Contact Report 217
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)
- Pages: 314–324 [Contact No. 182 to 229 from 03.02.1983 to 31.07.1989] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 8th May 1987, 02:09 hrs
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg, Benjamin Stevens
- Date of original translation: N/A
- Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 217
English Translation
|
Original High German
|
Two Hundred Seventeenth Contact | Zweihundertsiebzehnter Kontakt |
Friday, 8th May 1987, 02:07 hrs | Freitag, 8. Mai 1987, 02.07 Uhr |
Billy: | Billy: |
Nice to see you again, my friend. I have missed you already. Be welcomed. | Schön, dich wieder zu sehen, mein Freund. Habe dich bereits vermisst. Sei willkommen. |
Quetzal: | Quetzal: |
1. Unfortunately, it was not possible for me to come earlier. | 1. Es war mir leider nicht möglich, früher zu kommen. |
Billy: | Billy: |
All is good. It was not a reproach, just a comment. If you permit, I would like to begin with some questions. | Schon gut. Es war ja auch kein Vorwurf, sondern nur eine Feststellung. Wenn du erlaubst, dann möchte ich gleich mit einigen Fragen loslegen. |
Quetzal: | Quetzal: |
2. I have no objection to that. | 2. Dagegen habe ich nichts einzuwenden. |
Billy: | Billy: |
A few questions arose in reference to the places of the fulfilment of guidelines, as you have used these at earlier times to separate the fallible ones from society. How did everything work? Were the fallible ones supervised at the isolated locations or simply left to their fate? How was everything secured, so that they could not break out, etc.? | Es kamen einige Fragen auf in bezug der Massnahmeerfüllungsorte, wie ihr diese zu früheren Zeiten benutzt habt, um Fehlbare von der Gesellschaft auszusondern. Wie hat sich da alles verhalten? Wurden die Fehlbaren an den abgesonderten Orten überwacht oder einfach ihrem Schicksal überlassen? Wie war denn alles gesichert, dass diese nicht ausbrechen konnten usw.? |
Quetzal: | Quetzal: |
3. The places of fulfilment of guidelines were, in every case, very much secluded from any civilised area. | 3. Die Massnahmeerfüllungsorte waren in jedem Fall von jeder zivilisierten Gegend sehr abgelegen. |
4. The beginning of these places was, unfortunately, inglorious, for during the first 16 years of their implementation, the fallible ones, each one separated according to gender, were provided with everything necessary for living and learning, set out at the places of fulfilment of guidelines, and left to themselves; however, long-range alert barricades and security barricades were given, so that no one could escape. | 4. Der Anfang für diese Orte war leider unrühmlich, denn während den ersten 16 Jahren ihrer Verwirklichung wurden die Fehlbaren, je getrennt nach ihrem Geschlecht, versehen mit allem zum Leben und zum Lernen, an den Massnahmeerfüllungsorten ausgesetzt und sich selbst überlassen, wobei jedoch weiträumige Wachabsperrungen und Sicherheitsabsperrungen gegeben waren, damit niemand zu fliehen vermochte. |
5. But this method was not sufficient, for since the fallible ones were simply left on their own, several power groups emerged among them, which exercised terror among the other fallible ones. | 5. Doch diese Methode genügte nicht, denn weil die Fehlbaren einfach unter sich allein gelassen wurden, entstanden unter ihnen verschiedene Machtgruppen, die unter den anderen Fehlbaren Terror ausübten. |
6. Thus, it led to uprisings and to murder and mayhem, including individuals who rose up against one another out of hatred and revenge as well as out of resentment and for many other reasons. | 6. So kam es zu Aufständen und zu Mord und Totschlag, so auch hinsichtlich einzelner, die sich aus Hass und Rache sowie aus Missgunst und aus vielen anderen Gründen gegeneinander erhoben. |
7. At the same time, homosexual relations and the resulting jealousy also played an important role. | 7. Dabei spielten auch gleichgeschlechtliche Beziehungen und daraus entstehende Eifersucht eine wichtige Rolle. |
8. Consequently, new ways for the fulfilment of guidelines were sought for the fallible ones, whereby new security measures became effective. | 8. Folglich wurden neue Wege zur Massnahmeerfüllung für die Fehlbaren gesucht, wobei neue Sicherheitsmassnahmen zur Geltung kamen. |
9. So from then on, the places of fulfilment of guidelines were secured by guards who, on the one hand, exercised their waking functions among the fallible ones at the isolated locations and, on the other hand, also outside of these within a particular area. | 9. So waren künftighin die Massnahmeerfüllungsorte durch Wachpersonal gesichert, das einerseits unter den Fehlbaren an den abgesonderten Orten wie aber auch ausserhalb diesen in einem bestimmten Umkreis ihre Wachfunktionen ausübte. |
10. This was the case at least during the first period, which lasted for a few centuries, after which other methods were then brought to application because the direct surveillance carried out by the human guards did not work satisfactorily. | 10. Dies war zumindest so während den ersten Zeiten, die wenige Jahrhunderte dauerten, wonach dann andere Methoden zur Anwendung gebracht wurden, weil sich die direkte durch menschliches Wachpersonal durchgeführte Überwachung nicht bewährte. |
11. The direct contact of the security guards with the fallible ones at the places of fulfilment of guidelines led to reciprocal differences as well as to reciprocal attacks, through which there were often uprisings and deaths on both sides. | 11. Der direkte Kontakt des Wachpersonals mit den Fehlbaren an den Massnahmeerfüllungsorten führte nämlich zu beidseitigen Differenzen sowie zu beidseitigen Übergriffen, wobei es oft Aufstände und Tote auf beiden Seiten gab. |
12. For this reason, although other reasons also played a role, new ways were sought, which eventually led to the fallible ones being taken to absolutely secure and electronically monitored locations, therefore, direct security personnel were no longer necessary, and through this, the hazard of collisions and differences between the fallible ones and the guards was excluded. | 12. Aus diesem Grunde, wobei jedoch noch andere Gründe mitspielten, wurden neue Wege gesucht die letztendlich dazu führten, dass die Fehlbaren an absolut abgesicherte und elektronisch überwachte Orte gebracht wurden, folglich kein direktes Wachpersonal mehr erforderlich war und dadurch die Gefahrenquelle der Zusammenstösse und Differenzen zwischen den Fehlbaren und dem Wachpersonal ausgeschlossen wurden. |
13. However, in order also to ensure the safety of the fallible ones among one another - so that even among them, no differences and uprisings as well as no power groups would emerge and, thus, murder and mayhem would also be prevented - our early safety scientists created electronic behavioural chips, i.e. security chips, which were implanted into the brains of the fallible ones. | 13. Um jedoch auch die Sicherheit der Fehlbaren untereinander selbst zu gewährleisten, dass unter ihnen also keinerlei Differenzen und Aufstände sowie keine mächtigen Gruppierungen entstanden und somit auch Mord und Totschlag verhindert wurden, erschufen unsere frühen Sicherheits-Wissenschaftler elektronische Verhaltens-Chips resp. Sicherheits-Chips, die den Fehlbaren in das Gehirn implantiert wurden. |
14. These chips were designed in such a manner that they steered the behaviour of the fallible ones in a wise that no aggression and lust for power as well as no hatred and no vindictiveness could appear, rather, everything in relation to this was reduced in such a manner that a dampening of these destructive concerns occurred, and in each case, all resulting matters were processed in peace and with consideration. | 14. Diese Chips waren dabei derart konstruiert, dass sie die Verhaltensweise der Fehlbaren in der Weise steuerten, dass keine Aggressionen und Machtgelüste sowie kein Hass und keine Rachsucht in Erscheinung treten konnten, sondern dass alles Diesbezügliche derart reduziert wurde, dass eine Dämpfung dieser zerstörerischen Belange eintrat und jeweils alle anfallenden Belange in Ruhe und Bedacht verarbeitet wurden. |
15. Thus, everything was aligned toward the fact that all occurring things and matters were considered thoroughly and rationally, and no differences and degeneracies, etc. appeared anymore. | 15. Also war alles darauf ausgerichtet, dass alle anfallenden Dinge und Belange gründlich und vernünftig überdacht wurden und keine Differenzen und Ausartungen usw. mehr in Erscheinung traten. |
16. But this does not mean that the fallible ones’ own will and their own freedom of choice would have been taken from them, for that was the case in nowise . | 16. Das bedeutet nun aber nicht, dass den Fehlbaren ihr eigener Wille und ihre eigene Entscheidungsfreiheit genommen worden wäre, denn das war in keiner Weise der Fall. |
17. In fact, they were completely free in this as well as in every other form, which also has reference to their freedom of movement and freedom of action. | 17. Tatsächlich waren sie in dieser wie auch in jeder anderen Form völlig frei, was sich auch auf ihre Bewegungsfreiheit und Handlungsfreiheit bezog. |
18. The only restrictions were that, on the hand, a secured place of fulfilment of guidelines was given, from which no one could escape, and that, on the other hand, no criminal or otherwise ausartende [to get very badly out of control of the good human nature] actions could occur any more because these were prevented by the programming of the implanted chips. | 18. Die einzigen Einschränkungen waren die, dass einerseits ein abgesicherter Massnahmeerfüllungsort gegeben war, von dem niemand zu fliehen vermochte, und andererseits, dass keine kriminelle oder sonstwie ausartende Handlungen mehr stattfinden konnten, weil dies durch die Programmierung der implantierten Chips verhindert wurde. |
19. The development did not stand still, however, because the scientists researched further and improved the electronic products, through which everything became much better. | 19. Die Entwicklung stand jedoch nicht still, denn die Wissenschaftler forschten immer weiter und verbesserten die elektronischen Produkte, wodurch alles viel besser wurde. |
20. But the real great turning point first came when gene technology was taken into consideration, through which the fallible ones could be treated in such a manner that they were separated from their criminal or other ausartenden [to get very badly out of control of the good human nature] actions and, thus, completely cured of them. | 20. Doch die eigentliche grosse Wende kam erst, als die Gen-Technik in Betracht gezogen wurde, durch die Fehlbare derart behandelt werden konnten, dass sie ihres kriminellen oder sonstig ausartenden Tuns ledig und also völlig davon geheilt wurden. |
21. This meant that gradually, the places of fulfilment of guidelines became superfluous and eliminated. | 21. Das bedeutete, dass nach und nach die Massnahmeerfüllungsorte überflüssig und aufgehoben wurden. |
22. During the first time, if it was the case that fallible ones were banished for life, without them ever being able to establish contact with the outside world, then this measure was gradually relaxed and, in the end, eliminated altogether, once the fallible ones could be completely cured of their criminal or other Ausartigen [having gotten very badly out of control of the good human nature] forms through genetic manipulation and be released into society. | 22. War es also zur Erstzeit so, dass die Fehlbaren lebenszeitig verbannt wurden, ohne dass sie jemals noch Kontakt zur Aussenwelt herstellen konnten, so wurde diese Massnahme nach und nach gelockert und letztendlich ganz aufgehoben, als durch die Gen-Manipulation die Fehlbaren von ihren Formen des Kriminellen oder sonstigen Ausartigen völlig geheilt und in der Gesellschaft belassen werden konnten. |
23. This gene-manipulative healing method was further investigated and further developed, and indeed, even in reference to all hereditary diseases and immunodeficiencies as well as physical and organic deformities, but also in terms of disorders of consciousness and inheritable psychological disorders, etc. | 23. Diese genmanipulative Heilungsmethode wurde weiter erforscht und weiter entwickelt, und zwar auch in bezug aller Erbkrankheiten und Immunschwächen sowie körperlicher und organischer Deformationen, wie aber auch in Hinsicht von Bewusstseins-Störungen und vererbbaren Psyche-Störungen usw. |
24. The development progressed rapidly, so already soon, early detections of gene damage of the aforementioned kind became possible, which naturally led to the fact that these cognitions were used and the genetic deformities, genetic abnormalities, and other harmful genetic influences were already repaired in the growing child in the womb. | 24. Die Entwicklung schritt schnell voran, so schon bald frühzeitige Erkennungen von Gen-Schäden der genannten Art möglich wurden, was natürlich dazu führte, dass diese Erkenntnisse genutzt und die Gen-Deformationen, Gen-Missbildungen und sonstigen schadvollen Gen-Einflüsse bereits am heranwachsenden Kind im Mutterleib behoben wurden. |
25. Thus, an irrefutable law has been in force since then, namely that every child, so every girl and every boy, is to be arranged into a gene examination, i.e. a gene analysis, at the prenatal age of seven months. | 25. So entstand ein seit damals geltendes unumstössliches Gesetz, dass jedes Kind, so also jedes Mädchen und jeder Knabe, im pränatalen Alter von sieben Monaten einer Gen-Untersuchung resp. Gen-Analyse einzuordnen ist. |
26. Since then, since this law gained validity and became observed absolutely, it is valid with us that every crime or other Ausartung as well as every inheritable disease of the body and its organs, every immunodeficiency of any kind, and every form of harmful aggressiveness, jealousy, and vindictiveness are just as non-existent as also hatred, envy, desire for validity, egoism, and many other characteristics that bring the human being discord, unkindness, and other harms. | 26. Seither, seit dieses Gesetz Gültigkeit erlangt hat und unumschränkt eingehalten wird, gilt bei uns jede Kriminalität oder sonstige Ausartung sowie jede vererbbare Krankheit des Körpers und seiner Organe, jede Immunschwäche irgendwelcher Art und jegliche Form von schadenbringender Aggressivität, Eifersucht und Rachsucht ebenso als inexistent wie auch Hass, Neid, Geltungssucht, Egoismus und viele andere Eigenschaften, die dem Menschen Unfrieden, Lieblosigkeit und sonstigen Schaden bringen. |
27. But at the same time, it should be noted that through this, our own decision in all matters and concerns is in nowise impaired, also our drive for self-preservation and our drive for self-defense are not impaired, if this is demanded. | 27. Dabei ist aber zu beachten, dass dadurch in keiner Weise die eigene Entscheidung in allen Dingen und Belangen beeinträchtigt ist, wie auch nicht der Selbsterhaltungstrieb und der Trieb zur Selbstverteidigung, wenn diese gefordert wird. |
Billy: | Billy: |
Thanks. That should actually suffice. – On my Great Journey with Ptaah, he told me that our scientists are mistaken in their acceptance that in the explosions on the Sun, only two million degrees of heat would arise. But unfortunately, I now do not remember what he said, I mean, what degrees of heat he said, which arise in reality. Do you, perhaps, know about this? | Danke. Das sollte eigentlich genügen. – Auf meiner Grossen Reise mit Ptaah erklärte er mir, dass sich unsere Wissenschaftler mit ihrer Annahme irren, dass bei den Explosionen auf der Sonne nur deren zwei Millionen Grad Hitze entstünden. Leider weiss ich nun aber nicht mehr, was er erklärte, ich meine welche Hitzegrade er sagte, die in Wirklichkeit entstehen. Weisst du darüber vielleicht Bescheid? |
Quetzal: | Quetzal: |
28. I am not aware of what you two discussed in this regard, but it actually is not true that only two million degrees of heat should arise in the solar explosions. | 28. Es ist mir zwar nicht bekannt, was ihr beide diesbezüglich besprochen habt, doch entspricht es tatsächlich nicht der Richtigkeit, dass bei den Sonnen-Explosionen nur zwei Millionen Grad Hitze entstehen sollen. |
29. In fact, it is around a (1) billion (1,000,000,000) degrees. | 29. Tatsächlich sind es nämlich rund eine (1) Milliarde Grad. |
Billy: | Billy: |
Now that you mention it, I remember again. Yes, Ptaah spoke of around a billion (1,000,000,000) degrees. But now, something else: particularly in Switzerland and in Germany, a lot of advertising is always made for how milk should be healthy and a calcium dispenser. However, Ptaah once said that this does not correspond to the truth. I also heard this repeatedly from physicians and scientists. What is it? | Jetzt, da du es sagst, erinnere ich mich wieder. Ja, Ptaah sprach von rund einer Milliarde Grad. Jetzt aber etwas anderes: Besonders in der Schweiz und in Deutschland wird doch immer so gross Reklame dafür gemacht, wie Milch gesund und diese ein Kalziumspender sein soll. Ptaah aber sagte einmal, dass das nicht der Wahrheit entspreche. Auch hörte ich das schon verschiedentlich von Ärzten und Wissenschaftlern. Was ist daran? |
Quetzal: | Quetzal: |
30. What Ptaah explained to you and what you have otherwise heard repeatedly about milk is of correctness. | 30. Was dir Ptaah erklärte und was du sonst verschiedentlich gehört hast hinsichtlich der Milch, ist von Richtigkeit. |
31. Milk is very well a great source of energy, but not necessarily healthy and tolerable for every person. | 31. Milch ist wohl ein grosser Energieträger, doch nicht unbedingt für jeden Menschen gesund und verträglich. |
32. But in particular, milk may not be awarded those health values that are publicised, for example, by the milk producers and by the responsible persons of the milk industry and other utilisers of milk who produce food and beverages. | 32. Insbesondere darf aber der Milch nicht jener Gesundheitswert zugesprochen werden, wie dies z.B. durch die Milchproduzenten und durch die Verantwortlichen der Milchindustrie und die sonstigen Milchverwerter, die Lebensmittel und Genussmittel herstellen, propagiert wird. |
33. In fact, milk, particularly cow's milk, contains many substances that are not exactly to be designated as health-promoting. | 33. Tatsächlich enthält die Milch, insbesondere die Kuhmilch, viele Stoffe, die nicht gerade als gesundheitsfördernd zu bezeichnen sind. |
34. Unfortunately, also in reference to milk calcium, many erroneous views and assertions prevail, for this does not promote bone structure but is truly a robber of calcium, which removes the body’s own calcium, even from the bones, through which there is not a supply of calcium to the body and the bones through milk but, on the contrary, a removal of calcium. | 34. Auch in bezug des Milchkalziums herrschen leider viele irrige Ansichten und Behauptungen vor, denn dieses fördert nicht den Knochenbau, sondern ist wahrheitlich ein Kalzium-Räuber, der körpereigenes Kalzium abzieht, und zwar auch aus den Knochen, wodurch für den Körper und die Knochen durch die Milch also nicht eine Kalzium-Zufuhr erfolgt, sondern ganz im Gegenteil ein Kalzium-Abbau. |
35. And since, as a rule, too little calcium is already otherwise supplied to the body – as this is also the case for many vitamins, trace elements, and minerals because today's foods, even fruits and vegetables that become more and more over-cultivated, contain less and less of these substances – the Earth-human should take this separately or add this to their normal diet as a food supplement. | 35. Und da in der Regel dem Körper sonst schon zuwenig Kalzium zugeführt wird, wie das auch hinsichtlich vieler Vitamine, Spurenelemente und Mineralstoffe der Fall ist, weil die heutigen Lebensmittel – auch Früchte und Gemüse, die immer mehr überzüchtet werden – immer weniger dieser Stoffe enthalten, so sollte der Erdenmensch diese separat zu sich nehmen oder diese der normalen Nahrung als Nahrungsmittelergänzung beifügen. |
Billy: | Billy: |
Also for this answer, I thank you, and it will certainly help so many humans. By the way, various people have also asked me about how healthy milk actually is. So I can now give them a useful answer, naturally pointing out that you have explained everything to me more exactly. But now, still a question about the prophecy of Henoch: you said that if it should actually come to World War III, then Switzerland also will not remain spared any more, namely for the reason that connections would be entered into with the UN, i.e. the United Nations, as well as with NATO and with the European Union. How, then, should these connections look – loose or firm? What is decisive in this regard? | Auch für diese Antwort danke ich dir, und sicher wird sie so manchem Menschen helfen. Übrigens haben mich auch verschiedene Leute danach gefragt, wie gesund die Milch eigentlich sei. Also kann ich auch ihnen jetzt eine zweckdienliche Antwort geben, natürlich mit dem Hinweis, dass du mir alles genauer erklärt hast. Nun aber noch eine Frage bezüglich der Henoch-Prophezeiung: Du sagtest, wenn es tatsächlich zum Dritten Weltkrieg kommen sollte, dass dann auch die Schweiz nicht mehr verschont bleibe, und zwar aus dem Grund, weil Verbindungen mit der UNO resp. mit den Vereinten Nationen sowie mit der NATO und mit der Europäischen Union eingegangen würden. Wie sollen diese Verbindungen denn aussehen, locker oder fest - was ist dabei massgebend? |
Quetzal: | Quetzal: |
36. The importance does not lie in a loose or free connection but only in the fact that any mutual connection exists at all, whatever this may look like. | 36. Die Wichtigkeit liegt nicht in einer lockeren oder freien Verbindung, sondern einzig darin, dass überhaupt eine gegenseitige Verbindung besteht, wie diese auch immer aussehen mag. |
37. In every form, Switzerland loses the actual status of its neutrality, which it could only preserve if it in nowise entered into any mutual or one-sided connections with binding contracts with the aforementioned organisations. | 37. In jeder Form verliert die Schweiz den tatsächlichen Status ihrer Neutralität, den sie nur dadurch bewahren könnte, wenn sie mit den genannten Organisationen in keinerlei Beziehung irgendwelche gegenseitigen oder einseitigen Verbindungen mit verbindlichen Verträgen einginge. |
38. Only through this would actual neutrality be preserved in truth, through which an attack on Switzerland would remain undone. | 38. Nur dadurch würde in Wahrheit die wirkliche Neutralität bewahrt, durch die ein Angriff auf die Schweiz unterbleiben würde. |
39. But this will not be the case with great certainty, for already shortly after the turn of the millennium, through the irrationality of many Swiss citizens, misled by those who are irresponsible, a firm entry into the UN will take place, which will count as the beginning of the prospective catastrophe, if the prophecy of Henoch should fulfil itself, which can still be averted, however, if this people takes the initiative and brings the responsible persons of the government to reason. | 39. Doch dies wird mit grosser Sicherheit nicht der Fall sein, denn bereits kurz nach der Jahrtausendwende wird durch die Unvernunft vieler Schweizerbürger, die durch Verantwortungslose irregeführt werden, ein fester Beitritt zur UNO erfolgen, der als Beginn der voraussichtlichen Katastrophe gelten wird, wenn sich die Henoch-Prophetie erfüllen sollte, die jedoch noch immer abgewendet werden kann, wenn das Volk selbst die Initiative ergreift und die Verantwortlichen der Regierung zur Räson bringt. |
40. But this would have to mean that the majority of the population and the rulers become filled with actual reason and responsibility and act accordingly. | 40. Das aber müsste bedeuten, dass das Gros der Bevölkerung und die Regierenden der wirklichen Vernunft und Verantwortung trächtig werden und dementsprechend handeln. |
41. To open themselves to the world, and this means not opening themselves to a nation and its people, to go into the clutches of some foreign-conditioned organisations, etc. and to forfeit their freedom and neutrality thereby, these are truthly worth a lot more than the empty promises and lies of those who only strive for power and wealth and to whom all infamous means are right, in order to deceive the people and rule over them. | 41. Sich der Welt zu öffnen und sich diese zu erschliessen bedeutet für einen Staat und dessen Volk nicht, sich in die Fänge irgendwelcher auslandsbedingter Organisationen usw. zu begeben und dadurch die Freiheit und Neutralität einzubüssen, die wahrheitlich sehr viel mehr wert sind als die leeren Versprechungen und Lügen jener, welche nur nach Macht und Reichtum streben und denen jedes noch so infame Mittel recht ist, um das Volk hinters Licht zu führen und über dieses zu herrschen. |
42. Unfortunately, like with other peoples of other nations, this will also be the case with the Swiss people, at least just with the majority of them who will be shouting for the accessions or other connections to the aforementioned organisations, through which it will first be recognised too late, as to what the actual truth will be, in regards to the connections and agreements with the EU, NATO, and UN. | 42. Leider wird es, wie bei anderen Völkern anderer Staaten, auch beim Schweizervolk der Fall sein, zumindest eben beim Gros, dass es pro und hurra schreien wird für die Beitritte oder sonstigen Verbindungen zu den genannten Organisationen, wodurch es erst zu spät erkennt, worum es bei der wirklichen Wahrheit in bezug der Verbindungen und Verträge zur EU, NATO und UNO tatsächlich gehen wird. |
43. But once this realisation comes, it will be very well too late to be able to slip out again through a suitable mesh. | 43. Doch wenn diese Erkenntnis kommt, dann wird es wohl zu spät sein, um wieder durch eine geeignete Masche hinausschlüpfen zu können. |
44. Therefore, it is only to be wished and hoped, and indeed, against all the gloomy prophecies, that the people, even those of Switzerland, will still become reasonable and prevent the impending disaster, which still, for a certain time, actually lies in the realm of possibility, consequently, the prophetic threatening events do not have to arrive and do not have to fulfil themselves. | 44. Also ist nur zu wünschen und zu hoffen, und zwar wider alle düsteren Prophezeiungen, dass die Menschen, und zwar auch die der Schweiz, doch noch vernünftig werden und das drohende Unheil verhindern, was noch für eine gewisse Zeit tatsächlich im Rahmen des Möglichen liegt, folglich die prophetisch drohenden Geschehen nicht eintreffen und sich nicht erfüllen müssen. |
45. And indeed, it is to be desired, that the future will change for the better in the third millennium and that the great time and the century of wars and strife among the Earth-humans will finally be over. | 45. Und tatsächlich ist es zu wünschen, dass sich die Zukunft im dritten Jahrtausend zum Besseren wandelt und die grosse Zeit und das Jahrhundert der Kriege und des Unfriedens unter den Erdenmenschen endlich vorbei sind. |
46. In order to achieve this, the Earth-humans just need a little reason, understanding, and love, as well as the will to live together in peace with all humans, to respect and honour one another, and to help one another live. | 46. Um das zu erreichen bedarf es vom Erdenmenschen nur ein wenig Vernunft, Verstand und Liebe sowie den Willen, mit allen Menschen in Frieden zusammenzuleben, einander zu achten und zu ehren und einander leben zu helfen. |
Billy: | Billy: |
Your word in the human beings’ ear. – Actually, it would be nice if, in this so beautiful world, love and peace would finally prosper among all human beings. But it would probably still be too premature to cherish desires and hopes for this, so I think, because the overall thinking and behaviour of the Earth-human is still too focused on power, materialism, religion, and faith, as well as on selfishness, egotism, pride, self-glorification, jealousy, hatred, vindictiveness, racism, and on many other bad things and negative values, than that they could be taught what is better and would also consciously and willingly change for the better. And even then, when the greatest misery and greatest catastrophe falls upon them, the Earth-humans, they will only reflect upon the better for a short time, and to be sure, only for so long until their agonies and their memories slowly fade away and they think that they have the upper hand again. Once they suffer agonies, fear, distress, and misery, then they are ready to make all possible and impossible promises, to pray to every imaginary God with endless words of gratitude and many sacrifices, which they would offer if they would just be released from their shit again. And once it is actually the case that the fear, need, misery, agony, trouble, and danger, etc. are over, then all the promises are forgotten and vanish like sound and smoke, after which the old lifestyle continues, and all harm and evil, all hatred, all unkindness and jealousy, racial hatred, and other forms of hatred as well as vindictiveness and all other inhumane, dehumanising, and inhuman things continue to grow rampant in a toxic and all-around destructive form that stinks to the high heavens. | Dein Wort in der Menschen Ohr. - Tatsächlich, schön wäre es, wenn auf dieser so schönen Welt unter allen Menschen endlich Liebe gedeihen und Frieden würde. Darüber Wünsche und Hoffnungen zu hegen, so denke ich, wird wohl noch zu sehr verfrüht sein, denn das ganze Denken und Gebaren des Erdenmenschen ist noch zu sehr auf Macht, Materialismus, Religion und Glauben sowie auf Selbstsucht, Egoismus, Hochmut, Selbstherrlichkeit, Eifersucht, Hass, Rachsucht, Rassismus und auf viele andere üble Dinge und Unwerte ausgerichtet, als dass er sich eines Besseren belehren lassen und sich auch bewusst und willig zum Besseren ändern würde. Und selbst dann, wenn das grösste Elend und die grösste Katastrophe über ihn, den Menschen der Erde, hereinbricht, wird er sich nur für kurze Zeit eines Besseren besinnen, und zwar nämlich nur derart lange, bis seine Qualen und seine Erinnerungen langsam dahinschwinden und er denkt, dass er nun wieder Oberwasser haben wird. Leidet er Qualen, Angst, Not und Elend, dann ist er zu allen möglichen und unmöglichen Versprechungen bereit, betet gar zu jedem imaginären Gott mit unendlichen Dankbezeugungen und vielen Opfern, die er darbringen werde, wenn er nur aus seiner Scheisse wieder befreit werde. Und ist das dann tatsächlich der Fall, sind Angst, Not, Elend, Qual, Mühe und Gefahr usw. vorbei, dann sind alle Versprechungen vergessen und verflogen wie Schall und Rauch, wonach die alte Lebensweise weitergeht und alles Böse und Üble, aller Hass, alle Lieblosigkeit und Eifersucht, der Rassenhass und sonstige Hass sowie die Rachsucht und alles sonstig Menschenunwürdige, Menschenverachtende und Unmenschliche in zum Himmel stinkender Form giftig und rundum alles zerstörend weiterwuchert. |
Quetzal: | Quetzal: |
47. It is frightening, how clearly and plainly you see the facts and the reality, my friend. | 47. Es ist erschreckend, wie klar und deutlich du die Tatsachen und die Wirklichkeit siehst, mein Freund. |
48. I would not like to be in your skin, as you tend to say, because you have to live on this Earth among this humanity and fulfil your difficult task. | 48. In deiner Haut möchte ich nicht stecken, wie du zu sagen pflegst, weil du auf dieser Erde unter dieser Menschheit leben und deine schwere Aufgabe erfüllen musst. |
49. If I just think of how you are still attacked and slandered for all your work and efforts, then I dread it. | 49. Wenn ich allein daran denke, wie du für all deine Arbeit und Bemühungen noch angegriffen und verleumdet wirst, dann graut mir davor. |
50. Moreover, I cannot understand at all how you endure all this and remain undauntedly loyal to your mission, even though you would actually have every reason to refrain from it. | 50. Ausserdem kann ich überhaupt nicht nachvollziehen, dass du das alles aushältst und unverdrossen deiner Mission treu bleibst, obwohl du doch wirklich allen Grund hättest, davon Abstand zu nehmen. |
Billy: | Billy: |
Dear friend, I made a promise. | Lieber Freund, ich gab ein Versprechen. |
Quetzal: | Quetzal: |
51. That is well-known to me, and this word goes over everything for you. | 51. Das ist mir bekannt, und dieses Wort geht dir über alles. |
Billy: | Billy: |
Quite right. I cannot break any given word. But let’s leave this, for I have something else to ask: recently, we talked about the primeval times of the Earth, and the issue arose, which Semjase also once talked about, that at least once on the Earth, there had been a global glaciation, i.e. a total global ice age, which dates back about 600 million years. At the same time, the entire equatorial belt should have also been covered by many meters of thick ice and by enormous glaciers. This, along with the great ice ages and the small ice ages that repeatedly moved across the planet since ages ago and will also continue to do so in the future. Through the total glaciation of global expanse, the entire Earth became a giant ball of ice, i.e. an actual ice planet. In addition, I ask you, since you are also a geologist and an expert in terms of the ice ages and so on, how the Earth was able to turn into an ice planet at all and how the enormous masses of ice were able to melt and then disappear again. At the earliest times, the planet was, nevertheless, a giant glowing ball, before it solidified and formed actual land masses, on which then, in the end, mountains raised themselves through inner Earth movements and processes, etc. | Ganz richtig. Ich kann kein gegebenes Wort brechen. Doch lassen wir das, denn ich habe noch etwas anderes zu fragen: Kürzlich haben wir über die Urzeiten der Erde gesprochen und da kam die Rede auch darauf, wovon Semjase einmal gesprochen hat, dass es auf der Erde zumindest einmal eine Global-Glaziale resp. eine totale Global-Eiszeit gegeben habe, die etwa 600 Millionen Jahre zurückliege. Dabei soll auch der gesamte Äquatorgürtel von vielen Metern dickem Eis und von gewaltigen Gletschern bedeckt gewesen sein. Dies nebst den Gross-Eiszeiten und den Klein-Eiszeiten, die seit alters her immer wieder über den Planeten zogen und dies auch in Zukunft weiterhin tun werden. Durch die totale Vereisung globaler Weite sei die gesamte Erde eine gigantische Eiskugel resp. ein richtiger Eisplanet gewesen. Dazu frage ich dich, da du doch auch Geologe und Kundiger in bezug der Eiszeiten usw. bist, wie sich die Erde überhaupt in einen Eisplaneten verwandeln konnte und wie die gewaltigen Eismassen dann wieder schmelzen und verschwinden konnten. Zu frühester Zeit war der Planet doch ein gigantischer glühender Ball, ehe er sich verfestigte und tatsächliche Landmassen bildete, auf denen sich dann letztendlich durch innererdische Bewegungen und Vorgänge usw. auch Gebirge emporhoben. |
Quetzal: | Quetzal: |
52. It corresponds to the truth that at early times on the Earth, the ice regions and glaciers had advanced into the tropical zones and also forced the equatorial regions and even the entire planet under a mantle of ice that was many meters thick. | 52. Es entspricht der Richtigkeit, dass auf der Erde zu frühen Zeiten die Eisregionen und Gletscher bis in die tropischen Zonen vorgedrungen waren und auch die Äquatorgebiete und gar den gesamten Planeten unter einen viele Meter dicken Eismantel zwangen. |
53. Thus, the ice planet Earth actually existed, just as Semjase explained to you. | 53. Also hat der Eisplanet Erde wirklich existiert, so wie dir das Semjase erklärte. |
54. To your question of how the masses of ice melted again, I must explain the following: | 54. Zu deiner Frage, wie die Eismassen wieder geschmolzen sind, muss ich folgendes erklären: |
55. Normally, the Earth's surface is so strongly influenced by the Sun, through its rays, that the upper layer of the Earth is warmed up. | 55. Normalerweise wird die Erdoberfläche von der Sonne durch ihre Strahlung derart stark beeinflusst, dass die obere Schicht der Erde aufgewärmt wird. |
56. However, this only happens under normal conditions and not with glaciers and large surfaces of ice, thus also not with small and great ice ages, because only the ice-free areas of the planet are affected and warmed up by the solar radiation, while the glaciers and other enormous white or bright greenish or bluish surfaces of ice too strongly reflect the Sun’s rays and, thus, also the heat energy; consequently, they cannot melt by the solar heat. | 56. Das geschieht aber nur im Normalfall und nicht bei Gletschern und grossen Eisflächen, so also auch nicht bei kleinen und grossen Eiszeiten, weil nämlich nur die eisfreien Gebiete des Planeten durch die Sonnenstrahlung beeinflusst und aufgewärmt werden, während die Gletscher und sonstigen gewaltigen weissen oder hellen grünlichen oder bläulichen Eisflächen die Sonnenstrahlen und damit auch die Wärmeenergie zu stark reflektieren, folglich sie durch die Sonnenwärme nicht schmelzen können. |
57. If large surfaces of ice and glaciers spread out across the planet through planetary climate changes or through disturbances of the revolution of the planet around the Sun or through any cosmic influence, then the Earth's surface naturally becomes brighter, through which, as I explained, the sunlight, i.e. the solar radiation, becomes much stronger than what is usually reflected. | 57. Breiten sich durch planetare klimatische Veränderungen oder durch Umlaufstörungen des Planeten um die Sonne oder durch irgendwelche kosmische Einflüsse grosse Eisflächen und Gletscher auf dem Planeten aus, dann wird die Erdoberfläche naturgemäss heller, wodurch, wie ich erklärte, das Sonnenlicht resp. die Sonnenstrahlung viel stärker als gewöhnlich reflektiert wird. |
58. Through this, the planet takes in less and less solar heat, as this was also the case at that time with the Earth and is the case with every small or great ice age. | 58. Dadurch nimmt der Planet immer weniger Sonnenwärme auf, wie das damals auch bei der Erde der Fall war und bei jeder kleinen oder grossen Eiszeit der Fall ist. |
59. This is the reason why the planet’s surface cools down more and more and why the masses of ice can collect around it, grow unrestrainedly, and expand. | 59. Das ist der Grund dafür, dass die Planetenoberfläche immer mehr abkühlt und die Eismassen um sich greifen und unhemmbar wachsen und sich ausweiten können. |
60. Then, once a critical expanse and mass are reached, the climate tilts inexorably, and the total global freezing can no longer be stopped. | 60. Wenn dann eine kritische Weite und Masse erreicht ist, dann kippt unaufhaltsam das Klima um, und die totale globale Vereisung ist nicht mehr aufzuhalten. |
61. This is the development of a global freezing of a planet, as this was also true for the Earth. | 61. Das ist der Werdegang einer Global-Vereisung eines Planeten, wie es auch auf die Erde zugetroffen hat. |
62. Nevertheless, such a total freezing of a planet can more or less or even totally be dissolved by the planet’s internal functions, which also happened on the Earth, on which even today, there are still a large number of glaciers, which can be found throughout the whole world in smaller or larger forms in the mountains, but in addition, the areas of the Arctic and Antarctic may not be forgotten, which also remained after the small and great ice ages. | 62. Eine solche Total-Vereisung eines Planeten kann jedoch durch die inneren Planeten-Funktionen mehr oder weniger oder gar total wieder aufgelöst werden, was ja auch auf der Erde geschah, auf der jedoch heute noch immer eine grosse Anzahl Gletscher existieren, die sich auf der ganzen Welt in den Gebirgen in kleineren oder grösseren Formen finden lassen, wobei aber auch die Gebiete der Arktis und Antarktis nicht vergessen werden dürfen, die auch nach den Klein- und Gross-Eiszeiten zurückblieben. |
63. Now, so that the Earth could free itself again from its enormous mantle of ice, the elementary, bubbling, inner life of the planet itself was decisive, namely the tremendous natural power of volcanism, through which the tremendous heat was generated, which eventually brought the ice crust of the Earth back to melting. | 63. Damit sich die Erde nun aber wieder von ihrer gewaltigen Eisdecke zu befreien vermochte, war das elementare, brodelnde Innenleben des Planeten selbst massgebend, und zwar die ungeheure Naturgewalt des Vulkanismus, durch den die ungeheuerliche Hitze erzeugt wurde, die den Eispanzer der Erde letztendlich wieder zum Schmelzen brachte. |
64. Volcanoes have a direct connection to the Earth’s interior and, with this, to the bubbling magma chambers, whereby the active volcanoes are also more active in their function, of course, during a global ice age. | 64. Vulkane weisen eine direkte Verbindung zum Erdinnern auf und damit zu den brodelnden Magmakammern, wobei die aktiven Vulkane natürlich auch während einer globalen Eiszeit in ihrer Funktion weiter tätig sind. |
65. Thus, the volcanoes remain active and, through enormous eruptions, spew out huge masses of liquid lava as well as heat onto the planet’s surface, but only the immediate ice-covered areas all around the volcanoes benefit from this as the vast sheets of ice melt. | 65. Also bleiben die Vulkane aktiv und speien durch gewaltige Eruptionen ungeheure Massen flüssige Lava sowie Hitze auf die Planetenoberfläche aus, wobei dadurch allerdings nur gerade die unmittelbaren eisbedeckten Gebiete rund um die Vulkane herum davon profitieren, indem die gewaltigen Eismassen schmelzen. |
66. But in addition to the lava and the heat, the volcanoes also eject huge amounts of the finest dust particles, i.e. ash particles and so on and so forth, along with enormous masses of carbon dioxide, and these very factors are the ones that ensure that the heat of the sunlight is trapped in the atmosphere. | 66. Doch nebst der Lava und der Hitze schleudern die Vulkane auch riesige Mengen feinster Staubpartikel resp. Aschepartikel usw. usf. nebst ungeheuren Massen Kohlendioxid aus, und genau diese Faktoren sind es dann, die dafür sorgen, dass die Wärme des Sonnenlichtes in der Atmosphäre zurückgehalten wird. |
67. But primarily, it is carbon dioxide that is decisive for this heat effect, for throughout the entire global ice age, which lasted on Earth for 12.47 million years, this gathered together in unimaginable mass in the atmosphere, heating it to about 57 degrees, which entailed that a tremendous global greenhouse effect arose, through which the enormous masses of ice slowly began to melt, by what means the global freezing dissolved up to the small areas at the North Pole and the South Pole as well as in isolated mountain areas, etc. | 67. Im Hauptsächlichen jedoch ist es das Kohlendioxid, das für diesen Wärme-Effekt massgebend ist, denn dieses sammelte sich während der ganzen globalen Eiszeit, die auf der Erde 12,47 Millionen Jahre dauerte, in unvorstellbarem Masse in der Atmosphäre an und heizte diese auf rund 57 Grad auf, was zur Folge hatte, dass ein gigantischer globaler Treibhauseffekt entstand, durch den die gewaltigen Eismassen langsam zu schmelzen begannen, wodurch sich die globale Vereisung bis auf kleine Gebiete am Nordpol und Südpol sowie in vereinzelten Berggebieten usw. auflöste. |
68. This was also the case on the ground, which took place about 600 million years ago. | 68. Das war auch auf der Erde der Fall, was sich vor rund 600 Millionen Jahren zutrug. |
69. Of course, immense layers of clouds originated from the slow evaporation of the masses of ice, which surrounded the entire Earth as a closed cloud cover and which, in turn, led to a renewed and even much more extreme climate change. | 69. Natürlich entstanden dabei durch die langsame Verdampfung der Eismassen ungeheuere Wolkenschichten, die als geschlossene Wolkendecke die gesamte Erde umgaben und die wiederum zu einer neuerlichen und noch viel extremeren Klimaveränderung führten. |
70. Then, after many millions of years, it began to rain for the first time on Earth, and indeed, in such immense masses that everything was set under water. | 70. Nach vielen Millionen Jahren begann es dann erstmals auf der Erde zu regnen, und zwar in derart ungeheuren Massen, dass alles unter Wasser gesetzt wurde. |
71. This tremendous time of rain, during which the waters fell like a flood from the clouds to the ground, lasted for 142 years without interruption, and of course, new evaporations of the falling-down water masses took place again and again, by what means the cloud formations were continuously fed, while the powerful volcanoes naturally remained active and constantly ejected new carbon dioxide into the atmosphere. | 71. Diese gewaltige Regenzeit, bei der die Wasser flutartig aus den Wolken zur Erde stürzten, dauerte ohne Unterbruch 142 Jahre, wobei natürlich immer wieder neue Verdampfungen der niederstürzenden Wassermassen stattfanden, wodurch die Wolkengebilde ständig genährt wurden, während dem natürlich auch die gewaltigen Vulkane aktiv blieben und ständig neues Kohlendioxid in die Atmosphäre schleuderten. |
72. The flood-like, falling-down water masses combined in the atmosphere with this carbon dioxide, forming acid rain, from which then, over the course of time, natural lime developed on the Earth. | 72. Die flutartig niederstürzenden Wassermassen verbanden sich in der Atmosphäre mit diesem Kohlendioxid, wodurch sich saurer Regen bildete, aus dem sich auf der Erde dann im Laufe der Zeit natürlicher Kalk entwickelte. |
73. This was the development of the Earth in relation to the total global freezing, which then also firstly formed the actual origin for the original emergence of the first micro-life-forms of a single-celled kind, from which, over the course of millions of years and centuries, life-forms of the water, land, and air evolved up to the higher kinds, after which then, the Earth-human emerged from the whole thing and evolved over many depths and heights to the current state. | 73. Das war der Werdegang der Erde in bezug der totalen globalen Vereisung, die erstlich dann auch den eigentlichen Ursprung bildete für die Urentstehung der ersten Kleinst-Lebensformen einzelliger Art, aus der sich im Verlaufe der Jahrmillionen und Jahrhundertmillionen die Wasser-, Land- und Luftlebensformen bis hin zu den höheren Arten entwickelten, wonach dann der Erdenmensch aus dem Ganzen hervorging und sich über viele Tiefen und Höhen bis zum heutigen Stand evolutionierte. |
74. Until the global ice age around 600 million years ago, only thermal life-forms, i.e. thermal bacteria, existed on the Earth in the scorching heat of the magma and lava, and these life-forms were partially expelled from the hot springs of aboveground geysers as well as from small or larger black funnels or chimneys rising high up at the bottom of the sea, and to be sure, along with the other primitive forms, from which, over the course of time, new unicellular life-forms could evolve, which settled in the sands of the shores of the seas and other bodies of water and evolved under or in the sand to multicellular life-forms. | 74. Bis zur globalen Eiszeit vor rund 600 Millionen Jahren existierten auf der Erde nur Thermo-Lebens-formen resp. Thermo-Bakterien in der Gluthitze der Magma und der Lava, wobei diese Lebensformen teilweise aus den heissen Quellen oberirdischer Geysire sowie aus den am Meeresboden hochragenden kleinen oder grösseren schwarzen Schloten resp. Kaminen ausgestossen wurden, und zwar zusammen mit anderen Urformen, aus denen sich im Laufe der Zeit neue einzellige Lebensformen zu entwickeln vermochten, die sich im Sand der Ufergebiete der Meere und sonstigen Gewässer festsetzten und sich also unter resp. im Sand zu mehrzelligen Lebensformen entwickelten. |
75. But at the same time, comets as well as meteors and asteroids as well as interstellar clouds of microbes played a very important role, once these came into the immediate vicinity of the Earth and fell down upon this, thereby bringing their microbes, etc. to the planet, which combined in part with the Earth’s already-developed life-forms of a similar kind and thereby created new life, or else life-forms that were independently brought from space emerged from these. | 75. Dabei spielten jedoch auch Kometen sowie Meteore und Asteroiden sowie interstellare Mikrobenwolken eine sehr wichtige Rolle, wenn diese in den direkten Bereich der Erde kamen und auf diese niederfielen und also dadurch ihre Mikroben usw. auf den Planeten brachten, die sich teilweise mit den bereits aus der Erde entwickelten Lebensformen ähnlicher Art verbanden und dadurch neues Leben schufen, oder aus denen eigenständig aus dem Weltenraum hergebrachte Lebensformen entstanden. |
76. But in relation to the insemination of the Earth with respect to fauna and flora, it must be clearly said that what primarily relates to this did not proceed from the planet itself but resulted through the inclusions from outer space, and to be sure, through comets, meteors, asteroids, dust particles, and even through the clouds of chemical elements drifting through free space as well as clouds of microbes, through which all the bacteria, fungi, lichens, mosses, viruses, and protozoa of various genera and species were brought to the Earth. | 76. In bezug der Besamung der Erde hinsichtlich Fauna und Flora muss jedoch klar gesagt sein, dass das diesbezüglich Hauptsächliche nicht vom Planeten selbst ausging, sondern durch die Einschlüsse aus dem Weltenraum, und zwar durch Kometen, Meteore, Asteroiden, Staubpartikel und eben auch durch den freien Weltenraum treibende Wolken chemischer Elemente sowie Mikrobenwolken, durch die gesamthaft Bakterien, Pilze, Flechten, Moose, Viren und Einzeller vielfältiger Gattungen und Arten auf die Erde gebracht wurden. |
77. The Earth-human first emerged much later out of new amino acid connections, etc., which resulted from the decayed substances of plants and animals. | 77. Der Erdenmensch ging erst sehr viel später aus neuen Aminosäure-Verbindungen usw. hervor, die durch Verfallstoffe von Pflanzen und Tieren entstanden. |
78. The earliest human forms in this regard, which emerged from the planet itself, are to be backdated to 8 to 12 million years, but the actual hominid forms first appeared between six and eight million years ago, from whose lines various human forms then developed over the course of time, but these were not of permanence and, thus, passed again. | 78. Die diesbezüglich frühesten menschlichen Formen, die aus dem Planeten selbst hervorgingen, sind auf 8 bis 12 Millionen Jahre zurückzudatieren, wobei jedoch die eigentlichen hominiden Formen erst zwischen resp. vor sechs und acht Millionen Jahren in Erscheinung traten, aus deren Linien sich dann im Laufe der Zeit verschiedene menschliche Formen entwickelten, die jedoch nicht von Beständigkeit waren und folglich wieder vergingen. |
79. Then, from the same original lineage, still other life-forms formed, similar to the human life-form and, therefore, related to the human being, namely the ape creatures, which still exist on the Earth today in various species. | 79. Aus der gleichen Urlinie bildeten sich dann auch noch andere und der menschlichen Lebensform ähnliche und also mit dem Menschen verwandte Lebensformen heraus, und zwar die Affenwesen, die auf der Erde auch heute noch in vielerlei Arten existieren. |
80. The human beings who walked the Earth at earlier times, such as over 20 or 120 or even more than 230 million years ago, were in nowise the so-called Earth-made or Earth-created ones but rather extraterrestrials who came from the depths of space and who stayed here for a certain time or only visited the planet for a short time for expeditions or for major excursions. | 80. Menschen, die auf der Erde zu früheren Zeiten wandelten, wie z.B. vor 20 oder 120 oder gar vor mehr als 230 Millionen Jahren, waren in keiner Weise sogenannte Erde-Erschaffene resp Erde-Kreierte, sondern Ausserirdische, die aus den Weiten und Tiefen des Weltenraumes kamen und hier für eine gewisse Zeit verweilten oder nur für kurze Zeit expeditionsmässig oder exkursionsmassig den Planeten besuchten. |
81. At that time, the areas of origin and home worlds of these travelers from afar were to be found in your galaxy, so the Milky Way, but also in foreign galaxies. | 81. Die Ursprungs-Gebiete und Heimatwelten dieser Weithergereisten waren damals sowohl in eurer Galaxie, also der Milchstrasse, zu finden, wie aber auch in fremden Galaxien. |
Billy: | Billy: |
So once more: from your words, it again follows clearly and plainly that humans are not descended from the ape line but rather apes from the human line. | Also einmal mehr: Aus deinen Worten geht wieder klar und deutlich hervor, dass der Mensch nicht von der Affenlinie, sondern die Affen von der Menschenlinie abstammen. |
Quetzal: | Quetzal: |
82. That is correct because the Darwinian Theory of Evolution, that the evolutionary line of Earth-humans traces back to apes, is fundamentally wrong, for in truth, the evolutionary line of apes traces back to human beings. | 82. Das ist von Richtigkeit, denn die darwinsche Evolutionstheorie, dass eine Evolutionslinie vom Erdenmenschen zurück zum Affen bestehe, ist grundfalsch, denn wahrheitlich ist die Evolutionslinie vom Affen zurück zum Menschen gegeben. |
83. Darwin was a deceiver in relation to the Human-Ape Evolutionary Line Theory because he secretly worked on ape bones and ape skeletons with a filing utensil, in order to adapt them into his claim and false theory and to present it to those scientists at that time who occupied themselves with the evolution of animals and humans. | 83. Darwin war ein Betrüger in bezug der Mensch-Affen-Evolutionslinie-Theorie, denn heimlicherweise bearbeitete er Affenknochen und Affenskelette mit einer Feile, um diese seiner Behauptung und falschen Theorie anzupassen und sie jenen damaligen Wissenschaftlern zu präsentieren, die sich mit der Evolution der Tiere und des Erdenmenschen beschäftigten. |
84. At first, they were completely impressed by Darwin’s 'evidence' and spread Darwin’s false claims and deceitful machinations across the globe as correct and as a true sensation. | 84. Erst waren sie von Darwins <Beweisen> vollauf begeistert und verbreiteten weltweit Darwins falsche Behauptungen und betrügerische Machenschaften als Richtigkeit und wahre Sensation. |
85. And once they discovered Charles R. Darwin’s fraud, it was already too late to correct everything again, consequently, everything took its course, and the fraudulently created evidence entered into the scientific annals as authenticity, thus, it also spread among the people, and the erroneous teaching was born that the human being is descended from the ape, which is the exact opposite of what corresponds to the truth and correctness, that the ape is descended from the line of the human being. | 85. Und als sie dann Charles R. Darwins Betrug herausfanden, da war es bereits zu spät, um alles wieder richtigzustellen, folglich alles seinen Lauf nahm und die betrügerisch erstellte Beweisführung als Echtheit in die wissenschaftlichen Annalen einging, folglich sie sich auch im Volk verbreitete und die Irrlehre geboren war, dass der Mensch vom Affen abstämmig sei, und eben gegenteilig von dem, was der Wahrheit und Richtigkeit entspricht, dass nämlich der Affe von der Linie des Menschen abstammt. |
Billy: | Billy: |
The story is well-known to me. Through his wrong machinations, Darwin probably created the greatest deception and the greatest lie that a scientist on the Earth has ever created. Greater deception and greater lies were probably only created by the Americans, with their made-up first Moon-landing, as well as those through which religions and sects were created. | Die Geschichte ist mir bekannt. Darwin schuf durch seine falschen Machenschaften wohl den grössten Betrug und die grösste Lüge, die ein Wissenschaftler auf der Erde jemals geschaffen hat. Grösseren Betrug und grössere Lügen schufen wohl nur die Amerikaner mit ihrer erlogenen ersten Mondlandung sowie jene, durch welche die Religionen und Sekten erschaffen wurden. |
Quetzal: | Quetzal: |
86. That is of correctness. | 86. Das ist von Richtigkeit. |
87. But now, my friend, it is again enough for today, because you just do not look so good in the world, that one could say that you are doing really well. | 87. Nun aber, mein Freund, ist es für heute wieder genug, denn du siehst nicht gerade derart in die Welt, dass man sagen könnte, es gehe dir wirklich gut. |
88. So I want to say goodbye again and hope that in my next visit, I find you in a state of better health. | 88. So will ich mich wieder verabschieden und hoffe, dass ich dich bei meinem nächsten Besuch in einem Zustand besserer Gesundheit antreffe. |
89. So farewell then – and until we meet again. | 89. So leb denn wohl - und auf Wiedersehn. |
90. I will come again at the end of the month. | 90. Ich werde Ende des Monats wieder herkommen. |
Billy: | Billy: |
Then until we meet again, dear friend. So until the end of May. Please pay everyone my dearest greetings. | Dann auf Wiedersehn, lieber Freund. Also bis Ende Mai. Entrichte bitte allen meine liebsten Grüsse. |
Source
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |