zu jener Zeit angefertigte schriftliche Aufzeichnungen sind wir Vorkommnissen kundig geworden, die wir als schlechten Humor erachteten, als uns Semjase ihr Erlebnis erzählte, das ihr in deinem Arbeitsraum widerfahren war und …
|
Billy:
|
Billy:
|
Excuse me for interrupting you again.
|
Entschuldige, wenn ich dich schon wieder unterbreche.
|
You are probably talking about the incidents that equally affected various other persons and completely threw some of them off track?
|
Du sprichst wahrscheinlich von den Vorkommnissen, die gleichermassen auch auf diverse andere Personen eingewirkt und einige von ihnen völlig aus der Bahn geworfen haben?
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
30. Yes, and it must have been bad for all of them, because the resulting …
|
30. Ja, und es muss für alle schlimm gewesen sein, denn die entstandene …
|
Billy:
|
Billy:
|
It's all right, don't talk about it, because no one understands or accepts these incidents as truth and as having happened unless they have been experienced for themselves.
|
Schon gut, rede nicht davon, denn diese Vorkommnisse versteht und nimmt niemand als Wahrheit und als geschehen an, wenn sie nicht selbst erlebt worden sind.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
31. Semjase also explained that, as well as, however, that the whole thing had entered her consciousness in such a way and …
|
31. Das erklärte auch Semjase, wie jedoch auch, dass das Ganze derart in ihr Bewusstsein eingedrungen sei und …
|
Billy:
|
Billy:
|
Yes, you don't have to go on, because I know what she explained in that regard also to me.
|
Ja, du musst nicht weiterreden, denn ich weiss, was sie diesbezüglich auch mir erklärte.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
32. But you don't know that this event still causes her mental and emotional-psychological problems from time to time, because she had first associated this event with you before the whole thing could be clarified and resolved with the help of the A….
|
32. Aber du weisst nicht, dass dieses Geschehen in ihr von Zeit zu Zeit noch immer gedankliche sowie gefühls-psychebedingte Probleme aufbringt, weil sie zuerst bei diesem Geschehen dieses mit dir in Zusammenhang gebracht hatte, ehe das Ganze geklärt werden und durch die Hilfe der A… aufgelöst werden konnte.
|
33. Please tell something regarding these incidents, which all of you who were involved in them, on the advice of Ptaah, also concealed from all other members so as not to frighten them.
|
33. Erzähle bitte etwas bezüglich dieser Vorfälle, die ihr alle, die ihr in diese involviert wart, ja auf Anraten von Ptaah hin auch gegenüber allen anderen Mitgliedern verschwiegen habt, um sie nicht zu ängstigen.
|
Billy:
|
Billy:
|
That was indeed the case, because apart from one thing that happened in the basement and the attic, all the people concerned did not tell anything about all the things that unpleasantly kept happening in my office.
|
Das war tatsächlich so, denn ausser einer Sache, die sich im Keller und auf dem Dachboden ergab, erzählten alle Betroffenen nichts von all dem, was sich unerfreulicherweise in meinem Büro immer wieder ergab.
|
It was then unfortunate that in the 1980s Professor Bender was also personally affected and thrown off course to such an extent that he withdrew completely from the Centre and said that he would never enter my office again.
|
Pech war dann, dass in den 1980er Jahren auch Professor Bender persönlich davon betroffen und derart ausser Kurs geworfen wurde, dass er sich völlig zurückzog vom Center und sagte, dass er niemals wieder mein Büro betreten werde.
|
I also had to promise him that I would not reveal anything about him in his lifetime.
|
Auch musste ich ihm versprechen, dass ich seiner Lebtage nichts über ihn verraten dürfe.
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
25. You also kept that promise, as we know from Semjase.
|
25. Daran hast du dich ja auch gehalten, wie wir von Semjase wissen.
|
26. And as she told us, the reason for Professor Bender's visit was because he was interested to know whether your contacts with Semjase and the others corresponded to the truth or not.
|
26. Und wie sie uns erzählte, war der Grund des Besuchs von Professor Bender der, weil er daran interessiert war zu erfahren, ob deine Kontakte mit Semjase und den anderen der Wahrheit entsprachen oder nicht.
|
Billy:
|
Billy:
|
Right, and for that afternoon Semjase and I had agreed that we, that is Semjase, I and Professor Bender, would meet in my office and then go for a sightseeing flight together.
|
Stimmt, und für jenen Nachmittag hatten Semjase und ich vereinbart, dass wir, also Semjase, ich und Professor Bender, uns in meinem Büro treffen und dann zusammen einen Rundflug machen würden.
|
But Professor Bender was already here more than 4 hours early, and then the mishap in my office occurred.
|
Professor Bender war aber bereits mehr als 4 Stunden zu früh hier, und dann ergab sich das Malheur in meinem Büro.
|
This caused him, apparently through his fright, which made his face white as lime, to go berserk and shout that I was in league with the devil and he was leaving this evil place, never coming back and never entering my office again.
|
Das veranlasste ihn, offenbar durch seinen Schrecken, durch den er kalkweiss im Gesicht wurde, dass er ausrastete und schrie, dass ich mit dem Teufel im Bunde sei und er diesen bösen Ort verlasse, niemals wiederkomme und mein Büro niemals wieder betreten werde.
|
As for Semjase, I can well imagine that she is still troubled by what happened then, because I can still remember very well her reaction at the time and how intensely it affected her, which was more or less the case for everyone else, men and women alike, who, however, did not want to talk about it openly, but kept everything quiet.
|
Was Semjase betrifft, kann ich mir gut vorstellen, dass ihr das damalige Vorkommnis noch immer zu schaffen macht, denn ich vermag mich noch sehr gut an ihre damalige Reaktion zu erinnern und daran, wie intensiv eindringend das Ganze auf sie gewirkt hat, was aber mehr oder weniger auch bei allen anderen der Fall war, Männer wie Frauen, die jedoch wollten, dass nicht offen darüber geredet, sondern alles totgeschwiegen wurde.
|
Semjase then felt ashamed on top of everything because she considered what had happened …, stupid we shouldn't talk about it.
|
Semjase schämte sich dann zu allem noch, weil sie das Vorgefallene als …, blöd wir sollten nicht darüber reden.
|
But because I experienced her reaction, as I did with others and even with Professor Bender, so I can also imagine that …, but it won't be possible to clarify that, because …
|
Aber weil ich ihre Reaktion erlebt habe, wie ähnlich auch bei anderen und gar bei Professor Bender, daher kann ich mir auch vorstellen, dass …, doch das zu klären, wird nicht möglich sein, weil …
|
The whole thing only ended in the mid-1990s, when the A… came here and were able to put an end to this unpleasantness, after which, however, the other terror began, which continues to this day.
|
Das Ganze endete dann ja erst in den mittleren 1990er Jahren, als die A… herkamen und diese Unerfreulichkeiten beenden konnten, wonach aber der andere Terror begann, der bis heute anhält.
|
All these incidents could not be cleared up, in which Engelbert in particular was still involved, as a result of which he often felt compelled to show up with his loaded rifle when he came to my office, because he thought he could do something about it when he … well, you know from Semjase.
|
All diese Vorkommnisse konnten nicht geklärt werden, in die besonders Engelbert noch involviert wurde, folglich er sich veranlasst fühlte, oftmals, wenn er in mein Büro kam, mit seinem geladenen Gewehr aufzukreuzen, weil er dachte, er könne damit etwas dagegen ausrichten, wenn er … nun, du weisst es ja von Semjase.
|
Anyway, over the years, he would get a good shake in my office every time he came in.
|
Jedenfalls wurde ihm über Jahre hinweg in meinem Büro immer wieder einmal auf den Leib gerückt, wenn er zu mir hereinkam.
|
Something else also happened in the attic, day and night, but it wasn't a matter of tangible physical attacks like in my office, but of nerve-racking rumblings that lasted so long that Engelbert ran up from his flat into the attic – even with a loaded gun – but that was useless against the rumbling forces.
|
Gleichermassen geschah auch etwas anderes bei Tag und Nacht auf dem Dachboden, wobei es jedoch nicht um spürbare körperliche Angriffigkeiten wie in meinem Büro ging, sondern um nervenaufreibendes Gepolter, das jeweils derart lange andauerte, bis Engelbert aus seiner Wohnung in den Dachboden hinaufrannte – auch mit geladenem Gewehr –, was jedoch nutzlos gegen die Polterkräfte war.
|
So one day the little 'magicians' came, the A…, who found the place of origin and were able to put an end to the evil.
|
Auch da kamen dann eines Tages die kleinen ‹Zauberer›, die A…, die den Ursprungsort fanden und das Übel beenden konnten.
|
Bernadette was also present at this action, who of course could not see the A… beasts herself, not even when she photographed them on the spot, but it turned out that she could at least capture a head with an A… helmet on film, which we only saw after the film had been developed and the photos had been taken.
|
Bei dieser Aktion war dann auch Bernadette dabei, die natürlich die A…knülche nicht selbst sehen konnte, und zwar auch nicht, als sie sie vor Ort des Geschehens photographierte, doch erwies es sich dann, dass sie zumindest einen Kopf mit einem Helm eines A… auf den Film bannen konnte, was wir jedoch erst nach der Entwicklung des Filmes und der Anfertigung der Photos sahen.
|
Hans Benz was also affected, as was Marcel Hirt, who, standing on a chair, was mounting something on the office ceiling and was terrified when he … that he then fell off the chair and broke his arm.
|
Auch Hans Benz wurde betroffen, wie auch Marcel Hirt, der auf einem Stuhl stehend an der Bürodecke etwas montierte und gewaltig erschrak, als er …, dass er dann vom Stuhl gefallen ist und sich den Arm gebrochen hat.
|
Maria Wächter was also … but she was able to digest the matter.
|
Auch Maria Wächter wurde …, die aber die Sache verdauen konnte.
|
But then there were also Doctor Fraude, Grandma Rose, Amata Stetter, as well as …, but I don't want to talk about …, it doesn't matter.
|
Dann waren aber auch Doktor Fraude, Oma Rose, Amata Stetter, wie auch …, worüber ich aber nicht …, ist ja egal.
|
But that wasn't all, because two others, whose names I can't remember, as well as a man, Homann, Hormann, Hoffmann or something like that was his name, he is supposed to have held a higher position at the University of Vienna, came here and was affected in my office, whereupon he also disappeared in a flash, never came back and also never let anything be heard of him again.
|
Das waren aber noch nicht alle, denn auch 2 andere, deren Namen ich nicht mehr weiss, wie auch ein Mann, Homann, Hormann, Hoffmann oder so war sein Name, er soll an der Universität Wien eine höhere Stellung innegehabt haben, kam hierher und wurde in meinem Büro betroffen, worauf auch er blitzartig verschwand, nie wieder herkam und auch niemals wieder etwas von sich hören liess.
|
Elsi Moser was also affected, several times, which she could not cope with, apart from everything else, which was the real reason why she left our group and emigrated to France, because she no longer dared to live in the centre and come to my office, where she was attacked by 'devilish forces', because I was in league with the devil, etc., as she put it.
|
Elsi Moser traf es auch, und zwar mehrmals, was sie letztendlich nebst allem anderen nicht verkraftete, was dann letztendlich auch der wirkliche Grund war, dass sie unsere Gruppe verliess und nach Frankreich auswanderte, weil sie sich nicht mehr getraute, im Center zu wohnen und in mein Büro zu kommen, wo sie durch ‹Teufelskräfte› angefallen werde, weil ich mit dem Teufel im Bunde stehe usw., wie sie es nannte.
|
Last year, Olgi told me that Elsi had returned to Switzerland in the middle of 2018, was ill and staying in a home somewhere in Lucerne, and was asking for me through Olgi because, as I was told, she wanted to 'clear the air' with me, because I had not contributed to what had just happened in my office with her, and so on.
|
Von Olgi habe ich dann letztes Jahr erfahren, dass Elsi Mitte 2018 wieder in die Schweiz zurückkam, irgendwo im Luzernischen krank in einem Heim untergebracht war und über Olgi nach mir verlangte, weil sie, wie mir gesagt wurde, ‹reinen Tisch› mit mir machen wollte, weil ich ja nichts dazu beigetragen hätte, was sich eben in meinem Büro bei ihr ergeben habe usw.
|
But there was also the last person to whom the same thing happened, namely Professor Hans Bender, a parapsychologist, who came to see me once in Hinwil and twice in the centre, unfortunately also in my office, because the same thing happened to him as to various others.
|
Doch da war auch noch der letzte, dem dann dasselbe zustiess, und zwar Professor Hans Bender, seines Zeichens Parapsychologe, der einmal in Hinwil bei mir war und 2mal im Center, dabei dann letztendlich leider eben auch in meinem Büro, da ihm dasselbe zustiess wie diversen anderen.
|
He was also shocked to the core, so he left my office in a hurry and, as he ran away, almost shouted that he would never come to the centre again, that he would never enter my office again, that he didn't want to know anything about me or my contacts and that I should keep my mouth shut for ever that he had been with me.
|
Auch ihm fuhr der Schreck in alle Knochen, folglich er fluchtartig mein Büro verliess und beim Weglaufen nahezu schreiend rief, dass er nie wieder ins Center komme und niemals mehr mein Büro betrete, nichts mehr von mir und meinen Kontakten wissen wolle und ich für alle Zeit den Mund halten soll, dass er bei mir war.
|
That is actually all I can tell you.
|
Das ist eigentlich alles, was ich euch erzählen kann.
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
Twenty-seven, what you said is in line with what Semjase told me.
|
27. Was du gesagt hast, das deckt sich mit dem, was Semjase erzählte.
|
Billy:
|
Billy:
|
It must, because it is nothing but the truth.
|
Muss es ja, denn es ist ja nichts als die Wahrheit.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
34. We don't doubt that either.
|
34. Daran zweifeln wir auch nicht.
|
35. But now we would be interested a little further in what you are allowed to say regarding the Corona rampantly spreading disease namely, without falling foul of your silence requirement.
|
35. Doch jetzt würden wir uns noch etwas weiter dafür interessieren, was du hinsichtlich der Corona Seuche nämlich sagen darfst, ohne dass du mit deinem Schweigenmüssen in Konflikt kommst.
|
Billy:
|
Billy:
|
Well, good, that will become known in the near future anyway, namely that the number of mutations is constantly increasing and that they are becoming more and more aggressive and thus more aggressive and deadly, as well as spreading rapidly everywhere, on all continents.
|
Tja, gut, das wird ja in nächster Zeit sowieso bekannt werden, nämlich dass der Mutationen stetig mehr werden und diese immer mehr und aggressiver und also angriffiger und tödlicher werden, sowie sie aber schnell allüberall umsichgreifen, und zwar auf allen Kontinenten.
|
Earth's humanity itself is to blame for this, first and foremost the ineffectual rulers, because they do not stop and ban all travel of any kind worldwide, while on the other hand that stupid part of the peoples is also very much to blame for everything as a result of transgression.
|
Die Schuld dafür trägt die Erdenmenschheit selbst, und zwar in erster Linie die untauglichen Regierenden, weil sie nicht weltweit den gesamten Reiseverkehr jeder Art unterbinden und verbieten, während anderseits auch jener dummdämliche Teil der Völker infolge Querulation grosse Schuld an allem trägt.
|
Furthermore, there are also great problems due to vaccinations with vaccines that are not fully developed resp. not tested in a sufficient manner, consequently there will be fatalities as well as late effects that will lead to death, suffering, diseases or infirmity due to and after vaccinations.
|
Ausserdem ergeben sich auch grosse Probleme durch die Impfungen mit Impfstoffen, die nicht ausgegoren resp. nicht in genügender Weise getestet sind, folglich dadurch sowohl Todesopfer zu beklagen sein werden, wie auch Spätfolgen, die durch und nach Impfungen zum Tod, zu Leiden, Krankheiten oder zu einem Siechtum führen werden.
|
However, this is not mentioned, nor is the fact that despite vaccination of infected human beings, they can continue to infect other human beings, nor can infections with the Corona rampantly spreading disease be prevented even if unsuitable respiratory masks are used or worn carelessly.
|
Darüber wird jedoch ebenso geschwiegen, wie auch, dass trotz Impfungen an infizierten Personen diese weiter andere Menschen anstecken können, wie Infektionen mit der Corona-Seuche auch dann nicht vermieden werden können, wenn ungeeignete Atemschutzmasken genutzt oder liederlich getragen werden.
|
On top of all the existing misery of the epidemic, there is the stupidity of the 'experts' who babble on with stupid and ridiculous talk about the Corona rampantly spreading disease and make themselves important when they are questioned journalistically for the information of the population.
|
Zu allem existierenden Seuchenelend ergibt sich noch die Dummheit der ‹Fachleute›, die mit dummem und lächerlichem Gerede über die Corona-Seuche blödsinnig nichtssagend daherschwafeln und sich wichtigmachen, wenn sie zur Information der Bevölkerung journalistisch befragt werden.
|
In addition, there are the stupidities and childishly ridiculous population misleading and inconsistent so-called case number spreads, moronic limit values and R-values, which do not add up at all and give a completely false picture of the infection.
|
Zusätzlich kommen noch die Blödheiten und kindisch-lächerlichen bevölkerungsirreführenden und nichtstimmigen sogenannten Fallzahlenverbreitungen hinzu, schwachsinnige Grenzwerte und R-Werte, die hinten und vorne nicht stimmen und ein völlig falsches Bild des Infektionsgeschehens geben.
|
If the course of the epidemic is observed, then it emerges since the end of July last year that the number of new infections with the Corona rampantly spreading disease virus has so far risen inexorably throughout the world and has already claimed – only what is publicly known – well over 110 million infected persons and 2.5 million fatalities.
|
Wenn der Seuchenverlauf beobachtet wird, dann ergibt sich seit Ende Juli letzten Jahres, dass die Zahl der Neuinfektionen mit dem Corona-Seuchen-Virus bisher in der ganzen Welt unaufhaltsam angestiegen ist und bereits – nur was öffentlich bekannt ist – weit über 110 Millionen Infizierte und 2,5 Millionen Todesopfer gefordert hat.
|
But hardly any of the peoples of all the 200 or so countries on Earth know what all the nonsense of the figures, limits and the ridiculous shop talk of the virologists, epidemiologists and other '…logens' means for the unstudied human beings, which is broadcast daily on TV and radio stations.
|
Doch kaum ein Mensch aus den Völkern aller rund 200 Staaten auf der Erde weiss, was der ganze Unsinn der Zahlenangaben, Grenzwerte und der lächerlichen Fachsimpeleien der Virologen, Epidemiologen und sonstigen ‹…logen› für die unstudierten Menschen bedeutet, der täglich über TV- und Radiosender ausgestrahlt wird.
|
Basically, the people do not understand everything that is said about the infection and the deaths etc. in relation to the Corona rampantly spreading disease in terms of figures and ratios.
|
Grundsätzlich wird von den Völkern alles nicht verstanden, was bezüglich Zahlen und Kennziffern usw. über das Infektionsgeschehen und die Todesfälle usw. in bezug auf die Corona-Seuche gesagt wird.
|
Therefore, when I think about the whole thing, I come across the following important points:
|
Wenn ich daher über das Ganze nachdenke, dann stosse ich auf folgende wichtige Punkte:
|
1. | The health authorities report daily how many human beings are newly infected with the Corona virus. These case numbers then go out into the world daily as current infection and fatality figures, although this information is subject to strong fluctuations and cannot be considered effectively complete and reliable, because in addition to this information, there is a high number of unreported cases that cannot be mentioned in any manner. |
|
1. | Die Gesundheitsämter melden täglich, wie viele Menschen sich neu mit dem Corona-Virus infizieren. Diese Fallzahlen gehen dann täglich als aktuelle Infektions- und Todesopferzahlen in die Welt hinaus, wobei diese Angaben allerdings starken Schwankungen unterliegen und nicht als effectiv vollwertig und zuverlässig erachtet werden können, denn nebst diesen Angaben gibt es eine hohe Dunkelziffer, die in keiner Weise genannt werden kann. |
|
2. | If, in addition, the daily and weekly new infections are added together, then of course there are fluctuations in the infection and death figures from day to day and week to week, which are somehow simply balanced out, whereby a real trend cannot be effectively recognised. |
|
2. | Wenn zudem die täglichen und wöchentlichen Neuinfektionen zusammengezählt werden, dann ergeben sich natürlich von Tag zu Tag und Woche zu Woche Schwankungen der Infektions- und Todeszahlen, die irgendwie einfach ausgeglichen werden, wodurch ein wirklicher Trend nicht effectiv erkannt werden kann. |
|
3. | The incidence – I wonder if the average citizen even understands what is meant by this term – is the number of new infections resp. illnesses in a group of persons comprising a certain number of persons during a certain period of time, calculated on the basis of the number of new infections per 100,000 inhabitants. |
|
3. | Die Inzidenz – dazu frage ich mich, ob die Normalbürger überhaupt verstehen, was mit diesem Begriff gemeint ist –, eben die Anzahl von neu auftretenden Infektionen resp. Erkrankungen in einer Personengruppe, die während eines bestimmten Zeitraumes eine bestimmte Anzahl Personen umfasst, und zwar aufgerechnet auf die Zahl von Neuinfektionen pro 100 000 Einwohner. |
|
4. | The so-called R-value is used to indicate the reproduction number, which states – actually theoretically – how many other human beings an infected person continues to infect. If the number of infections falls below 1, this means that the infectious disease, epidemic resp. an epidemic or pandemic is dissolving. If, on average, one infected person infects fewer than one other person, then the R-value indicates that the number of infections is decreasing. What is uncertain about the R-value, however, is that it usually indicates the number of infections in days or weeks that have already passed, resp. in a period that already belongs to the past. |
|
4. | Mit dem sogenannten R-Wert wird die Reproduktionszahl angegeben, die aussagt – eigentlich theoretisch –, wie viele andere Menschen eine infizierte Person weiter ansteckt. Wenn dabei die Anzahl der diesbezüglichen Ansteckungen unter 1 absinkt, dann bedeutet das, dass die ansteckende Krankheit, Seuche resp. eine Epidemie oder Pandemie sich auflöst. Steckt also im Durchschnitt eine infizierte Person weniger als eine weitere Person an, dann lässt der R-Wert Rückschlüsse auf einen abflauenden Rückgang von Infizierungen schliessen. Das Unsichere beim R-Wert ist allerdings, dass dieser in der Regel das Infektionsgeschehen von bereits verflossenen Tagen oder Wochen resp. von einer Zeit angibt, die bereits der Vergangenheit angehört. |
|
5. | If, in the case of an epidemic, the number of active cases resp. the number of acutely ill human beings is taken, then it can easily be calculated how many of these proven infections lead to deaths. If the number of these fatalities is then subtracted from the number of those who have survived the epidemic and are considered to have recovered, the result obtained in this way in relation to all these active cases forms an important indicator resp. a tool for assessing the health status of the population. It should be noted, however, that this value corresponds only to an approximate result, because not all infected persons can be recorded and there is an indeterminable number of unreported cases that cannot be recorded for various reasons – such as the fact that there is no obligation to report recovered persons, so that their number is usually only estimated, which means that there is no exact number of active cases. |
|
5. | Wird bei einer Seuche die Anzahl der Aktiv-Fälle resp. die Anzahl der akut erkrankten Menschen genommen, dann kann leicht berechnet werden, wie viele dieser nachgewiesenen Infektionen zu Todesfällen führen. Wird dann die Anzahl dieser Todesopfer von der Anzahl jener abgezogen, welche die Seuche überstanden haben und als Genesene gelten, dann bildet das dieserart entstehende Resultat in bezug auf alle diese aktiven Fälle einen wichtigen Indikator resp. ein Hilfsmittel für das Beurteilen des Gesundheitssystems, wobei jedoch beachtet werden muss, dass dieser Wert nur einem Nahezuresultat entspricht, weil nicht alle infizierten Personen erfasst werden können und es eine unbestimmbare Dunkelziffer gibt, die aus verschiedenen Gründen nicht erfasst werden kann – wie wenn keine Meldepflicht für genesene Personen besteht, weshalb deren Anzahl in der Regel nur geschätzt wird, folgedem keine exakte Zahl aktiver Fälle zustande kommt. |
|
Due to the irrationality, incompetence and stupidity of those in power, who still neither order nor enforce a worldwide travel ban of all kinds, the various new mutations, of which there will also be others, can spread worldwide, as has been the case with the outbreak form since November and December 2019, up to and including a pandemic.
|
Durch die Unvernunft, Unfähigkeit und Dummheit der Regierenden, die noch immer weder ein weltweites Reiseverbot aller Art anordnen noch durchsetzen, können sich die diversen neuen Mutationen, deren sich auch noch weitere ergeben werden, weltweit verbreiten, wie sich dies durch die Ausbruchsform seit November und Dezember 2019 bis hin zur Pandemie ergeben hat.
|
So, in this respect, the new mutation virus that has emerged in the UK will spread very rapidly and by the end of this month of February, compared to the corona species COVID-19 that has been raging since 2019, it will already reach a 30% spread beyond this one.
|
Also wird sich diesbezüglich das in Grossbritannien hervorgegangene neue Mutations-Virus sehr schnell verbreiten und bis Ende dieses Monats Februar gegenüber der seit 2019 wütenden Corona-Art COVID-19 bereits eine über diese anwachsende 30%-Verbreitung erreichen.
|
Contrary to reason and sanity, the stupid rulers will listen to the clamouring of the business bosses, companies, corporations, traders as well as hotel and inn operators and the countless small businesses of all kinds, etc., who want to continue in the old framework and only seek money, earnings and profit.
|
Gegenteilig zu Verstand und Vernunft werden die dummen Regierenden, wie schon seit allem Beginn der Corona-Seuche, auf das Gezeter der Wirtschaftsbosse, Firmen, Konzerne, Händler sowie Hotel- und Gasthausbetreiber und der zahllosen Kleinbetriebe aller Art usw. hören, die in altem Rahmen weitermachen wollen und nur nach Geld, Verdienst und Gewinn trachten.
|
Basically, none of them cares if thousands or even tens of thousands of human beings are infected and die as a result of the epidemic, because all that matters to them is that their wallets ring.
|
Grundsätzlich ist es all diesen egal, wenn dadurch Tausende und Zigtausende von Menschen infiziert und durch die Seuche sterben werden, denn wichtig ist für sie nur, dass ihre Monetenbeutel klingeln.
|
But this is equally the case with the delusionists who have elevated themselves as God's representatives, who also want to hear their silverware bags ringing, consequently they irresponsibly lure their delusional believers into the temples of God at the expense of life and death and claim that their imagined, non-existent God will hold his imaginary hand protectively over them and save them from infection, disease and death.
|
Doch dies ist gleichermassen so bei den sich als Gottesstellvertreter erhobenen Wahnglaubensfritzen, die ebenfalls ihre Silberlingsammeltaschen klingeln hören wollen, folglich sie verantwortungslos auf Kosten des Lebens und Todes ihre einbildungswahnbefallenen Gläubigen in die Gottestempel locken und behaupten, ihr erphantasierter, nichtexistierender Gott werde seine imaginäre Hand schützend über sie halten und sie vor Ansteckung, Krankheit und Tod bewahren.
|
On the one hand, because on the other hand, it is not only this kind of disaster that arises, but also in the families themselves, which have to forfeit some of their external freedom due to a necessary lockdown, as a result of which the family members, who are addicted to pleasure, travel, sport and holidays, have to stay at home for safety's sake due to a legal order.
|
Das einerseits, denn anderseits entsteht nicht nur dieserart Unheil, sondern auch in den Familien selbst, die infolge eines notwendigen Lockdowns einiges ihrer äusseren Freiheit einbüssen müssen, folgedem sich die vergnügungs-, reise-, sport- und urlaubssüchtigen Familienmitglieder sicherheitshalber infolge gesetzlicher Anordnung daheim aufhalten müssen.
|
But since this is extremely unfamiliar and the urge to go out and do all kinds of addictive things cannot be fulfilled, quarrels arise among the family members, up to and including murder and manslaughter, as other degenerations are unleashed, such as rape, physical and psychological violence, as well as crime and delinquency, and so on.
|
Da dies nun aber äusserst ungewohnt ist und der Drang nach aussen und für allerlei süchtig Gewohnheitsmässiges nicht erfüllt werden kann, so entsteht unter den Familienmitgliedern Streit, und zwar bis hin zu Mord und Totschlag, wie andere Ausartungen losgeschlagen werden, wie Vergewaltigungen, körperliche und psychische Gewalt sowie Kriminalität und Verbrechen usw.
|
But again back to what I have already said: one can hear again and again how the senseless and senseless demand the dismantling of the lockdown measures, consequently the irresponsible of the governments then arrange for the whole thing to be relaxed again, after which the epidemic can start anew and claim many victims once more.
|
Doch nochmals zurück zu dem, was ich schon sagte: Man kann immer wieder hören, wie Verstand- und Vernunftlose den Abbau der Lockdown-Massnahmen fordern, folglich dann demzufolge die Verantwortungslosen der Regierungen wieder Lockerungen des Ganzen veranlassen, wonach die Seuche von neuem loslegen und neuerlich viele Opfer fordern kann.
|
There are also groups, circles, associations and organisations for everything that makes sense and makes no sense, for good and bad, for bad and stupid and for stupid and clever, and they know nothing better than to incite their members against all necessary safety precautions regarding the Corona rampantly spreading disease and thus spread countless infections that claim many victims.
|
Auch existieren für alles mögliche Sinnige und Unsinnige, für Gutes und Böses, für Schlechtes und Blödes sowie für Dummes und Gescheites irgendwelche Gruppierungen, Zirkel, Vereine und Organisationen, und diese wissen nichts Besseres zu tun, als ihre Mitglieder gegen alle notwendigen Sicherheitsvorkehrungen bezüglich Corona-Seuche aufzuhetzen und dadurch zahllose Infizierungen zu verbreiten, die viele Todesopfer fordern.
|
This is further justified, as has already happened throughout the epidemic period, with the stupid argument that there is already a reduction in the number of infections and deaths, which justifies a relaxation of the measures in this and that case.
|
Das wird, wie es schon durch all die Seuchenzeit geschah, weiter dumm damit begründet, dass ja bereits wieder eine Verminderung der Ansteckungen und Todesfälle erfolge, was zu einer Lockerung der Massnahmen in diesem und jenem Fall berechtige.
|
As I have already said, stupidity and stupidity unfortunately know no bounds, especially in the case of those in power, who are not only as dumb as a box of rocks, but also … but this must not be said openly.
|
Wie ich aber schon sagte, kennen Dummheit und Dämlichkeit leider keine Grenzen, und dies ganz besonders in der genannten Beziehung bei den Regierenden nicht, die nicht nur dumm wie Bohnenstroh sind, sondern zudem auch noch …, doch das darf man nicht offen sagen.
|
The various parties also play a part in this, each representing different interests and rising up in hostility against the other parties, consequently there is constant banter, backtalk and other imbecilic behaviour and quarrels as well as malicious discord and hatred in government business between the parties, creating an unhealthy and unpeaceful climate.
|
Dabei spielen auch die diversen Parteien mit, die je verschiedene Interessen vertreten und sich feindlich gegen die anderen Parteien erheben, folglich dauernde Geplänkel, Widerreden und sonstig schwachsinnige Verhaltensweisen und Querelen sowie böser Unfrieden und Hass bei den Regierungsgeschäften zwischen den Parteien gegeben sind und ein ungesundes und unfriedliches Klima schaffen.
|
It should be the same on our earthly planet as it was with the Plejaren, that no governing parties of any kind should be allowed, but that all rulers – no matter how many there are – must carry on the business of government without partisan grouping.
|
Es sollte eben auf unserem Erdenplaneten so sein wie bei den Plejaren, dass keinerlei Regierungsparteien erlaubt sein dürfen, sondern dass alle Regierenden – egal, wie viele es sind – ohne parteiliche Gruppierung die Regierungsgeschäfte tätigen müssen.
|
In this manner alone, each member of the government would have to give his or her own personal opinion, according to his or her own ability and discretion, for decisions to be taken, and this clearly without party influence.
|
Allein in dieser Weise müsste jedes Regierungsmitglied selbst nach eigenem Können und Ermessen für anfallende Entschlussfassungen seine persönliche Jameinung oder Neinmeinung abgeben, und zwar klar ohne eine parteiliche Beeinflussung.
|
And this is done in this manner, because there is no party, and therefore also no influence and no requirement dictates and demands all motions, requests and demands, but are absolutely determined by a self-decision.
|
Und dies geschieht dann in dieser Weise, weil eben keine Partei existiert, folglich auch keine Beeinflussung und Vorgabe alle Anträge, Begehren und Forderungen vordiktiert und gefordert, sondern absolut durch eine Selbstentscheidung b estimmt werden.
|
However, what is still to be said or explained with regard to the Corona rampantly spreading disease has already been said since the epidemic emerged in November 2019, and also that the epidemic was already spread from a laboratory in South-East China after mid-1979, which you obviously do not know.
|
Was nun jedoch bezüglich der Corona-Seuche noch zu sagen oder zu erklären ist, das wurde seit dem Seuchenaufkommen im November 2019 bereits alles gesagt, und zwar auch, dass die Seuche bereits nach Mitte des Jahres 1979 aus einem Labor in Südost-China ausgeschleppt wurde, was ihr aber offenbar nicht wisst.
|
So I will briefly explain that the origin stems from sheer evil hatred of an American, … , who joined forces with Chinese leader Mao Zedong – who was also quite viciously ambitious against the US – whereby a plan was made to create a deadly virus that would then be released in the US to get revenge for something.
|
Also will ich noch kurz erklären, dass der Ursprung aus blankem, bösen Hass auf einen Amerikaner, … , zurückführt, der sich mit dem chinesischen Staatsführer Mao Zedong zusammentat – der auch recht böse gegen die USA ambitioniert war –, wobei ein Plan zum Erschaffen eines tödlichen Virus geschmiedet wurde, der dann in den USA ausgesetzt werden sollte, um sich für etwas zu rächen.
|
As I said about this, the first precursor of the virus was unintentionally released as early as after the mid-1970s, has mutated some 5,000 times up to the present time, and then in its first rampant form as of January 2019, has already claimed victims all over the world who have fallen ill, with many already dying from it, and without the disease being recognised, consequently the deaths of many human beings have been attributed to other diseases.
|
Wie ich dazu schon sagte, wurde der erste Vorläufer des Virus bereits nach Mitte der 1970er Jahre ungewollt freigesetzt, hat bis in die heutige Zeit ca. 5000mal mutiert, um dann in der ersten grassierenden Form ab Januar 2019 bereits in aller Welt Opfer zu fordern, die erkrankten und wobei bereits viele daran gestorben sind, und zwar ohne dass die Seuche erkannt wurde, folglich die Tode vieler Menschen anderen Krankheiten zugeschrieben wurden.
|
However, when in November 2019, the Corona virus was dragged out of a secret laboratory in Wuhan in China by infected laboratory technicians as yet another new and more dangerous mutation, it could very quickly begin to spread across the whole Earth and become a pandemic.
|
Als dann jedoch im November 2019 das Corona-Virus als abermals neue und gefährlichere Mutation aus einem geheimen Labor in Wuhan in China durch infizierte Labortechniker hinausgeschleppt wurde, konnte dieses sehr schnell über die ganze Erde zu grassieren beginnen und zur Pandemie werden.
|
This, while the previous form subsided very quickly and simply dissipated, but I can't say anything about that because I don't know what happened and how that was possible.
|
Dies, während die vorangegangene Form sehr schnell abflaute und sich einfach auflöste, wozu ich aber nichts sagen kann, weil ich nicht weiss, was geschah und wie das möglich war.
|
The Corona virus variation, however, which was already spread in November 2019 and took millions of victims, was thus, as I said, only detected in December 2019, but was in the same way as before already mutated higher again.
|
Die Corona-Virus-Variation jedoch, die bereits im November 2019 ausgeschleppt wurde und sich Millionen von Opfern holte, wurde also, wie ich schon sagte, erst im Dezember 2019 festgestellt, war aber gleicherart wie zuvor bereits wieder höher mutiert.
|
And this virus, which has already claimed many lives so far, is expanding the death toll even more, and it is doing so by mutating further and becoming more aggressive and deadly.
|
Und dieses Virus, das bisher schon viele Todesopfer gefordert hat, weitet das Sterben noch mehr aus, und zwar indem es weiter mutiert und aggressiver und tödlicher wird.
|
But to say anything more about this is also pointless and useless, which is why I only want to repeat some things that have already been explained several times, but which I will not write down again when I recall this passage of the conversation.
|
Doch auch darüber weiter etwas zu sagen ist sinnlos und bringt nichts, weshalb ich nur noch einiges wiederholen will in bezug darauf, was schon alles mehrfach erklärt wurde, was ich dann jedoch beim Abrufen dieser Gesprächspassage nicht nochmals niederschreiben werde.
|
I will begin with this …
|
Beginnen will ich damit …
|
Now what I have explained corresponds to everything that has already been discussed, said and explained about all the Corona time, consequently I now want to appeal to you again, what special things you want to tell me, as you have indicated.
|
Das nun, was ich erklärt habe, entspricht all dem, was über all die Corona-Zeit bereits besprochen, gesagt und erklärt wurde, folglich ich nun nochmals bei euch anpochen will, was ihr mir an Besonderem sagen wollt, wie ihr angedeutet habt.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
36. thank you for all your explanations and information which gives us a clear understanding of the whole of this Covid 19 plague.
|
36. Danke für alle deine Ausführungen und Informationen, die uns ein klares Verstehen des Ganzen dieser Covid-19-Seuche vermitteln.
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
28. Yes, thank you, Eduard.
|
28. Ja, danke, Eduard.
|
29. Yanarara, for our part, can now explain to you what we have been able to fathom.
|
29. Yanarara kann dir nun unserseits erklären, was wir ergründen konnten.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
37. What we have to explain in terms of information is really extremely unpleasant, and that is because, at least at the present time, there is no possibility for us to change anything for the better or to do anything to stop the harmful effects.
|
37. Was wir an Informationen zu erklären haben, so sind diese wirklich äusserst unerfreulich, und zwar deshalb, weil zumindest zur gegenwärtigen Zeit für uns keinerlei Möglichkeit besteht, dass wir etwas zum Besseren verändern oder zum Unterbinden der schadenbringenden Einwirkungen tun könnten.
|
38. The entire cause of all disturbances corresponds to forces which were hitherto completely unknown to us, which was the reason why we have spent all the last 22 years, during which we have endeavoured again and again to find the causes and modes of action for all the attacks, disturbances and the damage caused to you and your work.
|
38. Die gesamte Ursache aller Störungen entspricht Kräften, die uns bisher völlig unbekannt waren, was der Grund dafür war, dass wir all die letzten 22 Jahre, während denen wir uns immer und immer wieder bemühten, die Ursachen und Wirkungsweise für alle dich und deine Arbeit beeinträchtigenden Angriffe, Störungen und die dadurch zustande gekommenen Schäden zu finden.
|
39. By an unexpected coincidence it has now come about that our Sonic scientists have discovered the origin of all the above-mentioned causes, which are founded in forces that were hitherto completely unknown to us and which everywhere, where they develop and spread, cause powerful, serious and degenerating disturbances, influences and dangerous aberrations, confusions and effects.
|
39. Durch eine unerwartete Fügung hat es sich nun ergeben, dass unsere sonaerischen Wissenschaftler auf den Ursprung all der genannten Ursachen stiessen, der in Kräften fundiert, die uns bis anhin völlig unbekannt waren und die allüberall, wo sie sich entwickeln und ausbreiten, machtvoll schwerwiegend ausartende Störungen, Beeinflussungen und gefährliche Abartigkeiten, Verwirrungen und Wirkungen hervorrufen.
|
40. Fundamentally, these dangerous forces correspond in their malignant degenerations, their very evil and totally uncontrollable malignant effects to a might that is so decadently degenerate and degenerate in its nature that it …
|
40. Grundlegend entsprechen diese gefährlichen Kräfte in ihren bösartigen Ausartungen, ihren sehr üblen und völlig unkontrollierbaren bösartigen Wirkungen einer Macht, die in ihrer Art derart dekadent entartet und degeneriert ist, dass sie …
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
30. … in our opinion – if I may express it in place of Yanarara – corresponds not only to an extremely bad impoverishment and confusion of the faculty of thought as well as to a pathological atrophy of consciousness of not only an uncontrollable imagination, but also to an unholy delusion of faith, an uncontrollable imagination that rejects everything that is real, over which the human being who has fallen prey to it has no control whatsoever.
|
30. … unseres Erachtens – wenn ich es an Stelle von Yanarara zum Ausdruck bringen darf – nicht nur einer äusserst üblen Verarmung und Verwirrung der Gedankenfähigkeit sowie einer pathologischen Bewusstseinsverkümmerung einer nicht nur unkontrollierbaren Einbildung, sondern einem heillosen Glaubenswahn entspricht, einer unkontrollierbaren und alles Reale abweisenden Imagination, worüber der diesem verfallene Mensch keinerlei Kontrolle hat.
|
31. The whole of this religious delusion was completely unknown to us in its effect, because all faith is foreign to us, consequently we only deal with the absolutely creation-prescribed reality resp. reality and its irrefutable truth, but never with assumptions, suppositions or a belief and ….
|
31. Das Ganze dieses religiösen Wahnglaubens war uns in seiner Wirkung völlig unbekannt, weil uns jeglicher Glaube fremd ist, folglich wir uns nur mit der absolut schöpfungsvorgegebenen Realität resp. der Wirklichkeit und deren unwiderlegbaren Wahrheit, jedoch niemals mit Annahmen, Vermutungen oder einem Glauben auseinandersetzen und …
|
Billy:
|
Billy:
|
Excuse me, but an assumption or conjecture, which are, after all, hypotheses, are fundamentally also nothing other than just a belief, and that is regardless of whether they are religious, sectarian or so-called universal beliefs.
|
Entschuldige, aber eine Annahme oder Vermutung, die ja Hypothesen sind, sind grundsätzlich ja auch nichts anderes als nur ein Glaube, und zwar egal ob religiös, sektiererisch oder sogenannt allgemeingläubig.
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
32. This is undeniably correct. -
|
32. Das ist unbestreitbar richtig. –
|
33. … consequently we are not to be misled by confused appearances.
|
33. … folglich wir uns nicht durch konfuse Scheinbarkeiten beirren lassen.
|
34. So we have also made an effort over the last few years to clarify all the strange and damaging incidents in your workroom, which also involved persons other than you who had unpleasant experiences to complain about, just as we have only ever concerned ourselves with your person, your work and your tools in accordance with reality.
|
34. Also haben wir uns auch all die letzten Jahre bezüglich der Abklärungen aller seltsamen und schadenbringenden Vorkommnisse in deinem Arbeitsraum bemüht, in die auch andere Personen als du involviert wurden, die unerfreuliche Erlebnisse zu beklagen hatten, wie wir uns aber auch um deine Person, deine Arbeit und deine Arbeitsgeräte immer nur gemäss der Realität beschäftigt haben.
|
35. This, while at the same time during the two decades we worked on inventions for new equipment, which we were prompted to do by certain findings and on which a total of almost 300 persons worked.
|
35. Dies, während gleichzeitig während den beiden Jahrzehnten an Erfindungen zu neuen Gerätschaften gearbeitet wurde, wozu wir durch bestimmte Feststellungen veranlasst wurden und woran gesamthaft nahe an 300 Personen mitgearbeitet haben.
|
36. This resulted in new inventions which made us realise which forces caused and continue to cause everything, without us having yet found a way to put an end to the evil that is so distressing for you, because we have never dealt with this matter, did not know it and therefore also did not know how, where and what we had to research.
|
36. Daraus resultierten nun neue Erfindungen, die uns erkennen liessen, welche Kräfte alles verursachten und weiterhin verursachen, ohne dass wir bisher eine Möglichkeit gefunden haben, das für dich leidige Übel zu beenden, weil wir uns nie mit dieser Materie beschäftigt haben, sie nicht kannten und daher auch nicht wussten, wie, wo und wonach wir forschen mussten.
|
37. Consequently, we also did not have any knowledge in this regard, but could only now, through completely new sonaeric set-ups of physical yoctoelectronic apparatus research means, fathom out what is happening around you and around your working apparatus to this day.
|
37. Folglich verfügten wir diesbezüglich auch nicht über irgendwelche Kenntnisse, sondern konnten erst jetzt durch völlig neue sonaerische Zurüstungen physikalischer yoktoelektronischer apparatureller Forschungsmittel ergründen, was sich um dich herum und um deine Arbeitsapparaturen bis heute ergibt.
|
38. Now, however, we have been able to gain completely new insights into what I have already mentioned, namely that the delusion of faith of the entire believing mass of earthly humanity is the cause of all evil occurrences in your working space and on your working apparatus.
|
38. Nun jedoch konnten wir völlig neue Erkenntnisse gewinnen, und zwar in bezug darauf, was ich bereits angesprochen habe, dass nämlich der Glaubenswahn der gesamten Gläubigenmasse der irdischen Menschheit die Ursache aller üblen Vorkommnisse in deinem Arbeitsraum und an deinen Arbeitsgeräten ist.
|
39. Our findings show that without doubt the religious faith of the mass of humanity effectively corresponds to the authorship of all the evils.
|
39. Unsere Erkenntnisse weisen aus, dass zweifellos der religiöse Glaube der Menschheitsmasse effectiv der Urheberschaft der ganzen Übel entspricht.
|
40. This religious delusion of faith of humanity creates tremendous energetic forces by whose swinging waves the faith-stricken human beings around the planet are continuously influenced and bound to their faith.
|
40. Dieser religiöse Glaubenswahn der Menschheit erschafft ungeheure energetische Kräfte, durch deren Schwingungen die glaubensbefallenen Menschen rund um den Planeten ununterbrochen beeinflusst und an ihren Glauben gefesselt werden.
|
41. And this happens continuously day and night without interruption, whereby the forces affect the whole of humanity and they are continuously afflicted by the powerful belief-related delusional vibrations, without the human beings being able to defend themselves against them and, moreover, also having no idea whatsoever about the whole thing.
|
41. Und dies geschieht ununterbrochen Tag und Nacht ohne Unterbruch, wobei die Kräfte auf die ganze Menschheit einwirken und sie ununterbrochen von den machtvollen glaubensbedingten Wahnkräfteschwingungen befallen werden, ohne dass sich die Menschen dagegen zur Wehr zu setzen vermögen und zudem vom Ganzen auch keinerlei Ahnung haben.
|
42. In this energy of faith all forms of faith and their energies of all religions and sects are united, because their forms of energy of faith are all of the same kind and therefore unite with each other indiscriminately.
|
42. In dieser Glaubensenergie sind gesamthaft alle Glaubensformen und deren Energien aller Religionen und Sekten vereint, weil deren Glaubensenergieformen allesamt gleicherart sind und sich folglich unterschiedslos miteinander vereinen.
|
43. In this manner, these powerful energies encompass the Earth, continuously transmitting the power of their energy vibrations to humanity and constantly infesting it.
|
43. In dieser Weise umspannen diese kraftvollen Energien die Erde, folgedem sie ununterbrochen die Kraft ihrer Energieschwingungen auf die Menschheit übertragen und sie laufend befallen.
|
44. As a whole, the forces of faith form such a concentrated might as we cannot find any other on the Earth as a whole, and nothing can be done to oppose it, consequently its might spreads and has an unrestrained effect over the whole Earth.
|
44. Gesamthaft bilden die glaubensenergetischen Kräfte eine derartig geballte Macht, wie wir auf der Erde gesamtplanetarisch keine andere feststellen können und der nichts entgegengesetzt werden kann, folglich sich ihre Macht unhemmbar über die ganze Erde ausbreitet und auswirkt.
|
45. This means that the evil of this energy of faith is concentrated against everything that is opposed to it and destroys it.
|
45. Das bedeutet, dass das Bösartige dieser Glaubensenergie sich gegen alles defektierend konzentriert und gegen alles zerstörend einwirkt, was ihr entgegengesetzt wird.
|
46. These religious and sectarian forces of faith have developed independence and viciously attack you, seek to destroy you and seek to push you out of life.
|
46. Diese religiösen und sektiererischen Glaubenskräfte haben sich zur Selbständigkeit entwickelt und greifen dich bösartig an, suchen dich zu vernichten und suchen dich aus dem Leben zu drängen.
|
47. This, on the one hand, while on the other, in a degenerating manner, they have also become capable of hindering and disturbing your work, also in relation to solid matter, such as technology, whereby I mention in this connection your computer apparatus, on which these malignant forces of faith energy act and make your work largely impossible on a continuous basis.
|
47. Dies einerseits, während sie anderseits in ausartender Weise auch fähig wurden, behindernd und störend auf deine Arbeit einzuwirken, und zwar auch in bezug auf feste Materie, wie die Technik, wobei ich diesbezüglich deine Computerapparaturen nenne, auf die diese bösartigen Glaubensenergiekräfte einwirken und deine Arbeit fortlaufend grossteils verunmöglichen.
|
48. The purpose of this malignant working of these degenerated religious belief energy forces is probably – this is how we see and judge it – that you should be forced by these religious belief energy forces conditioned malignancies to stop and abandon your work and mission.
|
48. Der Sinn dieses bösartigen Wirkens dieser ausgearteten religiösen Glaubensenergiekräfte geht wohl dahin – so sehen und beurteilen wir es –, dass du durch diese religiösen Glaubensenergiekräfte bedingten Bösartigkeiten gezwungen werden sollst, deine Arbeit und Mission zu beenden und aufzugeben.
|
Billy:
|
Billy:
|
… So that's where the wind is blowing from. – But it won't work, because as mean as everything is and as evil as it may seem against me and my work, I have a hard head about this too and I won't give up.
|
… Also daher weht der Wind. – Das wird aber nicht hinhauen, denn so gemein alles ist und so böse es gegen mich und meine Arbeit auch wirken mag, so habe ich auch diesbezüglich einen harten Schädel und gebe nicht auf.
|
So I do equally as in the relationship that I simply ignore all the stupid antagonists who call me names, call me liars and cheats, impute mendacious things to me out of hatred, slander me and threaten me.
|
Also tue ich gleichermassen wie in der Beziehung, dass ich alle dummen Antagonisten einfach ignoriere, die mich beschimpfen, Lügner und Betrüger nennen, mir aus Hass verlogene Dinge unterschieben, mich verleumden und mir drohen.
|
In no manner will I bow to these sectarian energies of belief, for I have an obligation to fulfil and I will not be dissuaded from it under any circumstances.
|
In keiner Art und Weise werde ich mich diesen sektiererischen Glaubensenergien beugen, denn ich habe eine Verpflichtung zu erfüllen, und davon lasse ich mich unter keinen Umständen abbringen.
|
Therefore, in spite of the attacks, lies and slander and hatred against me by all the malicious adversaries, I do not refrain from my work, just as I do not refrain from the malicious attacks and disturbances of these faith energies and their forces obstructing my work.
|
Daher nehme ich trotz der Angriffe, Lügen und Verleumdungen sowie dem Hass gegen mich durch alle bösartigen Widersacher ebenso keinen Abstand von meiner Arbeit, wie auch nicht trotz der bösartigen Angriffe und Störungen dieser Glaubenswahnenergien und deren meine Arbeit behindernden Kräfte.
|
And as for all the antagonists who want to harm me, they harm themselves through their stupidity and make themselves impossible and hated all around Earth, as I get to read and hear from all over the world again and again, where various antagonists, especially from Switzerland, make themselves hated through lying films, lying e-mails, hate and lying interviews as well as stupid writings etc..
|
Und was all die Widersacher betrifft, die mir schaden wollen, die schaden sich durch ihre Dummheit selbst und machen sich rund um die Erde selbst unmöglich und verhasst, wie ich aus aller Herren Länder immer wieder zu lesen und zu hören bekomme, wo diverse Antagonisten, insbesondere aus der Schweiz, per Lügenfilme, Lügen-E-Mails, Hass und Lügen-Interviews sowie Dummschriften usw. sich selbst verhasst machen.
|
I also often have to read and hear on the phone that these stupid elements will have their necks broken or otherwise very bad things will be done to them if they were to fall into the hands of certain people, etc.
|
Vielfach muss ich auch lesen und am Telephon hören, dass diesen dummen Elementen der Hals umgedreht oder ihnen sonst sehr Übles angetan werden soll, wenn sie gewissen Leuten in die Finger fallen würden usw.
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
49. Such writing I have read from you and also overheard conversations, but that you do not respond to it, that is probably what is correct.
|
49. Solcherart Schreiben habe ich bei dir gelesen und auch Gespräche mitgehört, doch dass du darauf nicht reagierst, das ist wohl das, was richtig ist.
|
50. But I have not yet said all that I have to say:
|
50. Doch noch habe ich nicht alles gesagt, was ich noch zu sagen habe:
|
51. What I have explained refers to the thoughts, feelings and psyche of human beings, but those persons are particularly affected by these energy forces who correspond to the religiously averse resp. unbelievers and are therefore perceived and attacked by the world-encompassing belief energy block, as is the case with you.
|
51. Das was ich erklärte, bezieht sich sowohl auf die Gedanken, Gefühle und Psyche von Menschen, wobei jedoch ganz besonders in sehr starkem Mass jene Personen von diesen Energiekräften befallen werden, die ausgesprochen religiös Abgeneigten resp. Ungläubigen entsprechen und folglich vom weltumfassenden Glaubensenergieblock wahrgenommen und angegriffen werden, wie das auf dich zutrifft.
|
52. Therefore, you are being attacked balefully, perniciously, destructively and malignantly by these religious faith-energy forces, as well as being prevented from doing your work fluently by interference with your work and working apparatus.
|
52. Daher wirst du unheilvoll, verderblich, zerstörend und bösartig von diesen religiösen Glaubensenergiekräften angegriffen, wie auch durch Eingriffe in deine Arbeit und Arbeitsapparaturen daran gehindert, fliessend deine Arbeit zu tun.
|
53. It is known to me through studies that the fact of energetic vibrational effects of a subtle nature cannot be established with earthly measuring and recognition techniques and consequently their existence is denied by the sciences contrary to truth and reality.
|
53. Mir ist durch Studien bekannt, dass die Tatsache von energetischen Schwingungswirkungen feinstofflicher Art mit irdischen Mess- und Erkennungstechniken nicht festgestellt werden kann und folglich von den Wissenschaften wider Wahrheit und Wirklichkeit deren Existenz bestritten wird.
|
54. All subtle energies that cannot be predominantly measured by earthly sciences correspond to forms of energy that human beings are not aware of in nature and in relation to its physical processes, as a result of which they simply do not exist for them.
|
54. Alle feinstofflichen und eben für die irdischen Wissenschaften nicht vorwiegend messbaren Energien entsprechen Energieformen, die der Mensch in der Natur und in bezug auf deren physikalische Prozesse nicht kennt, folgedem sie für ihn einfach nicht existieren.
|
55. All very diverse subtle energies, for which there is still no scientifically recognised method of recording in the earthly sciences, are therefore simply denied and disputed.
|
55. Alle sehr vielfältigen feinstofflichen Energien, für die es in den irdischen Wissenschaften noch keine wissenschaftlich anerkannte Methode der Erfassung gibt, werden daher einfach in Abrede gestellt und bestritten.
|
56. These subtle energies, however, have certain swinging waves and forces which, under certain circumstances, can be consciously perceived by so-called clairvoyant, clairsentient and highly sensitive human beings, but about which they generally remain silent because they are ridiculed, as you well know, but which we do not need to talk about.
|
56. Diese feinstofflichen Energien weisen jedoch bestimmte Schwingungen und Kräfte auf, die unter Umständen von sogenannten hellfühligen, hellsichtigen und hochsensiblen Menschen bewusst wahrgenommen werden können, worüber sie jedoch in der Regel schweigen, weil sie lächerlich gemacht werden, wie du ja sehr wohl weisst, worüber wir aber nicht reden müssen.
|
57. Unconsciously, these powerful energies are active in every human being and influence his or her well-being and everyday life.
|
57. Unbewusst sind diese kraftvollen Energien in jedem Menschen aktiv und nehmen Einfluss auf sein Wohlbefinden und seinen Lebensalltag.
|
58. You know from your own experience, as I am aware, that these subtle energies and their swinging waves and forces can cause a variety of problems and effects, and this is also due to what we have been researching for a long time in relation to you and your work, etc.
|
58. Dass dabei durch diese feinstofflichen Energien und deren Schwingungen und Kräfte vielfältige Probleme und Wirkungen entstehen können, das kennst du aus eigener Erfahrung, wie mir bekannt ist, und zwar auch dadurch, was wir seit langer Zeit in bezug auf dich und deine Arbeit usw. erforschen.
|
59. Yanarara and I know that very well.
|
59. Das wissen Yanarara und ich sehr gut.
|
60. And for everyone's understanding, since you are publishing our conversations, I would like to explain in the following, for all those who are interested, some connections in more detail and clarify that the human body corresponds to an energetic field, which is embedded in energetic fields on different levels.
|
60. Und zum Verständnis aller, da du ja unsere Gespräche veröffentlichst, will ich folgend für alle Interessierten einige Zusammenhänge näher erklären und klarlegen, dass der menschliche Körper einem energetischen Feld entspricht, der auf verschiedenen Ebenen in energetische Felder eingebettet ist.
|
61. Basically, the human body produces, e.g. through food, various energies – also physically verifiable for the earthly sciences – which it needs and consumes for the use and function of its entire organism.
|
61. Grundsätzlich produziert der menschliche Körper z.B. durch Nahrung verschiedene Energien – auch für die irdischen Wissenschaften physikalisch nachweisbar –, die er für den Gebrauch und die Funktion seines gesamten Organismus benötigt und verbraucht.
|
62. The nerve tracts continuously transmit electrical impulses, called EEG or ECG, to the cells of the entire organism, which is physically measurable.
|
62. Pausenlos leiten die Nervenbahnen elektrische Impulse, EEG oder EKG genannt, an die Zellen des gesamten Organismus weiter, was physikalisch messbar ist.
|
63. This, however, while other energetic energies and fields exist, which, however, cannot yet be measured with earthly techniques, because they exist on another level and are of a subtle nature.
|
63. Dies, während jedoch noch andere energetische Energien und Felder existieren, die jedoch mit irdischen Techniken noch nicht gemessen werden können, weil sie auf einer anderen Ebene existieren und feinstofflicher Natur sind.
|
64. The knowledge of these subtle energies is known to us Plejaren for thousands of years and is listed and explained in all our teachings as very important life factors, namely as 'knowledge for life support'.
|
64. Das Wissen um diese feinstofflichen Energien ist bei uns Plejaren seit Jahrtausenden bekannt und wird in allen unseren Lehren als sehr wichtige Lebensfaktoren aufgeführt und erklärt, und zwar als ‹Wissen zur Lebenserhaltung›.
|
65. These teachings describe the meridian system of the whole organism, as well as the subtle energy centres, and the necessity of these energies and their powers for maintaining health and healing the whole body and consciousness.
|
65. Diese Lehren beschreiben das Meridiane-System des gesamten Organismus, wie auch die feinstofflichen Energiezentren sowie die Notwendigkeit dieser Energien und deren Kräfte zur Gesunderhaltung und Heilung des gesamten Körpers und des Bewusstseins.
|
66. And these teachings also show that fundamentally these subtle energies and their forces keep the whole energy field of the human being in balance, as well as the human being himself.
|
66. Und diese Lehren zeigen auch auf, dass grundsätzlich diese feinstofflichen Energien und deren Kräfte das ganze Energiefeld des Menschen ebenso im Gleichgewicht halten, wie ihn selbst.
|
67. And these subtle energies are also decisive for physical and consciousness health.
|
67. Und diese feinstofflichen Energien sind auch massgebend für die körperliche und bewusstseinsmässige Gesundheit.
|
68. So the well-being of the body is controlled by these subtle energies, whereby all the various subtle fields, which overlap and are in constant exchange with each other, also exert a great influence on the emotional behaviour and mental state of the human being.
|
68. Also wird durch diese Feinstoffenergien das Wohlbefinden des Körpers gesteuert, wobei alle sich überlagernden und in ständigem Austausch miteinander stehenden verschiedenen feinstofflichen Felder auch einen grossen Einfluss auf das Emotionsverhalten und den Mentalzustand des Menschen ausüben.
|
69. The fine energies, together with the physical body, form the human existence and thus his life, his working and BEING, and the constitution.
|
69. Die Feinenergien formen gemeinsam mit dem physischen Körper die menschliche Existenz und damit sein Leben, sein Wirken und SEIN, und die Verfassung.
|
70. The subtle vibration and the subtle state of the human being depend very much on the moral, mental and spiritual condition in which he finds himself, because every nerve, every organ, every cell and every muscle is of importance for the fact that through their energy vibration and power the whole organic as well as consciousness condition vibrates in a correct manner.
|
70. Die feinstoffliche Schwingung und der feinstoffliche Zustand des Menschen hängen stark davon ab, in welcher Moral- und Mental- sowie Gemütsverfassung er sich befindet, weil jeder Nerv, jedes Organ, jede Zelle und jeder Muskel von Bedeutung dafür ist, dass durch deren Energieschwingung und Kraft die gesamte organische sowie bewusstseinsmässige Verfassung in richtiger Weise schwingt.
|
71. This should still be said.
|
71. Das sollte noch gesagt sein.
|
72. What is still to be explained is the following with regard to delusion and the energy of faith:
|
72. Was nun noch zu erklären ist, das ist folgendes in bezug auf die Wahngläubigkeit und die Glaubensenergie:
|
73. In other words, religious belief in a deity, etc., is a morbid delusion which dominates the consciousness and makes the intellect and reason completely impossible with regard to a realisation of a possibility of recognition of a conceit and a delusion.
|
73. Anders gesagt handelt es sich bei der religiösen Gläubigkeit an eine Gottheit usw. um einen krankhaften Wahn, der das Bewusstsein beherrscht und den Verstand sowie die Vernunft in bezug auf eine Realisierung einer Erkennungsmöglichkeit einer Einbildung und eines Wahns völlig verunmöglicht.
|
74. At first subconsciously, but then in the course of time, fantasies develop through this delusion of belief, which lead to vividly pictorial ideas, which become pathologically stored in the consciousness in terms of thought-feeling-psychology and become mania.
|
74. Erst untergründig, dann jedoch im Lauf der Zeit bilden sich durch diesen Glaubenswahn Phantasien aus, die zu bildhaft anschaulichen Vorstellungen führen, die sich pathologisch gedanken-gefühls-psychemässig im Bewusstsein einlagern und zur Manie werden.
|
75. The result is that it is no longer possible to distinguish between real reality and imagination resp. delusion, fantasy and illusion, and therefore the delusion of belief, which predominates and is in the foreground, is considered to be real reality and truth and is pathologically – if I may use one of your terms – brainlessly defended.
|
75. Daraus resultiert, dass zwischen realer Wirklichkeit und Einbildung resp. Wahn, Phantasie und Illusion nicht mehr unterschieden werden kann und daher wahngemäss der alles überwiegende und im Vordergrund stehende Glaubenswahn als reale Wirklichkeit und Wahrheit erachtet und krankhaft – wenn ich einen deiner Begriffe verwenden darf – hirnlos verfechtet wird.
|
76. This is something that corresponds to the fact of the entire delusional bulk of earthly humanity, because the whole of this malignant power arises from its delusion of religious-sectarian beliefs.
|
76. Das ist etwas, das dem Fakt des gesamten wahnglaubenbefallenen Gros der irdischen Menschheit entspricht, weil das Ganze dieser bösartigen Macht aus dessen Wahngläubigkeit religiös-sektiererischer Glaubensausartungen hervorgeht.
|
77. And this takes place in such an uncontrollably degenerated manner that the entire earth-encompassing religion-sectarian-believing mass of humanity is not given any self-free possibility whatsoever to use its consciousness as well as its intellect and reason by its own power in such a way that beyond its delusion even a single impulse is able to arise with regard to a thought that is able to critically deal with its belief in God and its religion-sectarian delusion.
|
77. Und dies erfolgt in derart unkontrollierbar ausgearteter Weise, dass der gesamten erdumfassenden religions-sektiererisch-gläubigen Menschheitsmasse keinerlei selbstfreiheitliche Möglichkeit gegeben ist, durch eigene Kraft ihr Bewusstsein sowie ihren Verstand und ihre Vernunft derweise zu nutzen, dass über ihre Wahngläubigkeit hinweg auch nur ein einziger Impuls hinsichtlich eines Gedankens aufzukommen vermag, der sich kritisch mit ihrem Gottglauben und ihrem religiös-sektiererischen Wahn auseinanderzusetzen vermöchte.
|
78. This means that the pathological God-believers are prisoners and slaves of their delusion, from which they cannot escape by their own strength, but are helplessly at its mercy and, moreover, incapable of perceiving or even recognising their enslavement to faith as well as the effective truth of real reality.
|
78. Das besagt, dass die pathologisch Gottgläubigen Gefangene und Sklaven ihres Wahnglaubens sind, dem sie aus eigener Kraft nicht entrinnen können, sondern ihm hilflos ausgeliefert und zudem unfähig sind, ihre Glaubensversklavung sowie die effective Wahrheit der realen Wirklichkeit wahrzunehmen oder gar zu erkennen.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
41. In summary, the ominous fact arises that through the religious and sectarian faith of Earth-humans in a Creator-God and all the further holy figures imagined in connection with this faith, a dangerous and powerful energy of faith has arisen, to which the entire Earth's humanity, enslaved to a faith in God, has fallen prey and is helplessly at the mercy of this energy.
|
41. Zusammengefasst ergibt sich die unheilvolle Tatsache, dass durch die religiöse und sektiererische Gläubigkeit der Erdenmenschheit an einen Schöpfergott und alle damit in Zusammenhang stehenden weiteren in Gläubigkeit erdachten Heiligengestalten eine gefährliche und machtgewaltige Glaubensenergie entstanden ist, der die gesamte erdenweite an einen Gottglauben verfallene Menschheit verfallen und dieser Energie hilflos ausgeliefert ist.
|
42. This dangerous energy of faith, which we have only been able to detect and recognise after about three decades, and which impairs the intellect, reason and Intelligentum, prevents Earth-humans from any possibility of a real capacity for thought with regard to the ability to grasp an impulse for a logical train of thought worthy of consideration with regard to a recognition, grasp and understanding of the fundamental reality and truth of all existential values given by Creation.
|
42. Diese von uns nun erst nach rund 3 Jahrzehnten feststellbar und erkennbar gewordene gefährliche und den Verstand, die Vernunft und das Intelligentum beeinträchtigende Glaubensenergie unterbindet beim Erdenmenschen jegliche Möglichkeit eines realen Gedankenvermögens hinsichtlich des Erfassenkönnens eines Impulses zu einem folgerichtigen und bedenkungswerten Gedankengang in bezug auf ein Erkennen, Erfassen und Verstehen der grundlegenden Wirklichkeit und Wahrheit aller schöpfungsvorgegebenen existentiellen Werte.
|
43. This means that every Earth-human who is addicted to a religious or sectarian belief is dominated by a conceit and a delusion from which he can no longer free himself as a result of a blockage triggered by the delusion.
|
43. Das bedeutet, dass jeder Erdenmensch, der einer religiösen oder sektiererisch geprägten Gläubigkeit verfallen ist, durch eine Einbildung und einen Wahn beherrscht wird, aus dem er sich infolge einer durch den Wahnglauben ausgelöste Blockade nicht mehr befreien kann.
|
44. Consequently, as an unwilling slave to his delusion of God, he is forced by it to engage in thoughtful searching and research neither with effective reality, reality, nor with the only truth of reality given in it.
|
44. Folglich wird er als willenloser Sklave seines Gotteswahnglaubens von diesem gezwungen, sich gedanklich suchend und forschend weder mit der effectiven Wirklichkeit, der Realität, noch mit der einzig in dieser gegebenen Wirklichkeitswahrheit auseinanderzusetzen.
|
Billy:
|
Billy:
|
Every kind of belief corresponds to a thoughtlessly adopted assumption of a speech act with regard to a statement, assertion and affirmation, etc., which demands a compelling assurance with the claim to an agreement, which claims a contradictionless, unhesitating and compellingly demanding validity with regard to the content of the uttered statement, assertion and affirmation, etc., and which, moreover, permits neither a questioning and examination, nor a diverse exchange of opinion or doubt.
|
Jede Art von Gläubigkeit entspricht einer gedankenlos übernommenen Annahme eines Sprechaktes in bezug auf eine Aussage, Behauptung und Beteuerung usw., die eine zwingende Zusicherung mit dem Anspruch auf eine Zustimmung fordert, die eine widerspruchlose, bedenkenlose und zwingend fordernde Geltung in bezug auf den Inhalt der geäusserten Aussage, Behauptung und Beteuerung usw. beansprucht, und die zudem weder eine Hinterfragung und Prüfung, noch einen diversen Meinungsaustausch oder Zweifel erlaubt.
|
But this means nothing other than that the human being is forced to conform to an imagination and thus to a delusion resp. a delusion of faith, whereby he has to bow to a forced faith and to deal with it.
|
Das aber bedeutet nichts anderes, als dass der Mensch sich gezwungenermassen einer Einbildung und damit einem Wahn resp. Glaubenswahn einfügen muss, wodurch er sich einer erzwungenen Gläubigkeit zu beugen und sich damit zu befassen hat.
|
This faith then stirs him up in consciousness to such an extent that an urge develops in him from it, which compulsorily and permanently drives him steadily to deeper faith and demands that he go on and on with his delusion of faith, against which he can no longer defend himself, because his faith has already become an irretrievable delusion, from which he can no longer free himself, but sinks deeper and deeper into it until he is without salvation, and a release from the delusion of faith is no longer possible, and he even goes to his death for it, because he is driven to it by the delusion of faith, which makes him believe that his faith is the truth.
|
Diese Gläubigkeit wühlt ihn dann im Bewusstsein derart hoch, dass sich daraus in ihm ein Drang entwickelt, der ihn zwangsmässig und dauerhaft stetig zu tieferer Gläubigkeit antreibt und fordert, seinen Glaubenswahn immer weiter zu betreiben, wogegen er sich nicht mehr zu Wehr setzen kann, weil sein Glaube bereits zum rettungslosen Wahn geworden ist, aus dem er sich auch nicht mehr befreien kann, sondern immer tiefer und bis zur Rettungslosigkeit darin versinkt und eine Loslösung vom Glaubenswahn nicht mehr möglich ist und er für diesen sogar in den Tod geht, weil ihn der Glaubenswahn dazu treibt, der ihm vorgaukelt, dass sein Glaube die Wahrheit sei.
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
79. Unfortunately we are called and have to go back.
|
79. Leider werden wir gerufen und müssen zurück.
|
80. We have to say goodbye.
|
80. Wir müssen uns verabschieden.
|
Billy:
|
Billy:
|
What a pity, now we were just in such a nice shot with this important issue.
|
Schade, jetzt waren wir gerade so schön im Schuss mit diesem wichtigen Thema.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
45. We can continue this later on.
|
45. Das können wir später einmal weiterführen.
|
46. If we are called, then …
|
46. Wenn wir gerufen werden, dann …
|
Zafenatpaneach:
|
Zafenatpaneach:
|
81. It seems to be urgent.
|
81. Es scheint dringend zu sein.
|
82. Goodbye, Eduard.
|
82. Auf Wiedersehn, Eduard.
|
Billy:
|
Billy:
|
Okay. – Goodbye, also to you, Yanarara.
|
Gut. – Auf Wiedersehn, auch mit dir, Yanarara.
|
Take care, everyone.
|
Tschüss zusammen.
|
Yanarara:
|
Yanarara:
|
47. Goodbye.
|
47. Auf Wiedersehn.
|