Contact Report 230
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6)
- Pages: 1–118 [Contact No. 230 to 239 from 11.10.1989 to 20.12.1991] Stats | Source
- Date and time of contact: Wednesday, 11th October 1989, 04:01 hrs
- Translator(s): Dyson Devine, Vivienne Legg, Helga Friedrichs, Willem Mondria,
Christopher Mainwaring Taylor, Christian Frehner, Philia Stauber, Stefan Zutt - Date of original translation: N/A
- Corrections and improvements made: James Moore, Joseph Darmanin, Stefan Zutt, Catherine Mossman
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
Contact Report 230
English Translation
|
Original High German
|
Two Hundred Thirtieth Contact | Zweihundertdreissigster Kontakt |
Wednesday, 11th October 1989, 04:01 hrs | Mittwoch, 11. Oktober 1989, 04.01 h |
Billy: | Billy: |
Nice, my friend, that you are back again. Be welcome and greeted. It was a long time. | Schön, mein Freund, dass du wieder da bist. Sei willkommen und gegrüsst. Es war eine lange Zeit. |
Quetzal: | Quetzal: |
1. But you knew I would be gone for two months. | 1. Du wusstest doch, dass ich zwei Monate weg sein werde. |
Billy: | Billy: |
I knew that, yes. But it had been almost two and a half months to now. Never mind. Can you today again tell me something about prophecies or predictions of the old prophets? | Wusste ich, ja. Aber es waren bis jetzt beinahe zweieinhalb Monate. Egal. Kannst du mir heute nochmals etwas sagen bezüglich Prophetien oder Voraussagen der alten Propheten? |
Quetzal: | Quetzal: |
2. Certainly, because I have made an effort to still bring something more. | 2. Gewiss, denn ich habe mich darum bemüht, um noch etwas bringen zu können. |
3. However, once again it is not a matter of prophecy, but of a prediction which this time also goes back to the prophet Jeremiah and is mainly about you, along with little else. | 3. Es handelt sich allerdings wiederum nicht um eine Prophetie, sondern um eine Voraussage, die auch diesmal auf den Propheten Jeremia zurückführt und hauptsächlich von dir handelt, nebst wenig anderem. |
4. I also had to translate his ancient words into today's German language so that it would be understood. | 4. Auch seine alten Worte musste ich umsetzen in die heutige deutsche Sprache, damit sie verstanden wird. |
5. So listen to what he had to say: | 5. So höre denn, was er zu sagen hatte: |
6. As proclaimer of this world I see and hear and know what will come about in very distant days. | 6. Als Künder dieser Welt sehe und höre ich und weiss, was sich in sehr fernen Tagen ergeben wird. |
7. It will be in the centuries when the proclaimer of the new time will raise his word and teach the world, and thereby cause great turmoil and his life will be endangered by it. | 7. Es wird in den Jahrhunderten sein, wenn der Künder der neuen Zeit sein Wort erheben und die Welt belehren und damit grossen Aufruhr herbeiführen und dadurch sein Leben bedroht sein wird. |
8. I see and hear and know because my eyes and ears are open and see and hear in the firmament what will be in the distant days to come. | 8. Ich sehe und höre und weiss, weil meine Augen und Ohren offen sind und im Himmel sehen und hören, was in fernen kommenden Tagen sein wird. |
9. As if with a big step, I traverse the days with my eyes and ears into the distant time, all the way to a free country, to a place of which you know nothing yet and which you cannot yet see. | 9. Wie mit einem grossen Schritt durchmesse ich mit meinen Augen und Ohren die Tage bis in die ferne Zeit, bis hin in ein freies Land, an einen Ort, von dem ihr noch nichts wisst und den ihr noch nicht sehen könnt. |
10. Over there will be the bravest of the brave, the most dignified of the dignified ones, and he will teach with might and proclaim the laws and recommendations of the Creation.[1] | 10. Dort wird der Tapferste der Tapferen sein, der Heiligste der Heiligen, und er wird mit Macht lehren und die Gesetze und Gebote der Schöpfung verkünden. |
11. Like me, he will be a scribe and will be able to listen to the firmament, and he will be the eye, the ear and the conscience of human beings, and he will make human beings see the powers of the Creation and hear its laws. | 11. Wie ich wird er der Schrift kundig sein und dem Himmel lauschen können, und er wird das Auge, das Ohr und das Gewissen der Menschen sein, und er wird die Menschen die Kräfte der Schöpfung sehen und ihre Gesetze hören lassen. |
12. He will be a seer and a knowledgeable one, and a mediator, whose hand will write down the voices of those who will come from the stars. | 12. Er wird ein Sehender und Wissender sein, und ein Vermittler, dessen Hand die Stimmen jener niederschreibt, welche von den Sternen kommen werden. |
13. And he will be the third continuation of mine and a continuation in the re-living of those proclaimers who were me beforehand. | 13. Und er wird der dritte Fortgang meiner sein und ein Fortgang im Wiederleben jener Künder, die meiner vor mir waren. |
14. His word will reveal the hidden structure of the world and many a secret of the Creation, and he will fill gaps of memory that lead from a point in the past or from the present to the future, so he will show the map on which the events taking place, due to the human being, mark the new time. | 14. Sein Wort wird den verborgenen Aufbau der Welt und manch Geheimnis der Schöpfung enthüllen, und er wird Risse der Erinnerung stopfen, die von einem Punkt in der Vergangenheit oder von der Gegenwart in die Zukunft führen, so er die Karte aufzeigen wird, auf der die Geschehen durch den Menschen die neue Zeit zeichnen. |
15. The new proclaimer will have to endure much suffering, and the father will be a simple shoemaker and the mother a simple woman who will bear three sons and four daughters in all. | 15. Der neue Künder wird viel Leid ertragen müssen, und der Vater wird ein einfacher Schuhmacher und die Mutter ein einfaches Weib sein, das in allem drei Söhne und vier Töchter gebären wird. |
16. One of the sons will be called the Guardian of the Treasure and will be the new proclaimer. | 16. Einer der Söhne wird der Hüter des Schatzes genannt werden und der neue Künder sein. |
17. The knowledge of the laws of the Creation will be open to him like never before to a proclaimer. | 17. Das Wissen um die Gesetze der Schöpfung werden ihm offen sein wie niemals einem Künder zuvor. |
18. And it will be him who will again bring to light the true teaching and the true words of the ancient proclaimers and make them accessible to the human beings. | 18. Und er wird es sein, der die wahre Lehre und die wahren Worte der alten Künder wieder ans Licht bringt und sie den Menschen zugänglich machen wird. |
19. Until then, the texts of the proclamations, the teachings, and the words of mine and mine after mine and mine before mine wait in hidden waiting for the appropriate moment, when they shall emerge again during the days of the new proclaimer, brought forth by the human beings from the firmaments. | 19. Bis dahin werden die Texte der Kündungen, der Lehre und der Worte meiner und meiner nach meinen und meiner vor meinen warten im Verborgenen auf den passenden Augenblick, wenn sie zu des neuen Künders Tagen wieder auftauchen sollen, hergebracht von den Menschen aus dem Himmel. |
20. And the proclaimer will wait for the right day on the horseshoe mountain, where he will have his residence and where the cloth which is the sign of the alliance with the human beings from the firmaments will flutter in the wind. | 20. Und der Künder wird den richtigen Tag abwarten, auf dem Hufeisenberg, wo er seine Wohnstätte haben und das Tuch des Zeichens des Bundes mit den Menschen aus dem Himmel im Winde flattern wird. |
21. And when the time has come, then he will proclaim the ancient words, and his site will be a place where the human beings from all four winds of the Earth will find each other. | 21. Und ist der Tag reif geworden, dann wird er die alten Worte verkünden, und seine Stätte wird ein Ort sein, wo sich die Menschen aus allen vier Winden der Erde finden werden. |
22. And his true ones will be from the firmaments and enter and leave his home and still will not be seen by the human beings because they remain hidden and have a head not compatible with the heads of the human beings of the Earth. | 22. Und die wahren Seinen werden vom Himmel sein und bei ihm eingehen und ausgehen und doch nicht erblickt werden von den Menschen, weil sie im Verborgenen bleiben und einen Kopf haben, mit dem sie sich nicht mit den Köpfen der Menschen der Erde vertragen. |
23. The new proclaimer in the distant days will be the founder of the group of the truth, and it will expand into all four winds of the Earth. | 23. Der neue Künder der fernen Tage wird der Gründer der Gruppe der Wahrheit sein, und sie wird sich weiten in alle vier Winde der Erde. |
24. He will break the seal of many secrets of the Creation and of the head of the human being as well as their thoughts and feelings and will be more knowledgeable about them than any other human being at that time or earlier. | 24. Er wird das Siegel vieler Geheimnisse der Schöpfung und die des Kopfes des Menschen und auch deren Gedanken und Gefühle erbrechen und darin wissender sein als kein anderer Mensch zu jener Zeit oder zuvor. |
25. His number will be the one and the three and the seven and hence the number of the knowledgeable and the wise. | 25. Seine Zahl wird die Eins und die Drei und die Sieben sein und also die Zahl des Wissenden und des Weisen. |
26. He will travel far, to the place where the firmaments and the Earth meet and where the firmaments end.[2] | 26. Er wird weit reisen, bis dorthin, wo Himmel und Erde aufeinandertreffen und wo der Himmel endet. |
27. His words will be the words of the truth, and they will be hard and hit the human beings in their heads. | 27. Seine Worte werden die Worte der Wahrheit sein, und sie werden hart sein und die Menschen in ihrem Kopfe treffen. |
28. And he will be restless in his doing, and he will be active when he lies on the ground, when he walks in the dark night or in the bright light of the moon, when he walks through the desert or climbs the mountains, and he will let himself be permeated by the powers of the stars, by the sun and by the Earth. | 28. Und er wird ruhelos sein in seinem Tun, und er wird tätig sein, wenn er auf dem Boden liegt, wenn er in der dunklen Nacht oder im starken Lichte des Mondes einhergeht, wenn er die Wüste durchschreitet oder auf die Berge steigt, und er wird sich durchdringen lassen von den Kräften der Sterne, von der Sonne und von der Erde. |
29. He will embed his mighty powers like flowing streams in his words and write them down like no proclaimer ever before him, so that they may be preserved for all days. | 29. Er wird seine machtvollen Kräfte wie fliessende Ströme in seine Worte legen und wie kein Künder vor ihm sie niederschreiben, dass sie für alle Tage erhalten bleiben. |
30. His words will be comfort to the righteous and drenched in love, and they will also reach the unrighteous and rattle and shake them, and they will enter them like mighty currents and little by little awaken them. | 30. Seine Worte werden für die Gerechten Labsal sein und in Liebe getränkt, und sie werden auch zu den Ungerechten dringen und sie rütteln und schütteln, und sie werden wie machtvolle Strömungen in sie dringen und sie nach und nach erwachend machen. |
31. His words will also enter deep into the firmaments and reach the human beings in the firmaments, and they will permeate the stars with their power. | 31. Seine Worte werden auch tief in den Himmel eintauchen und zu den Menschen im Himmel dringen, und sie werden die Sterne durchdringen mit ihrer Kraft. |
32. And his words will reach the place where the firmaments and Earth meet and where the firmaments end. | 32. Und seine Worte werden dorthin dringen, wo Himmel und Erde zusammentreffen und wo der Himmel sein Ende hat. |
33. His knowledge will be that he knows the head and the thoughts and feelings of all human beings, their intellect and rationality, and he will know the body of the Earth and the stars and the firmament, because he will follow the paths that lead to the secrets in these worlds. | 33. Sein Wissen wird das sein, dass er den Kopf und die Gedanken und Gefühle der Menschen kennt, deren Verstand und Vernunft, und er wird den Körper der Erde und der Sterne und des Himmels kennen, denn er wird den Pfaden folgen, die in diesen Welten zu den Geheimnissen führen. |
34. The new proclaimer will one day be the third successor of mine, and thus he will be able to heal, and he will join the ancient lineage of mine over Jesaia, Jeremia, Henoch, Henok and Nokodemion, the originators of the knowledge and the wisdom, which all are not divided in their spirit and have never let their senses dull in their heads, as human beings do in the present time and will do even more drastically in the new time of the new proclaimer, whereby they create an artificial un-understanding between cognition and knowledge, between lies and truth, between prediction and prophecy, between inspiration and inner view, between love and behaving in a sexually immoral and unseemly wise, between peace and war, between the essence of wisdom and imagination, between delusion and reality. | 34. Der neue Künder ist dereinst der dritte Nachgänger meiner, und also wird er heilen können, und er wird sich einreihen in die uralte Linie meiner über Jesaia, Jeremia, Henoch, Henok und Nokodemion, die Urväter des Wissens und der Weisheit, die im Geiste alle nicht aufgeteilt sind und in ihrem Kopf die Sinne nie haben abstumpfen lassen, wie es die Menschen zur Jetztzeit tun und es noch gewaltiger in der Neuzeit des neuen Künders tun werden, wodurch sie eine künstliche Unverständigkeit herstellen zwischen Erkenntnis und Wissen, zwischen Lüge und Wahrheit, zwischen Voraussage und Prophezeiung, zwischen Eingebung und innerer Anschauung, zwischen Liebe und Unzucht, zwischen Frieden und Krieg, zwischen Weisheit und Einbildung, zwischen Wahn und Wirklichkeit. |
35. The new proclaimer will read many dignified books, go into the mountains and forests and into the desert in ever recurring times of loneliness, to learn and indulge in contemplation. | 35. Der neue Künder wird viele heilige Bücher lesen, in immer wiederkehrenden Zeiten der Einsamkeit in die Berge und Wälder und in die Wüste gehen, um zu lernen und sich der Einkehr hinzugeben. |
36. And he will join many cults that worship deities, angels and saints to explore their secrets and erroneous teachings. | 36. Und er wird sich vielen Kulten anschliessen, die Gottheiten, Engel und Heilige anbeten, um deren Geheimnisse und irrige Lehren zu ergründen. |
37. And he will also explore the secret regulation of the world and of the time. | 37. Und er wird auch die geheime Ordnung der Welt und der Zeit ergründen. |
38. And he will build a place of tranquillity, of contemplation, of love and peace on the horseshoe mountain, where all the dignified and truthly currents will flow together, which have passed through human beings since ur-times. | 38. Und er wird auf dem Berge des Hufeisens eine Stätte der Ruhe, der Einkehr, der Liebe und des Friedens erbauen, wo alle heiligen und wahrheitlichen Strömungen zusammenfliessen werden, die seit Urzeiten die Menschen durchziehen. |
39. The site becomes an authentic and symbolic centre for the Earth and for the firmament, because in it the powers of the spirit and the head flow together and in it an impressive accumulation of truthly knowledge, of truthly love, and of freedom, and of peace, and of harmony, and of the essence of wisdom accumulates. | 39. Die Stätte wird zu einem ursprünglichen und symbolischen Kern für die Erde und für den Himmel, weil in ihr die Kräfte des Geistes und des Kopfes zusammenfliessen und sich in ihr eine beeindruckende Ansammlung von wahrheitlichem Wissen häuft, von wahrheitlicher Liebe, und von Freiheit, und von Frieden, und von Harmonie, und von Weisheit. |
40. So, little by little, human beings will no longer take any step without discovering and following the tracks of the true great proclaimer. | 40. So werden die Menschen nach und nach keinen Schritt mehr tun, ohne die Spuren des wahren grossen Künders zu entdecken und ihnen zu folgen. |
41. And the guardian of the treasure will be called Eduard, the successor of mine in the third generation after the proclaimers Jmmanuel and Mohammed, who in the first and second generation will be the successors of mine in the same spirit but in a different head. | 41. Und Hüter des Schatzes wird Eduard genannt sein, als Nachgänger meiner im dritten Glied nach den Kündern Jmmanuel und Mohammed, die im ersten und zweiten Glied die Nachgänger meiner im gleichen Geiste doch in einem andern Kopfe sein werden. |
42. The new proclaimer will be a great mediator and seer, and his word contains all the cognition of life, because he has opened himself to life. | 42. Der neue Künder wird ein grosser Mittler und Sehender sein, und sein Wort enthält alle Erkenntnis des Lebens, weil er sich ihm geöffnet hat. |
43. Many human beings will understand him, but all those who hear his word with unintellect or read or even only touch his writing with unintellect will fall into a holy horror as if an abyss would open up in front of them. | 43. Viele Menschen werden ihn verstehen, aber alle jene, welche sein Wort mit Unverstand hören oder seine Niederschrift mit Unverstand lesen oder auch nur berühren werden, verfallen einem heiligen Schrecken, als ob sich ein Abgrund vor ihnen auftun würde. |
44. Thus many will fearfully turn away from it, and others will steal and falsify the word and the teaching of the proclaimer, in order to make usury with it and great profits from it. | 44. So werden sich viele angstvoll davon abwenden, und andere werden das Wort und die Lehre des Künders stehlen und verfälschen, um Wucher damit zu treiben und grosse Gewinne daraus zu machen. |
45. They will be incapable of understanding the words of the proclaimer and will therefore try to destroy it, but they will not be able to make sacrilege thereof, because the word and the teaching of the proclaimer will be too mighty. | 45. Sie werden unfähig sein, des Künders Worte zu verstehen und es daher zu zerstören versuchen, doch sie werden kein Sakrileg daraus machen können, denn das Wort und die Lehre des Künders werden zu mächtig sein. |
46. More than 22 centuries will have passed by after me when the new proclaimer begins his work. | 46. Es werden nach mir mehr als 22 Jahrhunderte vorbeigezogen sein, wenn der neue Künder sein Werk beginnt. |
47. Until then, many villages and cities will be overflowing with large hordes of human beings, and an unimaginable milling mass will exist. | 47. Viele Dörfer und Städte werden bis dahin durch grosse Horden Menschen überquellen, und ein unvorstellbares Gewimmel wird herrschen. |
48. Ancient villages and cities and the walls around them, the fortresses and the weapons, and the bones of the ancient prophets and the human beings of former times will be buried under sand and ruins and will be excavated again in the new time as a specialty and ancient value. | 48. Alte Dörfer und Städte und die Mauern darum, die Wehrfesten und die Waffen, und die Gebeine der alten Propheten und der Menschen aus früheren Zeiten werden unter Sand und Trümmern begraben sein und in der neuen Zeit als Besonderheit und alter Wert wieder ausgegraben werden. |
49. The days until then will have suffocated the voice and the words of mine and the words of the wise ones and of all the prophets. | 49. Die Tage bis dahin werden die Stimme und die Worte meiner und die Worte der Weisen und aller Propheten erstickt haben. |
50. And the human beings will move away from the truth and turn in faith to different cults with gods, angels and saints, but which in truth are none because they are only inventions of the priests and self-proclaimed bringers of salvation. | 50. Und die Menschen werden sich von der Wahrheit entfernen und sich im Glauben verschiedenen Kulten mit Göttern, Engeln und Heiligen zuwenden, die aber in Wahrheit keine sind, weil sie nur Erfindungen der Priester und selbsternannten Heilsbringer sind. |
51. The belief of the cults will become law and only few will dare to openly turn to the truth and the laws of the Creation. | 51. Der Glaube der Kulte wird zum Gesetz werden, und nur wenige werden es wagen, sich offen der Wahrheit und den Gesetzen der Schöpfung zuzuwenden. |
52. So at first there will also be only a few who turn to the words and teachings of the new proclaimer and remain true to them. | 52. Also werden es erst aber auch nur wenige sein, die sich den Worten und der Lehre des neuen Künders zuwenden und treu bleiben. |
53. There will be a huge crowd of believers from all cults around the world who will spread everywhere, and the belief of human beings that has developed in the cults will resound like a mighty blow of a thunder from one end of the world to the other. | 53. Es wird eine riesige Schar von Gläubigen aller Kulte rund um die Welt geben, die sich überall ausbreiten, und der in Kulten entstandene Glaube der Menschen wird wie ein gewaltiger Schlag eines Donners vom einen Ende der Welt zum anderen widerhallen. |
54. And the cults will fight each other bloodily until death and downfall, and barbarism will break out in the cults themselves, and the highest and high priests and henchmen of the cults will chase and murder the low and lowest ones of the cults, seize their goods and the gold and get richer and richer and richer, which will also be caused by permanent exploitation, because the believers will be subject to duties and penalties through the cults, which they have to pay in gold and coins. | 54. Und die Kulte werden einander blutig bekämpfen, bis zum Tod und Untergang, und in den Kulten selbst wird das Barbarentum ausbrechen, und die Obersten und Oberen Priester und Schergen der Kulte werden die Unteren und Untersten der Kulte verfolgen und morden, sich deren Güter und des Goldes bemächtigen und immer reicher werden, was auch sein wird durch dauernde Ausbeutung, weil die Gläubigen durch die Kulte mit Zöllen und Strafen belegt werden, die sie in Gold und Münzen bezahlen müssen. |
55. In the new time the human being possesses the knowledge about the great continents on the Earth and the great forests behind the end of the boundless oceans. | 55. In der neuen Zeit hat der Mensch das Wissen um die grossen Kontinente auf der Erde und die grossen Wälder hinter dem Ende der grenzenlosen Meere. |
56. And after all the more than two thousand years since the time of mine, in which I live, all the lands all over the Earth will become great kingdoms, and empires, and mighty realms, as they unite. | 56. Und in all den mehr als zweimal tausend Jahren seit der Zeit meiner, in der ich lebe, werden all die Lande überall auf der Erde zu grossen Königreichen werden, und zu Kaiserreichen werden, und zu gewaltigen Reichen, wenn sie sich vereinigen. |
57. But as numerous as the parts of an endless chain will be wars, and they will overlap each other more and more, and so the realms will fall again, and then new ones will however be created out of it. | 57. Doch so zahlreich wie die Glieder einer endlosen Kette werden Kriege sein, und sie werden einander immer mehr überlagern, und so werden die Reiche wieder stürzen, und es werden dann aber neue daraus erschaffen. |
58. However, the slaves and serfs, the farmers and vine-growers, and the shepherds and the poor will practise the rebellion, and thousands of times they will bring fire upon the land; they will light castles, fortresses, cities and burn harvests. | 58. Die Sklaven und Leibeigenen, die Landbebauer und Weingärtner, und die Hirten und die Armen werden aber den Aufstand proben, und tausendemal werden sie Feuer über das Land bringen; Burgen, Wehrfesten, Städte werden sie anzünden und Ernten verbrennen. |
59. And they will do so until they are taken prisoner, and they are tortured and burned, and their skin is taken off alive, and the survivors will be forced to protect themselves again in their hiding places through concealment. | 59. Und sie werden so tun, bis sie gefangengenommen sind, und sie gefoltert und gebrannt werden, und ihnen bei lebendigem Leib die Haut abgezogen wird, und die Überlebenden gezwungen sein werden, sich in ihren Schlupfwinkeln wieder durch Verborgenheit zu schützen. |
60. And so the highest ones, high ones and their henchmen will again feel as if they were kings. | 60. Und so werden sich die Obersten, Oberen und ihre Schergen wieder fühlen, als seien sie Könige. |
61. But there will be progress and when the time of more than two millennia will have passed the human being will have conquered the depths of the oceans and the firmaments and he/she will fly into the firmaments and search for a new home in it. | 61. Es wird aber Fortschritt sein, und wenn die Zeit der mehr als zwei Jahrtausende vergangen sein wird, wird der Mensch die Tiefe der Meere und des Himmels erobert haben, und er wird in den Himmel hineinfliegen und sich in ihm eine neue Heimat suchen. |
62. Like a star shining in the firmament, he/she himself will be like a star in the firmaments, when he/she will have won the power of the sun and considers himself/herself to be the Creation, and when he/she establishes enormous buildings and towers in the thousands on the Earth, builds enormous metal ships and with these ploughs through the waters of the oceans and the skies and the firmaments. | 62. Wie ein Stern am Firmament leuchtet, wird er selbst wie ein Stern am Himmel sein, wenn er die Kraft der Sonne gewonnen haben wird und sich selbst für die Schöpfung hält und er gewaltige Bauten und Türme in Tausenden auf der Erde erstellt, gewaltige metallene Schiffe baut und mit diesen die Wasser der Meere und die Lüfte und den Himmel durchpflügt. |
63. And beyond the great ocean there will be new great realms, and from one of them new legions of barbarian hordes will depart under the command of mighty ones who have badly got out of the control of the good human nature to bring wars into the world and to conquer the world and to seize the natural resources of the lands. | 63. Und über dem grossen Meer wird es neue grosse Reiche geben, und von einem werden neue Legionen von Barbarenhorden unter dem Befehl mächtiger Ausgearteter ausziehen, um Kriege in die Welt hinauszutragen und die Welt zu erobern und sich der Bodenschätze der Länder habhaft zu machen. |
64. On the other side of the large ocean however the walls of the cities and villages of the invaders will collapse, those who want to seize the authority over the world, and the realm will then be nothing but destroyed, and will be burnt land, and will be no more than muddy water. | 64. Jenseits des grossen Meeres werden aber die Mauern der Städte und Dörfer der Eroberer zusammenbrechen, die die Macht über die Welt an sich reissen wollen, und das Reich wird dann nur noch zerstört sein, und verbranntes Land sein, und nur noch schlammiges Wasser sein. |
65. And the peoples of the Earth will mix, and much evil will arise from it, and much sickness, and much infirmity, and hatred, and terror, and revenge, and many deaths. | 65. Und die Völker der Erde werden sich vermischen, und es wird viel Unheil daraus entstehen, und viel Krankheit, und viel Siechtum, und Hass, und Terror, und Rache und viele Tode. |
66. And when these days arrive, the human being will face very hard times, and he/she will stand in front of a dark entrance of an impenetrable labyrinth, shrouded in darkness, and the labyrinth will be black as the darkest night, and he/she will enter it, and in it will glow like the evil the red and glowing eyes of ruin, and may the human being of the distant time beware of it, because the ruin will carry cruel anger, and rage that has very badly got out of the control of the good human nature, and destruction and many deaths. | 66. Und wenn diese Tage kommen, dann geht der Mensch sehr schweren Zeiten entgegen, und er wird vor einem dunklen, in Finsternis gehüllten Eingang eines undurchdringlichen Labyrinthes stehen, und das Labyrinth wird schwarz sein wie die dunkelste Nacht, und er wird darin eintreten, und in ihm werden wie das Böse die roten und glühenden Augen des Verderbens glühen, und davor möge sich der Mensch der fernen Zeit hüten, denn das Verderben wird grausame Wut, und ausgearteten Zorn, und Zerstörung und viele Tode in sich tragen. |
67. And the days will last a long time during the ruin, but in far distance of the time then to come everything will lighten and love, peace and freedom will arise. | 67. Und lange werden die Tage sein während des Verderbens, doch in weiter Ferne der dann kommenden Zeit wird sich alles lichten und Liebe, Frieden und Freiheit werden. |
68. It will be so, because I see and hear in the firmament and know that it will be so, because I am Jeremiah the proclaimer, and I speak the truth. | 68. So wird es sein, denn ich sehe und höre im Himmel und weiss, dass es so sein wird, denn ich bin der Künder Jeremia, und ich spreche die Wahrheit. |
69. That is thus Jeremiah's prediction. | 69. Das also ist Jeremias Voraussage. |
70. More should not have to be said, because Jeremiah's predictions and Enoch's prophecies should suffice. | 70. Mehr sollte nicht gesagt werden müssen, denn Jeremias Voraussagen und Henochs Prophetien sollten genügen. |
71. I gave the latter to you on the 28th of February 1987. | 71. Letztere habe ich dir am 28. Februar 1987 gegeben. |
Billy: |
Billy: |
Something else: In 1978 Jacobus and I were with the dubious Hans-Ulrich Lenzlinger in Höngg, because Jacobus was looking for a job with him. One year later Lenzlinger was shot dead, whereby it was said that the Stasi of the GDR had done it, but this could not be proven until now. Is this assumption correct? And further: On Friday, the 10th of December 1976 Semjase explained to me all sorts of things about the Easter Island and its inhabitants, as well as about the stone head colossuses. Thereby she also spoke about machines that originated from extraterrestrials. With them the colossal heads were made, transported and erected. Unfortunately, she did not describe these machines in more detail, but it would be important for us to know what kind of machines they were. She also spoke of cranes and other devices that the extraterrestrials made available to the islanders. Somehow, I find that it was irresponsible of the extraterrestrials to put their technology into the hands of such underdeveloped human beings of Earth. If I think of your directives, which forbid you to interfere in the affairs of humankinds vastly subordinate to yourselves, to even make yourselves visible in a real form or to make contact with them, then I do not understand the actions of those extraterrestrials who allowed themselves to engage with the islanders. | Etwas anderes: 1978 waren Jacobus und ich beim dubiosen Hans-Ulrich Lenzlinger in Höngg, weil Jacobus bei ihm Arbeit suchte. Ein Jahr später wurde Lenzlinger erschossen, wobei es hiess, dass es die Stasi der DDR gewesen sei, was aber bisher nicht bewiesen werden konnte. Stimmt diese Vermutung? Und weiter: Am Freitag, den 10. Dezember 1976 hat mir Semjase allerhand über die Osterinsel und deren Bewohner sowie über die Steinkopfkolosse erklärt. Dabei sprach sie auch von Maschinen, die von Ausserirdischen stammten. Damit wurden die Kopfkolosse hergestellt, transportiert und aufgerichtet. Leider hat sie diese Maschinen nicht näher beschrieben, was aber für uns wichtig wäre zu wissen, welcher Art die Maschinen waren. Sie sprach auch von Kranen und sonstigen Geräten, die die Ausserirdischen den Insulanern zur Verfügung stellten. Irgendwie finde ich, dass es von den Ausserirdischen unverantwortlich war, ihre Technik derart unterentwickelten Erdenmenschen in die Hände zu geben. Wenn ich an eure Direktiven denke, die euch untersagen, euch in Angelegenheiten euch weit untersetzter Menschheiten einzumischen, euch solchen auch nur in realer Form sichtbar zu machen oder mit solchen Kontakt aufzunehmen, dann verstehe ich das Handeln jener Ausserirdischen nicht, die sich mit den Insulanern einliessen. |
The Murder of the GDR Escape Worker | Der Mord am DDR-Fluchthelfer |
Lenzlinger Comes Closer to Being Solved | Lenzlinger rückt einer Aufklärung näher |
In 1979, the escape helper Hans-Ulrich Lenzlinger was murdered in Zurich. There has been evidence for some time that the Stasi was complicit in the murder. Now the murderer may also have been caught in Germany. | Im Jahre 1979 wurde der Fluchthelfer Hans-Ulrich Lenzlinger in Zürich ermordet. Für eine Mitschuld der Stasi gibt es seit einiger Zeit Beweise. Nun könnte in Deutschland auch der Mörder gefasst worden sein. |
Felix E. Müller | Felix E. Müller |
The murder case of escape helper Hans-Ulrich Lenzlinger, which has still not been definitively solved, is once again occupying the Zurich police. Karl Steiner, spokesman for the cantonal police, confirmed to the SDA news agency that the police had sent a request for information to the German Federal Criminal Police Office in the hope that it would provide clues to the perpetrator. | Der bis heute nicht endgültig aufgeklärte Mordfall am Fluchthelfer Hans-Ulrich Lenzlinger beschäftigt die Zürcher Polizei erneut. Sie hat, wie Karl Steiner, Sprecher der Kantonspolizei, gegenüber der Nachrichtenagentur SDA bestätigt, dem deutschen Bundeskriminalamt ein Auskunftsbegehren gestellt, von dem sie sich Hinweise auf den Täter erhofft. |
Immediately after the murder, which shocked the quiet Zurich neighbourhood of Höngg on the 5th of February 1979, there was speculation about the involvement of the Stasi in the professionally executed shooting. Almost a fortnight ago, special forces of the Federal Criminal Police Office in Germany arrested a man suspected of having committed more than two dozen murders on behalf of the Stasi between 1976 and 1987. | Bereits unmittelbar nach dem Mord, der am 5. Februar 1979 das ruhige Zürcher Stadtquartier Höngg aufgeschreckt hatte, wurde über eine Verwicklung der Stasi in die professionell abgewickelte Erschiessung spekuliert. Vor knapp zwei Wochen verhafteten nun Spezialkräfte des Bundeskriminalamtes in Deutschland einen Mann, der im Verdacht steht, zwischen 1976 und 1987 mehr als zwei Dutzend Morde im Auftrag der Stasi verübt zu haben. |
This news prompted the Zurich investigators to take out the Lenzlinger file again and request more detailed information about the arrested Jürgen G. from the German authorities. As the magazine "Focus" now reports, apparently with success: the 53-year-old plumber, the magazine writes, is now also linked to the shooting of the Swiss escape helper. | Diese Meldung veranlasste die Zürcher Fahnder, die Akte Lenzlinger erneut hervorzunehmen und bei den deutschen Behörden nähere Auskünfte über den Verhafteten Jürgen G. anzufordern. Wie das Magazin «Focus» jetzt meldet, offensichtlich mit Erfolg: Der 53-jährige Installateur werde, schreibt die Zeitschrift, jetzt auch mit der Erschiessung des Schweizer Fluchthelfers in Verbindung gebracht. |
The murder of Lenzlinger moved Switzerland at the time. Lenzlinger was a dubious person and attracted attention simply because he kept two cheetahs as pets. He earned his lavish living with various dubious businesses – including as an escape agent. In the mid-seventies, he managed to smuggle dozens of GDR citizens into the West for money. This brought him into the sights of the Stasi, which began to systematically monitor him. | Der Mord an Lenzlinger halte damals die Schweiz bewegt. Lenzlinger war eine zwielichtige Person und fiel nur schon deshalb auf, weil er sich zwei Geparde als Haustiere hielt. Seinen aufwendigen Lebensunterhalt erwirtschaftete er mit diversen dubiosen Geschäften – unter anderem als Fluchthelfer. Es gelang ihm, Mitte der siebziger Jahre gegen Bezahlung Dutzende von DDR-Bürgern in den Westen zu schmuggeln. Dadurch geriet er ins Visier der Stasi, die ihn systematisch zu überwachen begann. |
Extensive documents held by the Gauck Authority show that in 1975 Stasi chief Erich Mielke personally gave the order to dismantle the organisation, which in Stasi jargon was called a "criminal gang of human traffickers". The whole operation, which was carried out at enormous expense, went under the code name "Leopard". The Stasi relied on two so-called unofficial collaborators (IM). As the former National Councillor Ernst Cincera found out from the Gauck authorities (see NZZ of 16th and 17th October 2000), one of them was the Jordanian "Tony". Since Lenzlinger's organisation continued to be active after his murder, the operation was continued. A Swiss man, now 61 years old, with the code name "Niklaus Meienberg" played the key role. | Aus umfangreichen Dokumenten, die bei der Gauck-Behörde liegen, geht hervor, dass Stasi-Chef Erich Mielke 1975 persönlich den Auftrag erteilt hat, die im Stasi-Jargon als «kriminelle Menschenhändlerbande» bezeichnete Organisation zu zerschlagen. Die ganze, mit einem enormen Aufwand betriebene Aktion lief unter dem Decknamen «Leopard». Dabei stützte sich die Stasi auf zwei sogenannt inoffizielle Mitarbeiter (IM). Wie der ehemalige Nationalrat Ernst Cincera bei der Gauck-Behörde eruierte (vgl. NZZ vom 16. und 17. Oktober 2000). handelte es sich einerseits um den Jordanier «Tony». Da Lenzlingers Organisation nach dessen Ermordung weiter aktiv war, wurde die Operation fortgesetzt. Dabei spielte ein heute 61-jähriger Schweizer mit dem Decknamen «Niklaus Meienberg» die Schlüsselrolle. |
In 1984, the Stasi had reached its goal: In a discontinuation order, those in charge noted with satisfaction that all escape helper organisations had been smashed. The early suspicion that the Stasi had also sent out Lenzlinger's killer now seems to be confirmed after almost twenty years. | 1984 war die Stasi am Ziel angelangt: In einem Einstellungsbeschluss stellten die Verantwortlichen befriedigt fest, dass alle Fluchthelfer-Organisationen zerschlagen seien. Die frühe Vermutung, dass die Stasi auch den Killer von Lenzlinger losgeschickt habe, scheint sich jetzt nach fast zwanzig Jahren zu bestätigen. |
Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Sunday, 9th October 2003
|
Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Sonntag, 9. Oktober 2003
|
Quetzal: | Quetzal: |
72. This open engagement with Earth-humans who were still so primitive is also incomprehensible to us, so we can only surmise the assumption that the far-travelled people must have been refugees who settled with the islanders in order to have a place of refuge with them that was not anticipated there by persecutors. | 72. Dieses Sich-Einlassen in offener Form mit derart noch primitiven Erdenmenschen ist auch uns unverständlich, so wir nur die Vermutung stellen können, dass die Weithergereisten Flüchtlinge gewesen sein müssen, die sich bei den Insulanern festsetzten, um bei ihnen einen Zufluchtsort zu haben, der dort von Verfolgern nicht vermutet wurde. |
73. This assumption is also based on the fact that the foreigners did not make their actual high technology available to the islanders, as you call them, because the machines Semjase reported on were primitive constructions made of palm wood. | 73. Diese Vermutung basiert auch darauf, dass die Fremden den Insulanern, wie du sie nennst, nicht ihre eigentliche hohe Technik zur Verfügung stellten, denn die Maschinen, von denen Semjase berichtete, waren primitive Konstruktionen aus Palmholz. |
74. At that time the Easter Island was densely forested with palm trees, which were cut down in masses until extinction. | 74. Zur damaligen Zeit war die Osterinsel dicht mit Palmen bewaldet, die massenweise bis zur Ausrottung abgeholzt wurden. |
75. The palm wood was used for the construction of primitive machines, which Semjase told you about. | 75. Das Palmholz wurde für die Konstruktion primitiver Maschinen verwendet, von denen dir Semjase berichtete. |
76. Hence the heads sculptured, i.e. chiselled out of lava rock, were for transportation hoisted onto machines made of palm wood and transported with them. | 76. So wurden für den Transport die aus Lavagestein herausgehauenen resp. herausgemeisselten Köpfe auf aus Palmholz gefertigte Maschinen gehievt und mit diesen transportiert. |
77. When the head colossi created by stonemasons were finished, round tree trunks were shoved under the figures, which were made with lianas [various climbing, woody, usually tropical vines], etc. to a trunk dragging sledge. | 77. Waren die durch Steinmetze geschaffenen Kopfkolosse soweit fertig, dann wurden unter die Figuren runde Baumstämme geschoben, die mit Lianen usw. zu einem Stammschleifschlitten gefertigt wurden. |
78. However, these triangularly manufactured trunk dragging sledges did not rest on the ground, but on further palm wood trunks, which were likewise triangular and arranged in a long row up to the destination. | 78. Diese dreieckig angefertigten Stammschleifschlitten lagerten jedoch nicht auf dem Boden, sondern auf weiteren Palmholzstämmen, die ebenfalls dreieckig und in einer langen Reihe bis zum Zielort angeordnet waren. |
79. In this way, the head colossi could be transported over long distances as if on rails. | 79. So konnten die Kopfkolosse wie auf Schienen über weite Strecken transportiert werden. |
80. And so that the head figures, weighing many tons, could glide properly on the debarked palm wood trunks, they were both smeared with greasy things and continuously wetted with water. | 80. Und damit die viele Tonnen wiegenden Kopffiguren auf den entrindeten Palmholzstämmen richtig gleiten konnten, wurden sie sowohl mit fetthaltigen Dingen beschmiert wie auch fortlaufend mit Wasser benetzt. |
81. The power of movement of the trunk dragging sledges was a large number of human beings, who pushed these dragging sledges with wooden poles jerkily, while others pulled the whole thing forward on long ropes made of lianas, etc. | 81. Die Bewegungskraft der Stammschleifschlitten waren eine grosse Anzahl Menschen, die diese Schleifschlitten mit Holzstangen ruckweise schoben, während andere an langen Seilen aus Lianen usw. das Ganze vorwärts zogen. |
82. In order to then place the heavy structures on prefabricated platforms, ramps were built from lava stone on which the head giants were shoved, after which the trunk dragging carriage with the stone colossus resting on it was lifted centimetre by centimetre by human power and continuously supported underneath again with lava stones. | 82. Um die schweren Gebilde dann auf vorgefertigte Plattformen zu stellen, wurden aus Lavagestein Rampen gebaut, auf die die Kopfgiganten geschoben wurden, wonach dann der Stammschleifschlitten mit dem darauf gelagerten Steinkoloss durch Menschenkraft Zentimeter um Zentimeter angehoben und fortlaufend wieder mit Lavasteinen untermauert wurde. |
83. In addition, from behind first small and then ever larger palm wood poles were shoved under the dragging sledge and thereby everything was prevented from falling back. | 83. Zusätzlich wurden von hinten erst kleine und dann immer grössere Palmholzstangen unter den Schleifschlitten geschoben und damit zusätzlich alles davor bewahrt, dass es zurückfallen konnte. |
84. In addition, further ropes were attached to the uppermost part of the stone head, which extended to the front and were pulled by human beings, whereby overall a crane procedure resulted. | 84. Weiter wurden am obersten Teil des Steinkopfes weitere Seile befestigt, die nach vorn reichten und von Menschen gezogen wurden, wodurch gesamthaft ein Kranverfahren entstand. |
85. These were the machines Semjase reported on. | 85. Das waren die Maschinen, von denen Semjase berichtete. |
86. And with regard to Lenzlinger: | 86. Und im Bezug auf Lenzlinger: |
87. In fact, he was murdered by a prolific professional murderer of the GDR-Stasi. | 87. Tatsächlich wurde er durch einen vielfachen Berufsmörder der DDR-Stasi ermordet. |
Billy: | Billy: |
Aha, so yes. And regarding Easter Island, we misunderstood everything, because we were assuming that the aliens had made their own machines available to the islanders. So everything looks different of course. One more question about the Eve-Adam-apple: Semjase said that at the place where Adam was conceived there were no apples. Where do actually those originate that we have in Europe today? | Aha, also doch. Und hinsichtlich der Osterinsel, da haben wir alles missverstanden, denn wir waren der Annahme, dass die Ausserirdischen ihre eigenen Maschinen den Insulanern zur Verfügung gestellt hätten. So sieht alles natürlich anders aus. Noch eine Frage wegen des Eva-Adam-Apfels: Semjase sagte, dass es dort, wo Adam gezeugt wurde, keine Äpfel gab. Woher stammen denn die, die wir heute in Europa haben? |
Quetzal: | Quetzal: |
88. The foreigners actually only revealed instructions and cognitions regarding how the still very primitive Earth-humans could build their own devices and primitive machines for their use by the simplest means and develop a special technique. | 88. Die Fremden gaben tatsächlich nur Anweisungen und Kenntnisse preis hinsichtlich dessen, wie die noch sehr primitiven Erdenmenschen aus einfachsten Mitteln eigene Geräte und primitive Maschinen zu ihrem Gebrauch bauen und eine spezielle Technik entwickeln konnten. |
89. Concerning the apples: | 89. Bezüglich der Äpfel: |
90. In fact, there were no apples in the area where Adam was conceived. | 90. Tatsächlich gab es keine Äpfel in jenem Gebiet, wo Adam gezeugt wurde. |
91. Concerning the European apples; these originate from the area of Alma-Ata in the Soviet Union. | 91. Bezüglich der europäischen Äpfel; diese entstammen aus dem Gebiet von Alma-Ata in der Sowjetunion. |
92. The primary ancestor form of the apples was the wild apple 'Malus sieversii', if I am not mistaken. | 92. Die Urform der Äpfel war der Wildapfel ‹Malus sieversii›, wenn ich nicht irre. |
The Primitive Apple Comes from Kazakhstan | Der Urapfel stammt aus Kasachstan |
Almost all edible apples are classified as Malus domestica and, according to the latest findings, originate from the wild apple Malus sieversii. which is native to Kazakhstan. There, near the city of Almaty (the former name. Alma-Ata, means "father of apples"), there is still a whole forest of wild apple trees. The trees are similar in size to modern apple trees, but mostly produce only small and inedible fruits. | Fast alle Speiseäpfel werden der Art Malus domestica zugeordnet und stammen nach neuesten Erkenntnissen vom Wildapfel Malus sieversii ab. der in Kasachstan beheimatet ist. Dort, in der Nähe der Stadt Almaty (der frühere Name. Alma-Ata, bedeutet «Vater der Äpfel»), steht immer noch ein ganzer Wald wilder Apfelbäume. Die Bäume sind ähnlich gross wie moderne Apfelbäume, produzieren aber meistens nur kleine und ungeniessbare Früchte. |
Since time immemorial, the great trade routes between East and West have passed by this apple forest. Along these routes, the fruit spread with the help of the traders and thanks to the apple's own extreme adaptability (see main text). | An diesem Apfelwald führten seit Urzeiten die grossen Handelsstrassen zwischen Ost und West vorbei. Entlang dieser Routen verbreitete sich die Frucht mit Hilfe der Händler und dank der dem Apfel eigenen extremen Anpassungsfähigkeit (siehe Haupttext). |
There are also wild apple trees in Switzerland. Sometimes these specimens are mistaken for trees that have grown from accidental seedlings and have not and have grown without grafting. But genetically they are not wild apples. The correct Swiss wild apples belong to the species Malus sylvestris. According to apple researcher Simon Egger, there are still many representatives of this species in the Jura; but they have also been discovered in the Klettgau region of Schaffhausen. An amateur botanist from Kreuzlingen even told Egger about three trees in the Lake Constance region. One of them even had thorns. | Wildapfelbäume gibt es auch in der Schweiz. Manchmal werden diese Exemplare zwar mit Bäumen verwechselt, die aus Zufallssämlingen entstanden und unveredelt gewachsen sind. Doch genetisch handelt es sich dabei nicht um Wildäpfel. Die richtigen Schweizer Wildäpfel zählt man zur Art Malus sylvestris. Laut dem Apfelforscher Simon Egger stehen noch viele Vertreter dieser Art im Jura; aber auch im Schaffhauser Klettgau sind sie entdeckt worden. Eine Hobbybotanikerin aus Kreuzlingen berichtete Egger gar von drei Bäumen in der Bodenseeregion. Von diesen hatte einer sogar Dornen. |
Great efforts are being made internationally to preserve wild species of cultivated plants. In Dresden Pillnitz there is the largest collection of wild species in Europe with trees of about 30 Malus species, including 127 subspecies of the primitive apple Malus sieversii. In Wädenswil, trials are being carried out with scab-resistant cultivated apples, the resistance of which has been bred in from the wild apple species Malus floribunda, (mam.). | Zur Erhaltung der Wildarten von Kulturpflanzen werden international grosse Anstrengungen unternommen. In Dresden Pillnitz steht die grösste Wildartensammlung Europas mit Bäumen von rund 30 Malus-Arten, darunter 127 Unterarten des Urapfels Malus sieversii. In Wädenswil werden Versuche mit schorfresistenten Kulturäpfeln durchgeführt, deren Resistenz aus der Wildapfelart Malus floribunda eingezüchtet wurde, (mam.) |
Billy: | Billy: |
That clarifies that. Something else: Some time ago we talked about the warming of the Earth, whereby you explained that in the coming time the permafrost areas would also be affected by the climate warming by gradually thawing. The mountains would also be affected, because the permafrost inside the stones and rocks would melt due to climate warming. You called the inner ground and rock frost permanent. If I remember correctly, you called it permanent frost. Permanent means always i.e. continuously, persistently, constantly, uninterruptedly, etc. | Damit ist das geklärt. Etwas anderes: Vor geraumer Zeit sprachen wir über die Erwärmung der Erde, wobei du erklärt hast, in kommender Zeit würden durch die Klimaerwärmung auch die Dauerfrostgebiete davon betroffen, indem sie nach und nach auftauen. Auch die Gebirge sollen in Mitleidenschaft gezogen werden, weil der Dauerfrost im Innern der Gesteine und Felsen durch die Klimaerwärmung schmelzen werde. Den inneren Boden- und Gesteinsfrost nanntest du permanent. Wenn ich mich richtig erinnere sagtest du Permanentfrost. Permanent bedeutet dauernd resp. fortdauernd, anhaltend, ständig, ununterbrochen usw. |
Heat Attacks the Permafrost – Mountaineers Are at Risk
The June heat melted the snow in the mountains prematurely. Now the summer sun is thawing the perpetual ice. There is a threat of more rockfalls. Climbers and structures are in danger. By Helmut Stalder Zurich. – The record-hot June melted away the layer of snow early in many places in the high mountains, which in normal years covers rocks and glaciers until well into July and August. Now the summer sun is burning directly on the ground and attacking the permafrost. "This is an extraordinary situation," says permafrost researcher Wilfried Haeberli from the University of Zurich. This is because the current thaw is intensifying the climate-related decline in permafrost that has been observed for a long time. Now, rock faces that were fixed by ice thousands of years old would quickly become unstable. The danger of ice break-offs. rockfall and rock avalanches. Alpinists are directly threatened, even on otherwise unproblematic routes, says Toni Fux, President of the Swiss Mountain Guide Association. Instead of firm snow and compact ground, they now often encounter bare ice and boulders. Three climbers fell to their deaths on the Matterhorn on Sunday. On the Weisshom, a Spaniard died on Monday, and a Valaisan man who had been roped in was swept away and injured. According to the Valais cantonal police, both accidents were caused by missteps and slipping. On Mont Blanc, a falling chunk of ice killed three alpinists on Monday. Toni Fux therefore urges climbers to find out exactly about current changes before each tour or to take a mountain guide. Drought Becomes a Burden The persistent heat and drought are becoming a problem in southern Europe. In Italy, a state of emergency is threatening, and in parts of France, water consumption is being restricted. Rising prices for fruit and vegetables are the result. In Switzerland, the situation in the Central Plateau and Ticino is becoming increasingly precarious. Agriculture in particular is affected by the restrictions imposed by the authorities.Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 15th July 2003 |
Hitze greift den Permafrost an – Bergsteiger sind gefährdet
Die Junihitze hat im Gebirge den Schnee vorzeitig abgeschmolzen. Jetzt taut die Sommersonne das ewige Eis auf. Es drohen mehr Felsstürze. Kletterer und Bauten sind in Gefahr. Von Helmut Stalder Zürich. – Der rekordheisse Juni hat vielerorts im Hochgebirge die Schneeschicht früh weggeschmolzen, die in normalen Jahren Felsen und Gletscher bis weit in den Juli und August bedeckt. Nun brennt die Sommersonne direkt auf den Boden und greift den Permafrost an. «Das ist eine ausserordentliche Situation», sagt Permafrost-Forscher Wilfried Haeberli von der Uni Zürich. Denn das aktuelle Tauwetter verstärkt den seit langem feststellbaren klimabedingten Rückgang des Permafrosts. Nun würden Felswände, die vom jahrtausendealten Eis fixiert waren, rasch instabil. Die Gefahr von Eisabbrüchen. Steinschlag und Felsstürzen steige. Direkt bedroht sind Alpinisten, sogar auf sonst unproblematischen Routen, sagt Toni Fux, Präsident des Schweizer Bergführerverbandes. Statt trittfesten Schnees und kompakten Untergrunds träfen sie nun oft auf blankes Eis und Geröll. Am Matterhorn stürzten am Sonntag drei Bergsteiger zu Tode. Am Weisshom starb am Montag ein Spanier, ein angeseilter Walliser wurde mitgerissen und verletzt. Bei beiden Unfällen waren laut der Walliser Kantonspolizei Fehltritte und Ausgleiten die Ursache. Am Montblanc erschlug am Montag ein herabstürzender Eisbrocken drei Alpinisten. Toni Fux fordert deshalb Kletterer auf, sich vor jeder Tour genau über aktuelle Veränderungen zu informieren oder einen Bergführer zu nehmen. Trockenheit wird zur Belastung Die anhaltende Hitze und Trockenheit werden im südlichen Europa zum Problem. In Italien droht der Notstand, und in Teilen Frankreichs wird der Wasserverbrauch eingeschränkt. Steigende Preise für Früchte und Gemüse sind die Folge. In der Schweiz wird die Lage im Mittelland und im Tessin zusehends prekär. Von den durch die Behörden verordneten Einschränkungen ist vor allem die Landwirtschaft betroffen.Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 15. Juli 2003 |
Quetzal: | Quetzal: |
93. This is of correctness. | 93. Das ist von Richtigkeit. |
94. The terms I was telling you were permanent ice and permanent frost. | 94. Die Begriffe, die ich dir nannte, waren Permanenteis und Permanentfrost. |
95. In shortened form they are simply called perma-ice and permafrost. | 95. In Kurzform werden sie einfach Permaeis und Permafrost genannt. |
96. In the coming time, I explained this to you before, however, also the ice masses of the glaciers as well as the Arctic and Antarctic will melt for the most part. | 96. In kommender Zeit, das erklärte ich dir schon früher, werden aber auch die Eismassen der Gletscher sowie der Arktis und Antarktis grossteils schmelzen. |
Poles Are Melting: It's Getting Bitterly Cold Here! MILAN (I). No way, the Earth is getting warmer and warmer. The opposite is true – say researchers.It sounds absurd: of all things, global warming could lead to a drop in temperature. This is what English researchers claim in a study they presented at the UN Climate Change Conference in Milan. The reasoning sounds plausible: global warming is causing the ice caps at the poles to melt. The additional water masses from the Antarctic, for example, could slow down the Gulf Stream, which carries warm water to our latitudes. The consequence: the North Atlantic and the mild weather in Western Europe would cool down considerably. And that could happen soon. Only five more extremely warm decades – and the climate in Western Europe will topple over. Blick, Zurich, Monday, 8th December 2003 |
Pole schmelzen: Bei uns wirds bitterkalt! MAILAND (I). Von wegen, die Erde erwärmt sich immer mehr. Das Gegenteil stimmt – sagen Forscher.Es tönt absurd: Ausgerechnet die Klimaerwärmung könnte zu einem Temperatursturz führen. Das behaupten englische Forscher in einer Studie, die sie an der Uno-Klimakonferenz in Mailand vorstellten. Die Begründung klingt plausibel: Durch die Klimaerwärmung schmelzen die Eiskappen an den Polen. Die zusätzlichen Wassermassen aus der Antarktis etwa könnten den Golfstrom verlangsamen, der warmes Wasser in unsere Breitengrade fuhrt. Folge: Der Nordatlantik und das milde Wetter in Westeuropa würden erheblich abgekühlt. Und das könnte schon bald passieren. Nur noch fünf äusserst warme Jahrzehnte – und das Klima in Westeuropa kippt um. Blick, Zürich, Montag, 8. Dezember 2003 |
Billy: | Billy: |
When perma-ice i.e. permafrost thaws, large parts of mountains can collapse or also tundra and steppe areas can become marshy or dry, houses can break down and power poles can fall down etc. as well as droughts and dry seasons can occur more often. You recently also told me when you left our private conversation that during the Second World War the Americans had concentration camps too, and namely in the Sierra Nevada, in a place called Mansana, in which several hundred thousand Japanese, men, women and children were interned in 1942 after Japan entered the World War, and actually under inhumane circumstances, whereby also many of the interned Japanese died miserably, because they were kept and treated like animals infected with an epidemic. These concentration camps, however, were hidden from the world public until today. Is there no possibility that something can be done to make this US crime known? | Wenn Permaeis resp. Permafrost auftaut, können also grosse Teile von Gebirgen Zusammenstürzen oder auch Tundra- und Steppengebiete versumpfen oder austrocknen, es können Häuser zusammenbrechen und Strommasten Umstürzen usw. sowie vermehrt Dürreund Trockenzeiten in Erscheinung treten. Du hast mir letzthin bei deinem Weggehen bei unserer privaten Unterhaltung noch gesagt, dass während des Zweiten Weltkrieges auch die Amerikaner Konzentrationslager hatten, und zwar in der Sierra Nevada, an einem Ort namens Mansana, in dem 1942 nach dem Eintritt Japans in den Weltkrieg mehrere hunderttausend Japaner, Männer, Frauen und Kinder interniert wurden, und zwar unter menschenunwürdigen Umständen, wobei auch viele der internierten Japaner elend ums Leben kamen, weil sie wie seuchenbefallene Tiere gehalten und behandelt wurden. Diese Konzentrationslager wurden jedoch der Weltöffentlichkeit verheimlicht bis heute. Besteht da nicht die Möglichkeit, dass etwas getan werden kann, um dieses Verbrechen der USA bekanntzumachen? |
The Permafrost Thaws under the Hut The hot June has thawed the snow cover in the mountains early. Now the sun is burning down on the permafrost like never before. Previously safe climbing routes and structures are at risk. By Helmut Stalder Normally at this time of year there is still plenty of snow in the high mountains, protecting glaciers and firn from thawing. This year, however, the record-hot June caused the protective layer to disappear early. "Now, when the greatest solar radiation of the summer comes, rocks and glaciers lie bare," says Wilfried Haeberli, professor at the Institute of Geography at the University of Zurich and a specialist in glaciers and permafrost. The sun's rays are no longer reflected, the heat penetrates deep underground and melts the eternal ice. The current thaw comes on top of global warming, which is affecting permafrost in general. "This is an extraordinary situation," says Haeberli. Climbing Rockfall Slopes Mountain guides and climbers are directly affected. Rock faces held together by the ice become unstable. Flanks where ice tours were otherwise possible are no longer accessible. Toni Fux from Visp. President of the Swiss Mountain Guide Association, is confronted with this every day on his tours. The terrain is currently very tricky. On Monday, he had to take a route on the Dufourspitze that he had never done before because the usual route was no longer passable. And no one expected the huge chunk that came loose on the Matterhorn the day before yesterday. Mountain guides are normally good at assessing when a route is too tricky. "But it is bad with people who go without a guide," says Fux. They often don't check with the local office or the hut warden about the current conditions, and take the traditional route or the one they know, even if the conditions have deteriorated. Fux can concretely observe the retreat of the permafrost. Ten years ago, he was still walking on firn on the famous east ridge of the Weisshom, but now the route leads over scree. Familiar entrances are no longer possible in some places, traditional routes are changing rapidly. Instead of the expected snow, one often encounters bare ice. The decline in perpetual ice is particularly good to see at the Konkordia Hut. The hut warden has to nail new steps to the stairs every year because the glacier is sinking. Built on Ice When the ten to several hundred metre thick permafrost warms up, water begins to circulate. According to Haeberli, this can also cause larger rock sections to become unstable. The warmer climate and the current thaw also endanger many buildings. Large mountain stations were built on solid ground with few ice inclusions. Often the engineers have also planned very well, for example on the Schiithorn, where they encountered a large, one-metre-thick ice lens; to prevent it from melting away, heat is extracted from the subsoil, which is used to heat the station above. But, says Haeberli, many outbuildings of such stations stand on poor ground, garages for snow groomers, barracks, ski huts. Some of them are heated and thus thaw their own foundations. Buildings from the time when permafrost melting was not yet an issue, such as pylons of sports lifts, paths and communication facilities, are particularly sensitive. "They were built without the ground having been properly investigated," says Haeberli. Because the number of such structures has increased rapidly since the 1950s, the risk has risen sharply. Firstly, the danger of rock subsidence increases with warming. Secondly, the risk that they will not go smoothly increases. "It is different whether a rock avalanche goes into an empty mountain valley or into a full reservoir," says Haeberli. Nothing to See from the Outside Even though June has now increased the risk of rock falls, debris flows and rock avalanches, Haeberli does not want to spread panic. The permafrost is thawing slowly, so there is enough time to prepare for the danger and secure buildings. However, the problem is still not taken seriously enough. This may be because it is psychologically suppressed or minimised for tourism reasons, or because of ignorance. Residents often believe that they can draw conclusions from the past, as they do with avalanches and white water. But that doesn't work, because permafrost melt is a new danger for which there is no empirical knowledge. Often people don't recognise imminent break-offs in time, says Haeberli. How much the ground has thawed can only be measured. However, research has developed models that allow precise statements; next week, the International Permafrost Association (IPA) will meet in Zurich to exchange results. "Today we can tell each community where conditions are precarious," says IPA Vice-President Haeberli. However, researchers and authorities need to work more together to improve the situation in the field. Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 15th July 2003 |
Unter der Hütte taut der Permafrost Der heisse Juni hat im Gebirge die Schneedecke früh abgetaut. Jetzt brennt die Sonne auf den Permafrost wie sonst nie. Früher sichere Kletterrouten und Bauwerke sind gefährdet. Von Helmut Stalder Normalerweise liegt um diese Jahreszeit noch reichlich Schnee im Hochgebirge und schützt Gletscher und Firn vor dem Auftauen. Dieses Jahr jedoch hat der rekordheisse Juni die Schutzschicht früh zum Verschwinden gebracht. «Jetzt, wo die grösste Sonneneinstrahlung des Sommers kommt, liegen Felsen und Gletscher bloss», sagt Wilfried Haeberli, Professor am Geographischen Institut der Universität Zürich und Spezialist für Gletscher und Permafrost. Die Sonnenstrahlen würden nicht mehr reflektiert, die Wärme dringe tief in den Untergrund und schmelze das ewige Eis. Das aktuelle Tauwetter kommt zur Klimaerwärmung hinzu, die dem Permafrost generell zusetzt. «Das ist eine ausserordentliche Situation», sagt Haeberli. Klettern im Steinschlaghang Unmittelbar betroffen sind Bergführer und Kletterer. Felswände, die das Eis zu sammenhielt, werden instabil. Flanken, wo sonst Eistouren möglich waren, sind nicht mehr begehbar. Der Visper Toni Fux. Präsident des Schweizer Bergführerverbandes, ist täglich auf seinen Touren damit konfrontiert. Das Gelände sei derzeit sehr heikel. An der Dufourspitze habe er am Montag eine Route nehmen müssen, die er noch nie gemacht habe, weil die übliche nicht mehr begehbar sei. Und den riesigen Brocken, der sich vorgestern am Matterhorn löste, habe dort niemand erwartet. Bergführer könnten normalerweise gut einschätzen, wenn eine Route zu heikel sei. «Schlimm ist es aber mit den Leuten, die ohne Führer gehen», sagt Fux. Sie informierten sich oft nicht im lokalen Büro oder beim Hüttenwart über den aktuellen Zustand, nähmen die Traditionsroute oder jene, die sie kennen, auch wenn die Bedingungen sich verschlechtert hätten. Den Rückzug des Permafrosts kann Fux konkret beobachten. Vor zehn Jahren sei er am berühmten Ostgrat des Weisshoms noch auf Firn gegangen, jetzt führe der Weg über Geröll. Bekannte Einstiege seien mancherorts nicht mehr zu machen, traditionelle Routen änderten rasch. Statt des erwarteten Trittschnees treffe man oft auf blankes Eis. Besonders gut abzulesen sei der Rückgang des ewigen Eises an der Konkordia-Hütte. Der Hüttenwart müsse jedes Jahr neue Stufen an die Treppe nageln, weil der Gletscher absinke. Auf Eis gebaut Wird der zehn bis mehrere Hundert Meter dicke Permafrost erwärmt, beginnt Wasser zu zirkulieren. So können laut Haeberli auch grössere Felspartien instabil werden. Damit gefährde das wärmere Klima und das aktuelle Tauwetter auch viele Bauten. Grosse Bergstationen seien zwar auf solidem Grund mit wenig Eiseinschlüssen gebaut worden. Oft hätten die Ingenieure auch sehr gut geplant, etwa auf dem Schiithorn, wo sie eine grosse, einen Meter dicke Eislinse antrafen; damit sie nicht wegschmilzt, wird dem Untergrund Wärme entzogen, mit der die darüber liegende Station beheizt wird. Aber, so Haeberli, viele Nebengebäude solcher Stationen stünden auf schlechtem Grund, Garagen für Pistenfahrzeuge, Baracken, Skihütten. Sie würden zum Teil beheizt und tauten so ihr eigenes Fundament auf. Heikel sind insbesondere Bauten aus der Zeit, als die Permafrostschmelze noch kein Thema war, etwa Masten von Sportbahnen, Wege und Kommunikationseinrichtungen. «Sie wurden erstellt, ohne dass der Boden entsprechend untersucht wurde», sagt Haeberli. Weil die Zahl solcher Bauten seit den 50er-Jahren rasant zugenommen habe, sei das Risiko stark gestiegen. Erstens wächst also die Gefahr von Felsniedergängen mit der Erwärmung. Zweitens steigt die Gefahr, dass sie nicht glimpflich ablaufen. «Es ist etwas anderes, ob eine Steinlawine in ein leeres Bergtal oder in einen vollen Stausee geht», sagt Haeberli. Von aussen nichts zu sehen Auch wenn nun der Juni die Gefahr von Steinschlag, Murgängen und Felsstürzen erhöht hat, will Haeberli nicht Panik verbreiten. Der Permafrost taue langsam auf. sodass genug Zeit bleibe, sich auf die Gefahr einzustellen und Bauten zu sichern. Das Problem werde allerdings noch viel zu wenig ernst genommen. Sei es, weil es psychologisch verdrängt oder aus touristischen Gründen klein geredet werde, sei es aus Unkenntnis. Oft glaubten Ansässige, sie könnten wie bei Lawinen und Wildwassern aus der Vergangenheit schliessen. Das funktioniere aber nicht, denn die Permafrostschmelze sei eine neue Gefahr, für die es kein Erfahrungswissen gebe. Bevorstehende Abbrüche erkenne man oft nicht rechtzeitig, sagt Haeberli. Wie stark der Grund aufgetaut ist, sei nur messbar. Die Forschung habe aber Modelle entwickelt, die genaue Aussagen zuliessen; nächste Woche trifft sich die International Permafrost Association (IPA) in Zürich, um Resultate auszutauschen. «Wir können heute jeder Gemeinde sagen, wo die Bedingungen heikel sind», sagt IPA-Vizepräsident Haeberli. Forscher und Behörden müssten jedoch mehr Zusammenarbeiten, um die Situation im Gelände zu verbessern. Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 15. Juli 2003 |
Matterhorn Closed Dramatic rescue operation on the Matterhorn. After a rockfall above the Hörnli Hut, 90 alpinists had to be evacuated. The mountain remains closed for the time being. Zurich/Bern/Zermatt. – Switzerland is increasingly suffering from the consequences of the heat wave. In the Alps, the problem of dissolving permafrost was accentuated yesterday (TA of Tuesday). On the Matterhorn, 70 climbers were surprised by a rockfall that cut off their way back. After several hundred cubic metres of rock fell, the alpinists had to be rescued by Air Zermatt helicopters. Afterwards, the mountain guide association closed the Matterhorn. Zermatt rescue chief Bruno Jelk blamed the heat for the rockfall, which fell 200 metres above the Hörnli Hut and destroyed the classic ascent route. According to experts, the influence of the heat was less clear in the case of an ice collapse on the Upper Grindelwald Glacier. The ice masses, the size of several detached houses, dammed the Lütschine and triggered three flood waves. The authorities sounded the alarm early so that no human beings were harmed in the Bernese Oberland either. The thawing of the perpetual ice is a new danger for which there is as yet no empirical knowledge, said Zurich geography professor Wilfried Haeberli. Rock faces that had been held up by thousands of years of ice were becoming brittle. This increases the danger of ice break-offs and rockfalls. Power Industry Rejoices The rapidly thawing snow and glacier masses are rapidly filling the reservoirs. In contrast, rivers and streams in the plains become trickles. While agriculture suffers from the drought and laments losses in the millions, the Swiss electricity industry benefits from record prices. Normally, power plants keep their reservoirs full from April to September in order to sell the electricity at a high price in winter. But the drought has now driven prices up to record highs across Europe, because air-conditioning systems increase consumption and river power plants produce less. The owners of reservoirs are not missing out on this. They send the abundant meltwater over the turbines at peak times and sell the electricity expensively at home and abroad. The European trading price for electricity from Laufenburg climbed to a record 24.9 centimes per kWh in the midday peak hour yesterday. Some even higher hourly prices were achieved on the electricity exchange in Leipzig. Rätia Energie in Graubünden even reported a deal for 63 centimes per kWh. All in all, the storage power plants can export peak electricity three times more expensive this summer than three years ago and almost twice as expensive as last winter. Swiss consumers, who are currently supplied at fixed monopoly tariffs, need not fear the price high. On the contrary, if the Swiss electricity industry can gold-plate the huge surpluses in Europe, it will have to fleece its customers in the supply monopolies less. Ozone Levels Are Rising and Rising The heat wave is also causing ozone levels to rise massively. In the current year, ozone limits have been exceeded up to 800 times in Switzerland due to the high temperatures, the Federal Office for the Environment, Forests and Landscape reported on Tuesday. By mid-July, the limit values had already been exceeded more frequently at most measuring stations than during the whole of last year. In Ticino, the values were 520 times above the limit value. The frequency of limit value exceedances shows that further permanent measures are necessary. The air pollution control policy in Switzerland must be continued consistently, the Federal Office demands. (TA/AP/SDA) Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 16th July 2003 |
Matterhorn gesperrt Dramatische Rettungsaktion am Matterhorn. Nach einem Felssturz oberhalb der Hörnlihütte mussten 90 Alpinisten evakuiert werden. Der Berg bleibt vorerst gesperrt. Zürich/Bern/Zermatt. – Die Schweiz leidet zunehmend unter den Folgen der Hitzewelle. In den Alpen akzentuierte sich gestern das Problem des sich auflösenden Permafrosts (TA vom Dienstag). Am Matterhorn wurden 70 Bergsteiger von einem Felssturz überrascht, der ihnen den Rückweg abschnitt. Nach dem Abgang von mehreren Hundert Kubikmeter Fels mussten die Alpinisten mit Helikoptern der Air Zermatt gerettet werden. Danach sperrte der Bergführerverein das Matterhorn. Der Zermatter Rettungschef Bruno Jelk machte die Hitze für den Felsabbruch verantwortlich, der 200 Meter oberhalb der Hörnlihütte niederging und die klassische Aufstiegsroute zerstörte. Weniger eindeutig war der Einfluss der Hitze laut Experten bei einem Eisabbruch am Oberen Grindelwaldgletscher. Die Eismassen in der Grösse von mehreren Einfamilienhäusern stauten die Lütschine und lösten drei Flutwellen aus. Die Behörden gaben frühzeitig Alarm, sodass auch im Berner Oberland keine Menschen zu Schaden kamen. Das Auftauen des ewigen Eises sei eine neue Gefahr, für die es noch kein Erfahrungswissen gebe, sagte der Zürcher Geografieprofessor Wilfried Haeberli. Felswände, die von jahrtausendealtem Eis gehalten worden seien, würden brüchig. Dadurch steige die Gefahr von Eisabbrüchen und Felsstürzen. Stromwirtschaft freut sich Durch die rasch auftauenden Schnee- und Gletschermassen füllen sich die Stauseen rasch. Dagegen werden in den Ebenen Flüsse und Bäche zu Rinnsalen. Während die Landwirtschaft unter der Trockenheit leidet und Millionenverluste beklagt, profitiert die Schweizer Stromwirtschaft von Rekordpreisen. Normalerweise lassen die Kraftwerke die Speicher von April bis September voll laufen, um den Strom im Winter teuer zu verkaufen. Doch die Trockenheit hat die Preise nun europaweit auf Rekordhöhen getrieben, weil Klimaanlagen den Verbrauch steigern und Flusskraftwerke weniger hergeben. Das lassen sich die Besitzer von Speicherseen nicht entgehen. Sie schicken das reichliche Schmelzwasser zu Spitzenzeiten über die Turbinen und verkaufen den Strom teuer im In- und Ausland. Der europäische Handelspreis für Strom ab Laufenburg kletterte gestern in der mittäglichen Spitzenstunde auf den Rekordwert von 24,9 Rappen pro kWh. An der Strombörse in Leipzig wurden teilweise noch höhere Stundenpreise erzielt. Die Rätia Energie in Graubünden berichtete gar von einem Geschäft für 63 Rappen pro kWh. Insgesamt können die Speicherkraftwerke den Spitzenstrom in diesem Sommer dreimal teurer exportieren als vor drei Jahren und fast doppelt so teuer wie im letzten Winter. Die Schweizer Konsumenten, die heute zu festen Monopoltarifen beliefert werden, brauchen das Preishoch nicht zu fürchten. Im Gegenteil: Wenn die Schweizer Stromwirtschaft die riesigen Überschüsse in Europa vergolden kann, muss sie ihre Kunden in den Versorgungsmonopolen weniger schröpfen. Ozonwerte steigen und steigen Die Hitzewelle lässt auch die Ozonwerte massiv ansteigen. Im laufenden Jahr sind in der Schweiz die Ozongrenzwerte auf Grund der hohen Temperaturen bis zu 800-mal überschritten worden, wie das Bundesamt für Umwelt, Wald und Landschaft am Dienstag mitteilte. Insgesamt wurden die Grenzwerte bis Mitte Juli an den meisten Messstationen bereits häufiger überschritten als während des ganzen letzten Jahres. Im Tessin lagen die Werte 520-mal über dem Grenzwert. Die Häufigkeit der Grenzwertüberschreitungen zeige, dass weitere dauerhafte Massnahmen nötig seien. Die Luftreinhaltepolitik in der Schweiz müsse konsequent weitergeführt werden, fordert das Bundesamt. (TA/AP/SDA) Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 16. Juli 2003 |
No Future for Glaciers? Rome/Milan. – By the end of this century, almost all glaciers worldwide could have melted if the climate warms by four degrees. This is the result of a study by the WWF. It was presented on Thursday on the occasion of the upcoming World Climate Conference in Milan. The consequences would be devastating, as glaciers store about 70 per cent of the world's drinking water reserves, it said. The UN Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) predicted a warming of 14 to 5.8 degrees. Particularly at risk are the countries of Ecuador, Peru and Bolivia, where glaciers secure the drinking water supply all year round, as well as countries in the Himalayas. The rivers there, which are fed by glaciers, supply a third of the earth's population with drinking water. Alaska also affected According to the latest findings, the melting of glaciers in Alaska has progressed twice as fast in the past five to seven years as in previous years, the report continued. The phenomenon has also reached threatening proportions in the Alps (TA, 26.11.). (SDA) Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 28th November 2003 |
Keine Zukunft für Gletscher? Rom/Mailand. – Bis zum Ende dieses Jahrhunderts könnten weltweit fast alle Gletscher geschmolzen sein, sollte sich das Klima um vier Grad erwärmen. Dies geht aus einer Studie des WWF hervor. Sie wurde am Donnerstag anlässlich der bevorstehenden Weltklimakonferenz in Mailand vorgestellt. Die Konsequenzen wären verheerend, da Gletscher etwa 70 Prozent der weltweiten Trinkwasserreserven speichern, hiess es. Der Uno-Klimarat IPCC sagte eine Erwärmung von 14 bis 5,8 Grad voraus. Besonders gefährdet seien die Staaten Ecuador, Peru und Bolivien, wo Gletscher das ganze Jahr hindurch die Trinkwasserversorgung sichern, sowie Länder im Himalaja. Die Flüsse, die sich dort aus Gletschern speisen, versorgen ein Drittel der Erdbevölkerung mit Trinkwasser. Alaska ebenfalls betroffen Neuesten Erkenntnissen zufolge sei das Schmelzen der Gletscher in Alaska in den vergangenen fünf bis sieben Jahren doppelt so schnell vorangeschritten wie in den Jahren zuvor, hiess es weiter. Auch in den Alpen habe das Phänomen bedrohliche Ausmasse angenommen (TA vom 26.11.). (SDA) Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 28. November 2003 |
Quetzal: | Quetzal: |
97. With regard to the perma-ice, etc., everything is correct. | 97. Bezüglich des Permaeises usw. ist alles richtig. |
98. Furthermore the following has to be said: | 98. Weiter ist folgendes zu sagen: |
99. In the coming time everything will become known, including state-ordered crimes against human beings used as medical, chemical and biological test objects. | 99. In kommender Zeit wird alles bekannt werden, auch staatlich angeordnete Verbrechen an Menschen, die als medizinische, chemische und biologische Versuchsobjekte benutzt wurden. |
100. This in particular with regard to chemical, biological and nuclear weapons. | 100. Dies besonders in bezug auf chemische, biologische und nukleare Waffen. |
101. However, human beings were also abused on a large scale as experimental objects for medical purposes, whereby in particular consciousness impaired and psychically impaired as well as allegedly antisocial human beings were brought in for this. | 101. Auch in medizinischer Hinsicht wurden aber Menschen in grossem Stil als Versuchsobjekte missbraucht, wobei insbesondere bewusstseinsgeschädigte und psychisch geschädigte sowie angeblich asoziale Menschen dafür beigezogen wurden. |
102. However, this was not only common in America, but also in Japan, China, the USSR, France, Sweden and Switzerland and is still partly the case in certain countries, which is of course officially concealed in its entirety. | 102. Dies war jedoch nicht nur in Amerika, sondern auch in Japan, China, der UdSSR, Frankreich, Schweden und der Schweiz gang und gäbe und ist teilweise in gewissen Ländern noch immer der Fall, was natürlich gesamthaft offiziell verheimlicht wird. |
103. Also for your homeland, Switzerland, an evil chapter must be written in this regard, especially with regard to psychiatric clinics and mental homes as well as with regard to specific doctors who were not afraid of making experiments on human beings, often children, who were snatched from their allegedly antisocial families and hired out or deported to foster homes by so-called aid organisations. | 103. Auch für deine Heimat, die Schweiz, muss diesbezüglich ein böses Kapitel geschrieben werden, insbesondere in bezug auf Psychiatriekliniken und Irrenhäuser sowie hinsichtlich spezieller Ärzte, die sich nicht scheuten, Versuche an Menschen, vielfach an Kindern, zu machen, die durch sogenannte Hilfsorganisationen ihren angeblich asozialen Familien entrissen und verdingt oder in Heime abgeschoben wurden. |
104. In addition, human beings suffering from psyche or consciousness disorders were maliciously maltreated, treated inhumanely and sometimes effectively ill-treated to the death – also in Switzerland. | 104. Ausserdem wurden an der Psyche oder am Bewusstsein erkrankte Menschen bösartig misshandelt, menschenunwürdig behandelt und effective manchmal bis zum Tod traktiert – auch in der Schweiz. |
105. And even today, even in Switzerland, there are still many inhumane conditions to deplore in this regard, and this will continue to be the case for some time to come. | 105. Und selbst heute sind diesbezüglich, eben auch in der Schweiz, noch viele menschenunwürdige Zustände zu beklagen, und so wird es auch weiterhin noch für eine gewisse Zeit sein. |
106. The majority of the responsible care personnel will, just as since time immemorial, only deal with the needy for the sake of profit but not for the sake of the well-being of the human beings, as a consequence they will not or only in rare cases also receive dignified and humane help. | 106. Das Gros des verantwortlichen Pflegepersonals wird, wie seit alters her, nur um des Profites jedoch nicht um des Wohles der Menschen willen sich mit den Hilfsbedürftigen beschäftigen, folglich diesen nicht oder nur in seltenen Fällen auch würdige und menschliche Hilfe zuteil wird. |
Billy: | Billy: |
A frightening foresight. But while we are at it, I would like to ask you again about the migraine disease. You once mentioned certain ailments that can cause migraines in particular. Can you tell me these factors again – there were probably four of them – please. It would be important for various people to know what you have to explain about this. | Eine erschreckende Vorausschau. Doch wenn wir schon dabei sind, dann möchte ich dich nochmals wegen der Krankheit Migräne fragen. Du hast einmal gewisse Leiden genannt, durch die speziell Migräne ausgelöst werden können. Kannst du mir diese – vier waren es wohl – Faktoren nochmals nennen, bitte. Es wäre für verschiedene Leute wichtig, was du dazu zu erklären hast. |
Quetzal: | Quetzal: |
107. It concerns jaw damage, jaw and jaw joint deformations, gingiva-(gum-) inflammations and tooth damage as well as tooth deformations, but also foot bone deformations and spinal column damage as well as spinal column deformations. | 107. Es handelt sich um Kieferschäden, um Kiefer- und Kiefergelenk-Deformationen, Bilgern-(Zahnfleisch-) Entzündungen und Zahnschäden sowie Zahn-Deformationen, so aber auch um Fussknochen-Deformationen und Wirbelsäule-Schäden sowie Wirbelsäule-Deformationen. |
108. Stomach and intestinal diseases, etc. can also be triggers of migraine. | 108. Auch Magen- und Darmkrankheiten usw. können Auslöser von Migräne sein. |
Billy: | Billy: |
We once talked about the lake Ness, that is Loch Ness in Scotland, in connection with the so-called Nessi, which is supposed to be a dinosaur, but for which no proof of existence could be provided until today. However, it was said by you that such an animal actually existed in Loch Ness and that it would therefore not be a fairytale. I would like to see the beast. Can you take me there sometime? | Wir sprachen einmal über den See Ness, also Loch Ness in Schottland, im Zusammenhang mit dem sogenannten Nessi, wobei es sich um einen Saurier handeln soll, wofür jedoch bis heute kein Existenz-Beweis erbracht werden konnte. Von dir wurde aber gesagt, dass ein solches Getier im Loch Ness tatsächlich existiere und dass es sich dabei also nicht um eine Mär handle. Das Viech möchte ich sehen. Kannst du mich mal hinbringen? |
Predatory Dinosaur Fossil Found LONDON. Midsummer – pickle time is Nessie's high season. But this time researchers are also not denying that remains of a real Loch Ness monster have turned up. However, its age is estimated at 150 million years. As the Daily Telegraph reported yesterday, a 67-year-old man stumbled across four fossilised vertebrae of a water-dwelling predatory dinosaur in shallow water. The plesiosaur, which was more than ten metres long and had fins, a long neck and a small head, must have lived where Loch Ness is today, experts say. "The Plesiosaurus corresponds exactly to the image people have of the Loch Ness monster," Lyall Anderson said. Curator at the Scottish National Museum in Edinburgh. "The fossil has been found in Loch Ness, so you can now say that was the original monster." Nessie fans are treating the fossil as the first evidence of the monster's existence. The giant fish-eating reptile must have survived into our own time, they say. (sda) Der Landbote, Winterthur, Thursday, 17th July 2003 |
Raubsaurier-Fossil gefunden LONDON. Der Hochsommer – die Saure-Gurken-Zeit ist Nessies Hochsaison. Doch diesmal bestreiten auch Forscher nicht, dass Überreste eines echten Ungeheuers vom Loch Ness aufgetaucht sind. Allerdings wird ihr Alter auf 150 Millionen Jahre geschätzt. Wie der «Daily Telegraph» gestern berichtete, stolperte ein 67-Jähriger in seichtem Wasser über vier versteinerte Rückenwirbel eines im Wasser lebenden Raubsauriers. Der über zehn Meterlange Plesiosaurus mit Flossen, langem Hals und kleinem Kopf muss nach Angaben von Experten dort gelebt haben, wo sich heute das Loch Ness befindet. «Der Plesiosaurus entspricht genau dem Bild, das die Leute vom Ungeheuer vom Loch Ness haben», sagte Lyall Anderson. Kuratorin am schottischen Nationalmuseum in Edinburgh. «Das Fossil ist im Loch Ness gefunden worden, so dass man jetzt sagen kann, das war das ursprüngliche Ungeheuer.» Nessie-Fans werten das Fossil als ersten Beweis für die Existenz des Ungeheuers. Das fischfressende Riesenreptil müsse sich bis in unsere läge erhalten haben, meinen sic. (sda) Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 17. Juli 2003 |
Quetzal: | Quetzal: |
109. In fact, there are two parent animals and one young animal. | 109. Tatsächlich existieren zwei Elterntiere und ein Jungtier. |
110. We are talking about predatory dinosaurs living in water, i.e. Plesiosaurus, which have prevailed for many generations. | 110. Es handelt sich dabei um im Wasser lebende Raubsaurier, also um Plesiosaurus, die sich über viele Generationen erhalten haben. |
111. However, it will be very difficult to prove their existence because the animals rarely move to upper parts of water or even to the water surface in such a wisethat they can be sighted. | 111. Deren Existenz zu beweisen jedoch sehr schwer sein wird, weil sich die Tiere nur selten in höhere Gewässer begeben oder gar an die Wasseroberfläche in der Weise, dass sie gesichtet werden können. |
112. We have been observing these distant dinosaur descendants for many years and in the course of our research we have also found petrified fossils of their most distant ancestors, which we, however, left at the sites where we found them, where they may one day be found by earthly palaeontologists or other Earth-humans. | 112. Wir beobachten diese fernen Sauriernachfahren seit vielen Jahren und haben im Verlauf unserer Forschungen auch versteinerte Fossile deren fernster Vorfahren gefunden, die wir jedoch an den Fundstellen beliessen, wo sie vielleicht dereinst von irdischen Paläontologen oder sonstigen Erdenmenschen gefunden werden. |
113. Of course I will take you there, so you can see the animals, but you will have to keep quiet about that to the public for the next 12 years. | 113. Natürlich werde ich dich hinbringen, damit du die Tiere sehen kannst, worüber du jedoch während den nächsten 12 Jahren gegenüber der Öffentlichkeit schweigen musst. |
Billy: | Billy: |
I will. Even when I bring up further questions later on, I will pretend to be unknowing. Then let me turn to the volcano Vesuvius: The Brits bombarded the volcano crater in the last world war in order to inflict harm on the Hitler army by a volcanic eruption. An eruption occurred, which you said was only minor, but nevertheless caused considerable damage. | Werde ich. Auch wenn ich später weitere Fragen vorbringe, stelle ich mich unwissend. Dann zum Vulkan Vesuv: Die Briten bombardierten im letzten Weltkrieg den Vulkankrater, um durch einen Vulkanausbruch der Hitler-Armee Schaden zuzufügen. Es gab dabei eine Eruption, von der du sagtest, dass sie nur gering war, jedoch trotzdem erheblichen Schaden anrichtete. |
Quetzal: | Quetzal: |
114. It was in fact only a small eruption, but it nevertheless produced a large lava flow that caused considerable damage. | 114. Es war tatsächlich nur ein geringer Ausbruch, der aber trotzdem einen grossen Lavastrom erzeugte, der erheblichen Schaden anrichtete. |
115. Thereby also larger parts of the city San Sebastian were destroyed. | 115. Dabei wurden auch grössere Teile der Stadt San Sebastian zerstört. |
116. Fortunately, however, nothing else happened. | 116. Glücklicherweise geschah aber nicht mehr. |
Billy: | Billy: |
The last really big eruption, as far as I know, was in 1631. An eruption of about the same magnitude as when Pompeii was destroyed by an eruption of Vesuvius and buried under volcanic ash, killing many human beings, took place about 2,000 years before the Christian calendar, as you once said. The place or the area where everything was destroyed, what was its name; Nola or something? Human beings, you stated, were said not to have suffered much damage, if I remember correctly. – And when did the Brits' bombardment take place, causing the volcano to erupt? Furthermore, I remember you said that the volcanic eruptions generally cause more photosynthesis, thereby neutralising carbon dioxide floating in the air. Can you say more about this? | Der letzte wirklich grosse Ausbruch war meines Wissens im Jahre 1631. Ein etwa gleich gewaltiger Ausbruch wie damals, als Pompeji durch einen Ausbruch des Vesuv zerstört und unter Vulkanasche begraben wurde, wobei viele Menschen zu Tode kamen, fand rund 2000 Jahre vor der christlichen Zeitrechnung statt, wie du einmal sagtest. Der Ort oder die Gegend, wo alles zerstört wurde, wie hiess der noch; Nola oder so? Menschen, so sagtest du, sollen dabei jedoch nicht gross zu Schaden gekommen sein, wenn ich mich richtig erinnere. – Und wann war denn die Bombardierung der Briten, wodurch der Vulkan eruptierte? Ausserdem, so erinnere ich mich, sagtest du, dass durch die Vulkanausbrüche allgemein mehr Photosynthese entstehe, wodurch in der Luft schwebendes Kohlendioxid neutralisiert werde. Kannst du noch mehr dazu sagen? |
Quetzal: | Quetzal: |
117. Nola, this is of rightness, that was the name. | 117. Nola, das ist von Richtigkeit, das war der Name. |
118. However, only a few human beings suffered damage to life and limb. | 118. Menschen kamen dabei jedoch nur wenige zu Schaden an Leib und Leben. |
119. In the month of March 1944. | 119. Im Monat März 1944. |
120. Since then the vent of the volcano is closed by a huge lava-slag plug. | 120. Seither ist der Schlot des Vulkans durch einen gewaltigen Lava-Schlacken-Pfropfen verschlossen. |
121. However, this plug will become even stronger and denser in the year 2000, because then there will be an earthquake in the Vesuvius area, which, as we know from a foresight of the future, will lead to the strengthening and densification. | 121. Dieser Pfropfen wird sich jedoch im Jahre 2000 noch verstärken und verdichten, weil dann nämlich ein Erdbeben im Vesuv-Gebiet stattfindet, das die Verstärkung und Verdichtung herbeiführen wird, wie wir aus einer Zukunftsschau wissen. |
122. For the time being, this will prevent the volcano from erupting, whereby the prevention will only last as long as the slag plug can withstand the pressure from below, which arises from the large magma mass of 523 square kilometres, which extends 8-10 kilometres in depth and even deeper beneath the city of Rome. | 122. Das wird vorderhand verhindern, dass der Vulkan ausbrechen kann, wobei die Verhinderung jedoch nur so lange anhalten wird, wie der Schlacken-Pfropfen dem Druck von unten standhält, der durch die grosse Magmamasse von 523 Quadratkilometer Fläche entsteht, die in 8-10 Kilometer Tiefe und noch bis viel tiefer unter die Stadt Rom reicht. |
123. If, however, larger masses of water or gas enter the magma sea, which reside underground, a tremendous explosion will immediately occur, the enormous pressure of which will partly melt the plug and eject the rest out of the vent, causing the volcano, which also has deep connections with the volcanoes Stromboli and Aetna, to erupt. | 123. Brechen jedoch grössere Wassermassen oder Gasmassen in das Magmameer ein, die unterirdisch lagern, dann entsteht augenblicklich eine ungeheure Explosion, deren gewaltiger Druck den Pfropfen teils verflüssigt und den Rest aus dem Schlot hinausschleudert, wodurch der Vulkan dann ausbricht, der auch tiefe Verbindungen mit den Vulkanen Stromboli und Aetna aufweist. |
124. Vesuvius is constantly in motion and internally active, as well as very unpredictable and therefore dangerous. | 124. Der Vesuv ist dauernd in Bewegung und innenaktiv, zudem sehr unberechenbar und daher auch gefährlich. |
125. Regarding the photosynthesis: | 125. Bezüglich der Photosynthese: |
126. During volcanic eruptions, volcanic aerosols cause scattering of the incident sunlight, which greatly reduces its irradiation. | 126. Bei Vulkaneruptionen entstehen durch vulkanische Aerosole Streuungen des einfallenden Sonnenlichtes, wodurch dieses in seiner Einstrahlung stark reduziert wird. |
127. During this process, however, the share of diffuse light is also increased. | 127. Bei diesem Vorgang wird aber auch der Anteil des diffusen Lichtes erhöht. |
128. In the same way, cloud cover and haze can also create an increase in photosynthesis. | 128. Gleichermassen können aber auch Bewölkung und Dunst eine Erhöhung der Photosynthese erzeugen. |
129. When looking at the leaves of trees, shrubs, herbs and flowers as well as the surfaces of all plants, it can be seen from these that the radiation incident on them may well be reduced, but at the same time the shadow areas occurring in clear weather conditions become better illuminated. | 129. Betrachtet man die Blätter von Bäumen, Sträuchern, Kräutern und Blumen sowie die Flächen aller Pflanzen, dann ist an diesen zu erkennen, dass die auf sie auftreffende Strahlung zwar reduziert wird, wobei aber gleichzeitig die bei klaren Wetterverhältnissen auftretenden Schattenbereiche besser ausgeleuchtet werden. |
130. This increases the amount of light that can be used for photosynthesis as well as the total irradiated surface of leaves and plants. | 130. Dies vergrössert sowohl die Menge des für die Photosynthese nutzbaren Lichts, wie aber auch gesamthaft die bestrahlte Oberfläche der Blätter und Pflanzen. |
Italy's Second Pompeii 2,000 years before the fall of the Roman city, an eruption of Vesuvius completely buried the village of Nola – an archaeological sensation. By Genevieve Lüscher The footprints in the soft clay soil are still visible today: the farmers of Nola must have hurriedly run back and forth to gather up the most important and valuable things. From Vesuvius, a black cloud raced towards them with thunder and lightning, ash rained down, the first pumice chunks hailed from the sky. We don't know if they made it. At least they managed to escape from the village, because unlike in Pompeii, archaeologists in Nola did not find any human victims of the catastrophe that occurred here in the European Early Bronze Age between the years 1900 and 1700 BC – almost 2,000 years before the sinking of Pompeii. Only a few penned goats, a dog and quite a few mice perished miserably. Nola lies about twelve kilometres northeast of Vesuvius on the edge of a fertile plain (see map p. 46). The volcanic eruption, known among specialists as "Pomici di Avellino" because it moved in the direction of the present-day town of Avellino, must have unleashed a similar force to the one that destroyed Pompeii. Both times, the magma built up in the volcano blew the lava plug kilometres high into the air with a powerful detonation. Hot gases shot out of the earth's fissure, sweeping away shards of lava and boulders. A huge, columnar cloud rose and was then driven away by the wind. In 79 AD, the wind blew from the northwest to the sea, but 2000 years earlier it blew from the southwest, which meant that the devastating rainfall extended far inland, precisely in the direction of Avellino. A dense hailstorm of increasingly large rocks, lasting six to eight hours, buried the village under a layer of pumice up to 1.3 metres high. This first phase of destruction was followed by a second, so-called "hydromagmatic" phase, in which gaseous rock encountered water-bearing layers in the volcanic vent. In Nola, this second precipitation settled in the form of a thick, almost cooled ash slurry that slowly penetrated the abandoned houses. A fine shower of ash finally settled over the dead landscape like a grey shroud. The bleating of the goats had long since ceased. Life Frozen in Stone The excavations, led by Claude Albore Livadie and Giuseppe Vecchio, had begun as they usually do. A shopping centre was to be built on the approximately 1,000 square metre site. During the trial soundings, the archaeologists came across strange structures at a depth of six metres, which they were only able to interpret over time: they had uncovered remains of a village from the Bronze Age. Soon the researchers realised that they had made a sensational discovery: The huts had been preserved up to a height of 1.3 metres in the negative of volcanic mud. Inside the houses, which were all completely filled with hardened mud up to the same height, everything was still in place – inorganic things like ceramics in the original. Organic things like wood, on the other hand, had passed away and left their imprint in the negative. It took a while for the archaeologists to understand what had happened here: they had discovered a kind of Bronze Age Pompeii! With the greatest of care, they dug down layer by layer and uncovered a total of three buildings along with the surrounding area. The almost perfect state of preservation could be explained as follows: The wooden frames of the huts had withstood the first eruption phase, the hail of pumice, and had not collapsed. Only one side wall had – fortunately – given way and fallen into the house at its full height. It was this wall that allowed the archaeologists to determine the former height of the building, which was an impressive five metres. So while the stones were pelting down from the sky outside, the inside of the hut remained untouched. Only in the second – the "hydromagmatic" – phase did the fine mud slowly penetrate centimetre by centimetre, filling every cavity, no matter how small, every crack, tipping over empty vessels or pressing them against the wall. Heavier pots remained where the human beings had last placed them. After Vesuvius had calmed down again, only the gables of the houses in the village must have been visible. They crumbled over time. And over the centuries, all the enclosed organic material such as wood, straw and leather also rotted away. Leather. In the surrounding volcanic mud, new cavities and perfect imprints were created, which archaeologists are meticulously trying to document today. Huge Grain Silo All the houses had the same long oval ground plan with a straight narrow side to the south-east, where the entrance had also been. The largest building measured 9 by 15 metres. The tent-like roof was thatched and reached down to the ground. Before entering the house, one passed through an open, covered vestibule where baskets of provisions were waiting: one very large basket contained half a calf. Inside the house, right next to the entrance, was a huge grain silo. Deeper in the room, a round fireplace had been set up on the floor, and a small oven stood nearby. Around the fireplace lay the dishes from the last meal. Apparently, the people huddled on the floor and ate from a bowl placed on a clay stand about thirty centimetres high. There were smaller stands for children. In the oven opening was a pitcher to keep the food warm. The contents of the eating bowls and jug are still awaiting analysis. The archaeologists could not find any other furniture. The fugitives had probably taken mats and blankets for sleeping with them. Tools were also missing; above all, apart from two awls, no bronze objects were found. Weapons and tools made of bronze were very valuable and were therefore not left behind. The rearmost, rounded part of the house was separated by a board wall; here was the storage room, where various containers were stacked on wooden racks. Some contained flour, others almonds or ears of grain. Meat, "Schüfeli" from pigs and sheep, was hung on beams to dry. The largest hut had an area of well over a hundred square metres, and archaeologists do not consider it impossible that it had some kind of upper floor, a gallery. But the fact that there was always only one hearth leads them to assume that a single (large?) family lived in each house. The houses were each surrounded by a fence. Other fenced areas served as cattle pens and threshing floors; a water hole and two wells provided fresh water. In a small pen behind the huts, the farmers had locked up nine highly pregnant goats. They would have been too much of a burden to escape, so they were left to their fate; the same fate befell a small dog that had sought shelter under the roof and probably suffocated. Already stillborn, on the other hand, were two human foetuses, one of four and a half months and one of six months, which had been buried behind the houses in a broken clay jar. First archaeobotanical analyses show that the farmers mainly cultivated barley, possibly also fig and almond trees already. Mushrooms, acorns, kernels of olives and almonds testify to other food crops. The identification of the charred wood provides clues for the reconstruction of an environment that was apparently dominated by beech trees. Fern fronds and oak leaves, whose perfect imprints were preserved in the soil, were most likely to have served as animal food. The evaluation work is in full swing and will certainly take years. The discovery of three-dimensionally preserved dwellings is undoubtedly one of the most important in recent years and will be a milestone for Bronze Age research. Like a snapshot, it captures the long-gone moment of a human drama. And surely one day this image will be so sharp that we will even be able to make out what the human beings were about to eat before they were driven into flight by a deafening explosion. NZZ am Sonntag, Zurich, 3 August 2003 |
Italiens zweites Pompeji 2000 Jahre vor dem Untergang der römischen Stadt hat ein Vesuvausbruch das Dorf Nola völlig verschüttet – eine archäologische Sensation. Von Genevieve Lüscher Noch heute sind die Fussabdrücke im weichen Lehmboden sichtbar: Hastig müssen die Bauern von Nola damals hin und her gelaufen sein, um in aller Eile das Wichtigste und Wertvollste zusammenzuraffen. Vom Vesuv her raste unter Blitz und Donner eine schwarze Wolke auf sie zu, es regnete Asche, erste Bimsbrocken hagelten vom Himmel. Wir wissen nicht, ob sie es geschafft haben. Mindestens die Flucht aus dem Dorf ist ihnen gelungen, denn anders als in Pompeji fanden die Archäologen in Nola keine menschlichen Opfer der Katastrophe, die sich hier in der europäischen Frühbronzezeit zwischen den jähren 1900 und 1700 v. Chr. ereignet hatte – fast 2000 Jahre vor dem Untergang von Pompeji. Nur ein paar eingepferchte Ziegen, ein Hund und etliche Mäuse sind elendiglich umgekommen. Nola liegt rund zwölf Kilometer nordöstlich des Vesuvs am Rande einer fruchtbaren Ebene (siehe Karte S. 46). Die Vulkaneruption, unter Spezialisten als «Pomici di Avellino» bekannt, weil sie sich in Richtung der heutigen Stadt Avellino bewegte, muss eine ähnliche Wucht entfaltet haben wie diejenige, die Pompeji zerstörte. Beide Male sprengte das im Vulkan aufgestaute Magma den Lavapfropfen mit einer gewaltigen Detonation kilometerhoch in die Luft. Heisse Gase schossen aus der Erdwunde und rissen Lavafetzen und Felsbrocken mit sich. Eine riesige, säulenförmige Wolke stieg auf und wurde dann vom Wind fortgetrieben. 79 n. Chr. blies der Wind aus Nordwest aufs Meer, 2000 Jahre früher aber aus Südwest, was zur Folge hatte, dass der verheerende Niederschlag sich bis weit ins Landesinnere hinzog, eben in Richtung Avellino. Ein dichter, sechs bis acht Stunden dauernder Hagel von immer grösserem Gestein begrub das Dorf unter einer bis 1,3 Meter hohen Bimssteinschicht. Auf diese erste Zerstörungsphase folgte eine zweite, sogenannte «hydromagmatische» Phase, bei der im Vulkanschlot gasflüssiges Gestein auf wasserführende Schichten stiess. In Nola setzte sich dieser zweite Niederschlag in Form eines dickflüssigen, schon fast erkalteten Ascheschlamms ab, der langsam in die verlassenen Häuser eindrang. Ein feiner Ascheregen legte sich schliesslich wie ein graues Leichentuch über die tote Landschaft. Das Meckern der Ziegen war längst verstummt. Zu Stein erstarrtes Leben Die Ausgrabungen unter Leitung von Claude Albore Livadie und Giuseppe Vecchio hatten begonnen, wie sie üblicherweise beginnen. Auf dem rund 1000 Quadratmeter grossen Gelände sollte ein Einkaufszentrum entstehen. Bei den Probesondierungen trafen die Archäologen in sechs Metern Tiefe auf merkwürdige Strukturen, die sie aber erst mit der Zeit interpretieren konnten: Sie hatten Reste eines Dorfes aus der Bronzezeit freigelegt. Bald realisierten die Forscher, dass sie eine sensationelle Entdeckung gemacht hatten: Die Hütten waren bis in eine Höhe von 1,3 Metern im Negativ aus Vulkanschlamm erhalten geblieben. Im Innern der Häuser, die alle bis auf dieselbe Höhe ganz mit ausgehärtetem Schlamm gefüllt waren, stand alles noch an seinem Platz – Anorganisches wie Keramik im Original. Organisches wie Holz hingegen war vergangen und hatte seinen Abdruck im Negativ hinterlassen. Es brauchte eine Weile, bis die Archäologen verstanden, was sich hier ereignet hatte: Sie hatten eine Art bronzezeitliches Pompeji entdeckt! Mit grösster Sorgfalt gruben sie sich Schicht für Schicht in die Tiefe und legten insgesamt drei Gebäude mitsamt der näheren Umgebung frei. Der nahezu perfekte Erhaltungszustand liess sich folgendermassen erklären: Die Holzgerüste der Hütten hatten der ersten Eruptionsphase, dem Bimssteinhagel, standgehalten und waren nicht eingebrochen. Nur eine Seitenwand hatte – glücklicherweise – nachgegeben und war in ihrer vollen Höhe ins Hausinnere hineingefallen. Sie war es, die den Archäologen erlaubte, die einstige Gebäudehöhe von beeindruckenden fünf Metern zu eruieren. Während also draussen die Steine vom Himmel prasselten, blieb das Hütteninnere unberührt. Erst in der zweiten – der «hydromagmatischen» – Phase drang dann der feine Schlamm Zentimeter um Zentimeter langsam ein, füllte jeden noch so kleinen Hohlraum, jede Ritze, kippte leere Gefässe um oder drückte sie an die Wand. Schwerere Töpfe blieben dort stehen, wo die Menschen sie zuletzt hingestellt hatten. Nachdem der Vesuv sich wieder beruhigt hatte, müssen von den Häusern des Dorfes nur noch die Giebel sichtbar gewesen sein. Sie zerfielen mit der Zeit. Und mit den Jahrhunderten verrottete auch alles eingeschlossene organische Material wie Holz, Stroh. Leder. Im umgebenden Vulkanschlamm entstanden neue Hohlräume und perfekte Abdrücke, um deren Dokumentation sich heute die Archäologen mit Akribie bemühen. Riesiges Getreidesilo Alle Häuser hatten denselben langovalen Grundriss mit einer gerade abschliessenden Schmalseite im Südosten, wo sich auch der Eingang befunden hatte. Das grösste Gebäude mass 9 auf 15 Meter. Das zeltartige Dach war mit Stroh gedeckt und reichte bis auf den Boden. Bevor man ins Haus trat, ging man durch einen offenen, gedeckten Vorraum, wo Körbe mit Vorräten bereitstanden: in einem sehr grossen Korb steckte ein halbes Kalb. Im Innern des Hauses stand unmittelbar neben dem Eingang ein riesiges Getreidesilo. Tiefer im Raum war am Boden eine runde Feuerstelle eingerichtet, und in der Nähe stand ein kleiner Backofen. Um die Feuerstelle herum lag noch das Essgeschirr der letzten Mahlzeit. Offenbar kauerten die Leute dabei am Boden und assen aus einer Schale, die auf einen etwa dreissig Zentimeter hohen Tonständer gesetzt wurde. Für Kinder gab es kleinere Ständer. In der Backofenöffnung stand ein Krug zum Warmhalten der Speisen. Der Inhalt von Essschalen und Krug harrt noch der Analyse. Die Archäologen konnten keine weitere Möblierung feststellen. Matten und Decken zum Schlafen hatten die Flüchtenden wohl noch mitgenommen. Auch Gerätschaften fehlten; vor allem sind, äusser zwei Ahlen, keine Bronzegegenstände gefunden worden. Waffen und Werkzeuge aus Bronze waren sehr wertvoll und sind deswegen nicht liegen geblieben. Der hinterste, abgerundete Teil des Hauses war durch eine Bretterwand abgetrennt; hier lag der Vorratsraum, wo sich verschiedenste Behälter auf Holzgestellen stapelten. Die einen enthielten Mehl, andere Mandeln oder Getreide-Ähren. An Balken war Fleisch, «Schüfeli» von Schwein und Schaf, zum Trocknen aufgehängt. Die grösste Hütte hatte eine Fläche von weit über hundert Quadratmetern, und die Archäologen halten es nicht für ausgeschlossen, dass sie eine Art Obergeschoss, eine Galerie, besass. Die Tatsache aber, dass immer nur eine Herdstelle vorhanden war, lässt sie vermuten, dass in jedem Haus eine einzige (Gross-?)Familie wohnte. Die Häuser waren jeweils von einem Zaun umgeben. Weitere umzäunte Areale dienten als Viehgehege und Dreschplatz; ein Wasserloch und zwei Brunnen sorgten für Frischwasser. In einem kleinen Pferch hinter den Hütten hatten die Bauern neun hochträchtige Ziegen eingesperrt. Für die Flucht wären sie eine zu grosse Belastung gewesen, weshalb sie ihrem Schicksal überlassen wurden; das gleiche Los traf einen kleinen Hund, der unter dem Dach Schutz gesucht hatte und vermutlich erstickte. Bereits tot geboren waren hingegen zwei menschliche Föten, einer von viereinhalb und einer von sechs Monaten, die hinter den Häusern in einem zerbrochenen Tongefäss vergraben worden waren. Erste archäobotanische Analysen zeigen, dass die Bauern hauptsächlich Gerste kultivierten, möglicherweise auch bereits Feigen- und Mandelbäume. Pilze, Eicheln, Kerne von Oliven und Mandeln zeugen von weiteren Nahrungsmitteln. Die Identifizierung der verkohlten Hölzer liefert Anhaltspunkte für die Rekonstruktion einer Umgebung, die offenbar von Buchen geprägt war. Farnwedel und Eichenblätter, deren perfekte Abdrücke im Boden erhalten blieben, dienten am ehesten als Tierfutter. Die Auswertungsarbeiten sind in vollem Gang und werden sicher noch Jahre beanspruchen. Die Entdeckung von dreidimensional erhaltenen Wohnstätten gehört zweifellos zu den wichtigsten der letzten Jahre und wird für die Bronzezeitforschung einen Meilenstein darstellen. Wie ein Schnappschuss hält sie den längst vergangenen Augenblick eines menschlichen Dramas fest. Und sicher wird dieses Bild eines Tages so scharf sein, dass wir sogar erkennen können, was die Menschen essen wollten, bevor sie von einer ohrenbetäubenden Explosion in die Flucht getrieben wurden. NZZ am Sonntag, Zürich, 3. August 2003 |
131. This is not only important for the plants, trees and their leaves in the open landscape, but also in the forests. | 131. Dies fällt nicht nur bei den Pflanzen, Bäumen und deren Blättern im offenen Land ins Gewicht, sondern auch in den Wäldern. |
132. And indeed in fact volcanic eruptions around the world produce very significant increases in aerosol levels in the atmosphere, thereby significantly reducing atmospheric carbon dioxide levels, as is also the case with long-term cloud cover and haze. | 132. Und tatsächlich ist es so, dass Vulkanausbrüche in weltweiter Form sehr erhebliche Anstiege der Aerosole in der Atmosphäre erzeugen, wodurch der atmosphärische Gehalt an Kohlendioxid erheblich reduziert wird, wie dies auch der Fall ist bei langfristiger Bewölkung und bei Dunst. |
133. The aerosol concentration in the atmosphere is therefore very important for the reduction of the world-wide carbon dioxide cycle. | 133. Der Aerosol-Gehalt in der Atmosphäre ist also sehr bedeutend für die Reduktion des weltumfassenden Kreislaufs des Kohlendioxids. |
Billy: | Billy: |
Then a question regarding all sorts of poisons, gases and hormones that the human being emits into wastewater, releases into water, air and landscapes. You said that these poisons – including radioactive substances and heavy metals – cause fish, birds, animals, insects and worms, etc., to fall ill with cancer, tumours and ulcers, to fall victim to mutations and also to lose their ability to reproduce. I also talked about this with my family doctor Dr. Flachsmann. He explained that in the aforementioned regard the drugs and the contraceptive pill i.e. their excretory products which get into the sewage are also part of it. However, this would not only be the case by human beings, but also by mammals which were administered such substances. | Dann eine Frage bezüglich verschiedenster Gifte, Gase und Hormone, die der Mensch in die Abwasser leitet, in Gewässer, in die Luft sowie in die Landschaften freisetzt. Du sagtest, dass durch diese Gifte – auch radioaktive Stoffe und Schwermetalle – Fische, Vögel, Tiere, Insekten und Gewürm usw. an Krebs, Geschwülsten und Geschwüren erkranken, Mutationen anheimfallen und auch ihre Fortpflanzungsfähigkeit verlieren. Darüber habe ich dann auch mit meinem Hausarzt Dr. Flachsmann gesprochen. Er erklärte, dass in der genannten Beziehung auch die Medikamente und die Antibabypille resp. deren Ausscheidungsstoffe dazugehören, die ins Abwasser gelangen. Dies sei jedoch nicht nur durch den Menschen der Fall, sondern auch durch Tiere, denen solche Stoffe zugeführt würden. |
Study Reveals: Farmed Salmon Contaminated With Cancer Toxin WASHINGTON/ZURICH. Farmed salmon can be contaminated with dangerous toxins. Dioxins, polychlorinated biphenyls (PCBs) and hexachlorobenzene have been found in farmed salmon – substances that are among the most toxic of all. They can cause cancer, nerve damage and immune system disorders. Breeding farms in Scotland and the Faroe Islands have come under fire: they feed the salmon fishmeal that is rich in harmful substances. This is why Atlantic farmed salmon is significantly more contaminated with the toxins than Pacific wild salmon. This is the result of the study by US researcher Ronald Hites, which he presented in the magazine "Science". What do cantonal chemists and Swiss salmon suppliers have to say about the results? "We examine salmon on a random basis. So far, we have not found any serious deficiencies with regard to chlorinated hydrocarbons," says Zurich cantonal chemist Bruno Pacciarelli. Migros is not aware of the study, says spokesman Urs Näf. So far, there have been no complaints. Coop imports salmon mainly from Norway and Ireland, and very little from Scotland. It is also declared precisely, says spokesman Karl Weisskopf. For the Federal Office of Public Health, the findings are not new. However, the limits that apply in Switzerland are also complied with in the case of farmed salmon. HELMUT OGRAJENSCHEK Blick, Zurich, Saturday, 10th January 2004 |
Studie enthüllt: Zuchtlachs mit Krebsgift verseucht WASHINGTON/ZÜRICH. Zuchtlachse können mit gefährlichen Giften verseucht sein. In Zuchtlachsen wurden vor allem Dioxine, polychlorierte Biphenyle (PCB) und Hexachlorbenzen gefunden -Stoffe, die zu den giftigsten überhaupt gehören Sie können Krebs auslösen, Nervenschäden und Störungen des Immunsystems. Unter Beschuss geraten sind vor allem Zuchtfarmen in Schottland und auf den Färöer-Inseln: Sie verfüttern den Lachsen Fischmehl, das reich an schädlichen Stoffen ist. Deshalb ist atlantischer Zuchtlachs deutlich mehr mit den Giften belastet als pazifischer Wildlachs. Das ist das Ergebnis der Studie von US-Forscher Ronald Hites, die er im Magazin «Science» vorstellte. Was sagen Kantonschemiker und Schweizer Lachsanbieter zu den Resultaten? «Wir untersuchen Lachs stichprobenartig. Bisher haben wir keine gravierenden Mängel punkto chlorierte Kohlenwasserstoffe feststellen müssen», sagt der Zürcher Kantonschemiker Bruno Pacciarelli. Der Migros sei die Studie unbekannt, sagt Sprecher Urs Näf. Bis jetzt habe es keine Beanstandung gegeben. Coop führt Lachs hauptsächlich aus Norwegen und Irland ein. wenig aus Schottland. Er werde zudem genau deklariert, so Sprecher Karl Weisskopf. Für das Bundesamt für Gesundheit sind die Erkenntnisse nicht neu. Die in der Schweiz geltenden Grenzwerte würden aber auch beim Zuchtlachs eingehalten. HELMUT OGRAJENSCHEK Blick, Zürich, Samstag, 10. Januar 2004 |
Fewer Fish Because of Too Many Birth Control Pills Berlin. – Because a large number of German women take the contraceptive pill, fish in Germany are now having reproductive worries. The hormones in the pill enter waste water via excretions and from there return to the water cycle, said Andreas Tröge, President of the German Federal Environment Agency (UBA). In this way, the contraceptive pills indirectly weakened reproduction in the waters. Numerous medicines also enter the water via this cycle and pollute the animals. Environmentally friendly selection criteria in the development of active substances could reduce the threat to water bodies in the future, the UBA warned. (Reuters) Tages-Anzeiger, Zurich Wednesday, 23rd July 2003 |
Weniger Fische wegen zu vieler Antibabypillen Berlin. – Weil sehr viele deutsche Frauen die Antibabypille nehmen, haben die Fische in Deutschland jetzt Nachwuchssorgen. Die Hormone der Pille gelangten über Ausscheidungen ins Abwasser und von dort zurück in den Wasserkreislauf, sagte der Präsident des deutschen Umweltbundesamtes (UBA), Andreas Tröge. Damit schwächten die Antibabypillen indirekt die Fortpflanzung in den Gewässern. Auch zahlreiche Medikamente gelangten über diesen Kreislauf ins Wasser und belasteten die Tiere. Umweltfreundliche Auswahlkriterien bei der Wirkstoffentwicklung könnten die Gefährdung der Gewässer künftig senken, mahnte das UBA. (Reuters) NZZ am Sonntag, Zurich, 11th January 2004 |
Poison in Farmed Salmon According to a new study, farmed salmon contains around ten times more environmental toxins than wild salmon ("Science". Vol. 303, p. 154). The scientists led by Ronald Hites of Indiana University in Bloomington analysed around 700 samples for 50 different toxins, including salmon from European and American supermarkets and directly from farms. Salmon from northern European farms in Scotland and the Faroe Islands contained the highest levels of environmental toxins such as dioxin and chlorinated hydrocarbons (PBCs). The researchers blame this on fish feed, which often contains contaminated fish oil. The British Food Standards Agency protested against the "Science" study, pointing out that the pollutants in farmed salmon are below the international limits. NZZ am Sonntag, Zurich, 11th January 2004 |
Gift im Zuchtlachs Läut einer neuen Studie enthält Zuchtlachs rund zehnmal mehr Umweltgifte als Wildlachs («Science». Bd. 303, S. 154). Die Wissenschafter um Ronald Hites von der Indiana University in Bloomington haben rund 700 Proben auf 50 verschiedene Gifte analysiert, darunter Lachs aus europäischen und amerikanischen Supermärkten und direkt aus Zuchtfarmen. Der Lachs aus nordeuropäischen Farmen in Schottland und auf den Färöer-Inseln enthielt dabei die höchsten Anteile von Umweltgiften wie Dioxin und chlorierten Kohlenwasserstoffen (PBC). Die Forscher machen dafür das Fischfutter verantwortlich, das oft verseuchtes Fischöl enthalte. Die britische Lebensmittel-Aufsichtsbehörde protestierte gegen die «Science»-Studie mit dem Hinweis, dass die Schadstoffe in Zuchtlachs unterhalb der internationalen Grenzwerte liegen, (kmr.) NZZ am Sonntag, Zürich, 11. Januar 2004 |
Billy: | Billy: |
Then again something else: You once spoke about the fact that our SOL-system is arranged very far outside in a spiral arm of our galaxy, while our solar system would not constantly remain at the same place and would therefore also interfere with other spiral arms of the Milky Way or pass through them. Thereby our whole SOL-system, thus also the Earth, would increasingly be hit by large quantities of cosmic substances of all kinds, which would lead to climate changes. Can you give me any more information on that? | Dann wieder was anderes: Du hast einmal davon gesprochen, dass unser SOL-System sehr weit draus-sen in einem Spiralarm unserer Galaxie angeordnet ist, wobei unser Sonnensystem aber nicht konstant am gleichen Ort verbleibe und deshalb auch andere Spiralarme der Milchstrasse tangiere oder sich durch solche hindurchbewege. Dabei soll unser gesamtes SOL-System, somit also auch die Erde, vermehrt von grossen Mengen kosmischer Stoffe aller Art getroffen werden, was zu Klimaveränderungen führe. Kannst du mir noch mehr Informationen dazu geben? |
Are the Spirai Arms of the Galaxy Making the Earth Freeze? bt. According to two scientists, a statistical evaluation of astronomical and climatological data as well as isotope profiles of meteorites from the last 500 million years suggests that at least two thirds of the warm and cold phases on Earth are controlled by fluctuations in cosmic radiation. They see the orbit of our solar system within the Milky Way as the trigger for the fluctuations. If the sun and with it the earth move through a spiral arm of the galaxy, which is supposed to happen about every 143 million years, more particles hit the atmosphere, according to the scientists; this leads to more clouds and thus to cooling. If cosmic radiation decreases, it becomes warmer. Carbon dioxide (CO2), on the other hand, has a smaller effect, according to the analyses. If they prove to be correct, this would also have consequences for climate forecasts; according to the two researchers, the temperature increase associated with a doubling of CO2 concentrations would be smaller than assumed by most climatologists today. Source: Geolog. Sodeiv of America Today 7J, 4-10 (2003). Neue Zürcher Zeitung (NZZ), Zurich, Wednesday, 23rd July 2003 |
Bringen die Spiraiarme der Galaxis die Erde zum Frieren? bt. Eine statistische Auswertung von astronomischen und klimatologischen Daten sowie von Isotopenprofilen von Meteoriten aus den letzten gut 500 Millionen Jahren legt laut zwei Wissenschaftern nahe, dass Warm- und Kaltphasen auf der Erde zu mindestens zwei Dritteln durch Schwankungen in der kosmischen Strahlung gesteuert werden. Als Auslöser für die Schwankungen sehen die beiden die Bahn unseres Sonnensystems innerhalb der Milchstrasse. Bewegen sich die Sonne und mit ihr die Erde durch einen Spiralarm der Galaxis, was etwa alle 143 Millionen Jahre der Fall sein soll, prasseln laut den Wissenschaftern mehr Partikel auf die Atmosphäre; dies führe zu mehr Wolken und so zu einer Abkühlung. Gehe die kosmische Strahlung zurück, werde es wärmer. Das Kohlendioxid (CO2) dagegen habe laut den Analysen eine geringere Wirkung. Sollten sich diese als korrekt erweisen, hätte dies auch für die Klimaprognosen Folgen; die mit einer Verdoppelung der CO2-Konzentrationen einhergehende Temperaturerhöhung wäre laut den zwei Forschem kleiner als heute von den meisten Klimatologen angenommen. Quelle: Geolog. Sodeiv of America Today 7J, 4-10 (2003). Neue Zürcher Zeitung (NZZ), Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003 |
Mysterious Climate Cycles The dramatic climate changes of the last ice age could be of extraterrestrial origin. New data from Greenlandic ice-ageing schemes provide indications of this. Scientists from the Potsdam Institute for Climate Impact Research (PIK) discovered a cycle with high regularity. Over a period of about 35,000 years, the Earth warmed every 1,470 years. No fluctuation within the Earth system could be so regular, says Stefan Rahmstorf of PIK. Rahmstorf suspects the reason for the fluctuations to be, for example, changes in the Earth's orbit around the Sun. The climate of the last ice age showed unusual capers. Within one to two decades, the earth warmed up by up to ten degrees Celsius. These warm phases then usually lasted for several centuries. This happened more than twenty times during the Ice Age 10,000 years ago; scientists speak of Dansgaard-Oeschger events. According to the prevailing theory, warm Atlantic water that advanced into the Greenland Sea and the European North Sea was responsible for the warming. But what triggered the current change in each case is still unclear. (ml) Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 27th May 2003 |
Geheimnisvolle Klimazyklen Die dramatischen Klimaänderungen der letzten Eiszeit könnten ausserirdischen Ursprungs sein. Hinweise dafür geben neue Daten aus grönländischen Eisbohrkemen. Wissenschafter des Potsdam-Instituts für Klimafolgenforschung (PIK) entdeckten einen Zyklus mit hoher Regelmässigkeit. Über einen Zeitraum von rund 35'000 Jahren erwärmte sich die Erde alle 1470 Jahre. Keine Schwankung innerhalb des Erdsystems könne so regelmässig sein, sagt Stefan Rahmstorf vom PIK. Rahmstorf vermutet den Grund der Schwankungen beispielsweise in Veränderungen der Umlaufbahn der Erde um die Sonne. Das Klima der letzten Eiszeit zeigte ungewöhnliche Kapriolen. Innerhalb von ein bis zwei Jahrzehnten erwärmte sich die Erde um bis zu zehn Grad Celsius. Diese Warmphasen dauerten dann meist einige Jahrhunderte an. Über zwanzigmal passierte das während der Eiszeit vor 10'000 Jahren; die Wissenschafter sprechen von Dansgaard-Oeschger-Ereignissen. Nach der vorherrschenden Theorie war warmes Atlantikwasser, das in die Grönlandsee und das Europäische Nordmeer vorstiess, für die Erwärmung verantwortlich. Doch was jeweils die Strömungsänderung auslöste, ist immer noch ungeklärt. (ml) Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 27. Mai 2003 |
Quetzal: | Quetzal: |
135. Certainly. | 135. Gewiss. |
136. Several times I have spoken about cosmic influences causing climatic changes on the Earth and thus also on all structures in the entire SOL-system. | 136. Mehrmals habe ich davon gesprochen, dass kosmische Einflüsse klimatische Veränderungen auf der Erde und somit auch auf allen Gebilden im gesamten SOL-System bewirken. |
137. These cosmic substances, as you call them, are tiny and tiniest particles i.e. cosmic rays of various kinds, and these also have a climatological effect on the Earth. | 137. Diese kosmischen Stoffe, wie du sie nennst, sind kleine und kleinste Partikel resp. kosmische Strahlungen verschiedenster Art, und diese wirken sich klimatologisch auch auf die Erde aus. |
138. Namely, if it gets increasingly hit by these cosmic substances or rays, when a tangling with a spiral arm is given, then an atmospheric cooling takes place on the planet. | 138. Wird diese nämlich vermehrt von diesen kosmischen Stoffen resp. Strahlungen getroffen, wenn eine Tangierung eines Spiralarmes gegeben ist, dann erfolgt eine atmosphärische Abkühlung auf dem Planeten. |
139. On the other hand, atmospheric warming on the Earth arises when the cosmic particles dilute and the radiation hence becomes weaker. | 139. Gegenteilig entsteht eine atmosphärische Erwärmung auf der Erde, wenn sich die kosmischen Partikel verdünnen und die Strahlung also schwächer wird. |
140. However, not only the cold and warm periods and thus the climatic conditions depend to a large extent on this radiation, but also to a large extent the weather constellations, and this is because the galactic radiation is among other things also responsible for the so-called jet streams, of which there are one in the southern and one in the northern hemisphere, whereby I am however now talking about the northern one. | 140. Von dieser Strahlung hängen jedoch zum grossen Teil nicht nur die Kälte- und Wärmeperioden und damit die klimatischen Bedingungen ab, sondern auch in grossem Masse die Wetterlagen, und zwar darum, weil die galaktische Strahlung unter anderem auch verantwortlich ist für die sogenannten Strahlströme, von denen es einen in der südlichen und einen in der nördlichen Hemisphäre gibt, wobei ich jetzt aber vom nördlichen rede. |
141. We are talking here about a planet-wide, very strong, extremely intense, band-shaped, unstable air flow that moves from west to east at a high speed, ranging from about 150 to more than 600 kilometres per hour, and namely in the upper troposphere up to the stratosphere. | 141. Dabei handelt es sich um einen planetenumfassenden, sehr starken, äusserst intensiven, bandförmigen, unbeständigen Luftstrom, der sich mit hoher Geschwindigkeit, die zwischen rund 150 bis zu mehr als 600 Stundenkilometern beträgt, von Westen nach Osten bewegt, und zwar in der oberen Troposphäre bis in die Stratosphäre. |
142. When there are no clouds, the jet stream is subject to a very strong turbulence, and in the transition area between subtropical warm air masses and polar cold air masses, which is called the Frontal Zone, the jet stream is associated with strong horizontal pressure gradients and temperature gradients i.e. with increases and decreases. | 142. Bei Wolkenlosigkeit herrscht im Strahlstrom eine sehr starke Turbulenz vor, und im Übergangsgebiet zwischen subtropischen Warmluftmassen und polaren Kaltluftmassen, was als Frontalzone bezeichnet wird, ist der Strahlstrom mit starken horizontalen Druckgradienten und Temperaturgradienten resp. mit Anstiegen und Gefällen verbunden. |
143. To explain it a little more precisely: | 143. Um es etwas genauer zu erklären: |
144. The jet stream passes along a horizontal axis, the so-called jet stream axis, and is centered in the upper troposphere or lower stratosphere, whereby the whole thing is caused by large horizontal temperature differences. | 144. Der Strahlstrom läuft entlang einer horizontalen Achse, der sogenannten Strahlstrom-Achse, und ist in der oberen Troposphäre oder unteren Stratosphäre zentriert, wobei das Ganze durch grosse horizontale Temperaturunterschiede verursacht wird. |
145. Normally, the jet stream has a span of several thousand kilometres in length and has a width of several hundred kilometres, while the vertical spread is only a few kilometres. | 145. Im Normalfall hat der Strahlstrom eine Erstreckung von mehreren tausend Kilometern Länge und weist eine Breite von einigen hundert Kilometern auf, während die vertikale Ausdehnung nur einige Kilometer beträgt. |
146. The northern jet stream is not constant and also roams from south to north and from north to south, as does the southern jet stream which roams likewise. | 146. Der nördliche Strahlstrom ist nicht konstant und wandert auch von Süd nach Nord und von Nord nach Süd, wie auch der südliche Strahlstrom gleichermassen wandert. |
147. Hence, the jet stream is also responsible for the weather conditions, which means that it also triggers severe weather of all kinds, such as torrential and prolonged rainfall, storms, hurricanes, typhoons and tornadoes. | 147. So ist der Strahlstrom auch verantwortlich für die Wetterlagen, folglich durch ihn auch Unwetter aller Art ausgelöst werden, wie sintflutartige und langanhaltende Regenfälle, Stürme, Hurrikans, Taifune und Tornados. |
Eight Dead From Hurricanes in the US Midwest The death toll has risen to eight following severe hurricanes in the US Midwest. All eight victims were buried under the rubble of a century-old diner in the Illinois town of Utica. [sda] – Residents of mobile homes had sought refuge from the hurricanes in the basement of the building, Mayor Fred Esmond announced on Wednesday. Tragically, they would have survived if they had stayed in their trailers, he said. The storms cut a swathe of devastation, with houses covered and even heavy trucks overturned. 51 tornadoes had swept across Illinois, Indiana and Iowa on Tuesday, according to meteorologists. Parts of Illinois were declared a disaster area. Source: www2.bluewin.ch, Wednesday, 22nd April 2004 |
Acht Tote durch Wirbelstürme im Mittleren Westen der USA Nach den schweren Wirbelstürmen im Mittleren Westen der USA hat sich die Zahl der Toten auf acht erhöht. Alle acht Opfer wurden unter den Trümmern eines hundert Jahre alten Lokals in der Ortschaft Utica im Bundesstaat Illinois begraben. [sda] – Bewohner von Wohnwagen hätten im Keller des Hauses Zuflucht vor den Wirbelstürmen gesucht, teilte der Bürgermeister Fred Esmond am Mittwoch mit. Tragischerweise hätten sie überlebt, wenn sie in ihren Wohnwagen geblieben wären, sagte er. Die Stürme zogen eine Schneise der Verwüstung: Häuser wurden abgedeckt und selbst schwere Lastwagen umgestürzt. 51 Tornados waren nach Angaben von Meteorologen am Dienstag über Illinois, Indiana und Iowa gefegt. Teile von Illinois wurden zum Katastrophengebiet erklärt. Quelle: www2.bluewin.ch, Mittwoch, 22. April 2004 |
Has Frau Holle Gone Crazy? A winter onset led to massive traffic obstructions in eastern Switzerland. Bessening is not in sight until tomorrow. By Maria Lorenzetti, St. Gallen At the last (harmless) snowfall, people in a group of winter haters were still joking late at night: Assuming that for every winter there was a providentially determined – but unknown to man – amount of snow to fall, then actually every snowfall would be welcome. Even after the beginning of spring. For with every flake, the probability of being caught cold by further adversity would decrease – at some point, it would snow out. The philosophising turned out to be what it is: self-deceiving nonsense. The proof was provided yesterday by the snowfalls that hit mainly the Appenzell region and parts of the canton of St. Gallen and may have caused even the most nature-loving weather hobbyists to hade. Even the St. Gallen cantonal police could not refrain from asking the reproachful question in their press release whether Frau Holle had actually gone berserk. It had been snowing continuously since Tuesday evening; according to meteorologists, 40 centimetres of new snow fell overnight alone. Derailed Railcar Combined with the snowfall, which did not let up during the day, a blanket of snow was created that overtaxed traffic and snow-clearing vehicles. For example, along the Trogen railway: the tracks run directly next to the connecting road to St. Gallen, so the space for snow piles is very, very limited on some stretches. This meant that the masses of snow that were pushed away from the road came to rest too close to the railway track, and the piles of the rail clearing vehicle in turn clogged the road. According to reports, this led to some nasty exchanges between road clearing vehicle drivers and rail cutter drivers. A railcar derailed because the fresh snow blocked a switch. The accidents on the road were numerous, but mostly went smoothly. In the city of St. Gallen, dozens of cars were towed away because they obstructed snow removal. The consistency of the snow proved to be particularly treacherous: wet and heavy, it clumped on roads and rails to form a concrete-like mass. The snow felled several trees; forestry offices warned against driving and walking in the forest. According to forecasts, the weather is not expected to improve before Friday. Search for Rubbish Sacks By the way, the St. Gallen refuse collection service also had to give in because of the onset of winter: In some places, the rubbish bags were simply not to be found under the snow. The waste will be collected in the next few days, the civil engineering office announced confidently – after all, it does snow out at some point. Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 25th March 2004 |
Hat Frau Holle durchgedreht? Ein Wintereinbruch führte in der Ostschweiz zu massiven Verkehrsbehinderungen. Bessening ist erst ab morgen in Sicht. Von Maria Lorenzetti, St. Gallen Beim letzten (harmlosen) Schneefall hatte man in einer Runde von Winterhassem zu später Stunde noch gewitzelt: Angenommen, es gäbe für jeden Winter eine von der Vorsehung bestimmte – den Menschen aber unbekannte – Menge an zu fallendem Schnee, dann wäre eigentlich jeder Schneefall zu begrüssen. Selbst nach Frühlingsbeginn. Denn mit jeder Flocke würde die Wahrscheinlichkeit sinken, von weiterem Ungemach kalt erwischt zu werden – irgendwann wäre ausgeschneit. Die Philosophiererei erwies sich als das, was sie ist: selbstbetrügerischer Nonsens. Den Beweis lieferten gestern die Schneefälle, welche vor allem das Appenzellerland und Teile des Kantons St. Gallen heimsuchten und selbst die naturverbundensten Wetterhinnehmer zum Hadem veranlasst haben dürften. Sogar die St. Galler Kantonspolizei konnte sich in ihrer Mitteilung die vorwurfsvolle Frage nicht verkneifen, ob Frau Holle eigentlich durchgedreht sei. Seit Dienstagabend schneite es durchgehend, laut Meteorologen fielen allein über Nacht 40 Zentimeter Neuschnee. Entgleister Triebwagen Zusammen mit den auch am Tag nicht nachlassenden Schneefällen entstand eine Schneedecke, die Verkehr und Räumfahrzeuge überforderte. Zum Beispiel entlang der Trogener Bahn: Die Gleise verlaufen unmittelbar neben der Verbindungsstrasse nach St. Gallen, der Platz für Schneehaufen ist darum an manchen Strecken sehr, begrenzt. So kamen die Schneemassen. die von der Strasse weggeschoben wurden, zu nahe am Bahntrassee zu liegen, die Haufen des Schienenräumfahrzeugs verstopften wiederum die Strasse. Dem Vernehmen nach führte dies zu einigen gehässigen Wortwechseln von Strassenräumfahrzeug- zu Schienenfräsefahrer. Ein Triebwagen der Bahn entgleiste, weil der Neuschnee eine Weiche blockierte. Die Unfälle auf der Strasse waren zahlreich, verliefen jedoch meist glimpflich. In der Stadt St. Gallen wurden Dutzende Autos abgeschleppt, weil sie die Schneeräumung behinderten. Als besonders tückisch erwies sich die Konsistenz des Schnees: Nass und schwer klumpte er auf Strassen und Schienen zu einer betonartigen Masse. Der Schnee fällte mehrere Bäume; die Forstämter warnten vor Fahrten und Spaziergängen im Wald. Laut Prognosen ist vor Freitag nicht mit einer Wetterbesserung zu rechnen. Suche nach Abfallsäcken Wegen des Wintereinbruchs musste übrigens auch die St. Galler Kehrichtabfuhr klein beigeben: Die Abfallsäcke waren an manchen Orten unter dem Schnee schlicht nicht zu finden. Der Abfall werde in den nächsten Tagen abgeholt, teilte das Tiefbauamt zuversichtlich mit – irgendwann ist eben doch ausgeschneit. Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 25. März 2004 |
Billy: | Billy: |
Aha, that's interesting. What time periods do these phases encompass that bring cosmic i.e. galactic heat and cold periods? Is there a certain regularity or are the phases appearing chaotically? And to what extent are the Earth and the Sun influenced by the galactic radiation? To be more precise, one probably should speak of a galactic radiation, of galactic substances, particles and swinging waves, because these, at least for the most part, are not really cosmic, but originate from our galaxy. Concerning particles: Photons are after all light particles and must therefore also have a mass and a weight, because this is the only way spaceships with photon propulsion can function, right? | Aha, das ist interessant. Welche Zeiträume umfassen diese Phasen, die kosmisch resp. galaktisch bedingte Wärme- und Kälteperioden bringen? Gibt es eine bestimmte Regelmässigkeit oder treten die Phasen chaotisch auf? Und wie stark werden die Erde und die Sonne durch die galaktische Strahlung beeinflusst? Man muss ja wohl, um präziser zu sein, von einer galaktischen Strahlung, von galaktischen Stoffen, Partikeln und Schwingungen sprechen, weil diese, zumindest zum grössten Teil, nicht eigentlich kosmisch sind, sondern unserer Galaxie entspringen. Bezüglich Partikel: Photonen sind ja Lichtpartikel und müssen also auch eine Masse und ein Gewicht aufweisen, denn nur so können doch Raumschiffe mit Photonenantrieben funktionieren, oder? |
The Sun Has a Fever Researchers explain what is really behind the climate shock ZURICH. Climate experts are shaking up a taboo: Is the climate shock really man-made? Or is the Earth only getting warmer because the sun has a fever, its atomic oven is getting hotter and hotter and is thus heating up the Earth? Climate expert Ulrich Cubasch is convinced: the sun is heating up the Earth. The sun is currently "the hottest topic among climatologists", confirms Ulrich Cubasch of the German Climate Computing Centre in Hamburg. Many climate experts are now convinced that it is not only mankind with its carbon dioxide (CO2) emissions that is responsible for the greenhouse effect, but above all the sun. It heats us up much more today than it did 100 years ago. A finding confirmed by the Heidelberg geophysicist Ulrich Neff: "Carbon dioxide's claim to be the sole explanation for global warming is crumbling." He published a study in the research magazine "Nature" that admits the sun has a far greater influence on the climate than previously assumed. The fact is: the sun is not a constant source of radiation. Sometimes it sends more, sometimes less radiation to Earth. The luminosity of the sun rises and falls in a 200-year rhythm – and with it its surface temperature of around 5500 degrees. If the sun has a fever, this has dramatic consequences for the earth, because the temperatures here also rise. This was shown by research conducted by the Federal Institute for Geosciences in Hanover (Germany). "Even a few degrees more on the sun heat up the greenhouse effect," warns US climate researcher Bob Carpenter of Ohio State University. The greenhouse effect occurs because water vapour and carbon dioxide retain the sun's heat on Earth instead of releasing some of it back into space. Scientists still lack exact data. For what exactly goes on in the seething sun when huge eruptions suddenly erupt. "Even today, we researchers still don't quite get it," says expert Neff. Data on the Sun
Blick, Zurich, Wednesday, 15th October 2003 |
Die Sonne hat Fieber Forscher erklären, was wirklich hinter dem Klima-Schock steckt ZÜRICH. Klima-Experten rütteln an einem Tabu: Geht der Klimaschock wirklich aufs Konto der Menschen? Oder wirds auf der Erde nur darum immer wärmer, weil die Sonne Fieber hat, ihr atomarer Ofen also immer heisser wird und so der Erde einheizt? Klima-Experte Ulrich Cubasch ist überzeugt: Die Sonne heizt der Erde ein. Die Sonne ist derzeit «das heisseste Thema unter den Klimatologen». bestätigt Ulrich Cubasch vom Deutschen Klimarechenzentrum in Hamburg. Denn viele Klima-Experten sind heute überzeugt: Nicht allein der Mensch sei mit seinem Ausstoss an Kohlendioxid (CO2) für den Treibhauseffekt verantwortlich, sondern vor allem auch die Sonne. Sie heize uns heute viel kräftiger ein als noch vor 100 Jahren. Eine Erkenntnis, die vom Heidelberger Geophysiker Ulrich Neff bestätigt wird: «Der Alleinerklärungsanspruch des Kohlendioxids für die Klimaerwärmung bröckelt.» Er veröffentlichte im Forschungsmagazin «Nature» eine Studie, die der Sonne einen weit grösseren Einfluss auf das Klima einräumt, als bisherangenommen. Tatsache ist: Die Sonne ist keine konstante Strahlungsquelle. Mal schickt sie mehr, mal weniger Strahlung zur Erde. Wobei die Leuchtkraft der Sonne im 200-Jahr-Rhythmus steigt und sinkt – und mit ihr auch deren Oberflächentemperatur von rund 5500 Grad. Hat die Sonne Fieber, hat das dramatische Folgen für die Erde, weil dann auch hier die Temperaturen ansteigen. Das zeigten Forschungen der Bundesanstalt für Geowissenschaften in Hannover (D). «Schon wenige Grad mehr auf der Sonne heizen den Treibhauseffekt an», warnt daher der US-Klimaforscher Bob Carpenter von der Ohio State University. Der Treibhauseffekt entsteht, weil Wasserdampf und Kohlendioxid die Sonnenwärme auf der Erde zurückhalten, statt einen Teil davon wieder in den Weltraum abzuleiten. Noch fehlen den Wisssenschaftern exakte Daten. Denn was genau in der brodelnden Sonne vor sich geht, wenn urplötzlich riesige Eruptionen ausbrechen. «das kapieren wir Forscher auch heute noch immer nicht ganz», sagt Experte Neff. Daten zur Sonne
Blick, Zürich, Mittwoch, 15. Oktober 2003 |
Chinese Weigh Light PEKING. How much does light weigh? Chinese researchers can now say exactly: 1.2-51 grams is the weight of a single light particle (photon) – a number with 50 zeros after the decimal point. For their weighing experiment, the researchers led by Jun Luo from Huazhong University of Science and Technology in Wuhan, China, aimed a sharp laser beam at a precisely ground mirror. The mirror hung in a vacuum tube on a thread and was rotated by the light particles of the laser beam. This showed that the number of revolutions of the mirror directly indicates the weight of a photon. After the experiment was completed, the researchers were able to prove that a single photon weighs more than a single photon in a vacuum tube: A single photon weighs 0.0000000000000000000000000000000000000012 grams at rest. The Chinese scientists were thus able to increase the measurement accuracy by a factor of 20 compared to previous experiments. Their findings have implications for physics as well as for calculating the structure and age of the entire universe. HELMUT OGRAJENSCHEK Blick, Zurich, Thursday, 2 October 2003 |
Chinesen wiegen Licht PEKING. Wie viel wiegt Licht? Chinesische Forscher können es jetzt exakt sagen: 1,2-51 Gramm ist ein einzelnes Lichtteilchen (Photon) schwer – eine Zahl mit 50 Nullen hinter dem Komma. Die Forscher um Jun Luo von der Huazhong Univercity of Science and Technology im chinesischen Wuhan zielten für ihr Wiege-Experiment mit einem scharfgebündelten Laserstrahl auf einen präzis geschliffenen Spiegel. Dieser hing in einer Vakuumröhre an einem Faden und wurde von den Lichtteilchen des Laserstrahls in Drehung versetzt. Dabei zeigte sich: Die Umdrehungszahl des Spiegels zeigt direkt das Gewicht eines Photons an. Nach Abschluss des Experiments konnten die Forscher nachweisen: Ein einziges Photon wiegt im Ruhezustand 0.0000000000000000000000000000000000000000000000000012 Gramm. Damit konnte von den chinesischen Wissenschaftern die Messgenauigkeit gegenüber bisherigen Experimenten um den Faktor 20 erhöht werden. Ihre Erkenntnisse haben Auswirkungen auf die Physik sowie für die Berechnung des Aufbaus und des Alters des gesamten Universums. HELMUT OGRAJENSCHEK Blick, Zürich, Donnerstag, 2. Oktober 2003 |
Quetzal: | Quetzal: |
148. Cosmic means universal, galactic is referring to the galaxy. | 148. Kosmisch bedeutet universell, galaktisch ist auf die Galaxie bezogen. |
149. The radiation is a galactic one. | 149. Die Strahlung ist eine galaktische. |
150. But keep listening: | 150. Doch höre weiter: |
151. The sun is strongly influenced by the radiation, whereby enormous eruptions develop on it and its temperature rises. | 151. Die Sonne wird von der Strahlung stark beeinflusst, wodurch auf ihr gewaltige Eruptionen entstehen und ihre Temperatur ansteigt. |
152. This also has an impact on the Earth and plays a role in climate change. | 152. Das wirkt sich auch auf die Erde aus und spielt eine Rolle bei der Klimaveränderung. |
153. The phases of change of the sun and the galactic radiation are rhythmic in a certain way, although small deviations may occur there. | 153. Die Veränderungsphasen der Sonne und der galaktischen Strahlung sind in gewisser Weise rhythmisch, wobei jedoch geringe Abweichungen in Erscheinung treten. |
154. As such, the most important individual phases of the Sun and the galaxy last 3, 7, 11 and gradually up to 200 and even several hundred and several thousand and even up to 138 and 250 million years. | 154. So dauern die wichtigsten einzelnen Phasen der Sonne und der Galaxie 3, 7, 11 und stufenweise bis 200 und gar mehreren hundert und mehreren tausend und sogar bis zu 138 und 250 Millionen Jahren. |
155. The influence of galaxy radiation on the Sun and the Earth as well as on the SOL-system is thereby very large, because at least 50 per cent of the cold and warm periods on Earth are due to the fluctuations of galaxy radiations and their influence on the Sun. | 155. Der Galaxiestrahlungs-Einfluss auf die Sonne und auf die Erde sowie das SOL-System ist dabei sehr gross, denn mindestens 50 Prozent der Kalt- und Warmperioden auf der Erde führen auf die Schwankungen der Galaxiestrahlungen und deren Beeinflussung der Sonne zurück. |
156. Regarding the photons: | 156. Bezüglich der Photonen: |
157. Of course, these also have a mass and a weight, but in a changing form. | 157. Natürlich haben auch diese eine Masse und ein Gewicht, jedoch in veränderlicher Form. |
158. The present-day weight is 1.2–52 gramme. | 158. Das gegenwärtige Gewicht beträgt 1,2–52 Gramm. |
Billy: | Billy: |
This means that the great rhythms of the sun's eruptions also play an enormous role in the Earth's climate, which however is logical. So all this has therefore also something to do with the coming and already in the making global climate change, by which worldwide many earthquakes, volcanic eruptions, tremendous tempests, floods, droughts, enormous firebursts and forest fires, immense avalanches, landslides, tremendous snowfalls, typhoons, hurricanes and other storms, etc. will appear. As you said, however, the phases themselves are also fluctuating in nature, so that both cold and warm periods can alternate. And while we are at it: Do you know when we can finally expect a real summer with real summer temperatures again, you know, similar to the way they still used to be when I was a boy? – In 1947 there was a hot summer with 47 degrees warmth, as I recall, when the fruit trees were in bloom twice and yielded fruit twice, which one could also harvest in small parts. The railway tracks bent because of the heat; the land was dry and sunburned and deep cracks in the ground; the Rhine Falls were practically dried up and shipping on the Rhine came to a standstill due to a lack of water; many streams dried up and springs ran dry, while the glaciers melted on a large scale. But apparently there are no records of this with our meteorologists. I do not know why either. Also today no one speaks any more of the fact that after the large cold wave, during which all of Central Europe and also Canada, etc. suffered in the month of February 1947, whereby also the Niagara falls turned to ice, from the middle of April to October 1947 not a single drop of rain fell, after which then after the end of the dry season, during which many forest fires were taking place and no garden was allowed to be irrigated anymore by order of the authorities, enormous tempests came down on the land and hailstorms have stripped half the forests bare, whereby many thousands of deaths due to heat were also to be mourned all over Europe. | Also spielen auch die grossen Eruptionsrhythmen der Sonne für das Klima der Erde eine enorme Rolle, was ja aber logisch ist. Das alles hat also auch etwas zu tun mit der kommenden und bereits im Entstehen begriffenen weltweiten Klimaveränderung, durch die weltweit viele Erdbeben, Vulkanausbrüche, ungeheure Unwetter, Überschwemmungen, Dürren, gewaltige Feuersbrünste und Waldbrände, gewaltige Lawinen, Bergstürze, ungeheure Schneefälle, Taifune, Hurrikans und sonstige Stürme usw. in Erscheinung treten werden. Wie du aber sagtest, sind auch die Phasen in sich selbst schwankend, so dass sowohl Kälte- wie auch Wärmeperioden sich abwechseln können. Und wenn wirschon dabei sind: Weisst du, wann wir endlich wieder mit einem richtigen Sommer mit richtigen Sommertemperaturen rechnen können, weisst du, so ähnlich, wie diese noch zu meiner Knabenzeit waren? – 1947 gab es ja einen Hitzesommer mit 47 Grad Wärme, wie ich mich erinnere, wobei die Obstbäume zweimal in Blüte standen und zweimal Früchte brachten, die man zu geringen Teilen auch noch ernten konnte. Die Eisenbahnschienen verbogen sich ob der Hitze; das Land war dürr und sonnenverbrannt und im Erdreich klafften tiefe Risse; der Rheinfall war praktisch ausgetrocknet und die Schiffahrt auf dem Rhein kam infolge Wassermangels zum Erliegen; viele Bäche trockneten aus und Quellen versiegten, während die Gletscher in grossem Stil schmolzen. Doch davon existieren offenbar bei unseren Meteorologen keine Aufzeichnungen. Warum weiss ich auch nicht. Auch spricht heute kein Mensch mehr davon, dass nach der grossen Kältewelle, unter der ganz Mitteleuropa und auch Kanada usw. im Monat Februar 1947 litt, wobei auch die Niagara-Fälle zu Eis erstarrten, ab Mitte April bis in den Oktober 1947 hinein kein einziger Tropfen Regen fiel, wonach dann nach Ende der Trockenzeit, während der viele Waldbrände waren und auf behördliche Anordnung hin auch kein Garten mehr bewässert werden durfte, ungeheure Unwetter über das Land hereinbrachen und durch Hagelschlag halbe Wälder kahl geschlagen wurden, wobei auch viele Tausende von Hitzetoten in ganz Europa zu beklagen waren. |
Then in September several typhoons and hurricanes raged across the USA and Japan, whereby I remember that in the news and newspapers it was mentioned that about 2,500 human beings lost their life. And in the newspapers as well as on the radio it was also said that there was a great famine in Germany. Switzerland too had problems with the drought, since because of the scarcity of water in rivers and reservoirs, electricity had to be saved. As I recall, it was not possible to buy electricity abroad, and in order to add insult to the evil, Switzerland was caught in an enormous economic crisis. I could still mention a lot more about worldwide events in 1947, because it was the year of my tenth birthday, which provided me with many memories. It is a mystery to me that everything is supposed to be forgotten and that there are no records of all the events of the time of heat. In fact, however, I can remember that the cold wave, which began as early as December 1946, also caused a minus of more than 30 degrees in Switzerland. In contrast, it was cold everywhere in the southern countries when the heat wave paralysed everything in the north. And I also remember that all the asphalt roads were melted because of the heat, and we had tar on our bare feet all the time because we children walked barefoot. In post-war Germany the cold was particularly severe for the human beings because they had no burnable material for their heaters, which is why they stole tons of coal in order not to freeze to death. Nonetheless, many human beings died because of the cold in different parts of Germany. Also the Rhine was frozen, beside many lakes and other rivers, therefore also the shipping came to a standstill as well as parts of the air traffic, which had to be stopped due to ice and large amounts of snow. Then in March the snow and ice masses thawed, while also a long lasting strong and often torrential rain began, whereby large floods developed European-wide. In addition to these things, I can also remember a peculiarity that caused a lot of excitement, namely when Thor Heyerdahl crossed the Pacific with his balsa wood raft from Peru and arrived in Polynesia. However, in 1947 there was also a cholera epidemic in Egypt that cost thousands of lives, as I remember. | Im September dann tobten über die USA und Japan hinweg mehrere Taifune und Hurrikans, wobei ich mich erinnere, dass in den Nachrichten und Zeitungen davon gesprochen wurde, dass dabei etwa 2500 Menschen ihr Leben verloren haben. Und in den Zeitungen sowie im Radio war auch die Rede von einer grossen Hungersnot in Deutschland. Auch die Schweiz hatte ob der Trockenheit Probleme, denn weil das Wasser in den Flüssen und Stauseen knapp war, musste elektrischer Strom gespart werden. Im Ausland konnte keine elektrische Energie gekauft werden, wie ich mich erinnere, und um dem Übel noch den Deckel aufzusetzen, steckte die Schweiz in einer gewaltigen Wirtschaftskrise. Über weltweite Geschehen im Jahre 1947 könnte ich noch viel aufführen, denn es war das Jahr meines zehnten Geburtstages, der mir viele Erinnerungen verschaffte. Es ist mir ein Rätsel, dass alles offenbar vergessen sein soll und dass keine Aufzeichnungen über all die Geschehen der Hitzezeit existieren. Tatsächlich vermag ich mich jedoch zu erinnern, dass die Kältewelle, die bereits im Dezember 1946 begann, auch in der Schweiz über 30 Grad Minus brachte. Gegensätzlich war es dann überall in den südlichen Ländern kalt, als im Norden die Hitzewelle alles lahmlegte. Und ich erinnere mich auch, dass alle Asphaltstrassen ob der grossen Hitze aufgeweicht waren, und wir dauernd Teer an den nackten Füssen hatten, weil wir Kinder barfuss gingen. Im Nachkriegsdeutschland war die Kälte für die Menschen besonders schlimm, weil sie kein Brennmaterial für ihre Heizungen hatten, weshalb sie tonnenweise Kohle klauten, um nicht zu erfrieren. Trotzdem jedoch starben ob der Kälte in verschiedenen Teilen Deutschlands viele Menschen. Auch war der Rhein zugefroren, nebst vielen Seen und anderen Flüssen, so auch die Schiffahrt ebenso zum Erliegen kam wie auch Teile des Flugverkehrs, der infolge Eis und grosser Schneemengen eingestellt werden musste. Im März dann tauten die Schnee- und Eismassen, während auch ein langanhaltender starker und oft sintflutartiger Regen einsetzte, wodurch europaweit grosse Überschwemmungen entstanden. Nebst diesen Dingen vermag ich mich auch noch an eine Besonderheit zu erinnern, die viel Aufsehen erregte, und zwar als Thor Heyerdahl mit seinem Balsaholz-Floss von Peru aus den Stillen Ozean überquerte und in Polynesien landete. 1947 grassierte aber auch eine Choleraepidemie in Ägypten, die Tausende von Menschenleben kostete, wie ich mich erinnere. |
Quetzal: | Quetzal: |
159. In response to all your questions and explanations, here is what I have to say: | 159. Zu all deinen Fragen und Erklärungen habe ich folgendes zu sagen: |
160. The 50 per cent I mentioned are directly related to this, which means that we can speak of a naturalness to this extent. | 160. Die von mir genannten 50 Prozent stehen in direktem Zusammenhang damit, so also in diesem Mass von einer Natürlichkeit gesprochen werden kann. |
161. The other 50 per cent, however, are attributable to the fault of the humankind of Earth. | 161. Die anderen 50 Prozent jedoch fallen auf das Verschulden der Erdenmenschheit zurück. |
A Hot Summer by Silvano Lehmann, Switzerland After many years we had once again a normal, wonderful summer in 2003. The way this summer turned out to be, I experienced most of the summer times both in my childhood and in my young manhood, until the summers suddenly became ever shorter, colder and wetter. And now, in this year 2003, again a summer like in former times – long, dry and hot. A summer of the century, record heat, furnace – it sounded from all sides during all the weeks and months of this summer. For my part, however, I can somehow remember equal and sometimes even hotter summers – or did I simply have a hotter sensation of temperature back then? However, I cannot remember the degrees shown on the thermometer, but I kept hearing from Billy that in 1947 the summer heat amounted to as many degrees as the century had years, thus 47 degrees. Curious for answers and temperature figures, I therefore kept repeatedly listening around everywhere, both to acquaintances but also to old people who must have experienced the summer of 1947 too. And lo and behold, I found what I was looking for. From many respondents, five individuals independent of each other in different places confirmed to me that they could remember a much hotter summer, namely the summer of 1947, which would have been the hottest summer of the 20th century. On one occasion I sat together with Billy over a coffee in the Freihof restaurant in Schmidrüti and conversed with someone in his old age about earlier hot summers. Thus he told me about the record summer of 1947, which would have shown temperatures that in degrees would have had just as many as the century had years, namely 47 degrees. So he confirmed Billy's testimony. A very old man in Wetzikon, a former farmer's son, who was able to remember temperatures of 45-47 degrees in the summer of 1947, told me something similar to this guest. Also, an old farmer in our surroundings, the Pirg, was able to remember high temperatures of the summer of 1947, whereby he spoke of at least 45 degrees, which he had read off the thermometer at that time. Furthermore, an elderly friend of my mother told me that in the summer of 1947 the temperatures in many places in Switzerland were 47° Celsius. The father of a passive member expressed himself to me in a similar way. So, we probably did not have a record summer in 2003, because not anywhere in Switzerland was there enough for 47° Celsius, as the summer temperature in 1947 had been, according to explanations given to me by several old persons, who – independently of each other – probably could not all be mistaken. |
Ein heisser Sommer von Silvano Lehmann, Schweiz Seit vielen Jahren erlebten wir im Jahre 2003 wieder einmal einen normalen, wunderbaren Sommer. Wie dieser Sommer war, erlebte ich die meisten Sommerzeiten sowohl in meiner Kindheit wie auch in meiner Jungmannenzeit, ehe die Sommer plötzlich immer kürzer, kälter und nasser wurden. Und nun, in diesem Jahr 2003, wieder ein Sommer wie zu früheren Zeiten – lange, trocken und heiss. Ein Jahrhundertsommer, Rekordhitze, Glutofen – tönte es von allen Seiten in all den Wochen und Monaten dieses Sommers. Meinerseits kann ich mich aber irgendwie an gleiche und zum Teil noch heissere Sommer erinnern – oder hatte ich damals einfach ein heisseres Temperaturempfinden? Allerdings, an die aufgezeigten Grade am Thermometer kann ich mich nicht mehr erinnern, aber immer wieder hörte ich von Billy, dass im Jahre 1947 die Sommerhitze so viel Grade betragen habe, wie das Jahrhundert Jahre hatte, also 47 Grad. Neugierig auf Antworten und Temperaturzahlen hörte ich mich daher immer wieder überall um, so bei Bekannten wie aber auch bei alten Leuten, die im Jahre 1947 den Sommer auch erlebt haben mussten. Und siehe da, ich wurde fündig. Von vielen Befragten bestätigten mir fünf voneinander unabhängige Personen an verschiedenen Orten, dass sie sich an einen noch viel heisseren Sommer erinnern konnten, und zwar an den Sommer des Jahres 1947, der der heisseste Sommer des 20. Jahrhunderts gewesen sei. Einmal sass ich zusammen mit Billy bei einem Kaffe im Restaurant Freihof in Schmidrüti und unterhielt mich mit einem in die Jahre Gekommenen über frühere Hitzesommer. So erzählte er mir vom Rekordsommer 1947, der Temperaturen aufgezeigt habe, die an Graden gerade so viel gehabt hätten, wie das Jahrhundert Jahre, nämlich 47 Grad. Also bestätigte er mir Billys Aussagen. Ähnliches wie dieser Gast erzählte mir ein sehr betagter Mann in Wetzikon, ein ehemaliger Bauernsohn, der sich an Temperaturen von 45-47 Grad im Sommer 1947 zu erinnern vermochte. Auch ein alter Bauer in unserer Umgebung, dem Pirg, vermochte sich an hohe Temperaturen des Sommers 1947 zu erinnern, wobei er von mindestens 45 Grad sprach, die er damals vom Thermometer abgelesen habe. Weiter erzählte mir ein betagter Freund meiner Mutter, dass im Sommer 1947 an vielen Orten in der Schweiz die Temperaturen bei 47° Celsius lagen. In ähnlicher Weise äusserte sich mir gegenüber auch der Vater eines Passiv-Mitgliedes. So haben wir im Jahre 2003 doch wohl keinen Rekordsommer gehabt, denn für 47° Celsius hat es nirgendwo in der Schweiz gereicht, wie das die Sommertemperatur anno 1947 war, wie mir von verschiedenen alten Leuten erklärt wurde, die sich – unabhängig voneinander – wohl nicht alle irren konnten. |
162. Yes, your assumption is therefore correct. | 162. Ja, deine Annahme ist also richtig. |
163. Regarding a real summer, as you say – and your observation that in 1947 up to 47° warmth did occur in many parts of Europe, I can do no other than confirm it, because from that time I have records made by Sfath which prove your words, namely also in relation to the other things you mentioned. | 163. Was einen richtigen Sommer betrifft, wie du sagst – und deine Feststellung, dass 1947 bis 47° Wärme gegeben waren in vielen Gegenden Europas, kann ich nur bestätigen, denn aus jener Zeit besitze ich Aufzeichnungen, die von Sfath gemacht wurden und die deine Worte belegen, und zwar auch in bezug der anderen Dinge, die du genannt hast. |
164. The fact that the meteorologists have no exact chronological records about it is not incomprehensible and not surprising, because at that time on the one hand only very deficient and furthermore very faulty records were made, as it was still customary since decades at that time, and on the other hand only at very specific places measurements were carried out, as unfortunately is still the case today. | 164. Dass die Meteorologen keine genauen chronologischen Aufzeichnungen darüber besitzen, ist nicht unverständlich und nicht verwunderlich, denn zur damaligen Zeit wurden einerseits nur sehr mangelhafte und zudem sehr fehlerhafte Aufzeichnungen gemacht, wie das damals seit Jahrzehnten noch üblich war, und andererseits wurden nur an ganz bestimmten Orten Messungen durchgeführt, wie das leider auch heute noch der Fall ist. |
165. This is evident from our accurate and correct records. | 165. Das geht aus unseren genauen und korrekten Aufzeichnungen hervor. |
166. Accurate data will only be obtained if exact measurements are made nationwide. | 166. Genaue Daten ergeben sich erst, wenn landesweit exakte Messungen vorgenommen werden. |
167. Furthermore, at earlier times, incorrectly calibrated temperature measuring instruments were used to make overall temperature mismeasurements with regard to cold and heat. | 167. Ausserdem wurden zu früheren Zeiten mit falsch kalibrierten Temperaturmessgeräten gesamthaft Temperatur-Fehlmessungen in bezug auf Kälte und Wärme gemacht. |
168. But not only that, in earlier times the mistake was also made that the temperature measuring instruments were installed in shady shelters, by which the radiation of the Sun was held off or at least very strongly refracted, whereby inevitably mismeasurements up to 8 degrees came off. | 168. Doch nicht genug damit, zu früheren Zeiten wurde auch der Fehler begangen, dass die Temperaturmessgeräte in schattigen Unterständen angebracht waren, durch die die Strahlung der Sonne abgehalten oder zumindest sehr stark gebrochen wurde, wodurch zwangsläufig Fehlmessungen bis zu 8 Grad zustande kamen. |
40.3 Degrees Measured – but Where? Zurich/Bern/Berlin. – Temperature measurements can be strongly distorted by radiation. According to international standards, the measurement must therefore be taken two metres above the ground surface, namely above a mown meadow, as Meteo Schweiz made clear in a statement. Location is Decisive Meteo Schweiz was indirectly reacting to a measurement taken by Jörg Kachelmann's Meteomedia last Tuesday in Möhlin AG, which indicated a new record value of 40.3 degrees (TA of 7.8.). The head of weather at Meteo Schweiz, Jacques Ambühl, pointed out on request that it was quite conceivable that a perfectly calibrated device could currently indicate heat of over 40 degrees. The reason for this could be, for example, a location that is too close to a built-up surface. To protect the thermometer against radiation, weather huts were built in the past to keep out most of the radiation. Today, modern measuring stations are equipped with ventilated thermometers. The air is sucked in through a tube at about five metres per second. This practically eliminates the influence of radiation. The surroundings should also be as free as possible from sealed surfaces, Meteo Schweiz continues to write. If, for example, there is a large tarred car park, railway ballast or an industrial area 20 metres away from the meadow, then this measurement is not representative. In this case, the temperature can be more than two degrees higher than in an unsurfaced area due to the large heating of the artificial surfaces. New Highs Again Meteo Schweiz's 34 measuring stations recorded August highs again on Friday. In Basel, for example, it was again 37.0 degrees. Geneva recorded 36.0 degrees and Kloten 35.3 degrees. In Germany, the heat record since measurements began in 1901 in Saarland was broken with 40.8 degrees. (AP/SDA) Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 9th August 2003 |
40,3 Grad gemessen – aber wo? Zürich/Bern/Berlin. – Temperaturmessungen können durch Strahlungen stark verfälscht werden. Gemäss internationalen Standards muss die Messung deshalb zwei Meter über der Bodenoberfläche, und zwar über einer gemähten Wiese erfolgen, wie Meteo Schweiz in einer Mitteilung deutlich machte. Standort entscheidend Meteo Schweiz reagierte damit indirekt auf eine Messung von Jörg Kachelmanns Meteomedia vom vergangenen Dienstag in Möhlin AG, die einen neuen Rckordwert von 40,3 Grad anzeigte (TA vom 7.8.). Der Chef Wetter von Meteo Schweiz, Jacques Ambühl, wies auf Anfrage darauf hin. dass es durchaus denkbar sei, dass ein perfekt kalibriertes Gerät derzeit über 40 Grad Hitze anzeige. Grund dafür könne beispielsweise ein Standort sein, der sich zu nahe an einer verbauten Oberfläche befinde. Um das Thermometer gegen die Strahlung zu schützen, wurden früher Wetterhütten erstellt, die den Grossteil der Strahlung abhielten. Moderne Messstationen sind heute mit ventilierten Thermometern ausgerüstet. Die Luft wird dabei durch eine Röhre mit etwa fünf Meter pro Sekunde angesaugt. Dadurch wird der Einfluss der Strahlung praktisch eliminiert. Auch die Umgebung sollte möglichst frei von versiegelten Oberflächen sein, schreibt Meteo Schweiz weiter. Wenn sich zum Beispiel in 20 Meter Entfernung der Wiese ein grosser geteerter Parkplatz, Bahnschotterkörper oder ein Industrieareal befindet, dann ist diese Messung nicht repräsentativ. Die Temperatur kann in diesem Fall wegen der grossen Aufheizung der künstlichen Oberflächen mehr als zwei Grad höher liegen als in einem unverbauten Gebiet. Abermals neue Höchstwerte Die 34 Messstationen von Meteo Schweiz verzeichneten am Freitag erneut August-Höchstwerte. So war es in Basel wieder 37,0 Grad heiss. In Genf wurden 36,0 und in Kloten 35,3 Grad gemessen. In Deutschland wurde gar der Hitzerekord seit Messbeginn aus dem Jahr 1901 im Saarland mit 40,8 Grad gebrochen. (AP/SDA) Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 9. August 2003 |
169. A further factor of the mismeasurements was that measurement data were not determined at the correct height from the ground, i.e. not at 5, 10, 15 and 25 as well as at 160 centimetres height, whereby the ground should have been lightly overgrown with grass or covered with leaves etc. | 169. Ein weiterer Faktor der Fehlmessungen erfolgte, dass Messdaten nicht in der richtigen Höhe ab Boden ermittelt wurden, so nämlich nicht in 5, 10, 15 und 25 sowie in 160 Zentimeter Höhe, wobei der Boden schwach hätte mit Gras bewachsen oder mit Laub usw. bedeckt sein müssen. |
170. A further measurement should have taken place at the same height above tilled land, i.e. on ploughland; and a further measurement point would have been necessary in buildings with closed windows and doors. | 170. Eine weitere Messung hätte in gleicher Höhe über aufgebrochenem Land stattfinden sollen, so also auf Ackerland; und ein weiterer Messpunkt wäre erforderlich gewesen in Gebäuden mit geschlossenen Fenstern und Türen. |
171. Another mistake has been made – which is still the case today – that temperatures have not been measured in the above-mentioned heights, on areas covered with asphalt and concrete, as well as in villages and cities, nor in forests, nor in the shade and on the roofs of buildings, which is why there have always been enormous erroneous results, as is still the case today. | 171. Ein weiterer Fehler wurde begangen – was heute noch der Fall ist –, dass die Temperaturen nicht auf mit Asphalt und Beton bebauten Flächen in den genannten Höhen sowie in Dörfern und Städten wie aber auch nicht in Wäldern und auch nicht im Schatten und auf Dächern von Gebäuden in genannter Weise gemessen wurden, weshalb es seit jeher zu enormen Fehlresultaten kam, wie das auch heute noch der Fall ist. |
Heat Dispute City Temperature Is Measured on Land ZÜRICH. Flying two metres above mown meadows, far from civilisation? No? The Swiss weather measuring stations do. The dispute over temperatures is more heated than ever this hot summer. Meteorologists' measurements diverge widely. And this despite the fact that the measuring stations are only a few kilometres apart. How do the differences come about? How are temperatures measured in the first place? The standard of the World Meteorological Organization is that temperatures are measured at a height of two metres above a mown meadow. In addition, the measurement location must be free of "sealed surfaces" (houses, car parks, etc.). With such strict measurement regulations, it is clear that we often perceive the temperatures as higher than the stated values. Houses. Streets and large squares store the heat. Jörg Kachelmann (45) of Meteomedia AG gives an example: Meteo Schweiz measures the temperature for the city of Basel somewhere on a green hill In the canton of Baseliand. Frank Krausser (40) of Meteo Schweiz counters: "Our measuring stations correspond to the international standard. Measurements from cities are not representative." Kachelmann: "We measure where it is important for human beings. In Switzerland, the density of the measuring network is third-world level." Peter Wick (37) of Meteo-news also says: "It is high time that the measuring network is expanded with stations in the cities. But the expansion of the Meteo Schweiz measuring network is stalling. For example, only Meteomedia has a measuring station on the meadow near the Zurich National Museum. Martin Prader Blick, Zurich, Monday, 11th August 2003 |
Hitze-Zoff Stadttemperatur wird auf Land gemessen ZÜRICH. Fliegen Sie zwei Meter über gemähte Wiesen, fernab der Zivilisation? Nein? Die Schweizer Wettermessstationen schon. Der Streit um die Temperaturen ist in diesem heissen Sommer hitziger denn je. Die Messungen der Meteorologen gehen weit auseinander. Und dies, obwohl die Messstationen nur wenige Kilometer voneinander entfernt liegen. Wie kommt es zu den Unterschieden? Wie werden Temperaturen überhaupt gemessen? Norm der World Meteorological Organization ist. dass Temperaturen in einer Höhe von zwei Metern über einer gemähten Wiese gemessen werden. Zudem muss der Messort frei von «versiegelten Oberflächen» sein (Häuser, Parkplätze usw.). Bei solch strikten Messvorschriften ist klar, dass wir die Temperaturen oft als höher empfinden als die angegebenen Werte. Häuser. Strassen und grosse Plätze speichern die Wärme. Jörg Kachelmann (45) von der Meteomedia AG nennt ein Beispiel: Meteo Schweiz misst die Temperatur für die Stadt Basel irgendwo auf einem grünen Hügel Im Kanton Baseliand. Frank Krausser (40) von Meteo Schweiz kontert: «Unsere Messstationen entsprechen dem internationalen Standard. Messungen aus Städten sind nicht repräsentativ.» Kachelmann: «Wir messen dort, wo es für die Menschen wichtig ist. In der Schweiz hat die Dichte des Messnetzes Drittwelt-Niveau.» Auch Peter Wick (37) von Meteo-news sagt: Es ist höchste Zeit, dass das Messnetz mit Stationen in den Städten erweitert wird. Doch der Ausbau des Messnetzes der Meteo Schweiz harzt. So hat beispielsweise einzig Meteomedia eine Messstation auf der Wiese beim Zürcher Landesmuseum. Martin Prader Blick, Zürich, Montag, 11. August 2003 |
172. All the values mentioned are always important, namely the temperatures in the open landscape, the temperatures in villages and cities and in built-up areas, but also the temperatures in the shadows of buildings and in forests. | 172. Wichtig sind nämlich immer alle genannten Werte, nämlich die Temperaturen des offenen Landes, die Temperaturen in Dörfern und Städten und auf bebauten Flächen, wie aber auch die Temperaturen in Gebäudeschatten und in Wäldern. |
173. These measured values must be stated separately, through which only then an overall picture of the temperatures emerges. | 173. Diese Messwerte müssen einzeln angeführt werden, wodurch dann erst ein Gesamtbild der Temperaturen entsteht. |
174. And what is really meant by this is the total value and not an average value. | 174. Und damit ist wirklich der Gesamtwert und nicht ein Durchschnittswert gemeint. |
175. The range of all values serves the correct overview, while the individual values show clearly discernible data for the respective places and areas. | 175. Die Skala aller Werte dient der richtigen Übersicht, während die einzelnen Werte also klar ersichtliche Daten für die jeweiligen Orte und Gebiete aufzeigen. |
176. The so-called general temperature is the actual value of all measurements at all the measurement heights mentioned, whereby there must be one overall measurement station per 10 square kilometres. | 176. Als sogenannte generelle Temperatur gilt der eigentliche Wert aller Messungen in allen genannten Messhöhen, wobei pro 10 Quadratkilometer je eine Gesamt-Messstation sein muss. |
177. This is the only way to ensure a correct temperature measurement. | 177. Nur auf diese Weise kann eine richtige Temperaturmessung gewährleistet werden. |
178. Unfortunately, this is still not done in this manner today and will not be done for some time in the future, which is why there will continue to be no precise temperature control. | 178. Leider wird das auch heute noch und bis in weitere Zukunft nicht so gehandhabt und also nicht berücksichtigt, weshalb auch weiterhin keine genaue Temperaturkontrolle gegeben sein wird. |
179. And the reason why in many cases there are no records of natural events is that little or nothing was reported in the public media, nor in meteorological records or other annals. | 179. Und dass vielfach auch keine Aufzeichnungen über naturmässige Geschehen bestehen liegt daran, dass in den öffentlichen Organen nur wenig oder nichts berichtet wurde, wie aber auch nicht in meteorologischen Aufzeichnungen oder sonstigen Annalen. |
Even More Heat Days in the Future The number of hot days in Europe will continue to increase. This is shown by a Swiss study. Some like it, others moan: the heat. June this year was the hottest month since measuring stations were set up in Switzerland. And if climatologists are to be believed, the heat record may even be beaten in the next few decades. A study by the University of Fribourg shows that the number of days with a daily maximum temperature of over 30 degrees Celsius is likely to increase significantly by the end of this century (Horizons, vol. 57). As part of the National Centre of Competence in Research "Climate", the Freiburg scientists are investigating how strongly global warming will affect the frequency of extreme events. For their analyses, the scientists used simulations from the Danish Meteorological Institute. The high-resolution regional model enables more precise estimates than global simulations: The Hirham model calculates with a grid of 50 kilometres, global models have a resolution of 150 kilometres. Energy Waster Air Conditioning If the frequency of the experienced hot spell increases in the future, this is likely to significantly increase energy consumption. According to an EU study, more and more room air conditioners are found in households, tourist establishments, offices and small businesses in Europe. In 1996, about 74 million air conditioners were in use in the EU. This corresponds to an additional electricity consumption of about three million households. The authors assume that by 2010, about 21 million air conditioners will be in operation across Europe, by 2020 even 33 million. The scientists warn: if no more economical technology is developed for air conditioners in the future, the total energy consumption will more than double by 2010, by 2020, according to the researchers, the consumption could even increase to four times the 1996 level. (ml) Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 1st July 2003 |
Noch mehr Hitzetage in Zukunft Die Zahl der heissen Tage in Europa wird weiter zunehmen. Das zeigt eine Schweizer Studie. Die einen mögen sie, andere stöhnen: die Hitze. Sie hat den Juni dieses Jahres geprägt wie noch nie, seit es in der Schweiz Messstationen gibt. Und glaubt man den Klimatologen, kann der Hitzerekord in den nächsten Jahrzehnten sogar geschlagen werden. Bis zum Ende dieses Jahrhunderts, so zeigt eine Studie der Universität Freibürg, dürfte die Zahl der Tage mit einer Tageshöchsttemperatur von über 30 Grad Celsius deutlich steigen (Horizonte, Bd. 57). Die Freiburger Wissenschafter untersuchen im Rahmen des Nationalen Forschungsschwerpunktes «Klima», wie stark sich die Klimaerwärmung auf die Häufigkeit extremer Ereignisse auswirken wird. Für ihre Analysen verwendeten die Wissenschafter Simulationen des Dänischen Meteorologischen Instituts. Das hochaufgelöste Regionalmodell ermöglicht präzisere Schätzungen als globale Simulationen: Das Modell Hirham rechnet mit einem Gitter von 50 Kilometern, globale Modelle haben eine Auflösung von 150 Kilometern. Energieverschwender Klimaanlage Nimmt die Häufigkeit der erlebten Hitzeperiode in Zukunft zu, so dürfte das deutlich den Energieverbrauch ansteigen lassen. Gemäss einer EU-Studie finden sich immer mehr Raumklimaanlagen in Europa in Haushalten, Tourismusbetrieben, Büros und Kleinbetrieben. 1996 waren in der EU rund 74 Millionen Klimageräte im Einsatz. Das entspricht einem zusätzlichen Stromverbrauch von rund drei Millionen Haushalten. Die Autoren gehen davon aus, dass bis zum Jahr 2010 europaweit etwa 21 Millionen, bis 2020 sogar 33 Millionen Klimaanlagen in Betrieb sein werden. Die Wissenschafter warnen: Falls bei den Klimaanlagen in Zukunft keine sparsamere Technik entwickelt wird, werde sich der Gesamtenergieverbrauch bis zum Jahr 2010 mehr als verdoppeln, bis zum Jahr 2020, so die Forscher, könne der Verbrauch sogar auf das Vierfache von 1996 ansteigen. (ml) Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 1. Juli 2003 |
180. But now to your question about a future real summer: | 180. Doch nun zu deiner Frage bezüglich eines zukünftigen richtigen Sommers: |
181. The next real summer, with high heat temperatures, you will have to wait another 14 years for that, because by a foresight in this respect I know that the year 2003 will correspond to your wishes. | 181. Den nächsten wirklichen Sommer, mit hohen Wärmetemperaturen, da musst du noch rund 14 Jahre darauf warten, denn durch eine Vorausschau in dieser Beziehung weiss ich, dass das Jahr 2003 deinen Wünschen entsprechen wird. |
EUROPE GROANS UNDER HIGH TEMPERATURES Heatwave Breaks More Records Europe is groaning under the tropical heat and its consequences. In Switzerland, the heat has broken more records. Falling temperatures in Portugal provided respite in the fight against the fires. BERN/FRANKFURT/LISBON. Switzerland experienced one of the hottest days of this exceptional summer yesterday. The heat even deformed a railway track in the canton of Zug. As a result, the railway line between Cham and Rotkreuz was interrupted. The temperature ranged from 33 to 35 degrees, with 34.0 degrees in Zurich-Kloten. In Sion, a new absolute heat record was set at 37.2 degrees. The only hotter day so far this year was on the 20th of July in Geneva with 37.8 degrees. Switzerland's absolute heat record of 39 degrees in Basel on the 2nd of July 1952 remains unmatched. Record temperatures were also recorded in the rivers. In the Broye in Payerne, the Swiss National Hydrology Service measured a new record of 27 degrees. The risk of forest fires remains high. According to the Federal Forestry Directorate, it is the highest it has been for almost 30 years. In Portugal, the fire brigade managed to bring almost all fires under control, according to the national coordination centre. However, firefighters braced themselves for the possibility that a renewed rise in temperatures could rekindle the fires. Meanwhile, the death toll rose to eleven. The fires, some of which have been raging for ten days, have destroyed about 54,000 hectares of forest. The Portuguese government had declared a state of disaster on Monday. In Spain, too, the fight against the forest fires continued in several provinces. 200 people were evacuated from a village in the province of Burgos. In Extremadura in the southwest, there were eleven fires, six of which were classified as serious. So far, 13 people have fallen victim to the persistent heatwave. 30 Degrees in London The heatwave also spilled over into Great Britain at the beginning of the week. Totally untypical temperatures of 30 degrees in London and Manchester disrupted public life. Network Rail, the operator of Britain's railway lines, imposed a speed limit of 95 kilometres per hour on all lines for fear of track deformation. Hundreds of trains were cancelled. Today, Wednesday, 38 degrees could be reached in southern England, the highest temperature ever recorded in the Kingdom. The previous record of 37.2 degrees dates back to 1990. The blisteringly hot summer weather also drove temperatures in south-west France to new records: according to Météo France, the mercury in Toulouse climbed to 40.7 degrees Celsius in the shade on Monday. Monday was thus the hottest day in the southwest since the end of the war. In Paris, temperatures of almost 40 degrees were measured again. There, people crowded the banks of the Seine, which were transformed into a long beach with white sand, deck chairs and palm trees. The heat can also be felt in Italy. Not only does it make Italians sweat, but it also makes them come up with cool ideas: For example, many precooled their pillows and pyjamas in the fridge, observed the Milanese newspaper "Corriere della sera". At 54 degrees in the Palace of Justice in Genoa, the employees could no longer stand it at their desks. There was a protest action, which was also joined by the judges. The demand: quick installation of air conditioning. The heat record of 40 degrees expected in Germany has already been exceeded in the street canyons of many big cities. According to a meteorologist, warm air bubbles rising from the asphalt can reach well over 60 degrees Celsius. An end to the heat wave is not yet in sight in Germany either. Due to the stable high-pressure situation, meteorologists expect the hot days with more than 30 degrees to continue at least until the middle of next week. (an) Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 6th August 2003 |
EUROPA ÄCHZT UNTER HOHEN TEMPERATUREN Hitzewelle bricht weitere Rekorde Europa ächzt unter der tropischen Hitze und ihren Folgen. In der Schweiz hat die Hitze weitere Rekorde gebrochen. Sinkende Temperaturen in Portugal sorgten im Kampf gegen die Brände für eine Atempause. BERN/FRANKFURT/LISSABON. Die Schweiz hat gestern einen der heissesten Tage dieses Ausnahmesommers erlebt. Die Hitze verformte im Kanton Zug sogar ein Bahngleis. Die Folge war ein Streckenunterbruch zwischen Cham und Rotkreuz. Verbreitet war es 33 bis 35 Grad heiss, in Zürich-Kloten 34,0 Grad. In Sitten wurde mit 37,2 Grad sogar ein neuer absoluter Hitzerekord verzeichnet. Heisser war es im laufenden Jahr bisher einzig am 20. Juli in Genf mit 37,8 Grad. Unerreicht ist der absolute Hitzerekord der Schweiz vom 2. Juli 1952 mit 39 Grad in Basel. Rekordtemperaturen verzeichnen auch die Fliessgewässer. In der Broye in Payerne wurde von der Landeshydrologie mit 27 Grad ein neuer Spitzenwert gemessen. Nach wie vor gross ist die Waldbrandgefahr. Sie ist nach Einschätzung der Eidgenössischen Forstdirektion so gross wie seit fas 30 Jahren nicht mehr. In Portugal gelang es der Feuerwehr, nahezu alle Brände unter Kontrolle zu bringen, wie das nationale Koordinationszentrum mitteilte. Die Feuerwehr stellte sich jedoch darauf ein, dass ein erneuter Anstieg der Temperaturen die Brände wieder anfachen könnte. Die Zahl der Todesopfer stieg unterdessen auf elf. Die Brände, die teilweise seit zehn Tagen wüten, haben etwa 54'000 Hektar Wald vernichtet. Die portugiesische Regierung hatte am Montag den Katastrophenzustand ausgerufen. Auch in Spanien dauerte in mehreren Provinzen der Kampf gegen die Waldbrände an. Aus einem Dorf in der Provinz Burgos wurden 200 Menschen evakuiert. In Extremadura im Südwesten gab es elf Brände, von denen sechs als ernst eingestuft wurden. Der anhaltenden Hitzewelle fielen bislang 13 Menschen zum Opfer. 30 Grad in London Die Hitzewelle ist zu Wochenbeginn auch auf Grossbritannien übergeschwappt. Völlig untypische Temperaturen von 30 Grad in London und Manchester brachten das öffentliche Leben durcheinander. Die Firma Network Rail, Betreiber der britischen Bahnstrecken, verhängte aus Angst vor Gleisverformungen ein Tempolimit von 95 Kilometern pro Stunde für alle Strecken. Hunderte Züge fielen aus. Heute Mittwoch könnten in Südengland 38 Grad erreicht werden, die höchste je gemessene Temperatur im Königreich. Die bisherige Rekordmarke stammt mit 37,2 Grad aus dem Jahr 1990. Das brütend heisse Sommerwetter trieb die Temperaturen auch im Südwesten Frankreichs auf neue Rekorde: Gemäss Météo France kletterte das Quecksilber in Toulouse am Montag auf 40,7 Grad Celsius im Schatten. Der Montag sei somit der heisseste Tag im Südwesten seit Kriegsende gewesen. In Paris wurden erneut Temperaturen von fast 40 Grad gemessen. Dort drängten sich die Menschen an den Ufern der Seine, die mit weissem Sand, Liegestühlen und Palmen in einen langen Strand verwandelt wurden. Die Hitze ist auch in Italien zu spuren. Sie lässt die Italiener nicht nur schwitzen, sondern auch coole Ideen entwickeln: Viele kühlten beispielsweise ihr Kopfkissen und ihren Schlafanzug im Kühlschrank vor, beobachtete die Mailänder Zeitung «Corriere della sera». Bei 54 Grad im Justizpalast in Genua hielten es die Angestellten an ihren Schreibtischen nicht mehr aus. Es kam zu einer Protestaktion, der sich auch die Richter anschlossen. Die Forderung: schneller Einbau von Klimaanlagen. Der in Deutschland erwartete Hitzerekord von 40 Grad wurde in den Strassenschluchten vieler Grossstädte schon überschritten. Laut einem Meteorologen können vom Asphalt aufsteigende Warmluftblasen weit über 60 Grad Celsius erreichen. Ein Ende der Hitzewelle ist auch in Deutschland noch nicht abzusehen. Meteorologen gehen auf Grund der stabilen Hochdrucklage davon aus, dass die heissen Tagen mit mehr als 30 Grad zumindest bis Mitte kommender Woche anhalten werden. (an) Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 6. August 2003 |
182. However, it will not be as hot as it was in 1947, when there were many heat deaths in Europe, but there will still be many thousands of heat deaths to mourn in 2003. | 182. Allerdings wird es nicht so heiss werden wie im Jahr 1947, als es viele Hitzetote in Europa gab, doch werden trotzdem auch im Jahre 2003 viele Tausende Hitzetote zu beklagen sein. |
183. Many countries worldwide will suffer from the heat as well as cold and an early winter in 2003 as well as before and after this year. | 183. Weltweit werden viele Länder im Jahr 2003 sowie vor und nach diesem Jahr unter der Hitze wie auch unter Kälte und einem frühen Winter leiden. |
184. Earthquakes will occur in Japan, Greece and worldwide, and war, terrorism and uprisings will prevail, and the climate will continue to change. | 184. In Japan, Griechenland und weltweit treten Erdbeben auf, und es werden Krieg, Terrorismus und Aufstände herrschen, und das Klima verändert sich weiterhin. |
FEVERISH FIGHT AGAINST FOREST FIRES IN PORTUGAL State of Disaster Declared Nearly 3,000 Portuguese firefighters continued to battle feverishly yesterday against the most devastating forest fires in decades. The government in Lisbon declared a state of disaster. LISBON/MOSCOW The more than 70 fires have destroyed some 54,000 hectares of forest since the 28th of July, according to forestry authorities' estimates, and at least nine people have died. Prime Minister Jose Durao Barroso spoke of a "dramatic situation" after an emergency cabinet meeting. The fires were "triggered by absolutely exceptional weather conditions, so we have to respond with exceptional measures", Barroso said. His government has come under criticism for its handling of the crisis and faces accusations of not having reacted quickly enough, among other things. The government has promised financial aid of more than 110 million euros (165 million francs) to those affected. Among other things, this money is to be used to rebuild infrastructure and benefit farmers who lost their crops in the fires. Dozens of houses and shops burned down in remote villages, many of them without water supply and telephone. Durao Barroso said no one could remember such a fire disaster. The authorities assume that most of the fires were started intentionally. In the centre and north of the country in particular, dense eucalyptus and pine forests are on fire, some of which have been burning for a week. Strong winds and a persistent heat wave have fanned the flames further, complicating firefighting efforts. For the coming week, temperatures, which have already exceeded the 40-degree mark, are forecast to rise even further. The worst hit area is the central Portuguese town of Castelo Branco, 200 kilometres northeast of Lisbon. The declaration of a state of emergency opens up new possibilities for the fire brigade in its fight against the devastating fires. For example, the emergency services can make use of public buildings and vehicles. Nearly 400 soldiers, 780 fire-fighting vehicles and dozens of helicopters and planes have been sent to support the firefighters, some of them from Spain, Italy and Morocco, according to a spokesman for the national coordination centre. Ease in Spain In Spain, the situation eased. Fires blazed mainly in the regions of Extremadura, Andalusia and Castilla-La Mancha. More than 12'000 hectares of forest, scrubland and fields burned down. In the central province of Ciudad Real alone, 7,000 hectares burned. Forest and bush fires are also raging in the European northwest of Russia and in Canada. Western Canada is experiencing the worst forest fires in well over half a century. The 350 fires in the province of British Columbia and neighbouring Alberta were further fuelled yesterday by winds of up to 50 kilometres per hour. A total of about 11,000 people were evacuated in both provinces. In addition to more than 54,000 hectares of forest, over 130 buildings also burned to the ground. In Russia, the forest is on fire in more than 500 places. According to the responsible ministry, the focus of the fires shifted to the European northwest of the country to Karelia, Murmansk and Arkhangelsk. (ag) Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 5th August 2003 |
FIEBERHAFTER KAMPF GEGEN WALDBRÄNDE IN PORTUGAL Katastrophenzustand ausgerufen Fast 3000 portugiesische Feuerwehrleute haben gestern weiter fieberhaft gegen die verheerendsten Waldbrände seit Jahrzehnten gekämpft. Die Regierung in Lissabon rief den Katastrophenzustand aus. LISSABON/MOSKAU. Die mehr als 70 Brände haben nach Schätzung der Forstbehörden seit dem 28. Juli rund 54'000 Hektar Wald vernichtet; mindestens neun Menschen kamen ums Leben. Ministerpräsident Jose Durao Barroso sprach nach einer Krisensitzung des Kabinetts von einer «dramatischen Situation». Die Brände seien «durch absolut aussergewöhnliche Wetterbedingungen ausgelöst worden, so dass wir mit aussergewöhnlichen Massnahmen reagieren müssen», sagte Barroso. Seine Regierung ist wegen ihres Umgangs mit der Krise in die Kritik geraten und sieht sich unter anderem dem Vorwurf ausgesetzt, nicht rasch genug reagiert zu haben. Den Betroffenen hat die Regierung finanzielle Hilfe in Höhe von mehr als 110 Millionen Euro (165 Millionen Franken) in Aussicht gestellt. Dieses Geld soll unter anderem dem Wiederaufbau der Infrastruktur dienen und Bauern zugute kommen, die durch die Brände ihre Ernte verloren haben. Dutzende von Häusern und Geschäften brannten in abgelegenen Ortschaften nieder, viele von ihnen waren ohne Wasseranschluss und Telefon. Durao Barroso erklärte, niemand könne sich an eine derartige Brandkatastrophe erinnern. Die Behörden gehen davon aus, dass die meisten Feuer absichtlich gelegt wurden. Vor allem in der Mitte und im Norden des Landes stehen dichte Eukalyptus- und Pinienwälder in Flammen, teilweise bereits seit einer Woche. Starker Wind und eine anhaltende Hitzewelle haben die Feuer weiter angefacht und erschweren die Löscharbeiten. Für die kommende Woche sollen die Temperaturen, die bereits die 40-Grad-Marke überschritten haben, den Vorhersagen zufolge noch weiter steigen. Am schwersten betroffen ist das Gebiet um die mittelportugiesische Ortschaft Castelo Branco, 200 Kilometer nordöstlich von Lissabon. Die Ausrufung des Katastrophenzustands eröffnet der Feuerwehr neue Möglichkeiten beim Kampf gegen die verheerenden Brände. So können die Einsatzkräfte beispielsweise öffentliche Gebäude und Fahrzeuge in Anspruch nehmen. Fast 400 Soldaten, 780 Löschfahrzeuge und Dutzende Hubschrauber und Flugzeuge wurden zur Unterstützung der Feuerwehrleute entsandt, einige davon aus Spanien, Italien und Marokko, wie ein Sprecher des nationalen Koordinationszentrums mitteilte. Entspannung in Spanien In Spanien entspannte sich die Situation. Brände loderten vor allem in den Regionen Estremadura, Andalusien und Castilla-La Mancha. Mehr als 12'000 Hektaren Wald, Buschland und Felder brannten nieder. Allein in der zentralen Provinz Ciudad Real verbrannten 7000 Hektaren. Wald- und Buschbrände wüten auch im europäischen Nordwesten Russlands und in Kanada. Der Westen Kanadas erlebt die schlimmsten Waldbrände seit gut einem halben Jahrhundert. Die 350 Feuer in der Provinz British-Columbia und im benachbarten Alberta wurden gestern durch Wind mit bis zu 50 Stundenkilometern weiter angefacht. In beiden Provinzen wurden insgesamt rund 11'000 Menschen evakuiert. Nebst mehr als 54'000 Hektaren Wald brannten auch über 130 Gebäude bis auf die Grundmauern ab. In Russland steht der Wald an mehr als 500 Stellen in Flammen. Der Schwerpunkt der Brände verlagerte sich nach Angaben des zuständigen Ministeriums in den europäischen Nordwesten des Landes nach Karelien, Murmansk und Archangelsk. (ag) Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 5. August 2003 |
When Fire Leaps Over the Rivers In Portugal, forest fires have claimed three more lives. By Peter Burghardt Madrid. – The entire disaster can only be grasped from space. For days, Portugal's television has been providing satellite images on which the otherwise green country is covered with red spots and grey areas: some illustrate the more than 70 sources of fire in 15 of the 18 provinces that have devoured at least 54,000 hectares of eucalyptus and pine forests in one and a half weeks – the others are huge walls of smoke that obscure the blue sky despite the constant sunshine. It is a national disaster, and on Monday the government declared a state of emergency. And among the people, tragedies are raging. "Our City Is Burning" On Tuesday morning, more deaths were reported. A woman died in Serta and a man in Oleiros, bringing the death toll to eleven. Some communities were in the meantime expecting the worst. "Our district threatens to become a desert," warned the mayor of the small town of Oleiros, in the vicinity of which 30 villages had to be evacuated. "If no help comes, our whole town will burn," cried his colleague from Macao, where residents had to hold wet cloths over their faces to protect themselves from the smoke. Telephone and power supply also failed in many places. In the border area, the fire roller had rolled all the way to Spain. "Who would have thought that the fire would jump the rivers?" lamented a resident of Valencia de Alcántara near Cáceres, where the magical Jola amusement park with its chestnut trees was destroyed. "A heavenly intervention" yearns a pilot. "The only solution is for the weather to change soon." It doesn't look like it will, with temperatures exceeding 40 degrees in many places yesterday as well. In addition, meteorologists fear more "dry thunderstorms" that send lightning but no rain. Greatest Forest Fire Danger in Almost 30 Years Bern. – The forest fire danger in Switzerland is greater than in the record-breaking year of 1981, when 153 fires destroyed 1,837 hectares of forest. The danger could even worsen because the trees are losing their leaves prematurely. "Then there is tinder on the ground," said an employee of the Federal Forestry Directorate on request. In the Grisons alone, 30 mostly smaller fires have already broken out this summer. One of them has been smouldering for weeks in the Calanca Valley. Eels Are Dying in the Rhine The current high water temperatures in the Rhine and Untersee have triggered an eel mortality. It is not yet possible to say how many fish have died. What is clear is that practically all of the eels that died were infected by the swim bladder worm and bacteria. These are always present, says Roman Kistler, head of the Thurgau Hunting and Fisheries Department. At present, however, the high water temperature in the shallow Untersee favours their spread. At the same time, the high water temperature is stressing the eels. It is probably the combination of the three factors that has triggered the mortality. In addition to eels, grayling and trout are also suffering from a lack of oxygen in the Untersee and Rhine. The first dead graylings have already been found. (AP/SDA) Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 6th August 2003 |
Wenn Feuer über die Flüsse springt In Portugal haben die Waldbrände drei weitere Todesopfer gefordert. Von Peter Burghardt Madrid. – Das gesamte Desaster lässt sich nur aus dem Weltraum erfassen. Seit Tagen liefert Portugals Fernsehen Satellitenbilder, auf denen das sonst so grüne Land von roten Flecken und grauen Flächen überzogen ist: Die einen illustrieren die mehr als 70 Brandherde in 15 der 18 Provinzen, die in anderthalb Wochen mindestens 54'000 Hektar Eukalyptus- und Pinienwälder verschlungen haben -bei den anderen handelt es sich um gewaltige Rauchwände, die trotz des ständigen Sonnenscheins den blauen Himmel verschleiern. Es ist eine nationale Katastrophe, am Montag rief die Regierung den Notstand aus. Und bei den Menschen wüten die Tragödien. «Unsere Stadt verbrennt» Am Dienstagmorgen wurden erneut Tote gemeldet. In Serta starb eine Frau, in Oleiros ein Mann, mit ihnen erhöht sich die Zahl der Opfer auf elf. Manche Gemeinden rechneten zwischenzeitlich mit dem Schlimmsten. «Unser Bezirk droht zu einer Wüste zu werden», warnte der Bürgermeister der Kleinstadt Oleiros, in deren Umgebung 30 Dörfer evakuiert werden mussten. «Wenn keine Hilfe kommt, verbrennt unsere ganze Stadt», rief der Kollege aus Macao, wo sich die Bewohner zum Schutz vor dem Qualm nasse Tücher vors Gesicht halten mussten. Auch Telefon und Stromversorgung fielen vielerorts aus. Im Grenzgebiet war die Feuerwalze bis nach Spanien gerollt. «Wer hätte gedacht, dass das Feuer über die Flüsse springt», klagte eine Bewohnerin von Valencia de Alcántara bei Cáceres, wo der zauberhafte Freizeitpark Jola mit seinen Kastanienbäumen zerstört wurde. «Eine himmlische Intervention» sehnt sich ein Pilot herbei. «Die einzige Lösung ist, dass sich das Wetter bald ändert.» Danach sieht es nicht aus, die Temperaturen haben auch gestern vielerorts die 40-Grad-Marke überschritten. Zudem befürchten Meteorologen weitere «trockene Gewitter», die Blitze schicken, aber keinen Regen. Grösste Waldbrandgefahr seit fast 30 Jahren Bern. – In der Schweiz ist die Waldbrandgefahr grösser als im Rekordschadensjahr 1981. Damals wurden bei 153 Bränden 1837 Hektaren Wald zerstört. Die Gefahr könnte sich sogar noch verschärfen, weil die Bäume verfrüht ihre Blätter verlieren. «Dann liegt Zunder am Boden», sagte ein Mitarbeiter der Eidgenössischen Forstdirektion auf Anfrage. Allein im Graubünden sind diesen Sommer bereits 30 zumeist kleinere Brände ausgebrochen. Einer davon schwelt bereits seit Wochen im Calancatal. Aale sterben im Rhein Die momentan hohen Wassertemperaturen in Rhein und Untersee haben ein Aalsterben ausgelöst. Wie viele Fische gestorben sind, lässt sich noch nicht sagen. Klar ist, dass praktisch alle gestorbenen Aale vom Schwimmblasenwurm und Bakterien befallen waren. Diese seien grundsätzlich immer vor handen, sagt Roman Kistler, Chef der Thurgauer Jagd- und Fischereiaufsicht. Derzeit aber begünstige die hohe Wassertemperatur im flachen Untersee deren Ausbreitung. Gleichzeitig stresse die hohe Wassertemperatur die Aale. Es sei wohl die Kombination der drei Faktoren, die das Sterben ausgelöst habe. In Untersee und Rhein leiden neben den Aalen auch Äschen und Forellen an Sauerstoffmangel. Bereits wurden erste tote Äschen gefunden. (AP/SDA) Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 6. August 2003 |
FOOD COLLECTION "Drought Holidays" for Cows BRUNNEN SZ. Farmers in Central Switzerland are collecting cattle feed for their colleagues in the Central Plateau who are in need due to the ongoing drought. In addition, they are inviting cows from the dry areas to the alpine pastures for "drought holidays". The fodder collection campaign was decided last week by the Central Switzerland Farmers' Union (ZBB). The solidarity campaign is intended to help those who are in need through no fault of their own: "The valley areas have also always helped us in such situations," said ZBB secretary Franz Philipp. Silo bales and hay will be collected and made available at cost price to the farms in the cantons of Aargau, Baselland and Solothurn most affected by the drought. The supply of fodder is one thing. But the cattle from the arid regions can also eat their fill directly on the still green pastures in central Switzerland. Cattle from the Basel region are already on "drought holidays" on the Nidwalden Alps. (sda) Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 5th August 2003 |
FUTTERSAMMLUNG «Dürreferien» für Kühe BRUNNEN SZ. Zentralschweizer Bauern sammeln Viehfutter für ihre Kollegen im Mittelland, die wegen der anhaltenden Trockenheit in Not geraten sind. Zudem laden sie Kühe aus den trockenen Gebieten zu «Dürreferien» auf die Alp ein. Die Futtersammelaktion wurde letzte Woche vom Zentralschweizer Bauernbund (ZBB) beschlossen. Mit der Solidaritätsaktion soll jenen geholfen werden, die unverschuldet in Not geraten: «Die Talgebiete haben uns in solchen Situationen auch immer wieder geholfen», sagte ZBB-Sekretär Franz Philipp. Gesammelt werden Siloballen und Heu, die zum Selbstkostenpreis den am stärksten von der Trockenheit betroffenen Betrieben in den Kantonen Aargau, Baselland und Solothurn zur Verfügung gestellt werden. Die Lieferung von Futter ist das eine. Das Vieh aus den Trockengebieten kann sich aber auch direkt auf den noch grünen Matten in der Innerschweiz satt fressen. Bereits befinden sich Rinder aus dem Baselbiet in den «Dürreferien» auf Nidwaldner Alpen. (sda) Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 5. August 2003 |
FOREST FIRES New Fires Caused by Lightning LISBON/VANCOUVER. After the devastating forest fires in Portugal, the manhunt for arsonists is in full swing. In the area in central Portugal most affected by the fires, 25 suspects have been caught so far. Italy and Spain are also searching for culprits. In Canada and Croatia, new fires were started by lightning. In the Canadian province of British Columbia, firefighters are meanwhile battling 366 forest fires. Already 38,000 hectares of forest have fallen prey to the flames. Provincial Premier Gordon Campbell said the fire had "left no life in the area". In the neighbouring province of Alberta, the situation has improved somewhat; 1,000 residents of the village of Hillcrest in southwestern Alberta have been able to return to their homes. Thousands of evacuated Canadians, however, must continue to be patient. A lightning strike also triggered a large fire on the Croatian peninsula of Istria. Several hundred firefighters, soldiers and volunteers were deployed with fire-fighting aircraft and ships. On the Adriatic coast, on the other hand, several fires were brought under control. Also in Russia, the number of forest fires decreased from over 500 to 445. Across the country, 6,800 firefighters were in action, the Civil Defence in Moscow announced. (sda) Der Landbote, Winterthur, Friday, 8th August 2003 |
WALDBRÄNDE Neue Feuer durch Blitze LISSABON/VANCOUVER. Nach den verheerenden Waldbränden in Portugal läuft die Fahndung nach Brandstiftern auf Hochtouren. In der von den Bränden am stärksten betroffenen Gegend in Mittelportugal wurden bisher 25 Verdächtige gefasst. Auch Italien und Spanien suchen nach Übeltätern. In Kanada und Kroatien wurden neue Brände durch Blitze entfacht. In der kanadischen Provinz British Columbia kämpfen die Feuerwehrleute mittlerweile gegen 366 Waldbrände. Bereits 38'000 Hektaren Wald wurden ein Raub der Flammen. Provinz-Ministerpräsident Gordon Campbell sagte, das Feuer habe «kein Leben in dem Gebiet zurückgelassen». In der benachbarten Provinz Alberta hat sich die Lage etwas gebessert; 1000 Bewohner des Ortes Hillcrest im Südwesten Albertas konnten in ihre Häuser zurückkehren. Tausende evakuierte Kanadier müssen sich aber weiter gedulden. Auch auf der kroatischen Halbinsel Istrien löste ein Blitzschlag ein Grossfeuer aus. Mehrere hundert Feuerwehrleute, Soldaten und Freiwillige standen mit Löschflugzeugen und Schiffen im Einsatz. An der Adriaküste wurden dagegen mehrere Feuer unter Kontrolle gebracht. Auch in Russland ging die Zahl der Waldbrände von über 500 auf 445 zurück. Landesweit seien 6800 Feuerwehrleute im Einsatz, teilte der Zivilschutz in Moskau mit. (sda) Der Landbote, Winterthur, Freitag, 8. August 2003 |
Heat Might Be a Problem for SBB The heat deformed the railway track between Cham and Rotkreuz. The SBB Lucerne-Zurich line was interrupted. Lucerne. – According to an SBB statement, the track warp occurred on Tuesday on the only single-track section between Rotkreuz and Zug, about 400 metres past Rotkreuz station. There, the track is bent over a length of about 50 metres. Tracks Are Being Cooled The repair work lasted until at least Wednesday night. For the time being, the track was cooled with water over a length of about 200 metres. It may have to be cut open. In any case, the track will have to be filled again. The hourly Interrcgio trains Lucerne-Zurich-Airport were routed via Heitersberg-Muri to Rotkreuz and only ran to and from Zurich main station. The Zurich-Lucerne journey time was extended by around 20 minutes. Passengers travelling to the airport had to change trains in Zurich. The half-hourly Interregio trains ran from Lucerne only to Rotkreuz and from Zurich only to Zug. Buses were used on the Zug-Rotkreuz route. It is extremely rare for a track to deform because of high temperatures, said SBB spokesman Jacques Zulauff. The rails are manufactured so that they can withstand extreme temperatures – be it cold or heat. In addition, a locomotive driver notices immediately when a track is deformed because of his driving behaviour. The people responsible for rail maintenance also carry out regular checks. Due to the intense heat of the past months, this is currently being done daily on the entire network, said Zulauff. According to the SBB, this summer was the first time that the heat deformed a railway track. The tolerance limit for deformation is 1.5 centimetres. The track at Rotkreuz, however, was pressed outwards by up to two centimetres. Sauna in the Train Compartment Because the outside temperatures rise above 35 degrees, non-air-conditioned train carriages sometimes become saunas. Unfortunately, there is little that can be done about this, said SBB spokesman Ruedi Zulauff. There are no halls to park all the carriages in the shade. The only solution is to open the windows to ventilate the wagons. Cooling them with water is far too dangerous because of the electrical installations. (SDA/TA) Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 25th August 2003 |
Hitze macht den SBB zu schaffen Die Hitze hat das Bahngleis zwischen Cham und Rotkreuz verformt. Die SBB-Linie Luzern-Zürich wurde unterbrochen. Luzern. – Zu der Gleisverwerfung kam es am Dienstag laut einer Mitteilung der SBB auf dem einzigen Einspurabschnitt zwischen Rotkreuz und Zug, rund 400 Meter nach dem Bahnhof Rotkreuz. Dort ist das Gleis auf einer Länge von rund 50 Metern verbogen. Gleise werden gekühlt Die Reparaturarbeiten dauerten bis mindestens in die Nacht auf heute Mittwoch. Das Gleis wurde vorerst auf einer Länge von rund 200 Metern mit Wasser gekühlt. Allenfalls muss es aufgeschnitten werden. In jedem Fall muss das Trassee neu aufgeschüttet werden. Die stündlichen Interrcgio-Züge Luzem-Zürich-Flughafen wurden via Heitersberg-Muri nach Rotkreuz geführt und verkehrten nur bis und von Zürich-Hauptbahnhof. Die Reisezeit Zürich-Luzern verlängerte sich um rund 20 Minuten. Reisende zum Flughafen mussten in Zürich umsteigen. Die halbstündlichen Interregio-Züge verkehrten von Luzern nur bis Rotkreuz und von Zürich nur bis Zug. Auf der Strecke Zug-Rotkreuz wurden Busse eingesetzt. Dass sich ein Gleis wegen hoher Temperaturen verformt, sei äusserst selten, sagte SBB-Sprecher Jacques Zulauff. Die Schienen seien so gefertigt, dass sie extreme Temperaturen – sei es Kälte oder Hitze – aushalten können. Zudem bemerke ein Lokomotivführer auf Grund des Fahrverhaltens sofort, wenn sich ein Gleis verforme. Die Zuständigen für den Schienenunterhalt würden im Übrigen regelmässige Kontrollen durchführen. Wegen der grossen Hitze der vergangenen Monate geschehe dies zurzeit auf dem ganzen Netz täglich, sagte Zulauff. Laut den SBB hat die Hitze in diesem Sommer zum ersten Mal ein Bahngleis verformt. Die Toleranzgrenze einer Verformung liege bei 1,5 Zentimeter. Das Gleis bei Rotkreuz sei aber bis zu zwei Zentimeter nach aussen gedrückt worden. Sauna im Zugsabteil Weil die Aussentemperaturen über 35 Grad steigen, werden nicht klimatisierte Zugwaggons zuweilen zu Saunas. Dagegen könne man bedauerlicherweise wenig unternehmen, sagte SBB-Sprecher Ruedi Zulauff. Es fehle an Hallen, um alle Waggons im Schatten abzustellen. Die einzige Lösung sei, die Fenster zu öffnen, um die Waggons kräftig durchzulüften. Sie mit Wasser zu kühlen, sei wegen der elektrischen Installationen viel zu gefährlich. (SDA/TA) Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 25. August 2003 |
FLAME HOLLOWS IN CANADA Tens of Thousands Fleeing Devastating wildfires in western Canada have sent tens of thousands of human beings fleeing. KELOWNA. Canadian authorities said the wildfires were the worst in 50 years: In the Pacific province of British Columbia, more than 20,000 residents of the city of Kelowna and its surroundings were forced to flee to safety from the flames on Saturday night. In total, around 30,000 people had to flee their homes within two days. The human beings in and around Kelowna, a city of 100,000 inhabitants located around 300 kilometres east of Vancouver, often had only a few minutes to leave their homes. The fires had become huge conflagrations, further fuelled by the wind. Flames up to 130 metres high had been eating through the forest at a rate of nearly 100 metres per minute, a spokeswoman for the emergency services said. Last Friday night alone, the blaze destroyed about 170 square kilometres of forest and scrubland in the hills near the city. Hundreds of houses were destroyed by the fires. The fires in Canada's Pacific Province were triggered by a lightning strike the Saturday before last. Firefighters also had to battle the flames in the western USA. In the state of Oregon, where 1,500 campers and residents had already fled the fires, the governor had a state of emergency declared on Friday evening, (sda) Der Landbote, Winterthur, Monday, 25th August 2003 |
FLAMMENHOLLE IN KANADA Zehntausende auf der Flucht Die verheerenden Waldbrände im Westen Kanadas haben Zehntausende Menschen in die Flucht getrieben. KELOWNA. Die kanadischen Behörden sprachen von den schlimmsten Waldbränden seit 50 Jahren: In der Pazifikprovinz British Columbia wurden in der Nacht auf Samstag über 20'000 Bewohner der Stadt Kelowna und ihrer Umgebung vor den Flammen in Sicherheit gebracht. Insgesamt mussten innerhalb zweier Tage rund 30'000 Menschen aus ihren Häusern fliehen. Die Menschen in und um die 100'000-Einwohner-Stadt Kelowna, rund 300 Kilometer östlich von Vancouver gelegen, hatten oft nur wenige Minuten, um ihre Häuser zu verlassen. Die Brände waren zu riesigen Feuersbrünsten geworden, die vom Wind weiter angefacht wurden. Die bis zu 130 Meter hohen Flammen hätten sich pro Minute fast 100 Meter durch den Wald gefressen, sagte eine Sprecherin der Rettungskräfte. Allein am letzten Freitagabend vernichtete die Feuerwalze in den Hügeln nahe der Stadt rund 170 Quadratkilometer Wald und Buschland. Hunderte Häuser wurden durch die Feuer zerstört. Ausgelöst worden waren die Brände in der kanadischen Pazifikprovinz am vorletzten Samstag durch einen Blitzeinschlag. Auch im Westen der USA mussten die Feuerwehrleute gegen die Flammen ankämpfen. Im Bundesstaat Oregon, wo bereits 1500 Camper und Anwohner vor den Bränden flüchteten, hatte der Gouverneur am Freitagabend den Notstand ausrufen lassen, (sda) Der Landbote, Winterthur, Montag, 25. August 2003 |
FOREST FIRES Devastation KAMLOOPS. Forest fires in Canada are ravaging more and more tourist destinations. More than 300 forest fires are raging in Alberta and British Columbia in western Canada, and the provinces of Saskatchewan and Manitoba are also affected. Around Kamloops alone, about 300 kilometres northeast of Vancouver, the flames have burned nearly 40,000 hectares of land and destroyed dozens of homes in the last two weeks, according to authorities. More than 10,000 human beings had to be evacuated, according to authorities. Strong wind gusts continued to fuel the worst wildfires in western Canada in half a century. Wildfires also continue to rage across the Canadian border. However, cooler weather set in on Monday, with light rain somewhat slowing several fires in the state of Montana.(ag) Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 6th August 2003 |
WALDBRÄNDE Verwüstungen KAMLOOPS. Die Waldbrände in Kanada verwüsten immer mehr Touristenziele. Mehr als 300 Waldbrände toben in Alberta und British Columbia in Westkanada, auch die Provinzen Saskatchewan und Manitoba sind betroffen. Allein um Kamloops, rund 300 Kilometer nordöstlich von Vancouver, haben die Flammen nach Behördenangaben in den letzten beiden Wochen fast 40'000 Hektar Land verbrannt und Dutzende Häuser zerstört. Mehr als 10'000 Menschen mussten nach Behördenangaben evakuiert werden. Starke Windböen fachten die seit einem halben Jahrhundert schlimmsten Waldbrände im Westen Kanadas weiter an. Auch jenseits der kanadischen Grenze wüten die Waldbrände weiter. Am Montag setzte aber kühleres Wetter ein, leichter Regen konnte mehrere Feuer im Staat Montana etwas bremsen, (ag) Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 6. August 2003 |
3,000 Heat Deaths PARIS. French experts speak of a "national catastrophe". Already 3,000 human beings have died as a result of the sweltering heat. The hospitals are overcrowded, cooling tents have to serve as mortuaries. Prime Minister Jean-Pierre Raffarin broke off his holidays and put an emergency plan for the hospitals into effect. Hot Lake Constance KONSTANZ (O). The Swabian Sea has never been so hot. In the middle of the lake, 26.1 degrees were measured at a depth of one metre. Peak value so far from 1976:24 degrees. Forest Fires LISBON. Forests are still burning in southwestern Europe. In Portugal, thousands of human beings are still threatened by the flames. In Spain and on Sardinia, new fires ignited. Drought Aid for Farmers BRUSSELS Because of the devastating drought across Europe, the EU Commission is considering paying out agricultural aid ahead of schedule. Thus, part of the direct aid for cereals could be brought forward from November to October. More Expensive Vegetables BERN. The drought is particularly hard on Swiss vegetables. Producers are expecting harvest losses of up to 60 per cent. And various types of vegetables are becoming more expensive because they have to be additionally irrigated. Blick, Zurich, Friday, 15th August 2003 |
3000 Hitze-Tote PARIS. Französische Experten sprechen von einer «Nationalen Katastrophe». Schon 3000 Menschen starben bis jetzt an den Folgen der Gluthitze. Die Spitäler sind überfüllt, als Leichenhallen müssen Kühlzelte dienen. Premier Jean-Pierre Raffarin brach seine Ferien ab und setzte einen Notfallplan für die Spitäler in Kraft. Heisser Bodensee KONSTANZ (O). So heiss war das Schwäbische Meer noch nie. In der Mitte des Sees wurden in einem Meter Tiefe 26,1 Grad gemessen. Spitzenwert bisher aus dem Jahr 1976:24 Grad. Waldbrände LISSABON. In Südwesteuropa brennen immer noch die Wälder. In Portugal sind immer noch tausende von Menschen von den Flammen bedroht. In Spanien und auf Sardinien entflammten neue Brände. Dürre-Hilfe für Bauern BRÜSSEL Wegen der verheerenden Dürre in ganz Europa erwägt die EU-Kommission, vorzeitig Landwirtschaftshilfen auszuzahlen. So könnte ein Teil der direkten Hilfen für Getreide vom November in den Oktober vorgezogen werden. Teureres Gemüse BERN. Die Trockenheit macht dem Schweizer Gemüse besonders zu schaffen. Die Produzenten rechnen mit Ernteeinbussen von bis zu 60 Prozent. Und verschiedene Gemüsesorten werden teurer, weil sie zusätzlich bewässert werden müssen. Blick, Zürich, Freitag, 15. August 2003 |
Bad Weather The storm swept across Switzerland at 140 kilometres per hour BERN. It was a storm that brought the long-awaited rain, but also swept destructively across Switzerland at 140 kilometres per hour. On Sunday evening, damage was caused to 100 buildings in the canton of Bern alone. In Dompierre VD, a person was injured by a falling branch. In Härkingen SO, a car driver collided with a branch lying on the ground. The driver and his passenger were slightly injured. In Geneva, the fire brigade was called out 100 times and several boats were in distress. There were delays at the SBB. Blick, Zurich, Tuesday, 19th August 2003 |
Unwetter Mit 140 Stundenkilometern fegte der Sturm über die Schweiz BERN. Es war ein Sturm, der zwar den lange ersehnten Regen brachte, aber auch mit 140 Stundenkilometern zerstörerisch über die Schweiz fegte. Am Sonntagabend entstanden allein im Kanton Bern an 100 Gebäuden Schäden. In Dompierre VD wurde eine Person von einem herunterfallenden Ast verletzt. In Härkingen SO kollidierte ein Autofahrer mit einem am Boden liegenden Ast. Der Lenker und sein Beifahrer wurden leicht verletzt. In Genf rückte die Feuerwehr 100 Mal aus, mehrere Boote gerieten In Seenot. Bei den SBB kam es zu Verspätungen. Blick, Zürich, Dienstag, 19. August 2003 |
An estimated 500 to 1,000 human beings have fallen victim to the heatwave in the Netherlands over the past three months, according to the Dutch statistics office. Each degree above normal summer temperatures is thought to have claimed the lives of 25 sick and weak human beings per week, it said.
Der Landbote, Winterthur, Friday, 22nd August 2003 |
Der Hitzewelle sind in den Niederlanden in den vergangenen drei Monaten schätzungsweise 500 bis 1000 Menschen zum Opfer gefallen, wie das niederländische Statistikbüro mitteilte. Jedes Grad über normalen Sommertemperaturen habe pro Woche vermutlich 25 kranken und schwachen Menschen das Leben gekostet, hiess es.
Der Landbote, Winterthur, Freitag, 22. August 2003 |
Thousands Fled From the Flames Madrid/Karabük/Zagreb. – Several forest fires caused devastation in Spain, France, Croatia, Romania and on the Turkish Black Sea coast over the weekend. On the Costa Brava, more than 12,000 inhabitants and tourists were temporarily brought to safety by the fire brigade. 17 housing estates, 4 campsites and apartment complexes in the area around the seaside resort of Platja d'Aro were evacuated as a precaution. A water park and a shopping centre were also evacuated. Several human beings suffered minor smoke inhalation, the authorities said. After the fire brigade was able to bring the fire under control, those affected were allowed to return to their homes on Sunday evening. The authorities assumed that the fire was caused by arson. Campgrounds Evacuated In the Moors massif in southern France, more than 1,000 firefighters battled new devastating forest fires on Sunday. Several campsites and holiday resorts were evacuated as a precaution. A tourist from Italy died while fleeing the flames of a forest fire on the Italian island of Elba. According to television reports, the woman and her family were loading their car when flames fanned by the wind suddenly shot towards them. In the Turkish Black Sea province of Karabük, some 500 hectares of forest and mountain land burned. In Romania, more than 100 fires broke out in the forests of Southern Carpathia. Firefighters and aid workers dug aisles in the impassable terrain to fight the flames. (SDA) Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 1st September 2003 |
Tausende flohen vor den Flammen Madrid/Karabük/Zagreb. – Mehrere Waldbrände haben am Wochenende zu Verwüstungen in Spanien, Frankreich, Kroatien, Rumänien und an der türkischen Schwarzmeerküste geführt. An der Costa Brava wurden mehr als 12'000 Einwohner und Touristen von der Feuerwehr vorübergehend in Sicherheit gebracht. 17 Wohnsiedlungen, 4 Campingplätze sowie Appartement-Anlagen in der Gegend um den Badeort Platja d’Aro wurden vorsorglich evakuiert. Auch ein Wasserpark und ein Einkaufszentrum wurden geräumt. Mehrere Menschen hätten leichte Rauchvergiftungen erlitten, teilten die Behörden mit. Nachdem die Feuerwehr den Brand unter Kontrolle bringen konnte, durften die Betroffenen am Sonntagabend wieder in ihre Häuser zurückkehren. Die Behörden gingen von Brandstiftung aus. Campingplätze evakuiert Im südfranzösischen Mauren-Massiv kämpften am Sonntag über 1000 Feuerwehrleute gegen neue verheerende Waldbrände. Mehrere Campingplätze und Feriensiedlungen wurden vorsorglich evakuiert. Auf der Flucht vor den Flammen eines Waldbrandes auf der italienischen Insel Elba kam eine Touristin aus Italien ums Leben. Laut Fernsehberichten beluden die Frau und ihre Familie ihr Auto, als plötzlich vom Wind begünstigte Flammen auf sie zuschossen. In der türkischen Schwarzmeerprovinz Karabük brannten rund 500 Hektar Wald- und Bergland. In Rumänien brachen mehr als 100 Brände in den Wäldern der Südkarpaten aus. Feuerwehr und Helfer gruben Schneisen im unwegsamen Gelände, um die Flammen zu bekämpfen. (SDA) Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 1. September 2003 |
The Forests Are Still Burning STA.MARIA GR/GIUMAGLIO TI. Tirelessly, the firefighters in Ticino and Graubünden's Calanca Valley are fighting the forest fires. With helicopters and tons of water. To no avail: it continues to burn. 90 hectares of meadow. Forest and bushes have already been destroyed by the fire. 60 of them in the Maggia valley above Sonteo, where the flames have been raging for a week. It was triggered by a lightning strike. Fighting is also going on in the Calanca Valley in Graubünden. 30 hectares of forest are on fire here. The fire cannot be extinguished without heavy rainfall, says a spokeswoman for the cantonal police. The firefighters' main concern is to prevent the fire from spreading further. The danger of forest fires is also great in the rest of Switzerland. Also the canton of Uri has now issued a fire ban for forests and hur. On Lake Constance, the water level dropped by 8 centimetres in one week. And because the shallow water warms up faster, masses of grayling and eel have died in the Rhine. Blick, Zurich, Wednesday, 13th August 2003 |
Die Wälder brennen noch immer STA.MARIA GR/GIUMAGLIO TI. Unermüdlich kämpfen die Feuerwehrleute im Tessin und im Bündner Calancatal gegen die Waldbrände. Mit Helikoptern und Tonnen von Wasser. Umsonst: Es brennt weiter. 90 Hektaren Wiese. Wald und Gebüsch hat das Feuer bereits zerstört. 60 davon im Maggiatal oberhalb von Sonteo, wo die Flammen schon seit einer Woche wüten. Ausgelöst hat sie ein Blitzschlag. Auch im bündnerischen Calancatal wird gekämpft. 30 Hektaren Wald stehen hier in Brand. Ohne kräftige Regengüsse kann das Feuer nicht gelöscht werden. sagt eine Sprecherin der Kantonspolizei. Den Feuerwehrleuten gehts vor allem darum, eine weitere Ausbreitung zu verhindern. Die Gefahr von Waldbränden ist auch In der übrigen Schweiz gross. Auch der Kanton Uri hat jetzt ein Feuerverbot für Wald und Hur erlassen. Am Bodensee sank der Wasserspiegel in einer Woche um 8 Zentimeter. Und weil sich das seichte Wasser schneller erwärmt, sind im Rhein massenhaft Äschen und Aale verendet. Blick, Zürich, Mittwoch, 13. August 2003 |
Devastating Bush Fire in Nature Reserve The extreme drought has led to several forest fires in Switzerland – the fire brigades are in large-scale operation. Bern. – The fires affected the cantons of Ticino, Grisons, Solothurn, Schwyz, Bem and Vaud. A bush fire on Sunday evening in the Vaud nature reserve Les Grangettes caused particularly high ecological damage. According to police estimates, between 2,000 and 3,000 square metres of bushes and reeds burnt in the fire. The cantonal nature conservation service estimated the area burnt at around 15,000 square metres. Due to the great biodiversity in the area, the fire caused considerable damage. Especially rare dragonfly species became victims of the flames. However, the damage is not irreversible, as Philippe Gmür from the Vaudois nature conservation service said on request. The birds had been able to save themselves, the affected insect populations had not been completely destroyed, and the burnt bushes and reeds would recover. According to initial findings, the fire is due to carelessness. According to police, the fire developed from two different fireplaces. Ash Continues to Smoulder Under Earth For six days now, firefighters have been trying to extinguish a forest and bush fire in Ticino's Maggia Valley in the mountains above the municipality of Someo. The impassable, stony and dry terrain, as well as the strong wind, make the extinguishing work difficult. On Monday, three army Super Puma helicopters, three private helicopters and 25 firefighters were deployed. So far, it has been possible to protect the lower areas of the valley from the flames, according to a statement. However, the situation at higher altitudes, where the ash often continues to glow underground, is causing headaches. As soon as the water dropped by the helicopters evaporates, the flames spread again, fanned by the wind. So far, an area of about 30 hectares has been destroyed. The cause of the fire is suspected to be a lightning strike. A forest fire has also been raging in the Calanca Valley near Sta. Maria in southern Grisons since Sunday evening. The fire had broken out due to the sweltering heat. A total of 20 hectares of forest in the difficult-to-access area of Piz di Renten are affected. The fire brigade tried to prevent the fire from spreading with three Super Puma and two private helicopters. Fire After Car Accident In the canton of Solothurn, a traffic accident triggered a forest fire on Sunday evening. The leaking petrol ignited on the overheated exhaust system and set fire to a wooden fig tree. About two acres of commercial forest became victims of the flames. The fire brigade was on duty until Monday morning. A forest fire on the northern shore of Lake Thun was mild. Presumably as a result of construction work on a rockfall net, the forest floor and individual trees had caught fire on an area of about 200 square metres. The fire was extinguished by helicopter. A forest fire broke out in Gross SZ near Einsiedeln on Monday night. The undergrowth caught fire over an area of about 60 square metres. The fire brigade was able to extinguish the fire. (SDA/AP) Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 12th August 2003 |
Verheerender Buschbrand im Naturreservat Die extreme Trockenheit hat in der Schweiz zu mehreren Waldbränden geführt – die Feuerwehren stehen im Grosseinsatz. Bern. – Von den Bränden betroffen waren die Kantone Tessin, Graubünden, Solothurn, Schwyz, Bem und Waadt. Einen ökologisch besonders hohen Schaden richtete ein Buschbrand am Sonntagabend im Waadtländer Naturreservat Les Grangettes an. Bei dem Feuer verbrannten laut Schätzungen der Polizei zwischen 2000 und 3000 Quadratmeter Gebüsch und Schilf. Der kantonale Dienst für Naturschutz schätzte die Brandfläche auf rund 15'000 Quadratmeter. Wegen der grossen Artenvielfalt in dem Gebiet richtete der Brand beträchtlichen Schaden an. Vor allem seltene Libellenarten wurden Opfer der Flammen. Irreversibel sind die Schäden allerdings nicht, wie Philippe Gmür vom Waadtländer Naturschutzdienst auf Anfrage sagte. Die Vögel hätten sich retten können, die betroffenen Insektenbestände seien nicht vollständig zerstört worden, und das abgebrannte Gebüsch und Schilf werde sich wieder erholen. Nach ersten Erkenntnissen ist der Brand auf Unachtsamkeit zurück-zufuhren. Polizeiangaben zufolge entwickelte sich der Brand von zwei verschiedenen Feuerstellen aus. Asche glüht unter Erde weiter Seit mittlerweile sechs Tagen versucht die Feuerwehr im Tessiner Maggia-Tal in den Bergen oberhalb der Gemeinde Someo einen Wald- und Buschbrand zu löschen. Das unwegsame, steinige und trockene Gelände sowie der starke Wind erschweren die Löscharbeiten. Am Montag waren drei Helikopter des Typs Super Puma der Armee, drei Privathelikopter sowie 25 Feuerwehrleute im Einsatz. Bisher sei es gelungen, die tieferen Gegenden des Tals vor den Flammen zu bewahren, heisst es in einer Mitteilung. Kopfzerbrechen bereitet jedoch die Situation in den höheren Lagen, wo die Asche oft unterirdisch weiterglüht. Sobald das von den Helikoptern abgeworfene Wasser verdunstet ist, breiten sich die Flammen, angefacht vom Wind, wieder aus. Bisher wurde eine Fläche von rund 30 Hektar zerstört. Als Brandursache wird ein Blitzeinschlag vermutet. Auch im südbündnerischen Calancatal bei Sta. Maria wütet seit Sonntagabend ein Waldbrand. Das Feuer war auf Grund der Gluthitze ausgebrochen. Insgesamt sind 20 Hektar Wald in schwer zugänglichem Gebiet des Piz di Renten betroffen. Die Feuerwehr versuchte, mit drei Super Puma und zwei privaten Helikoptern eine Ausbreitung des Brandes zu verhindern. Brand nach Autounfall Im Kanton Solothurn löste am Sonntagabend ein Verkehrsunfall einen Waldbrand aus. Das auslaufende Benzin entzündete sich an der überhitzten Auspuffanlage und setzte eine Holzbeige in Brand. Rund zwei Aren Nutzwald wurden Opfer der Flammen. Die Wehrdienste standen bis am Montagmorgen im Einsatz. Glimpflich verlief ein Waldbrand am Nordufer des Thunersees. Vermutlich als Folge von Bauarbeiten an einem Steinschlagnetz waren auf rund 200 Quadratmetern der Waldboden und einzelne Bäume in Brand geraten. Mit einem Helikopter gelang es, das Feuer zu löschen. In Gross SZ bei Einsiedeln brach in der Nacht auf Montag ein Waldbrand aus. Auf einer Fläche von rund 60 Quadratmetern fing das Unterholz Feuer. Die Feuerwehr konnte den Brand löschen. (SDA/AP) Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 12. August 2003 |
ITALY, MALLORCA AND FRANCE MOST AFFECTED Forest Fires and Storms in the South ROM/PALMA DE MALLORCA. A firefighter has died fighting a forest fire in Italy. Meanwhile, on the Spanish island of Majorca, violent storms with hailstorms caused millions of dollars worth of damage. In northern Italy, a 46-year-old member of a volunteer fire brigade died when he fell into a 20-metre-deep ravine while fighting a fire at Lake Iseo, Italian media reported on Wednesday. Hundreds of forest fires have broken out in Italy in recent weeks. According to the authorities, arsonists are responsible for many of the fires. Already on Monday, three firefighters were killed in the Moors massif in southern France when their fire engine was trapped by flames. The forests also continue to burn on the Var between Cogolin and Grimaud. Storms Over Mallorca While forests continue to burn in Italy, the Spanish island of Mallorca has been hit by severe storms after months of heat. The area around Costitx in the Centre was particularly affected, the local press reported. There, fist-sized hailstones damaged hundreds of cars and smashed through numerous roofs. "We have never experienced anything like this before," said one person affected. "It was like a bombardment." The storm also had its good side: for the first time since the end of July, temperatures dropped below the 30-degree mark. Mallorca and the other Balearic Islands have experienced the hottest August this year since weather records began in 1865. Der Landbote, Winterthur, Thursday, 4th September 2003 |
ITALIEN, MALLORCA UND FRANKREICH AM STÄRKSTEN BETROFFEN Waldbrände und Unwetter im Süden ROM/PALMA DE MALLORCA. Im Kampf gegen einen Waldbrand ist in Italien ein Feuerwehrmann ums Leben gekommen. Auf der spanischen Insel Mallorca richteten unterdessen heftige Unwetter mit Hagelschlag Schäden in Millionenhöhe an. In Norditalien starb ein 46-jähriger Angehöriger einer freiwilligen Feuerwehr, als er während der Löscharbeiten am Iseo-See in eine 20 Meter tiefe Schlucht stürzte, berichteten italienische Medien am Mittwoch. In Italien sind in den vergangenen Wochen Hun derte Waldbrände ausgebrochen. Nach Einschätzung der Behörden sind Brandstifter für viele Feuer verantwortlich. Bereits am Montag wurden drei Feuerwehrmänner im südfranzösischen Maurenmassiv getötet, als ihr Löschfahrzeug von den Flammen eingeschlossen wurde. Auch am Var zwischen Cogolin und Grimaud brennen die Wälder weiterhin. Unwetter über Mallorca Während in Italien weiter die Wälder brennen, wurde die spanische Insel Mallorca nach monatelanger Hitze von heftigen Unwettern heimgesucht. Betroffen sei vor allem die Gegend um Costitx im Zentrum gewesen, berichtete die Lokalpresse. Dort hätten faustgrosse Hagelklumpen Hunderte Autos beschädigt und zahlreiche Dächer durchschlagen. «So etwas haben wir noch nie erlebt», sagte ein Betroffener. «Es war wie ein Bombardement.» Das Unwetter hatte aber auch sein Gutes: Erstmals seit Ende Juli fielen die Temperaturen unter die 30-Grad-Marke. Mallorca und die übrigen Balearen-Inseln haben in diesem Jahr den heissesten August seit Beginn der Wetteraufzeichnungen 1865 erlebt. Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 4. September 2003 |
Forest Fires in Spain MADRID. Forest fires broke out again yesterday near the Spanish tourist resorts of Platja d'Aro and Calonge. More than 6,000 residents and holidaymakers from housing estates, apartment complexes and campsites had to be evacuated. According to the authorities, they were accommodated in a large sports stadium. Blick, Zurich, Saturday, 30th August 2003 |
Waldbrände in Spanien MADRID. In der Nähe der spanischen Touristenorte Platja d’Aro und Calonge sind gestern erneut Waldbrände ausgebrochen. Mehr als 6000 Einwohner und Feriengäste aus Wohnsiedlungen, Appartement-Anlagen und Campingplätzen mussten evakuiert werden. Sie wurden gemäss Behördenangaben in einem grossen Sportstadion untergebracht. Blick, Zürich, Samstag, 30. August 2003 |
13,600 Human Beings Died Due to the Heat Many more human beings have died from the heat in France than the government estimates. This is according to the largest funeral home. Paris – This month, 13,600 more human beings are likely to die nationwide than in August last year, the largest funeral home, OGF, said on Wednesday. Prime Minister Jean-Pierre Raffarin, who has come under criticism, warned that such estimates should be treated with caution out of respect for those affected. He said that reliable figures would be available in a month at the latest. So far, the government assumes up to 5,000 heat-related deaths. In the greater Paris area alone, the number of deaths rose by a good 3,400 in August, explained the company OGF, which, according to its own information, organises every fourth funeral. A spokeswoman explained that the deaths in the first three weeks of August were extrapolated to the entire month and then multiplied by four. The mayor of Paris, Bertrand Delanoë, announced that 836 more persons had died in the French capital from the 1st to the 18th of August than in the same period last year. This corresponds to a 131 per cent increase in the mortality rate. Criteria of Heat Death The Association of Hospital Emergency Physicians (Amuhf) said the official number of heat deaths is likely to be much lower than the new estimate and is unlikely to reflect reality. This is because the criteria used to determine a heat death are very restrictive, said Amuhf Secretary General Frédéric Pain. According to medical experts, many elderly people are so weakened by the heat that an increased mortality rate is to be expected in the near future. There Are Too Few Nursing Staff The chairman of the association of nursing home directors, Pascal Champvert, told "France Soir": "Thousands of old human beings have died because there are not enough staff in the homes and for home care." He called for a "Marshall Plan" for old people's homes. In Germany and Switzerland, he said, there were three times as many staff. Doctors' associations and the opposition criticised that the government had acted far too late. President Jacques Chirac, after his return from holidays, demanded a report from several ministers for today's first cabinet meeting after the summer break. In Italy There Are No Figures Rome. – In view of the many heat deaths, the Italian consumer protection organisation Codacons has called for an investigation by the government. The number of deaths in Italy is probably close to the official number of victims in France, Codacons said on Wednesday. The health ministry in Rome, however, has not released figures, saying it was impossible to determine how many human beings had actually died as a result of the high temperatures. (AP) Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 21st August 2003 |
13'600 Menschen starben wegen der Hitze In Frankreich sind sehr viel mehr Menschen an der Hitze gestorben, als die Regierung schätzt. Dies behauptet das grösste Bestattungsinstitut. Paris. – In diesem Monat würden landesweit wahrscheinlich 13'600 Menschen mehr sterben als im August letzten Jahres, erklärte das grösste Bestattungsunternehmen, OGF, am Mittwoch. Der in die Kritik geratene Premierminister Jean-Pierre Raffarin mahnte, aus Respekt vor den Betroffenen mit solchen Schätzungen vorsichtig umzugehen. In spätestens einem Monat lägen gesicherte Zahlen vor. Die Regierung geht bislang von bis zu 5000 Hitzetoten aus. Allein im Grossraum Paris steige die Zahl der Sterbefälle im August um gut 3400, erklärte das Unternehmen OGF, das nach eigenen Angaben jede vierte Beerdigung organisiert. Eine Sprecherin erläuterte, man habe die Todesfälle der ersten drei Augustwochen auf den gesamten Monat hochgerechnet und dann mit vier multipliziert. Der Bürgermeister von Paris, Bertrand Delanoë, teilte mit, in der französischen Hauptstadt seien vom 1. bis 18. August 836 Personen mehr gestorben als im gleichen Zeitraum des Vorjahres. Das entspricht einer Steigerung der Mortalitätsrate um 131 Prozent. Kriterien des Hitzetodes Der Verband der Krankenhausnotärzte (Amuhf) erklärte, die offizielle Zahl der Hitzetoten werde wohl deutlich niedriger als die neue Schätzung ausfallen und dürfte die Realität nicht widerspiegeln. Denn die Kriterien, die zur Feststellung eines Hitzetodes zu Grunde gelegt würden, seien sehr restriktiv, sagte Amuhf-Generalsekretär Frédéric Pain. Nach Darstellung von Medizinern sind zudem viele ältere Menschen von der Hitze derartig geschwächt, dass in nächster Zeit mit einer erhöhten Sterblichkeit zu rechnen sei. Viel zu wenig Pflegepersonal Der Vorsitzende des Verbandes der Altersheimdirektoren, Pascal Champvert, sagte «France Soir»: «Tausende alte Menschen sind gestorben, weil es nicht genügend Personal in den Heimen und für die häusliche Pflege gibt.» Er verlangte einen «Marshallplan» für die Altersheime. In Deutschland und in der Schweiz gebe es vergleichsweise dreimal mehr Personal. Ärzteverbände und die Opposition bemängelten, die Regierung habe viel zu spät gehandelt. Staatspräsident Jacques Chirac forderte nach seiner Rückkehr aus den Ferien von mehreren Ministern einen Rapport für die heutige erste Kabinettssitzung nach der Sommerpause. In Italien gibt es keine Zahlen Rom. – Angesichts der vielen Hitzetoten hat die italienische Verbraucherschutzorganisation Codacons eine Untersuchung durch die Regierung gefordert. Die Zahl der Toten in Italien liege vermutlich nahe an der offiziellen Opferzahl Frankreichs, erklärte Codacons am Mittwoch. Das Gesundheitsministerium in Rom hat hingegen keine Zahlen veröffentlicht und erklärt, es sei unmöglich festzustellen, bei wie vielen Menschen die hohen Temperaturen tatsächlich den Tod ausgelöst hätten. (AP) Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 21. August 2003 |
MAJOR DAMAGE AFTER NEW FOREST FIRES IN SOUTHERN EUROPE Another Arson on the Costa Brava New forest fires have caused devastation in Spain, Italy, France, Croatia, Romania and Turkey. GERONA. On the Costa Brava, more than 12,000 residents and tourists were temporarily taken to safety by firefighters. 17 housing estates, four campsites and apartment complexes near the seaside resort of Platja d'Aro were evacuated. Several human beings suffered smoke inhalation. Since the fire brigade had the fire under control, those affected were allowed to return to their homes yesterday. The authorities assume that the fire was caused by arson. A fire near Valencia ate through 1,200 hectares of undergrowth. A fire was also active near Benissa on the Costa Bianca. Fleeing the flames of a forest fire, a tourist from Italy died yesterday on the island of Elba. Fires also occurred on the Italian mainland, Sicily and Sardinia. In the Moors massif in southern France, 800 firefighters battled the blaze. Rescue workers evacuated two campsites and a holiday settlement near La Garde-Freinet near Saint-Tropez as a precaution. In the Turkish province of Karabük, 500 hectares of forest and mountain land burned. In Croatia, flames destroyed seven abandoned houses and 400 hectares of scrubland and pine forests. In Romania, more than 100 fires broke out in the Southern Carpathians. (sda) Der Landbote, Winterthur, Monday, 1st September 2003 |
GROSSE SCHÄDEN NACH NEUEN WALDBRÄNDEN IM SÜDEN EUROPAS Wieder Brandstiftung an der Costa Brava Neue Waldbrände haben in Spanien, Italien, Frankreich, Kroatien, Rumänien und in der Türkei zu Verwüstungen geführt. GERONA. An der Costa Brava wurden mehr als 12'000 Einwohner und Touristen von der Feuerwehr vorübergehend in Sicherheit gebracht. 17 Wohnsiedlungen, vier Campingplätze sowie Appartementanlagen beim Badeort Platja d'Aro wurden evakuiert. Mehrere Menschen erlitten Rauchvergiftungen. Da die Feuerwehr den Brand unter Kontrolle hatte, durften die Betroffenen gestern in ihre Häuser zurückkehren. Die Behörden gehen von Brandstiftung aus. Ein Brand bei Valencia frass sich durch 1200 Hektaren Unterholz. Auch bei Benissa an der Costa Bianca war ein Brand aktiv. Auf der Flucht vor den Flammen eines Waldbrands ist gestern auf der Insel Elba eine Touristin aus Italien ums Leben gekommen. Brände gab es auch auf dem italienischen Festland, auf Sizilien und Sardinien. Im südfranzösischen Maurenmassiv kämpften 800 Feuerwehrleute gegen das Feuer. Rettungskräfte evakuierten vorsichtshalber zwei Campingplätze und eine Feriensiedlung nahe La Garde-Freinet bei Saint-Tropez. In der türkischen Provinz Karabük brannten 500 Hektaren Wald- und Bergland. In Kroatien zerstörten die Flammen sieben verlassene Häuser sowie 400 Hektaren Buschland und Pinienwälder. In Rumänien brachen über 100 Brände in den Südkarpaten aus. (sda) Der Landbote, Winterthur, Montag, 1. September 2003 |
Thousands Flee From Fire VANCOUVER. A devastating forest fire has forced thousands of residents of Kelowna and the surrounding area in western Canada from their homes - some for the second time in a fortnight. More than 3,200 human beings have been brought to safety, Canadian television station CTV reported. Another 15,000 human beings are waiting to be called away. The fire was caused by lightning in mid-August and has now been rekindled by gusts of wind. Particularly painful is the loss of five bridges, more than 100 years old, on a historic railway line through the canyons of the Rocky Mountains. It is a protected monument and an attraction for tourists from all over the world, (sda) Wiler Tagblatt, Wil SG, Monday, 8th September 2003 |
Tausende fliehen vor Feuer VANCOUVER. Ein verheerender Waldbrand hat tausende Bewohner der Ortschaft Kelowna und Umgebung im Westen Kanadas aus ihren Häusern vertrieben -einige zum zweiten Mal innerhalb von zwei Wochen. Mehr als 3200 Menschen wurden in Sicherheit gebracht, berichtete der kanadische Fernsehsender CTV. Weitere 15'000 Menschen warten auf Abruf. Das Feuer war Mitte August durch einen Blitz verursacht und ist jetzt durch Windböen neu angefacht worden. Besonders schmerzlich ist der Verlust von fünf über 100 Jahre alten Brücken einer historischen Bahnlinie durch die Schluchten der Rocky Mountains. Sie steht unter Denkmalschutz und ist ein Anziehungspunkt für Touristen aus aller Welt, (sda) Wiler Tagblatt, Wil SG, Montag, 8. September 2003 |
Forest Fires Rage On French firefighters battle flames again – 18 injured on Corsica island BASTIA/NIZZA. Eighteen human beings have been injured in the worst forest fires so far this year on Corsica. Since the weekend, 7,100 hectares of forest and bushes have burned down in the department of Haute Corse. Three residents of Cap Corse on the northern tip of the French Mediterranean island suffered serious burn injuries. The flames ate their way to within a few kilometres of the city limits of Bastia. On Corsica, the picturesque oak forest of Tartagine on the west coast was also devastated by the flames. In the Moors massif on the Cöte d'Azur, firefighters continued to battle several sources of fire. In the Grimaud area near Saint-Tropez, 1,500 hectares of forest went up in flames. In July, almost 20,000 hectares were destroyed in the Moors Massif in the worst forest fires in decades. In Saint-Laurent du Var near Nice, 15 villas went up in flames on Sunday evening. (sda) Limmattaler Tagblatt, Baden, Tuesday, 2nd September 2003 |
Waldbrände wüten weiter Französische Feuerwehren kämpfen erneut gegen die Flammen – 18 Verletzte auf der Insel Korsika BASTIA/NIZZA. Bei den bislang schwersten Waldbränden dieses Jahres auf Korsika sind 18 Menschen verletzt worden. Seit dem Wochenende brannten im Departement Haute Corse 7100 Hektaren Wald und Gebüsch nieder. Drei Bewohner des Cap Corse an der Nordspitze der französischen Mittelmeerinsel erlitten schwere Brandverletzungen. Die Flammen frassen sich bis auf wenige Kilometer an die Stadtgrenze der Stadl Bastia heran. Auf Korsika wurde auch der malerische Eichenwald von Tartagine an der Westküste von den Flammen verwüstet. Im Mauren-Massiv an der Cöte d’Azur kämpfte die Feuerwehr weiter gegen mehrere Brandherde. In der Gegend von Grimaud nahe Saint-Tropez gingen 1500 Hektar Wald in Flammen auf. Im Juli waren im Mauren-Massiv bei den schlimmsten Waldbränden seit Jahrzehnten fast 20'000 Hektaren vernichtet worden. In Saint-Laurent du Var nahe Nizza gingen am Sonntagabend 15 Villen in Flammen auf. (sda) Limmattaler Tagblatt, Baden, Dienstag, 2. September 2003 |
Summer 2003: 20,000 Heat Deaths Milan. – Last summer's heatwave cost the lives of around 20,000 human beings in Europe. This estimate is based on a study by the World Health Organisation (WHO), which was presented yesterday at the international climate conference in Milan. A hot European summer cannot be attributed to the greenhouse effect, according to climate researchers. However, the 1990s were the decade with the highest average global temperatures ever recorded, and this trend will continue, the study continues. In 2000 alone, about 150,000 human beings died worldwide from the effects of heat. Climate change is also responsible for an increase in malaria and life-threatening diarrhoeal diseases. In areas with more rainfall, water can back up and serve as a breeding ground for malaria mosquitoes and other insects. "There is growing evidence that changes in the global climate will have far-reaching consequences for the health and well-being of human beings around the world," WHO Assistant Director-General Kerstin Leitner said of the study's findings. (SDA) Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12th December 2003 |
Sommer 2003: 20'000 Hitzetote Mailand. – Die Hitzewelle des vergangenen Sommers hat in Europa rund 20'000 Menschen das Leben gekostet. Diese Schätzung beruht auf einer Studie der Weltgesundheitsorganisation (WHO), die gestern an der internationalen Klimakonferenz in Mailand vorgestellt wurde. Ein heisser europäischer Sommer lässt sich nach Ansicht von Klimaforschem zwar nicht auf den Treibhauseffekt zurückfuhren. Die 90er-Jahre seien im globalen Schnitt aber das Jahrzehnt mit den bisher höchsten aufgezeichneten Temperaturen gewesen, und dieser Trend werde anhalten, heisst es in der Studie weiter. Allein im Jahr 2000 seien weltweit rund 150'000 Menschen an den Hitzefolgen gestorben. Der Klimawandel sei zudem für einen Anstieg von Malaria und lebensgefährlichen Durchfallerkrankungen verantwortlich. In Gegenden mit mehr Regenfällen könne sich das Wasser stauen und den Malaria-Mücken sowie anderen Insekten als Brutstätte dienen. «Es gibt immer mehr Beweise dafür, dass Änderungen des weltweiten Klimas weit reichende Folgen für die Gesundheit und das Wohlergehen der Menschen auf der ganzen Welt haben werden», sagte die stellvertretende WHO-Generaldirektorin Kerstin Leitner zu den Ergebnissen der Studie. (SDA) Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. Dez. 2003 |
10,000 Heat Deaths Due to Doctors' Holidays PARIS. The sweltering heat in August claimed 10,000 lives in France. Now it is clear how the tragedy occurred. August is traditionally a holiday month in France – also for many doctors. They were absent. when thousands of old human beings urgently needed help. This is the conclusion of a commission of experts. In addition, the implementation of the 35-hour week had also contributed to the aggravation of the crisis. In August, for example, more hospital rooms were closed than planned. Blick, Zurich, Tuesday, 9th September 2003 |
10'000 Hitzetote wegen Ärzte-Ferien PARIS. Die Bruthitze im August forderte in Frankreich 10'000 Tote. Jetzt ist klar, wie es zur Tragödie kam. Der August ist in Frankreich traditionell ein Ferienmonat – auch für viele Ärzte. Sie fehlten. als tausende alte Menschen dringend Hilfe brauchten. Zu diesem Schluss kommt eine Expertenkommission. Zudem habe auch die Umsetzung der 35-Stunden-Woche zur Verschärfung der Krise beigetragen. So seien im August mehr Spitalzimmer geschlossen gewesen als vorgesehen. Blick, Zürich, Dienstag, 9. September 2003 |
ONE DEAD VICTIM Forest Fires Reignited LISBON. A heat wave and strong gusts of wind have sparked new forest fires in Portugal. More than 3,000 firefighters have been put on standby, a spokesman for the national firefighting agency said yesterday. About 150 soldiers have been called in as reinforcements. Spain had sent two fire-fighting planes. One woman died in the flames. The soldiers were to be deployed in the mountainous region of Monchique in the south of the country. There, some 300 firefighters and 100 soldiers with 85 fire engines, firefighting planes and helicopters were unsuccessfully battling a forest fire, Antonio Gualdino said. Some residents of remote areas and 60 guests of a swimming pool were taken to safety. About 250 kilometres north of Lisbon, firefighters found the body of a woman. She died in a fire in a pine forest near Viseu. During a heat wave in August, forest fires in Portugal had destroyed more than 330,000 hectares of forest, killing 18 human beings. In the coming days, temperatures in Portugal are expected to rise to 39 degrees.(ap) Der Landbote, Winterthur, Saturday, 13th September 2003 |
EIN TODESOPFER Waldbrände neu entfacht LISSABON. Eine Hitzewelle und starke Windböen haben in Portugal neue Waldbrände entfacht. Mehr als 3000 Feuerwehrleute wurden in Bereitschaft versetzt, wie ein Sprecher der nationalen Brandbekämpfung gestern mitteilte. Rund 150 Soldaten seien als Verstärkung angefordert worden. Spanien habe zwei Löschflugzeuge entsandt. Eine Frau kam in den Flammen ums Leben. Die Soldaten sollten in der Bergregion von Monchique im Süden des Landes eingesetzt werden. Dort kämpften rund 300 Feuerwehrleute und 100 Soldaten mit 85 Löschfahrzeugen, Löschflugzeugen und Hubschraubern erfolglos gegen einen Waldbrand an, erklärte Antonio Gualdino. Einige Anwohner entlegener Gegenden und 60 Gäste eines Schwimmbads wurden in Sicherheit gebracht. Rund 250 Kilometer nördlich von Lissabon fanden Feuerwehrleute die Leiche einer Frau. Sie kam bei einem Brand in einem Pinienwald in der Nähe von Viseu ums Leben. Während einer Hitzewelle im August hatten Waldbrände in Portugal mehr als 330'000 Hektar Wald vernichtet, 18 Menschen waren ums Leben gekommen. In den kommenden Tagen sollen die Temperaturen in Portugal bis auf 39 Grad ansteigen, (ap) Der Landbote, Winterthur, Samstag, 13. September 2003 |
Forest Fires Near Los Angeles Are "Out of Control" The wildfires in southern California, fuelled by hot winds, spread dramatically on Sunday. Los Angeles. – More than 20,000 hectares of forest were on fire in the Los Angeles region on Sunday. 3500 homes were under immediate threat from the fires, and at least 350 buildings have now been destroyed. Six persons died. Security forces evacuated several thousand human beings. "I looked out of my house and thought I was in hell. There was redness everywhere, unbelievable," an eyewitness told the US news channel CNN. Numerous residents tried to escape and watered their gardens and houses as a precaution. State of Emergency Declared California Governor Gray Davis declared a state of emergency for two counties north and east of Los Angeles. Thick plumes of smoke hung over downtown Los Angeles, to the southwest and about 100 kilometres from the largest source of the fire. However, there was no danger to the city itself. The weather conditions threatened to further complicate the fight against the flames; meteorologists announced extremely hot temperatures for the next few days. About 800 firefighters reinforced the 1400 task forces so far. Despite support from helicopters and aeroplanes, it was not possible to contain the fire until Sunday. "The fire is completely out of control," San Bernardino County Fire Chief Norm Walker told US television station NBC. Arsonists at Work The Red Cross provided emergency shelter for residents who fled their homes. A total of six fires are currently ravaging California. At least one of the blazes appears to have been started by arsonists, it was reported. The most populous US state, like the entire western part of the country, experiences severe wildfires every year. Extreme drought has exacerbated the problem in recent years. (Reuters/SDA/AP) Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 27th October 2003 |
Waldbrände bei Los Angeles sind «äusser Kontrolle» Die von heissen Winden angefachten Waldbrände im Süden Kaliforniens haben sich am Sonntag dramatisch ausgebreitet. Los Angeles. – Mehr als 20'000 Hektar Wald standen am Sonntag in der Region um Los Angeles in Flammen. 3500 Häuser waren unmittelbar durch die Brände bedroht, mindestens 350 Gebäude wurden inzwischen zerstört. Sechs Personen starben. Sicherheitskräfte evakuierten mehrere Tausend Menschen. «Ich sah aus meinem Haus und dachte, ich sei in der Hölle. Überall war Röte, unglaublich», sagte ein Augenzeuge dem US-Nachrichtensender CNN. Zahlreiche Bewohner versuchten, der Flucht zu entgehen, und bewässerten vorsorglich ihre Gärten und Häuser. Notstand ausgerufen Der Gouverneur Kaliforniens, Gray Davis, rief für zwei Bezirke nördlich und östlich von Los Angeles den Notstand aus. Über der Innenstadt von Los Angeles, südwestlich und rund 100 Kilometer vom grössten Brandherd entfernt, hingen dichte Rauchschwaden. Für die Stadt selbst bestand jedoch keine Gefahr. Die Wetterbedingungen drohten den Kampf gegen die Flammen weiter zu erschweren; Meteorologen kündigten für die nächsten Tage extrem heisse Temperaturen an. Etwa 800 Feuerwehrleute verstärkten die bislang 1400 Einsatzkräfte. Trotz Unterstützung durch Helikopter und Flugzeuge gelang es bis Sonntag nicht, das Feuer einzudämmen. «Das Feuer ist völlig äusser Kontrolle», sagte der Einsatzleiter der Feuerwehr im Bezirk San Bernardino, Norm Walker, dem US-Fernsehsender NBC. Brandstifter am Werk Das Rote Kreuz stellte Notunterkünfte für die aus ihren Häusern geflohenen Einwohner bereit. Insgesamt suchen derzeit sechs Brände Kalifornien heim. Mindestens einer der Flammenherde sei offenbar von Brandstiftern gelegt worden, hiess es. Der bevölkerungsreichste US-Bundesstaat erlebt wie der gesamte Westen des Landes jedes Jahr schwere Waldbrände. Die extreme Trockenheit verschärfte das Problem in den vergangenen Jahren. (Reuters/SDA/AP) Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 27. Oktober 2003 |
Flee – as Quickly as Possible The raging firestorms are unstoppable: 100,000 hectares have burned, 50,000 human beings are fleeing. By Peter Haffner, San Francisco Tens of thousands are fleeing, 13 human beings have lost their lives so far: The firestorms in Southern California have spread with a speed that scares even experienced firefighters. Around 7,000 are on the job, but the hot Santa Ana winds that usually plague migraine sufferers continue to drive the fires. The winds are extremely dry and have a record speed of around 100 kilometres per hour. The fires now cover an area of over 100,000 hectares and stretch from Ventura County northwest of Los Angeles to the Mexican border. Burnt-out landscapes, smoke-filled skies and red blazing fire fronts eating their way across the forested ridges dominate the images in the media. Soot and ash fall from the sky like dirty snow, laying an inch-thick blanket over the landscape. Width of 70 Kilometres In San Bernardino County alone, 40,000 people had to be evacuated. Fires across a 70-kilometre width have found welcome food in the national park in more than a million dried-up pine trees that fell victim to a parasite last year. Homeowners have been warned by authorities not to try to protect their property with a garden hose. No Escape in Narrow Valleys It is a matter of fleeing as quickly as possible; most died fleeing in their cars because it was already too late. There is no escape in the narrow, forested valleys. More than 900 houses were reduced to rubble, especially in the areas where the suburbs spill into the wilderness. Half urban, half rural, this type of settlement is common in California, regardless of the wildfire danger that is acute after each rainless summer. In the completely parched landscape, it only takes a spark for a wildfire to ignite. Arson is suspected in several of the ten fires. Governor Gray Davis, who is still in office, has declared a state of emergency in the southern Californian counties of San Bernardino, Ventura, San Diego and Los Angeles. His recently elected successor, Arnold Schwarzenegger, plans to ask for federal aid in Washington today, Tuesday. Smaller airports in the area have been closed, highways shut down. Hundreds of schools have closed. Homeless people have found temporary shelter at San Bernardino International Airport. There is little hope of putting out the fires soon. According to the fire brigade, they are already among the largest in history. Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 28th October 2003 |
Fliehen – so schnell wie möglich Die rasenden Feuerstürme sind nicht aufzuhalten: 100'000 Hektaren sind verbrannt, 50'000 Menschen auf der Flucht. Von Peter Haffner, San Francisco Zehntausende fliehen, 13 Menschen verloren bisher ihr Leben: Die Feuerstürme in Südkalifornien haben sich mit einer Geschwindigkeit ausgebreitet, die selbst erfahrene Feuerwehrmänner das Fürchten lehrt. Rund 7000 sind im Einsatz, doch die heissen Santa-Ana-Winde, die üblicherweise Migräneempfindliche plagen, treiben die Brände weiter voran. Die Winde sind extrem trocken und haben eine Rekordgeschwindigkeit von gegen 100 Stundenkilometern. Die Brände bedecken mittlerweile eine Fläche von über 100'000 Hektaren und erstrecken sich vom Ventura County nordwestlich von Los Angeles bis zur mexikanischen Grenze. Ausgebrannte Landschaften, ein raucherfüllter Himmel und rot lodernde Feuerfronten, die sich über die bewaldeten Höhenzüge fressen, prägen die Bilder in den Medien. Wie schmutziger Schnee fallen Russ und Asche vom Himmel und legen eine zentimeterdicke Decke über die Landschaft. Breite von 70 Kilometern Allein im San Bernardino County mussten 40'000 Leute evakuiert werden. Die Feuer auf einer Breite von 70 Kilometern haben im Nationalpark in mehr als einer Million ausgetrockneter Pinien, die letztes Jahr einem Parasiten zum Opfer gefallen waren, willkommene Nahrung gefunden. Hausbesitzer sind von den Behörden gewarnt worden, nicht zu versuchen, ihr Eigentum mit dem Gartenschlauch zu schützen. Kein Entrinnen in engen Talern Es gilt so schnell als möglich zu fliehen; die meisten starben auf der Flucht in ihren Autos, weil es schon zu spät war. In den engen, bewaldeten Tälern gibt es kein Entkommen. Mehr als 900 Häuser wurden zu Schutt und Asche, vor allem in den Gegenden, wo die Vorstädte in die Wildnis ausufern. Halb Stadt, halb Land, ist dieser Besiedelungstyp häufig anzutreffen in Kalifornien, ungeachtet der Waldbrandgefahr, die nach den jeweils regenlosen Sommern akut ist. In der vollkommen ausgedörrten Landschaft braucht es nur einen Funken, bis sich ein Flächenbrand entzündet. Bei mehreren der insgesamt zehn Brände wird Brandstiftung vermutet. Der noch amtierende Gouverneur Gray Davis hat den Notstand ausgerufen in den südkalifomischen Countys San Bernardino, Ventura, San Diego und Los Angeles. Sein kürzlich gewählter Nachfolger Arnold Schwarzenegger will heute Dienstag in Washington um Bundeshilfe ersuchen. Kleinere Flughäfen in der Gegend sind geschlossen worden, Highways gesperrt. Hunderte von Schulen haben zugemacht. Im San Bernardino International Airport haben Obdachlose vorläufig Zuflucht gefunden. Hoffnung, die Brände bald zu löschen, besteht wenig. Wie die Feuerwehr verlauten liess, werden sie bereits jetzt zu den grössten der Geschichte gezählt. Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 28. Okt. 2003 |
10,000 Hectares in Flames LOS ANGELES. Wildfires fanned by hot desert winds in the southwestern USA spread dramatically yesterday. 250 homes have already been destroyed and there have also been four deaths. "The fire is completely out of control," said San Bernardino County Fire Chief Norm Walker. Thick clouds of smoke hung over downtown Los Angeles, about 100 kilometres southwest of the largest source of the fire. Despite helicopter and aircraft support, firefighters were unable to contain the blaze. At times, strong winds prevented the fire-fighting aircraft from taking off. Firefighters were now in a defensive posture, trying to persuade human beings to flee, Walker said. "Nothing is worth dying for in your home." About 3,500 buildings are under immediate threat from the flames. Within 12 hours, they spread across more than 10,000 hectares in the San Bernardino National Park. About 800 firefighters reinforced the 1,400 emergency personnel who had been deployed so far. The outgoing governor of California, Gray Davis, declared a state of emergency for San Bernardino and Ventura counties. He had previously instructed all available firefighters to help their colleagues. More than 3,000 human beings have already had to leave their homes. They were taken to safety about 80 kilometres east of Los Angeles. "I looked out of my house and thought I was in hell. There was redness everywhere, unbelievable," said an eyewitness, (sda) Der Landbote, Winterthur, Monday, 27th October 2003 |
10'000 Hektaren in Flammen LOS ANGELES. Die von heissen Wüstenwinden angefachten Waldbrände im Südwesten der USA haben sich gestern dramatisch ausgebreitet. 250 Häuser sind bereits zerstört worden, und dabei gab es auch vier Tote zu beklagen. «Das Feuer ist völlig äusser Kontrolle», sagte der Einsatzleiter der Feuerwehr im Bezirk San Bernardino, Norm Walker. Über der Innenstadt von Los Angeles, rund 100 Kilometer südwestlich des grössten Brandherdes, hingen dichte Rauchschwaden. Trotz Unterstützung durch Helikopter und Flugzeuge gelang es der Feuerwehr nicht, das Feuer einzudämmen. Zeitweise verhinderten starke Winde den Start der Löschflugzeuge. Die Feuerwehr sei nun in einer Verteidigungshaltung und versuche die Menschen zur Flucht zu überreden, sagte Walker. «Es lohnt sich für nichts, in seinem Haus zu sterben.» Etwa 3500 Gebäude sind unmittelbar von den Flammen bedroht. Binnen zwölf Stunden breiteten sie sich im San-Bernardino-Nationalpark auf einer Fläche von mehr als 10'000 Hektaren aus. Etwa 800 Feuerwehrleute verstärkten die bisher 1400 Einsatzkräfte. Der scheidende Gouverneur Kaliforniens, Gray Davis, hat für die Bezirke San Bernardino und Ventura den Notstand ausgerufen. Zuvor hatte er alle zur Verfügung stehenden Feuerwehrleute angewiesen, ihren Kollegen zu helfen. Schon über 3000 Menschen mussten ihre Häuser verlassen. Sie wurden etwa 80 Kilometer östlich von Los Angeles in Sicherheit gebracht. «Ich sah aus meinem Haus und dachte, ich sei in der Hölle. Überall war Röte, unglaublich», sagte ein Augenzeuge, (sda) Der Landbote, Winterthur, Montag, 27. Oktober 2003 |
30,000 HOMES AT RISK – NUMEROUS INJURED Deaths in Wildfires The worst wildfires in California in years have claimed four more lives despite easing wind gusts. By yesterday, 17 human beings had fallen victim to the flames. SIMI VALLEY. More than 1,100 homes went up in flames that have now spread to vast swathes of land from northern Mexico to the Los Angeles suburbs 160 kilometres away. On Tuesday, the fire ate through forested mountains towards the suburbs in the San Fernando Valley, where more than a million human beings live. Firefighters estimated that 30,000 homes were at risk across California. Numerous human beings suffered smoke inhalation, ash rained down on beaches. More than 10,000 firefighters were battling the flames, some of which were blamed on arson. Federal Funds for the Region US President George W. Bush declared Los Angeles, San Bernardino, San Diego and Ventura counties a disaster area, freeing up federal funds for the region. Governor Gray Davis mobilised the National Guard and called in rescue workers from neighbouring states. The cost of the disaster would run into the billions, Davis predicted. Dallas Jones, the head of the Emergency Management Agency, called the fires the most expensive in the history of California, which is already heavily in debt. Davis' designated successor, Arnold Schwarzenegger, thanked Bush for declaring a state of emergency and announced a trip to Washington to talk with the federal government about financial aid. California had spent $24 million by Tuesday on firefighting alone. Nearly 85,000 Households Without Power Meanwhile, Mexican authorities said two human beings had died in a fire in the coastal town of Ensenada, some 80 kilometres south of the US border. Fifteen houses fell victim to the flames before the fire could be brought under control. Several hundred human beings had to be brought to safety. The flames had destroyed 1,600 hectares of mostly uninhabited land by Monday evening. A fire between the megacity of Tijuana and Tecate spread to 450 hectares, with 100 firefighters desperately trying to contain the flames. Firefighters expressed fears that two large fires could combine to form a huge wall of flames. This would create an "unstoppable hurricane of fire", the Los Angeles Times quoted an aid worker as saying. Meteorologists only held out the prospect of slightly cooler temperatures on Wednesday. At least two of the fires are attributed by police to arson. They are believed to be caused by a hunter who got lost and lit a signal fire in an attempt to be found. In California, the death toll rose to 15 on Monday after two bodies were discovered on a road near San Diego. Several victims had resisted evacuation and only fled at the last minute, San Diego County Sheriff Bill Kolender said. San Diego Fire Chief Jeff Bowman expressed fears that the three fires in the region could combine into one large blaze. The San Bernardino fire was only ten per cent under control on Tuesday. California utilities estimated that up to 85,000 homes were without power because lines were damaged. Major arterial roads were blocked and air traffic disrupted as a control centre near San Diego had to be evacuated. Not since 1991 has California experienced such a severe conflagration when 25 human beings lost their lives in the flames, (ap/sda) Der Landbote, Winterthur, Monday, 10th March 2003 |
30'000 HÄUSER GEFÄHRDET – ZAHLREICHE VERLETZTE Tote bei Waldbränden Die seit Jahren schlimmsten Waldbrände in Kalifornien haben trotz nachlassender Windböen vier weitere Todesopfer gefordert. Bis gestern fielen den Flammen damit 17 Menschen zum Opfer. SIMI VALLEY. Mehr als 1100 Häuser gingen in Flammen auf, die sich mittlerweile auf weite Landstriche vom Norden Mexikos bis zu den 160 Kilometer entfernten Vorstädten von Los Angeles ausdehnten. Am Dienstag frass sich das Feuer durch bewaldete Berge auf die Vororte im Tal San Fernando zu, wo über eine Million Menschen leben. Nach Einschätzung der Feuerwehr waren in ganz Kalifornien 30'000 Häuser gefährdet. Zahlreiche Menschen erlitten eine Rauchvergiftung, an den Stränden regnete Asche herab. Mehr als 10'000 Feuerwehrleute waren gegen die Flammen im Einsatz, von denen einige auf Brandstiftung zurückgeführt wurden. Bundesmittel für die Region US-Präsident George W. Bush erklärte die Landkreise Los Angeles, San Bernardino, San Diego und Ventura zum Katastrophengebiet und machte damit Bundesmittel für die Region frei. Gouverneur Gray Davis mobilisierte die Nationalgarde und forderte Rettungskräfte aus den Nachbarstaaten an. Die Kosten der Katastrophe würden in die Milliarden gehen, prophezeite Davis. Dallas Jones, der Leiter der Notfallbehörde, nannte die Brände die teuersten in der Geschichte Kaliforniens, das bereits schwer verschuldet ist. Davis' designierter Nachfolger Arnold Schwarzenegger dankte Bush für die Ausrufung des Notstands und kündigte eine Reise nach Washington an, um mit der Bundesregierung über finanzielle Hilfen zu sprechen. Allein für die Brandbekämpfung gab Kalifornien bis Dienstag 24 Millionen Dollar aus. Fast 85'000 Haushalte ohne Strom Unterdessen teilten die mexikanischen Behörden mit, dass bei einem Feuer in der Küstenstadt Ensenada, rund 80 Kilometer südlich der Grenze zu den USA, zwei Menschen ums Leben gekommen seien. 15 Häuser fielen den Flammen zum Opfer, ehe der Brand unter Kontrolle gebracht werden konnte. Mehrere hundert Menschen mussten in Sicherheit gebracht werden. Die Flammen hätten bis Montagabend 1600 Hektar überwiegend unbewohntes Land vernichtet. Ein Feuer zwischen der Millionenstadt Tijuana und Tecate weitete sich auf 450 Hektar aus, 100 Feuerwehrleute versuchten verzweifelt, die Flammen einzudämmen. Feuerwehrleute äusserten die Befürchtung, dass sich zwei grosse Brände zu einer riesigen Flammenwand verbinden könnten. Dies würde einen «nicht aufzuhaltenden Hurrikan aus Feuer» schaffen, zitiert die «Los Angeles Times» einen Helfer. Erst für Mittwoch stellten die Meteorologen etwas kühlere Temperaturen in Aussicht. Mindestens zwei der Feuer werden von der Polizei auf Brandstiftung zurückgeführt. Dabei soll es sich um einen Jäger handeln, der sich verirrt hatte und ein Signalfeuer entzündete, um so gefunden zu werden. In Kalifornien erhöhte sich die Zahl der Toten am Montag auf 15, nachdem auf einer Strasse bei San Diego zwei Lei chen entdeckt wurden. Mehrere Opfer hätten sich einer Evakuierung widersetz und erst in letzter Minute die Flucht ergriffen, sagte der Sheriff des Landkreises; San Diego, Bill Kolender. Der Chef der Feuerwehr von San Diego, Jeff Bowman äusserte die Befürchtung, dass sich die drei Feuer in der Region zu einem einzigen Grossbrand vereinigen könnten Der Brand in San Bernardino konnte am Dienstag erst zu zehn Prozent unter Kontrolle gebracht werden. Nach Einschätzung der kalifornischen Energieversorger waren bis zu 85'000 Haushalte ohne Strom, weil die Leitungen beschädigt wurden. Wichtige Feinstrassen waren blockiert und der Flugverkehr unterbrochen, weil ein Kontrollzentrum bei San Diego evakuiert werden musste. Seit 1991 hat Kalifornien nicht mehr eine derart schwere Feuersbrunst erlebt Damals liessen 25 Menschen in der Flammen ihr Leben, (ap/sda) Der Landbote, Winterthur, Montag, 10. März 2003 |
ARSON Bush Fires Blaze Outside Sydney SYDNEY. Severe bushfires threatened Australia's metropolis of Sydney with millions of people yesterday. Hundreds of firefighters were put on alert. But the 500-odd emergency services were able to keep the flames at bay in the north, south and west of the port city until late evening (local time), New South Wales state fire chief Phil Koperberg said. Evacuations were not imminent for the time being, he said. Firefighters were assisted in their fight against the flames by eight firefighting aircraft, among others. Authorities suspect arsonists behind some of the fires. According to Koperberg, the most threatening source of the fire was brought under control in Ku-ring-gai National Park, north of Sydney. Still, the flames there had destroyed more than 1,000 hectares of land. Residents of several towns just outside Australia's largest city were urged to have garden hoses and buckets of water ready, despite the easing of tensions. Residents appeared well equipped to deal with the blaze. "The grass must always be cut short, rubbish must not be left lying around," said one resident. Australian authorities, meanwhile, warned arsonists of severe consequences. as their deeds can be punished with up to 14 years' detention. The current bushfire season in Australia, which always lasts from September to March, has so far been mild compared to the previous two. During the 2002/2003 season, by contrast, seven human beings were killed and some 500 homes reduced to rubble in devastating fires that raged around the capital Canberra. (sda) Der Landbote, Winterthur, Saturday, 10th January 2004 |
BRANDSTIFTUNG Buschbrände lodern vor Sydney SYDNEY. Schwere Buschbrände haben gestern Australiens Millionenmetropole Sydney bedroht. Hunderte Feuerwehrleute wurden in Alarm versetzt. Die rund 500 Einsatzkräfte hätten die Flammen im Norden, Süden und Westen der Hafenstadt aber bis zum späten Abend (Ortszeit) in Schach halten können, sagte der Feuerwehrchef des Bundesstaates New South Wales, Phil Koperberg. Evakuierungen stünden zunächst nicht bevor. Die Feuerwehrleute wurden bei ihrem Kampf gegen die Flammen unter anderem von acht Löschflugzeugen unterstützt. Die Behörden vermuten Brandstifter hinter einigen Feuern. Laut Koperberg konnte der bedrohlichste Brandherd im Ku-ring-gai-National-park, nördlich von Sydney, unter Kontrolle gebracht werden. Dennoch hätten die Flammen dort mehr als 1000 Hektaren Land zerstört. Die Bewohner mehrerer Ortschaften vor den Toren von Australiens grösster Stadt wurden trotz der Entspannung aufgerufen, Gartenschläuche und Eimer voll Wasser bereitzuhalten. Bewohner zeigten sich gut gerüstet gegen die Feuersbrunst. «Das Gras muss immer kurz geschnitten sein, Müll darf nicht herumliegen», sagte eine Einwohnerin. Die australischen Behörden warnten Brandstifter derweil vor schweren Konsequenzen. da ihre Täten mit bis zu 14 Jahren Halt bestraft werden können. Die derzeitige Buschfeuersaison in Australien, die stets von September bis März dauert, ist im Vergleich zu den beiden vorangegangenen bislang glimpflich verlaufen. Während der Saison 2002/2003 waren bei verheerenden Bränden, die rund um die Hauptstadt Canberra wüteten, hingegen sieben Menschen getötet und rund 500 Häuser in Schutt und Asche gelegt worden. (sda) Der Landbote, Winterthur, Samstag, 10. Januar 2004 |
185. Europe will be affected by intense heat, including Switzerland. | 185. Europa wird von grosser Hitze betroffen, auch die Schweiz. |
186. Many countries worldwide will be affected by bush and forest fires, such as America, Australia, Brazil, Canada, Portugal, Spain, Switzerland and other countries. | 186. Weltweit werden viele Länder in Mitleidenschaft gezogen durch Buschund Waldbrände, wie Amerika, Australien, Brasilien, Kanada, Portugal, Spanien, die Schweiz und andere Länder. |
Hundreds of Fires in Brazil's National Parks In Brazil, hundreds of forest fires have engulfed vast areas of various national parks. Fires have broken out in five states, said a spokesperson for Brazil's environmental agency. Almost three-quarters of the Jalopao National Park has been consumed by flames in the past eight days. In Chapada dos Veadeiros Park, about half of the total area of 66,000 hectares is affected. Some of the fires are thought to be caused by arson, others by slash-and-burn fires. In two other parks, areas of 25,000 hectares and 15,000 hectares have burnt so far. The full extent of the damage cannot yet be assessed, it said. (key) Zürcher Oberländer, Wetzikon, Friday, 26th September 2003 |
Hunderte Brände in Brasiliens Nationalparks In Brasilien haben Hunderte von Waldbränden weite Flächen verschiedener Nationalparks erfasst. In fünf Staaten seien Brände ausgebrochen, sagte ein Sprecher der brasilianischen Umweltbehörde. Der Jalopao-Nationalpark wurde in den vergangenen acht Tagen zu fast drei Vierteln ein Raub der Flammen. Im Chapada dos Veadeiros-Park ist etwa die Hälfte der Gesamtfläche von 66'000 Hektar betroffen. Einige Feuer gehen vermutlich auf Brandstiftung zurück, andere auf Brandrodungsfeuer. In zwei anderen Parks sind bislang Flächen von 25'000 Hektar beziehungsweise 15'000 Hektar verbrannt. Das gesamte Ausmass des Schadens könne noch nicht eingeschätzt werden, hiess es. (key) Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 26. September 2003 |
Earthquake Near Lake Walen ZÜRICH. The Earth trembled slightly twice yesterday morning in the region north of Lake Walen. The epicentre was near Stein in Toggenburg, about eight kilometres north of Lake Walen. The first quake reached a magnitude of 2.1 on the Richter scale, the second quake was stronger: 3.0. Blick, Zurich, Thursday, 2nd October 2003 |
Erdbeben beim Walensee ZÜRICH. In der Region nördlich des Walensees hat die Erde gestern Morgen zwei Mal leicht gebebt. Das Epizentrum lag bei Stein im Toggenburg, rund acht Kilometer nördlich des Walensees. Das erste Beben erreichte eine Stärke von 2,1 auf der Richterskala, das zweite Beben war stärker: 3,0. Blick, Zürich, Donnerstag, 2. Oktober 2003 |
187. Glacier melting, torrential rainfall, water shortages, electrical energy shortages, mountain slides, landslides, mudslides, droughts, heat deaths, enormous storms and tempests as well as floods will also cause a great deal of calamity worldwide, which will also be the case for Europe and again also for Switzerland. | 187. Auch Gletscherschmelze, sintflutartige Regenfälle, Wassermangel, elektrischer Energiemangel, Bergstürze, Erdrutsche, Schlammlawinen, Dürren, Hitzetode, gewaltige Stürme und Unwetter sowie Überschwemmungen werden weltweit viel Unheil anrichten, was auch für Europa und wiederum auch für die Schweiz so sein wird. |
LANDSLIDES AND FLOODS IN THE PHILIPPINES Rains Bring Devastation MANILA. Landslides and floods in the Philippines are believed to have claimed the lives of well over 300 human beings. Helpers recovered 184 bodies by Monday. In the particularly hard-hit province of Southern Leyte in the Centre of the country alone, at least 117 inhabitants were missing, according to the Philippine Disaster Management Agency. More than 20,000 human beings fled from the floods and mudslides to emergency shelters. According to the authorities, there is little hope of rescue for those buried under tons of Earth and rubble. Relatives have called for the rescue work to be suspended. The villages buried under mud are to be declared cemeteries. In the meantime, fear of disease spread in the disaster areas. For aid deliveries reached the villages only with difficulty due to bad weather and blocked roads. Storms hampered rescue helicopters, trucks got stuck on the roads, said Defence Minister Eduardo Ermita. Authorities appealed for donations of food, medicine, blankets, clothes, milk and also toys. "We want Christmas to be a little less sad for the children," said Social Affairs Minister Corazon Soliman. The landslides had buried entire villages in the central and southern Philippines after days of rain. President Gloria Macapagal Arroyo blamed the disaster on ongoing illegal logging in the affected regions. The trees could no longer hold back the water masses. Since yesterday, no trace has been found of a ferry with 75 human beings on board. The crew of the "Piary" had sent a distress call on Sunday on its way to Brookes Point on Palawan. The ship was said to be leaking. (ag) Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 23rd December 2003 |
ERDRUTSCHE UND ÜBERSCHWEMMUNGEN AUF DEN PHILIPPINEN Regengüsse bringen Verwüstung MANILA. Die Erdrutsche und Überschwemmungen auf den Philippinen haben vermutlich weit über 300 Menschen das Leben gekostet. Helfer bargen bis zum Montag 184 Leichen. Alleine in der besonders schwer betroffenen Provinz Southern Leyte im Zentrum des Landes wurden mindestens 117 Einwohner vermisst, wie der philippinische Katastrophenschutz mitteilte. Mehr als 20'000 Menschen flüchteten sich vor den Fluten und Schlammlawinen in Notquartiere. Nach Angaben der Behörden besteht für die unter Tonnen von Erde und Geröll Verschütteten kaum Hoffnung auf Rettung. Angehörige hätten sich dafür ausgesprochen, die Bergungsarbeiten ein zustellen. Die unter Schlamm begrabenen Dörfer sollen zu Friedhöfen erklärt werden. In den Katastrophengebieten breitete sich unterdessen die Angst vor Krankheiten aus. Denn Hilfslieferungen erreichten die Dörfer wegen schlechten Wetters und blockierter Strassen nur schwer. Stürme behinderten die Rettungshelikopter, Lastwagen blieben auf den Strassen stecken, sagte Verteidigungsminister Eduardo Ermita. Die Behörden riefen dazu auf, Nahrungsmittel, Medikamente, Decken, Kleidung, Milch und auch Spielzeug zu spenden. «Wir wollen, dass Weihnachten für die Kinder ein bisschen weniger traurig wird», sagte Sozialministerin Corazon Soliman. Die Erdrutsche hatten nach tagelangen Regenfällen ganze Dörfer auf den Zentral- und Südphilippinen verschüttet. Präsidentin Gloria Macapagal Arroyo machte fortschreitende illegale Abholzungen in den betroffenen Regionen für die Katastrophe verantwortlich. Die Bäume konnten die Wassermassen nicht mehr zurückhalten. Seit gestern fehlt zudem jede Spur einer Fähre mit 75 Menschen an Bord. Die Besatzung der «Piary» hatte auf dem Weg nach Brookes Point auf Palawan am Sonntag noch einen Notruf abgesetzt. Das Schiff sei leck. (ag) Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 23. Dezember 2003 |
Great Flood in Mexico sda/afp/dpa. At least 50 human beings have died in heavy flooding following heavy rains in northern Mexico. Around 40 more residents of the state of Coahuila on the border with the USA are still missing. This was announced on Monday evening by the head of the civil protection authority, Sergio Robles, in Piedras Negras, around 1,000 kilometres north of the capital Mexico City. About 3,500 human beings had to leave their homes. "We have never experienced anything like this here. As you know, this is a desert state," said Governor Enrique Martinez on Mexican television. The most important thing now was to help the human beings quickly. Numerous towns and villages were up to 50 centimetres under water after the Rio Escondido swelled to unprecedented strength and overflowed its banks in a very short time following sudden heavy rainfall on Sunday evening (local time). The Escondido flows into the Rio Bravo, which forms the border between Mexico and the USA. Zürcher Oberländer, Wetzikon, Wednesday, 7th April 2004 |
Grosse Flut in Mexiko sda/afp/dpa. Bei schweren Überschwemmungen nach heftigen Regenfällen sind im Norden Mexikos mindestens 50 Menschen ums Leben gekommen. Rund 40 weitere Anwohner des Bundesstaates Coahuila an der Grenze zu den USA werden noch vermisst. Dies teilte der Leiter der Zivilschutzbehörde, Sergio Robles, am Montagabend in Piedras Negras mit, rund 1000 Kilometer nördlich der Hauptstadt Mexiko-Stadt. Etwa 3500 Menschen mussten ihre Häuser verlassen. «So etwas haben wir hier noch nie erlebt. Wie Sie wissen, ist das ein Wüstenstaat», sagte Gouverneur Enrique Martinez im mexikanischen Fernsehen. Das Wichtigste sei, den Menschen jetzt schnell zu helfen. Zahlreiche Ortschaften standen zum Teil bis zu 50 Zentimeter unter Wasser, nachdem der Rio Escondido nach plötzlichen heftigen Regenfällen am Sonntagabend (Ortszeit) in kürzester Zeit zu nie gekannter Stärke angeschwollen und über die Ufer getreten war. Der Escondido mündet in den Rio Bravo, der die Grenze zwischen Mexiko und den USA bildet. Zürcher Oberländer, Wetzikon, Mittwoch, 7. April 2004 |
SEVERE WEATHER IN SWITZERLAND AND FRANCE Drought Is Followed by Storm BERN. A strong storm crossed Switzerland on Sunday evening. Speeds of up to 125 km/h were measured on the Chasseral. In Dompierre in the canton of Vaud, a falling tree injured one person, and considerable damage was recorded in Geneva. The fire brigade in the canton of Geneva had to respond between 120 and 130 times. Trees were uprooted, roofs damaged and cellars flooded. In addition, 10 ships were in distress and several anchored boats broke loose. Geneva airport had to circle approaching aircraft during the peak of the storm at around 18:30 hrs. Train traffic was affected due to a short circuit on the Geneva-Lausanne line. Üetliberg: 139 km/h The storm also caused damage in the canton of Bem. In the capital, the wind blew at up to 100 km/h. In the Interlaken region, some cellars were flooded. The Bem building insurance company estimates that several hundred buildings were damaged and that the damage amounted to between 500,000 and one million Swiss francs. The storm then moved further east. According to MeteoSchweiz, it reached a speed of 139 km/h over the Üetliberg in Zurich. On the Lägern, 100 km/h were still measured. According to the cantonal police, there was no damage in the canton of Zurich. Fires After Lightning Lightning strikes destroyed an apartment building in Kilchberg and a barn in Därstetten on Monday night. The damage amounts to about one million Swiss francs. Lightning struck the attic of the two-family house in Kilchberg shortly before 22:30 hrs, according to the Zurich Cantonal Police. Although the occupants of the house immediately alerted the fire brigade, which deployed about 70 people, the attic burned out completely. No persons were injured. The property damage amounts to about half a million Swiss francs. Great storm damage is then reported from France, where squalls, heavy downpours and hail moved through, especially in the southeast. Numerous railway lines and roads remained closed, and power was cut in tens of thousands of households. (ag) Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 19th August 2003 |
UNWETTER IN DER SCHWEIZ UND FRANKREICH Auf die Dürre folgt Sturm BERN. Ein starker Sturm hat am Sonntagabend die Schweiz durchquert. Auf dem Chasseral wurden Geschwindigkeiten von bis zu 125 km/h gemessen. Im waadtländischen Dompierre verletzte ein umstürzender Baum eine Person, in Genf sind erhebliche Schäden zu verzeichnen. Die Feuerwehr im Kanton Genf musste nach eigenen Angaben zwischen 120 und 130 Mal ausrücken. Bäume wurden ausgerissen, Dächer beschädigt und Keller liefen voll. Zudem gerieten 10 Schiffe in Seenot, und mehrere verankerte Boote rissen sich los. Der Flughafen Genf musste während des Höhepunkts des Sturms gegen 18.30 Uhr anfliegende Flugzeuge kreisen lassen. Der Zugverkehr wurde wegen eines Kurzschlusses auf der Strecke Genf-Lausanne beeinträchtigt. Üetliberg: 139 km/h Auch im Kanton Bem hat der Sturm Schäden angerichtet. In der Hauptstadt wehte der Wind mit bis zu 100 km/h. In der Region Interlaken wurden einige Keller überflutet. Die Gebäudeversicherung Bem rechnet mit mehreren hundert Gebäudeschäden und einer Schadensumme zwischen 500'000 und einer Million Franken. Der Sturm zog anschliessend weiter gegen Osten. Laut MeteoSchweiz erreichte er über dem Üetliberg in Zürich eine Geschwindigkeit von 139 km/h. Auf der Lägern wurden noch 100 km/h gemessen. Im Kanton Zürich gab es aber laut Auskunft der Kantonspolizei keine Schäden. Brände nach Blitzen Blitzschläge haben in der Nacht auf Montag in Kilchberg ein Mehrfamilienhaus und im bemischen Därstetten eine Scheune zerstört. Der Schaden beläuft sich auf gegen eine Million Franken. Ein Blitz hatte kurz vor 22.30 Uhr in den Dachstock des Zweifamilienhauses in Kilchberg geschlagen, wie die Zürcher Kantonspolizei mitteilte. Obwohl die Hausbewohner sofort die Feuerwehr alarmierten und diese mit rund 70 Leuten im Einsatz stand, brannte der Dachstock vollständig aus. Personen wurden keine verletzt. Der Sachschaden beträgt rund eine halbe Million Franken. Grosse Sturmschäden werden sodann aus Frankreich gemeldet, wo vor allem im Südosten Sturmböen, starke Regengüsse und Hagel durch zogen. Zahlreiche Bahnlinien und Strassen blieben gesperrt, in Zehntausenden Haushalten fiel der Strom aus. (ag) Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 19. August 2003 |
End of the Heat ROME. Heavy thunderstorms have put an end to the almost three-month heatwave in Italy. The precipitation led to a drastic drop in temperatures. In some northern Italian cities, the mercury column dropped by up to ten degrees compared to the previous week. Violent storms were reported in Trieste. It also rained heavily in Rome on Tuesday night, causing delays in air traffic. Some planes expected at Rome's Fiumicino Airport on Monday evening had to land in Pisa or Naples due to a heavy thunderstorm. The bad weather front was expected to move to southern Italy in the next few days. The civil defence authorities have already been alerted because of the danger of landslides. Civil defence chief Guido Bertolaso warned of flooding, according to media reports, and called on all authorities involved to make corresponding preparations. (sda/apa) Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 27th August 2003 |
Ende der Hitze ROM. Schwere Gewitter haben der fast dreimonatigen Hitzewelle in Italien ein Ende gesetzt. Die Niederschläge führten zu einem drastischen Temperatursturz. In einigen norditalienischen Städten sank die Quecksilbersäule um bis zehn Grad gegenüber der Vorwoche. In Triest wurden heftige Stürme gemeldet. Auch in Rom regnete es in der Nacht auf Dienstag heftig, was zu Verspätungen im Flugverkehr führte. Einige Maschinen, die am Montagabend auf dem römischen Airport Fiumicino erwartet wurden, mussten wegen eines starken Gewitters in Pisa oder Neapel landen. Die Schlechtwetterfront sollte in den nächsten Tagen nach Süditalien ziehen. Die Zivilschutzbehörden sind bereits wegen der Erdrutschgefahr alarmiert. Zivilschutzchef Guido Bertolaso warnte nach Medienberichten vor Überschwemmungen und rief alle beteiligten Behörden zu entsprechenden Vorbereitungen auf. (sda/apa) Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 27. August 2003 |
Storms in Spain Barcelona. – Two tourists have died in autumn storms and tempests in Spain. On the Costa Brava in the north-east of the country, a German drowned after taking a dip in the sea despite metre-high waves. Two policemen were injured trying to save the 42-year-old. On the Costa del Azahar in eastern Spain, a Polish tourist was thrown against a rock by a wave while bathing and fatally injured. On the Costa Brava and in Barcelona, the storm uprooted countless trees. In places, up to 100 litres of rain per square metre fell in 12 hours. In Gerona, the storms interrupted the power supply to 5,000 households. In the Valencia region, school buses stopped running. On the island of Mallorca and the other Balearic Islands, ten ferry services were cancelled due to the heavy seas. (SDA) Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 18th October 2003 |
Stürme in Spanien Barcelona. – Bei Herbststürmen und Unwettern sind in Spanien zwei Touristen ums Leben gekommen. An der Costa Brava im Nordosten des Landes ertrank ein Deutscher, der trotz meterhoher Wellen ein Bad im Meer genommen hatte. Zwei Polizisten verletzten sich bei dem Versuch, den 42-Jährigen zu retten. An der Costa del Azahar in Ostspanien wurde ein polnischer Tourist beim Baden von einer Welle gegen einen Felsen geschleudert und tödlich verletzt. An der Costa Brava und in Barcelona entwurzelte der Sturm zahllose Bäume. Stellenweise gingen in 12 Stunden bis zu 100 Liter Regen pro Quadratmeter nieder. In Gerona unterbrachen die Unwetter die Stromversorgung von 5000 Haushalten. In der Region Valencia verkehrten keine Schulbusse mehr. Auf der Insel Mallorca und den anderen Balearen wurden zehn Fährverbindungen wegen des starken Seegangs abgesagt. (SDA) Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 18. Oktober 2003 |
Billy: | Billy: |
Aha, nice. Then I just wait until then. But concerning the forest fires etc.: Of course, in many cases criminals or careless and deliberate ones consciously commit crimes, e.g. with regard to the fact that houses and roads etc. are built in areas that are endangered by avalanches, which causes great damage and many deaths when avalanches go down. Also, many conflagrations are probably initiated by human beings to inflict damage on others, to cheat insurance companies or for commercial reasons. Many forest fires are therefore not merely triggered by droughts, overheating, water droplet-lens effect or burning glass effect as well as lightning strikes, but in many cases by inattention, audacity, confusion, negligence, recklessness, carelessness, lack of caution, as well as by conscious, firmly pre-considered decisiveness of malicious kind, negligence or by pathological craving for revenge of irresponsible persons, by pathological pyromania or by criminal arson for commercial reasons. | Aha, schön. Dann warte ich eben noch bis dahin. Doch bezüglich der Waldbrände usw.: Bei vielem werden natürlich auch bewusst von Kriminellen oder Leichtsinnigen und Mutwilligen Verbrechen begangen, wie z.B. hinsichtlich dessen, dass in Gebieten, die durch Lawinen gefährdet sind, Häuser und Strassen usw. gebaut werden, wodurch bei Lawinenniedergängen grosse Schäden entstehen und viele Tote zu beklagen sein werden. Auch viele Feuersbrünste werden wohl durch Menschen ausgelöst, um anderen Schaden zuzufügen, um Versicherungen zu betrügen oder infolge kommerzieller Gründe. Viele Waldbrände werden also nicht allein durch Dürren, Überhitzung, Wassertropfen-Linsen-Effekt resp. Brennglas-Effekt sowie durch Blitzschläge ausgelöst werden, sondern vielfach durch Achtlosigkeit, Kühnheit, Verwirrung, Fahrlässigkeit, Rücksichtslosigkeit, Sorglosigkeit, durch fehlende Vorsicht sowie durch Mutwillen, Leichtsinn oder durch die Rachsucht Verantwortungsloser, durch krankhafte Pyromanie oder durch verbrecherische Brandstiftung aus kommerziellen Gründen. |
The Summer Ended in a Flash Accompanied by rain and thunderstorms, the first autumn storms swept across Switzerland. In Ticino, landslides caused traffic chaos. By Ursina Trautmann, Lugano Southern Switzerland was temporarily accessible only by rail on Friday. All road connections were interrupted. On the Gotthard route, several ruptures hit the motorway and cantonal road at the same time. The A2 was buried near Giornico at 10 hrs and remained closed until the afternoon. No one was injured. On the San Bernardino route, rockfall impeded the passage to the south. Rivers and streams overflowed their banks in several places in Ticino. Police advised the population to stay away from bridges and watercourses. "These can rise unexpectedly," officials warned. Numerous roads in Ticino's side valleys were still impassable in the afternoon. The Blenio Valley in particular was badly affected by the rainfall. With 180 litres of rain per square metre, the measuring station in the valley recorded more precipitation than normally during an entire month. Numerous streams burst their banks in the valley. Inhabited areas were threatened by landslides. Several houses near Motto had to be evacuated. In the evening, most residents were able to return home. Involuntary Helicopter Flight A worker who was working with an excavator near a stream bed above Malvaglia in the Blenio Valley was swept away by the debris masses of the stream and has been missing since then The search for him had to be interrupted in the afternoon for safety reasons. The fire brigade also brought 13 persons from a campsite to safety in the rooms of the Dongio Civil Defence. In addition, 33 elderly holidaymakers from the Czech Republic took an involuntary helicopter ride. Their bus had got stuck between two gullies in the Blenio Valley near Lottigna. The bus could neither move forwards nor backwards, so the pensioners had to be airlifted to safety. A mother with two children was lucky near Sonogno in the Verzasca Valley: the three of them were able to leave their car before it was swept into the depths by a landslide. They found shelter in a rustico. In the Locarno area, violent gusts of wind uprooted several trees. In Bellinzonese, the fire brigade went out to pump out cellars. According to the police, around 190 persons were deployed throughout the canton of Ticino. Transit traffic remained severely impeded throughout the day. In the Bellinzona area, on the Bernardino route and when entering Switzerland, long queues formed until the evening. Heavy traffic was stopped in Uri and Chiasso. In the evening, the A2 was only passable on one side in the northbound direction. Romandie: Roof on Railway Line In Graubünden, the A13 over the San Bernardino was reopened in the early afternoon after a total closure for one and a half hours. A landslide had buried the roadway near Medels after a thunderstorm. Major flooding with high property damage occurred in the municipality of Vals GR. There, the Pielbach overflowed its banks and flooded cellars and garages. Some 20 persons had to be evacuated temporarily. The railway line between Geneva and Lausanne was also affected. No trains were able to run on Friday night because parts of a roof near Renens VD were carried away and fell onto the tracks. The storm also caused over a million francs worth of damage in the Lake Constance region. Boats, chairs and tables were whirled metres high through the air, jetties were displaced up to ten metres. Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 30th August 2003 |
Der Sommer ging blitzartig zu Ende Begleitet von Regenfällen und Gewittern, fegten die ersten Herbststürme über die Schweiz. Im Tessin verursachten Erdrutsche ein Verkehrschaos. Von Ursina Trautmann, Lugano Die Südschweiz war am Freitag vorübergehend nur noch auf dem Schienenweg erreichbar. Alle Strassenverbindungen waren unterbrochen. Auf der Gotthard-Route gingen gleich mehrere Rüfen auf Autobahn und Kantonsstrasse nieder. Die A2 wurde um 10 Uhr morgens bei Giornico verschüttet und blieb bis am Nachmittag gesperrt. Verletzt wurde niemand. Auf der San-Bernardino-Route behinderte Steinschlag die Durchfahrt Richtung Süden. An mehreren Orten im Tessin traten Flüsse und Bäche über die Ufer. Die Polizei riet der Bevölkerung, sich von Brücken und Wasserläufen fern zu halten. «Diese können überraschend ansteigen», warnten die Beamten. Zahlreiche Strassen in Tessiner Seitentälern waren auch am Nachmittag noch immer nicht befahrbar. Durch die Regenfälle stark in Mitleidenschaft gezogen wurde insbesondere das Bleniotal. Die Messstation im Tal verzeichnete mit 180 Liter Regen pro Quadratmeter mehr Niederschlag als normalerweise während eines ganzen Monats. Im Tal traten zahlreiche Bäche über die Ufer. Bewohnte Gebiete wurden durch Rüfen bedroht. Mehrere Häuser bei Motto mussten deshalb evakuiert werden. Am Abend konnten die meisten Bewohner wieder heimkehren. Unfreiwilliger Helikopterflug Ein Arbeiter, der oberhalb von Malvaglia im Bleniotal mit einem Bagger in der Nähe eines Bachbettes arbeitete, wurde von den Geröllmassen des Baches mitgerissen und wird seither vermisst Die Suche nach ihm musste am Nachmittag aus Sicherheitsgründen unterbrochen werden. Die Feuerwehr brachte auch 13 Personen von einem Campingplatz in die Räume des Zivilschutzes von Dongio in Sicherheit. Zu einem unfreiwilligen Helikopterflug kamen zudem 33 ältere Feriengäste aus Tschechien. Ihr Bus war im Bleniotal bei Lottigna zwischen zwei Rüfen stecken geblieben. Der Bus konnte weder vor- noch rückwärts fahren, sodass die Rentnerinnen und Rentner auf dem Luftweg in Sicherheit gebracht werden mussten. Glück hatte eine Mutter mit zwei Kindern bei Sonogno im Verzascatal: Die drei konnten ihr Auto verlassen, bevor es von einer Rüfe in die Tiefe gerissen wurde. In einem Rustico fanden sie Schutz. Im Raum Locarno entwurzelten die heftigen Windböen mehrere Bäume. Im Bellinzonese rückte die Feuerwehr aus, um Keller auszupumpen. Insgesamt standen auf dem ganzen Tessiner Kantonsgebiet laut Polizeiangaben rund 190 Personen im Einsatz. Der Transitverkehr blieb den ganzen Tag über stark behindert. Im Raum Bellinzona, auf der Bernardino-Route und bei der Einreise in die Schweiz bildeten sich bis am Abend lange Warteschlangen. Der Schwerverkehr wurde in Uri und Chiasso angehalten. Die A2 war am Abend nur in Richtung Norden einseitig befahrbar. Romandie: Dach auf Gleislinie In Graubünden wurde die A13 über den San Bernardino nach einer totalen Sperre während anderthalb Stunden am frühen Nachmittag wieder geöffnet. Eine Rüfe hatte die Fahrbahn bei Medels nach einem Gewitter verschüttet. Zu grösseren Überflutungen mit hohem Sachschaden kam es in der Gemeinde Vals GR. Dort trat der Pielbach über die Ufer und setzte Keller und Garagen unter Wasser. Vorübergehend mussten rund 20 Personen evakuiert werden. In Mitleidenschaft gezogen wurde auch die Bahnlinie zwischen Genf und Lausanne. In der Nacht zum Freitag konnten keine Züge verkehren, weil bei Renens VD Teile eines Daches weggetragen worden und auf die Geleise gestürzt waren. Der Sturm richtete auch in der Bodenseeregion Schaden von über einer Million Franken an. Boote, Stühle und Tische wurden meterhoch durch die Luft gewirbelt, Steganlagen bis zu zehn Meter weit verschoben. Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 30. August 2003 |
After the Fire Hell, a Hailstorm in California LOS ANGELES. Scenes like the depths of winter: The hailstones form a kind of snow carpet on the streets of L.A. Rain like from buckets. Hailstorms and floods. A violent thunderstorm hit California, where the fire hell had recently been raging. The next day, it looked like a winter sports area in some places. But severe storms also swept across the eastern United States and the Midwest. Even Air Force One, George W. Bush's presidential plane, ran into turbulence on its return flight from Florida when it landed in Washington. So much so, in fact, that some people on board felt sick. Storm gusts with speeds of up to 120 kilometres per hour uprooted trees, blew semi-trucks across the roads like toy cars and knocked down power poles. More than 1.4 million households had no electricity, thousands of families were left in the dark for several hours. Two human beings lost their lives due to the storms. Even in Puerto Rico and the neighbouring Virgin Islands felt the torrential downpours. The governor of the island of Puerto Rico, which belongs to the USA, declared a state of emergency in four localities. Blick, Zurich, Saturday, 15th November 2003 |
Nach der Feuerhölle ein Hagelsturm in Kalifornien LOS ANGELES. Szenen wie im tiefsten Winter: Die Hagelkörner bilden eine Art Schneeteppich auf den Strassen von L.A. Regen wie aus Kübeln. Hagelwetter und Überschwemmungen. Über Kalifornien. wo kürzlich noch die Feuerhölle tobte, ging ein gewaltiger Gewittersturm nieder. Tags darauf sahs mancherorts aus wie in einem Wintersportgebiet. Schwere Unwetter fegten aber auch über den Osten der USA und über den Mittleren Westen. Sogar Air Force One, die Präsidentenmaschine von George W. Bush, geriet auf dem Rückflug aus Florida bei der Landung in Washington in Turbulenzen. Und zwar so stark, dass einigen Leuten an Bord schlecht wurde. Sturmböen mit Geschwindigkeiten von bis zu 120 Stundenkilometern entwurzelten Bäume, bliesen Sattelschlepper wie Spielzeugautos über die Strassen und rissen Strommasten um. Mehr als 1.4 Millionen Haushalte hatten keinen Strom, tausende von Familien sassen mehrere Stunden lang im Dunkeln. Zwei Menschen verloren durch die Unwetter ihr Leben. Sogar in Puerto Rico und auf den benachbarten Jungferninseln waren die sintflutartigen Regengüsse zu spüren. Der Gouverneur der zu den USA gehörenden Insel Puerto Rico rief in vier Ortschaften den Notstand aus. Blick, Zürich, Samstag, 15. November 2003 |
AT LEAST THREE DEAD IN SEVERE STORMS IN NORTHERN ITALY Half a Village Destroyed At least three human beings were killed in severe storms in northern Italy at the weekend. The worst hit area was the Canal Valley in the Friuli region near the border with Austria. UGOVIZZA. Hundreds of houses were partially buried by huge mudslides. Roads, bridges and the important railway line to Austria were also severely damaged. Some places in Friuli could only be reached on foot or by helicopter even yesterday. Thunderstorms were also reported from other northern Italian regions. Hundreds of Italian households lost electricity and telephone service. A tornado injured 13 people in the province of Novara. In Trentino and around Padua, heavy rain and hailstorms caused severe damage. In Lombardy, the Valchiavenna valley was only accessible by helicopter after several mudslides. A 51-year-old man was swept away by a mudslide on Saturday evening while working with a tractor near his house. According to meteorologists, a good 300 litres of rain per square metre had fallen in the Canal Valley within a few hours. The masses of water triggered mud and debris avalanches that devastated the village of Ugovizza near Tarvis. Here, a 45-year-old man was buried by a mudslide in front of his relatives. A 50-year-old woman was crushed by a debris avalanche in her garage. According to the authorities, a total of around 300 human beings were left homeless in Ugovizza and in the nearby municipality of Dogna. More than 200 buildings were destroyed or severely damaged. The floods also brought down the tower of the village church of Ugovizza. "Half the village is destroyed," lamented mayor Alessandro Oman. The railway line between Udine and Villach in Austria was disrupted by landslides. Repair work will take several days. The motorway between Udine and Villach was also impassable for hours, causing huge chaos on the roads. (sda) Der Landbote, Winterthur, Monday, 1st September 2003 |
MINDESTENS DREI TOTE BEI SCHWEREN UNWETTERN IN NORDITALIEN Ein halbes Dorf zerstört Mindestens drei Menschen sind am Wochenende bei schweren Unwettern in Norditalien ums Leben gekommen. Am ärgsten betroffen war das Kanaltal in der Region Friaul nahe der Grenze zu Österreich. UGOVIZZA. Gewaltige Schlammlawinen begruben Hunderte Häuser teilweise unter sich. Auch Strassen, Brücken und die wichtige Bahnlinie nach Österreich wurden schwer beschädigt. Einige Orte im Friaul waren auch gestern nur zu Fuss oder mit Hubschrauber zu erreichen. Unwetter wurden auch aus anderen norditalienischen Regionen gemeldet. In Hunderten italienischen Haushalten fielen Strom und Telefon aus. Durch eine Windhose wurden in der Provinz Novara 13 Menschen verletzt. Im Trentino und in der Umgebung von Padua richteten heftige Regenfälle und Hagelschauer schwere Schäden an. In der Lombardei war das Valchiavenna-Tal nach mehreren Murenabgängen nur noch per Helikopter erreichbar. Ein 51-jähriger Mann wurde am Samstagabend von einer Mure weggerissen, als er mit einem Traktor in der Nähe seines Hauses arbeitete. Im Kanaltal waren nach Angaben der Meteorologen innerhalb weniger Stunden gut 300 Liter Regen pro Quadratmeter gefallen. Die Wassermassen lösten Schlamm- und Gerölllawinen aus, die die Ortschaft Ugovizza bei Tarvis verwüsteten. Hier wurde ein 45-jähriger Mann vor den Augen seiner Angehörigen von einer Mure begraben. Eine 50-jährige Frau wurde in ihrer Garage von einer Gerölllawine erdrückt. Nach Angaben der Behörden wurden insgesamt rund 300 Menschen in Ugovizza und in der nahe gelegenen Gemeinde Dogna obdachlos. Mehr als 200 Gebäude wurden zerstört oder schwer beschädigt. Die Fluten brachten auch den Turm der Dorfkirche von Ugovizza zum Einsturz. «Das halbe Dorf ist zerstört», klagte Bürgermeister Alessandro Oman. Die Bahnlinie zwischen Udine und dem österreichischen Villach wurde durch Erdrutsche unterbrochen. Die Reparaturarbeiten werden mehrere Tage dauern. Auch die Autobahn zwischen Udine und Villach war stundenlang unpassierbar, was zu einem riesigen Chaos auf den Strassen führte. (sda) Der Landbote, Winterthur, Montag, 1. September 2003 |
ONE DEAD IN NAPLES Italy Under the Spell of a Storm ROM. More severe storms in southern Italy: after two deaths were reported in Puglia on Monday, a 40-year-old man died in Naples on Tuesday evening. The victim, who was travelling on a road with his eleven-year-old son, was swept away by a stream that had overflowed its banks. He was then run over by a truck. The boy was able to save himself. Turbulent night in Naples Naples experienced a turbulent night. Severe flooding occurred in several neighbourhoods, the sewage system could no longer absorb the water from the rains that held the Vesuvian city in thrall for hours. Trees were uprooted, 80 people had to leave their homes. (sda) Der Landbote, Winterthur, Thursday, 11th September 2003 |
EIN TOTER IN NEAPEL Italien im Bann eines Unwetters ROM. Weitere schwere Unwetter in Süditalien: Nachdem am Montag zwei Tote in Apulien gemeldet wurden, kam am Dienstagabend ein 40-jähriger Mann in Neapel ums Leben. Das Opfer, das mit seinem elfjährigen Sohn auf einer Strasse unterwegs war, wurde von einem Bach weggerissen, der über die Ufer getreten war. Anschliessend wurde er von einem Lastwagen überfahren. Der Bub konnte sich retten. Turbulente Nacht in Neapel Neapel erlebte eine turbulente Nacht. In mehreren Stadtvierteln kam es zu schweren Überschwemmungen, die Kanalisation konnte nicht mehr das Wasser der Regenfälle aufnehmen, die über Stunden die Vesuvstadt im Bann hielten. Bäume wurden entwurzelt, 80 Personen mussten ihre Häuser verlassen. (sda) Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 11. September 2003 |
VIOLENT THUNDERSTORMS IN ALL PARTS OF SWITZERLAND Record Summer Comes to an Abrupt End On Friday night, the first autumn storms, accompanied by rainfall and thunderstorms, swept across Switzerland. BERN. A landslide in Malvaglia in the Blenio Valley Ticino swept away an excavator on Friday morning. Since then, no trace has been found of the excavator driver. The police assume that the man perished. The search had to be suspended in the evening for safety reasons. In the Blenio Valley, landslides had also blocked a coach with 33 Czech senior citizens near Lottigna on Friday morning. The coach was evacuated with the help of a helicopter. No one was injured. In addition, 13 camping tourists had to move to a civil defence facility in Dongio. A mother and her two children escaped with their lives in Sonogno in the Verzasca Valley. They managed to get out of their car at the last moment. The vehicle was caught by a landslide and pulled down into the depths. Cut Off From the Environment In the Sopraceneri, numerous roads had to be closed and many villages were completely cut off from the environment. On the Gotthard route, only the railway was still running in some places. Both the A2 and the cantonal road remained closed for several hours due to a landslide in Giornico. Because the San Bernardino route was also temporarily impassable, there were traffic jams in the Bellinzona region, at the Italian customs in Chiasso and in central Switzerland. Thousands of cars and lorries were at a standstill. It was not until late afternoon that transit traffic provisionally began to move again. Evacuations in Vals In the canton of Graubünden, in addition to the San Bemardino route, other cantonal roads and the A13 were temporarily closed. Major flooding with high property damage occurred in the municipality of Vals GR. There, the Peilbach stream burst its banks after a heavy hailstorm and flooded the basements and garages of a dozen homes. About 20 people had to be temporarily evacuated. No one was injured. In Chur, the electricity failed for a fraction of a second on Friday morning. A lightning strike had hit a high-voltage line between Chur and Untervaz. The railway line between Geneva and Lausanne was also affected. No trains were able to run on Friday night because parts of a roof were carried away by the wind near Renens VD and fell onto the tracks. Freight traffic was particularly affected. (sda) Der Landbote, Winterthur, Saturday, 30th August 2003 |
HEFTIGE GEWITTER IN ALLEN TEILEN DER SCHWEIZ Rekordsommer abrupt beendet In der Nacht auf Freitag sind die ersten Herbststürme, begleitet von Regenfällen und Gewittern, über die Schweiz gefegt. BERN. Ein Erdrutsch in Malvaglia im Bleniotal TI riss am Freitagmorgen einen Bagger mit. Vom Baggerführer fehlt seither jede Spur. Die Polizei geht davon aus, dass der Mann umgekommen ist. Die Sucharbeiten mussten am Abend aus Sicherheitsgründen eingestellt werden. Im Bleniotal hatten Erdrutsche am Freitagmorgen in der Nähe von Lottigna zudem einen Car mit 33 tschechischen Senioren blockiert. Der Reisebus wurde mit Hilfe eines Helikopters evakuiert. Verletzt wurde niemand. Ausserdem mussten 13 Camping-Touristen in eine Zivilschutzanlage in Dongio zügeln. Mit dem Schrecken davon kamen eine Mutter und ihre beiden Kinder in Sonogno im Verzascatal. Sie schafften es, ihr Auto im letzten Moment zu verlassen. Das Fahrzeug war von einer Rüfe erfasst und in die Tiefe gerissen worden. Von der Umwelt abgeschnitten Im Sopraceneri mussten zahlreiche Strassen gesperrt werden, viele Orte waren von der Umwelt komplett abgeschnitten. Auf der Gotthardroute verkehrte teilweise nur noch die Bahn. Sowohl die A2 als auch die Kantonsstrasse blieben wegen eines Erdrutsches in Giornico mehrere Stunden lang gesperrt. Weil zeitweise auch die San-Bernardino-Route nicht befahrbar war, kam es in der Region Bellinzona, am italienischen Zoll in Chiasso sowie in der Innerschweiz zu Staus. Tausende von Autos und Lastwagen standen still. Erst am späten Nachmittag begann der Transitverkehr provisorisch wieder zu rollen. Evakuierungen in Vals Im Kanton Graubünden waren neben der San-Bemardino-Route weitere Kantonsstrassen sowie die A13 zeitweise gesperrt. Zu grösseren Überflutungen mit hohem Sachschaden kam es in der Gemeinde Vals GR. Dort trat der Peilbach nach einem heftigen Hagelschlag über die Ufer und setzte in einem Dutzend Wohnhäusern Keller und Garagen unter Wasser. Vorübergehend mussten rund 20 Personen ausquartiert werden. Verletzt wurde niemand. In Chur fiel am Freitagmorgen der Strom für den Bruchteil einer Sekunde aus. Ein Blitzschlag hatte eine Hochspannungsleitung zwischen Chur und Untervaz getroffen. In Mitleidenschaft gezogen wurde auch die Bahnlinie zwischen Genf und Lausanne. In der Nacht zum Freitag konnten keine Züge verkehren, weil bei Renens VD Teile eines Daches vom Wind weggetragen worden und auf die Geleise gestürzt waren. Betroffen war vor allem der Güterverkehr. (sda) Der Landbote, Winterthur, Samstag, 30. August 2003 |
Summer 2003 Was Only a Precursor ETH researchers predict far hotter summers than the one in 2003 for the end of the century. Zurich. – According to a statement by ETH Zurich, the past record summer has caused climate researchers some headaches. The high temperatures did not fit into the existing climate records and could not be classified in the long-term observations. Scientists from the ETH Institute for Atmospheric and Climate Science and Meteo Switzerland have now published a possible explanation in the scientific journal "Nature". The basic assumption of the researchers is that the exceptional conditions of the past summer can be attributed to the increase in climate fluctuations. Not only are average temperatures rising, but fluctuations around the mean are also increasing, they say. This increases the probability of extremely hot summers. The model calculations have shown that between 2071 and 2100 about every second summer should be as warm or warmer than that of 2003. The researchers also assume that the greenhouse gas concentration will double compared to today's level. The warming will not take place evenly, however, the researchers note. There will continue to be cool and rainy summers. The study also points to problems arising from the more extreme temperatures and lower rainfall: Agricultural businesses or users of hydropower would face major problems in view of the increasing variability of the summer climate. (AP) Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12th January 2004 |
Sommer 2003 war nur Vorbote ETH-Forscher sagen für das Ende des Jahrhunderts weit heissere Sommer als den von 2003 voraus. Zürich. – Der vergangene Rekordsommer hat der Klimaforschung laut einer Mitteilung der ETH Zürich einiges an Kopfzerbrechen bereitet. Die hohen Temperaturen hätten nicht in die bestehenden Klimaaufzeichnungen gepasst und seien nicht in die langjährigen Beobachtungen einzuordnen gewesen. Eine mögliche Erklärung haben nun Wissenschafter vom Institut für Atmosphäre und Klima der ETH und von Meteo Schweiz im Wissenschaftsmagazin «Nature» veröffentlicht. Die Grundannahme der Forscher ist, dass die aussergewöhnlichen Bedingungen des vergangenen Sommers auf die Zunahme der Klimaschwankungen zurückzufuhren sind. Nicht nur die Durchschnittstemperaturen steigen an, auch die Schwankungen um den Mittelwert nehmen zu, wie es heisst. Dadurch erhöhe sich die Wahrscheinlichkeit extrem heisser Sommer. Die Modellrechnungen hätten gezeigt, dass zwischen 2071 und 2100 ungefähr jeder zweite Sommer gleich warm oder wärmer als jener von 2003 ausfallen dürfte. Die Forscher gehen zudem davon aus, dass sich die Treibhausgaskonzentration gegenüber dem heutigen Stand verdoppelt. Die Erwärmung werde aber nicht gleichmässig stattfinden, halten die Forscher fest. Es werde weiterhin kühle und verregnete Sommer geben. Die Studie weist auch auf Probleme hin, die sich durch die extremeren Temperaturen und geringeren Regenmengen ergeben: Landwirtschaftliche Betriebe oder die Nutzer von Wasserkraft würden angesichts der zunehmenden Variabilität des Sommerklimas vor grosse Probleme gestellt. (AP) Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004 |
Landslides in Northern Italy Rome/Klagenfurt/Bern. – At least three human beings fell victim to a storm over northern Italy and parts of Austria at the weekend. Heavy downpours triggered numerous landslides that buried roads and railways and cut off several towns from the outside world. Hundreds of Italian households lost electricity and telephone service. Flooding and washed away debris killed two human beings in the north-eastern Italian town of Ugovizza di Malborghetto Valbruna on Saturday night: a man was buried by a landslide and a woman was swept away by a tidal wave. Mayor Alessandro Oman described Ugovizza as "half destroyed". He said it would take months to clean up the streets and houses. On Saturday, Italian media reported another death in Lombardy. In the Austrian province of Carinthia, mud and debris were also still piling up to a metre high in the village of Vorderberg on Sunday. Around 50 houses were damaged. In the Grisons municipality of Vals, the situation has eased after Friday's floods (TA of 30.8.). The clean-up work could also be continued in the Blenio Valley TI. Residential areas and connecting roads were affected by the storms. The excavator driver who was swept away by a landslide above Malvaglia has not yet been found. (AP/SDA) Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 1st September 2003 |
Erdrutsche in Norditalien Rom/Klagenfurt/Bern. – Einem Unwetter über Norditalien und Teilen Österreichs sind am Wochenende mindestens drei Menschen zum Opfer gefallen. Heftige Regengüsse lösten zahlreiche Erdrutsche aus, die Strassen- und Bahnstrecken verschütteten und mehrere Ortschaften von der Aussenwelt abschnitten. In Hunderten italienischen Haushalten fielen Strom und Telefon aus. Hochwasser und abgeschwemmte Geröllmassen rissen in der Nacht zum Samstag zwei Menschen in der nordostitalienischen Stadt Ugovizza di Malborghetto Valbruna in den Tod: Ein Mann wurde von einem Erdrutsch verschüttet, eine Frau von einer Flutwelle mitgerissen. Bürgermeister Alessandro Oman beschrieb Ugovizza als «halb zerstört». Es werde Monate dauern, bis die Strassen und Häuser gereinigt seien. Am Samstag meldeten italienische Medien einen weiteren Toten in der Lombardei. Im österreichischen Bundesland Kärnten häuften sich Schlamm und Geröll in der Ortschaft Vorderberg auch am Sonntag noch bis zu einem Meter hoch. Rund 50 Häuser kamen zu Schaden. In der Bündner Gemeinde Vals hat sich die Lage nach den Überschwemmungen vom Freitag entspannt (TA vom 30.8.). Auch im Bleniotal TI konnten die Aufräumarbeiten fortgesetzt werden. Durch die Unwetter waren Wohngebiete und Verbindungsstrassen in Mitleidenschaft gezogen. Der oberhalb Malvaglia von einer Rüfe mitgerissene Baggerfahrer konnte bisher nicht gefunden werden. (AP/SDA) Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 1. September 2003 |
Summer Heat Cost 50,000 Grayling Their Lives Only a small percentage of grayling in the Rhine survived the summer. Stein am Rhein. – The past hot summer has severely damaged the fish population in the Rhine. An estimated 50,000 graylings perished due to the high water temperatures, according to the hunting and fishing authorities of the cantons of Thurgau and Schaffhausen. A fishing ban is in force for grayling until the end of January 2004. According to the authorities, initial surveys of the extent of the damage were only possible when the water temperatures dropped. Stock checks with the net at Stein am Rhein SH showed just 3.3 per cent of the catches that had been made on average in the years 1993 to 2002 in the same season and with the same fishing effort. In Diessenhofen TG, too, the results were sobering – despite a major effort by 14 experienced fishermen, not a single grayling was caught this year. The authorities conclude that only a small percentage of the once thriving grayling population in the Rhine has survived. They also say that hopes that this year's stock had at least escaped disaster were not borne out. "The grayling is not extinct, but it will take years for the stock to return to its usual strength," a fisheries supervisor said. (AP) Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 23rd December 2003 |
Die Hitze im Sommer kostete 50'000 Äschen das Leben Nur ein kleiner Prozentsatz der Äschen im Rhein hat den Sommer überlebt. Stein am Rhein. – Der vergangene Hitzesommer hat den Fischbestand im Rhein schwer geschädigt. Schätzungsweise 50'000 Äschen gingen wegen der hohen Wassertemperaturen ein, wie die Jagd- und Fischereibehörden der Kantone Thurgau und Schaffhausen mitteilten. Für Äschen gilt bis Ende Januar 2004 ein Fangverbot. Erste Erhebungen zum Schadensausmass waren nach Angaben der Behörden erst mit dem Rückgang der Wassertemperaturen möglich. Bestandeskontrollen mit dem Netz bei Stein am Rhein SH ergaben gerade noch 3,3 Prozent der Fänge, die im Durchschnitt der Jahre 1993 bis 2002 in der gleichen Jahreszeit und mit demselben Fangaufwand getätigt worden waren. Auch in Diessenhofen TG fiel das Ergebnis ernüchternd aus- Trotz Grosseinsatzes von 14 erfahrenen Fischern sei keine einzige diesjährige Äsche an die Angel gegangen. Die Behörden kommen zum Schluss, dass vom einst blühenden Äschenbestand im Rhein nur ein kleiner Prozentsatz überlebt hat. Auch die Hoffnung, der diesjährige Bestand sei wenigstens der Katastrophe entgangen, habe sich nicht bestätigt. «Die Äsche ist nicht ausgestorben, aber es wird Jahre dauern, bis der Bestand wieder die gewohnte Stärke erreicht hat», sagte ein Fischereiaufseher. (AP) Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 23. Dezember 2003 |
WINTER BREAK Snow in the Lowlands BERN. The earliest onset of winter in ten years brought several centimetres of snow to the lowlands throughout Switzerland. This led to many dozens of traffic accidents – one human being died. Snow-laden trees fell on roads and power lines. Up to five centimetres of snow fell in the lowlands, MeteoSwiss said yesterday. In German-speaking Switzerland, where there was slightly more snow than in French-speaking Switzerland, the white foam will even last through the weekend because of the cold temperatures. This is one of the earliest onsets of winter in fifty years. Snow down to the lowlands is very rare in October. The last time there was widespread snow was on the 22nd of October 1993. The extremely cold October of 1974, when there was up to 15 centimetres of snow at low altitudes, remains unrivalled. The onset of winter led to dozens of accidents on Swiss roads. There were power cuts in various parts of Switzerland. (sda) Der Landbote, Winterthur, Saturday, 25th October 2003 |
WINTEREINBRUCH Schnee im Flachland BERN. Der früheste Wintereinbruch seit zehn Jahren hat dem Flachland in der ganzen Schweiz mehrere Zentimeter Schnee gebracht. Das führte zu vielen Dutzenden Verkehrsunfällen – ein Mensch starb. Schneebeladene Bäume fielen auf Strassen und Stromleitungen. Bis zu fünf Zentimeter Schnee seien im Flachland gefallen, hiess es bei MeteoSchweiz gestern. In der Deutschschweiz, wo es etwas mehr Schnee gab als in der Romandie, werde der weisse Schaum wegen der kalten Temperaturen gar das Wochenende überdauern. Es handelt sich um einen der frühesten Wintereinbrüche seit fünfzig Jahren. Schnee bis in die Niederungen ist im Oktober sehr selten. Letztmals habe es das verbreitet am 22. Oktober 1993 gegeben. Unerreicht bleibt der extrem kalte Oktober 1974. Damals lag in tiefen Lagen bis 15 Zentimeter Schnee. Der Wintereinbruch führte auf Schweizer Strassen zu Dutzenden von Unfällen. In verschiedenen Teilen der Schweiz kam es zu Stromausfällen. (sda) Der Landbote, Winterthur, Samstag, 25. Oktober 2003 |
Italy Counts Its Heat Deaths In Italy, 14 per cent more elderly human beings died this summer than last year. Reason for a dispute. By Oliver Meiler, Rome 4,175 – this figure from a study by the Roman Ministry of Health will rekindle a long-running polemic in Italy that has recently fallen asleep due to the weather. From mid-July to mid-August, 4,175 more persons died among 65 to 75-year-olds this year than in the same period last year. That is 14 per cent more. So far, in their dispute about the background of this increase, the politicians – in the absence of national statistics – have referred to the reports from funeral parlours. These had already reported "alarming" figures. Only now, however, did the Italian government feel obliged to present comprehensive data. A long time after France, where a similar debate led to calls for the resignation of the health minister. This summer's heat wave is also considered in Italy to be only one of the factors that made everyday life even more difficult for elderly and frail human beings. In Italy – unlike in France – there were no space problems in the refrigerated warehouses of the cemeteries. It is true that hundreds of human beings were not buried here who had lived in isolation and whose funeral service was not attended by anyone. But also in Italy, most of these elderly human beings died in anonymous big cities that empty themselves of their active population during the summer months. Sometimes also a considerable part of the hospital and nursing staff says goodbye. Volunteer organisations step into the breach to show solidarity. Everyone Blames Themselves Italy's Health Minister Girolamo Sirchia accused the city councils of neglecting their social service for the elderly in need. The mayors countered that it was no wonder that the state health budget was steadily shrinking. In Italy, the central government only provides direct payments to the elderly who live in nursing homes. The municipalities have to pay for the rest, who are usually assisted in their homes by family members or foreign helpers. The mayor of Turin, for example, one of the cities with the highest death rate this summer, said: "Instead of good advice, the health mimster should send us more resources." If the bickering about blame and responsibility in this record summer has now been relaunched – it is also autumn. Instead of heat, Italians are plagued by obligatory violent thunderstorms: rivers whose dry end was conjured up burst their banks; the Earth and carelessly built homes slide down; antiquated sewage systems collapse and send their cargo back to the surface. There would also be enough material for a polemic on this. And that, too, would be only marginally meteorological in nature. Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12th September 2003 |
Italien zählt seine Hitzetoten In Italien starben in diesem Sommer 14 Prozent mehr betagte Menschen als im Vorjahr. Grund für einen Streit. Von Oliver Meiler, Rom 4175 – diese Zahl aus einer Studie des Römer Gesundheitsministeriums wird in Italien eine lange, zuletzt aber wetterbedingt eingeschlafene Polemik neu anheizen. Unter den 65- bis 75-Jährigen starben dieses Jahr von Mitte Juli bis Mitte August 4175 Personen mehr als in der Vergleichsperiode im Vorjahr. 14 Prozent mehr also. Bisher beriefen sich die Politiker in ihrem Streit über die Hintergründe dieses Anstiegs – in Ermangelung nationaler Statistiken – auf die Rapporte aus Bestattungsfirmen. Diese hatten bereits von «alarmierenden» Zahlen berichtet. Erst jetzt fühlte sich die italienische Regierung aber bemüssigt, gesamtheitliche Daten zu präsentieren. Lange nach Frankreich, wo bei einer ähnlichen Debatte der Rücktritt des Gesundheitsministers gefordert wurde. Die Hitzewelle in diesem Sommer gilt denn auch in Italien nur als einer der Faktoren, der den Alltag betagter und gebrechlicher Menschen zusätzlich erschwert hat. Zwar kam es in Italien – anders als in Frankreich – nicht zu Platzproblemen in den Kühlhäusern der Friedhöfe. Zwar wurden hier nicht Hunderte Menschen bestattet, die vereinsamt gelebt hatten und an deren Trauerfeier niemand teilnahm. Doch auch in Italien starben die meisten dieser älteren Menschen in anonymen Grossstädten, die sich in den Sommermonaten ferienhalber ihrer aktiven Bevölkerung entleeren. Mitunter verabschiedet sich jeweils auch ein stattlicher Teil des Spital- und Pflegepersonals. In die solidarische Bresche springen Organisationen von Freiwilligen. Alle schieben Schuld von sich Italiens Gesundheitsminister Girolamo Sirchia warf den Stadtverwaltungen vor, sie würden ihren sozialen Dienst an hilfsbedürftigen Betagten vernachlässigen. Darauf konterten die Bürgermeister, es sei kein Wunder, wenn das staatliche Gesundheitsbudget stetig schrumpfe. In Italien sorgt sich der Zentralstaat mit Direktzahlungen nur um die Betagten, die in Pflegeheimen wohnen. Für den grossen Rest jener, die in ihren Wohnungen meist von Familienangehörigen oder ausländischen Hilfskräften assistiert werden, müssen die Gemeinden aufkommen. Der Bürgermeister von Turin etwa, eine der Städte mit der höchsten Todesrate in diesem Sommer, meinte: «Statt gute Ratschläge sollte uns der Gesundheitsmimster mehr Ressourcen schicken.» Wenn nun auch das Gezänke über Schuld und Verantwortung in diesem Rekordsommer neu lanciert ist – es ist Herbst geworden. An Stelle der Hitze plagen die Italiener obligat heftige Gewitter: Flüsse, deren trockenes Ende heraufbeschworen wurde, treten über die Ufer; die Erde und sorglos gebaute Wohnhäuser rutschen ab; antiquierte Abwassersysteme kollabieren und schicken ihre Ladung wieder an die Oberfläche. Es gäbe auch dazu genügend Stoff für eine Polemik. Und auch die wäre nur ganz am Rande meteorologischer Natur. Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. September 2003 |
The Weather in October The Coldest October for Thirty Years wec. October was too cold, very wet and a little too dull. After a warm start to the month, temperatures were almost consistently below the seasonal norm until the end of the month, especially in the second half. The first third of the month was mainly characterised by low pressure. From the 10th to the 19th, Central Europe was under the influence of a stable high pressure system centred over Northern Europe. The last third of the month was characterised by pre-winter conditions. In the night of the 24th, winter advanced into the Rachland with snowfall, and above the snow cover, the lowest October temperatures since the beginning of measurements were recorded at numerous measuring sites. Cold Record in La Brévine The largest temperature deficits of 2.5 to 3.5 degrees were recorded in the Jura, the foothills of the Jura, north-eastern Switzerland and the Alps. In the central and western midlands, in the Valais mountains, in the Gotthard region and in most areas of Graubünden, the heat deficit was 2 to 2.5 degrees. In central Valais, in the Föhn areas and in the southern valleys of Graubünden, the negative deviations were I to 2 degrees. The southern Ticino benefited on individual days from the mild northern foehn and recorded a deficit of only a few tenths of a degree. In the dry, high-level cold air above the snow cover, the lowest October temperatures to date were recorded in the night of the 25th and partly also on the 26th in the Jura and occasionally also in the Alpine valleys, e.g. -17 degrees in Andermatt, -16 degrees in La Chaux-de-Fonds and -12 degrees in Engelberg. The lowest temperature value was recorded at the La Brevine station with -26.2 degrees. With a daily maximum of -0.3 degrees, Zurich recorded the earliest ice day since 1882. The majority of the precipitation, which was heavy in some areas, fell in the first third of the month. The largest amounts of over 250 per cent fell in the canton of Geneva, in the Alpstein region, in the Lower Engadine and in northern and central Grisons, where over 300 per cent was recorded in the Davos area. Quantities of 200 to 250 per cent were recorded in the Central Plateau east of the Emme, the central and eastern Pre-Alps, the Upper Engadine, the foothills of the Jura and the western Jura. The Jura east of the Chasseron, the canton of Schaffhausen, the rest of the Central Plateau and the Alpine and western Pre-Alpine regions received between 150 and 200 per cent of the normal amounts. In the Valais and Ticino, up to 150 per cent of the norm was measured. The slightly above-normal values in Ticino were only reached by the heavy south-falling precipitation at the end of the month. Almost all of Switzerland recorded only between 80 and 100 per cent of the normal sunshine duration. At the beginning of the month, the shallow low over the Bay of Biscay with mild, humid sea air caused rainy weather on both sides of the Alps. On the 2nd, it was temporarily sunny and very warm throughout Switzerland. With temperatures of up to 22 degrees in the Central Plateau and up to 25 degrees in the Föhn areas, it was the warmest day of the month in the north. On the 3rd, a low pressure system off the Norwegian coast expanded rapidly to the northeast. On its back, increasingly colder and very humid polar air flowed into the Alpine region with winds shifting to the northwest. During the night of the 5th, the heavy precipitation turned into snow up to 800 metres. Subsequently, a strong north-westerly flow from the North Atlantic towards the Alps became dominant. After a sunny and clear day in the fresh polar air, a warm frontal occlusion reached the northern side of the Alps on the evening of the 6th and caused heavy precipitation, especially in the east. In the night of the 8th, a cold front accompanied by thunderstorms and gusts of up to 100 km/h crossed the northern side of the Alps. The snow line dropped to around 500 metres in eastern Switzerland. After a brief calm, a warm front hit the Alpine region in the evening. With intensive precipitation, the snow line rose rapidly to over 2000 metres. In the course of the 9th, the precipitation quickly subsided. South of the Alps it was mostly sunny with a northerly foehn. With temperatures of 26 degrees, even a summer day was recorded in southern Ticino on the 9th. From the 10th onwards, a high pressure system moved from the southwest, strengthening over Central Europe to southern Scandinavia. On the southern edge of this high, very sunny weather prevailed in the mountains with almost unrestricted visibility. High fog lay over the Central Plateau with an upper limit between 1,200 and 1,500 metres. A weak disturbance approaching from the southwest brought some precipitation to the Jura and western Switzerland in the night of the 14th. In the middle of the month, the high pressure extended to Eastern Europe. With increasing breezes, temperatures in the lowlands again dropped noticeably. The high fog, with its upper limit rising to 1700 metres, also penetrated the large Alpine valleys on the 15th and 16th. On the 18th, the high pressure system over Central Europe quickly dissipated, but also continued to dominate the weather in the Alpine region on the following day. A low pressure system moving northeast from Spain crossed Switzerland on the 20th. During the day, precipitation was concentrated in the west and south. This intensified in the evening with the influx of cold air from the rear, also in German-speaking Switzerland, and lasted until midday the following day. The snow line dropped to about 1,000 metres. Polar Air Intrusion After a brief interlude of high pressure with quite sunny weather, another low moved from northern France to upper Italy on the 23rd. Cold polar air reached the northern side of the Alps from the north. During the night, precipitation fell as snow as far as Rachland. In the lowlands 1 to 5 cm, on the northern slopes of the Alps and on the Jura heights 20 to 30 cm of fresh snow were measured. From the 24th onwards, the weather was again characterised by high pressure for 5 days. With temperatures well below normal, there was high fog over the lowlands. Above it was mostly sunny. On the 29th and 30th, two frontal systems of a low over the British Isles crossed Switzerland. On the 31st, a low moved from the Atlantic to western France, strengthening. In the course of the day, a strong foehn developed over the Alpine region. On the foehn-exposed summits, gusts reached 150 to 185 km/h. In the foehn valleys, 110 to 125 km/h with temperatures of up to 19 degrees. On the southern side of the Alps, precipitation intensified massively. With hourly values of 6 to 13 mm, totals of 70 to 120 mm fell in Ticino by the time of the morning measurement on the 1st of November. Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Friday, 7th November 2003 |
Das Wetter im Oktober Der kälteste Oktober seit dreissig Jahren wec. Der Oktober war zu kalt, sehr nass und etwas zu trüb. Nach einem warmen Monatsbeginn lagen die Temperaturen in der schubweise eingeflossenen Polarluft bis Ende Monat fast durchwegs unter der jahreszeitlichen Norm, besonders in der zweiten Monatshälfte. Das erste Monatsdrittel war vorwiegend tiefdruckbestimmt. Vom 10. bis zum 19. lag Mitteleuropa im Einflussbereich eines stabilen Hochs mit Schwerpunkt über Nordeuropa. Das letzte Monatsdrittel war geprägt durch vorwinterliche Verhältnisse. In der Nacht zum 24. stiess der Winter mit Schneefall bis ins Rachland vor, und über der Schneedecke wurden an zahlreichen Messorten die bisher tiefsten Oktobertemperaturen seit Messbeginn verzeichnet. Kälterekord in La Brévine Die grössten Temperaturdefizite von 2,5 bis 3,5 Grad verzeichneten der Jura, der Juranordfuss, die Nordostschweiz und die Alpen. Im zentralen und westlichen Mittelland, in den Walliser Bergen, im Gotthardgebiet und in den meisten Gebieten Graubündens betrug das Wärmedefizit 2 bis 2,5 Grad. Im Zentralwallis, in den Föhngebieten und in den Bündner Südtälern betrugen die negativen Abweichungen I bis 2 Grad. Das Südtessin profitierte an einzelnen Tagen vom mildemden Nordföhn und verzeichnete ein Defizit von nur wenigen Zehntelgraden. In der trockenen hochreichenden Kaltluft über der Schneedecke wurden in der Nacht zum 25. und teilweise auch zum 26. im Jura und vereinzelt auch in den Alpentälem die bisher tiefsten Oktobertemperaturen gemessen, z. B. in Andermatt -17 Grad, in La Chaux-de-Fonds -16 Grad und in Engelberg -12 Grad. Den tiefsten Temperaturwert verzeichnete die Station La Brevine mit -26,2 Grad. Dieser Wert liegt 10,5 Grad unter dem bisherigen Rekord vom Oktober 1992. Mit einem Tagesmaximum von -0,3 Grad verzeichnete Zürich den frühesten Eistag seit 1882. Der Hauptanteil der gebietsweise ergiebigen Niederschläge fiel im ersten Monatsdrittel. Die grössten Mengen von über 250 Prozent fielen im Kanton Genf, im Alpsteingebiet, im Unterengadin und in Nord- und Mittelbünden, wo im Raum Davos über 300 Prozent verzeichnet wurden. Mengen von 200 bis 250 Prozent verzeichneten das Mittelland östlich der Emme, die zentralen und östlichen Voralpen, das Oberengadin, der Juranordfuss und der westliche Jura. Der Jura östlich des Chasseron, der Kanton Schaffhausen, das restliche Mittelland und die Alpen- und westlichen Voralpengebiete erhielten zwischen 150 und 200 Prozent der Normalsummen. Im Wallis und im Tessin wurden bis zu 150 Prozent der Norm gemessen. Die leicht übernormalen Werte im Tessin wurden erst durch die ergiebigen Südstauniederschläge am Monatsende erreicht. Fast in der ganzen Schweiz wurden nur zwischen 80 und 100 Prozent der normalen Sonnenscheindauer erreicht. Zu Monatsbeginn verursachte das flache Tief über der Biskaya mit feuchtmilder Meeresluft beidseits der Alpen regnerisches Wetter. Am 2. war es in der ganzen Schweiz vorübergehend sonnig und sehr warm. Mit Temperaturen von bis zu 22 Grad im Mittelland und bis zu 25 Grad in den Föhngebieten war es im Norden der wärmste Tag des Monats. Am 3. weitete sich ein Tief vor der norwegischen Küste rasch nach Nordosten aus. Auf der Rückseite strömte mit auf Nordwest drehenden Winden zunehmend kältere und sehr feuchte Polarluft in den Alpenraum. Die ergiebigen Niederschläge gingen in der Nacht auf den 5. bis auf 800 Meter in Schnee über. Anschliessend wurde eine kräftige, vom Nordatlantik zu den Alpen gerichtete Nordwestströmung wetterbestimmend. Nach einem in der frischen Polarluft sonnigen und klaren Tag erreichte am 6. abends eine Warmfrontokklusion die Alpennord-seite und verursachte besondere im Osten ergiebige Niederschläge. In der Nacht zum 8. überquerte eine von Gewittern und Sturmböen von bis zu 100 km/h begleitete Kaltfront die Alpennordseite. Die Schneefallgrenze sank in der Ostschweiz bis gegen 500 Meter. Nach einer kurzen Beruhigung erfasste am Abend eine Warmfront den Alpenraum. Mit intensiven Niederschlägen stieg die Schneefallgrenze rasch auf über 2000 Meter an. Im Laufe des 9. liessen die Niederschläge rasch nach. Südlich der Alpen war es mit Nordföhn meist sonnig. Mit Temperaturen von 26 Grad wurde am 9. im Südtessin sogar ein Sommertag verzeichnet. Vom 10. an verlagerte sich ein Hoch aus Südwesten unter Verstärkung über Mitteleuropa nach Südskandinavien. Am Südrand dieses Hochs herrschte in den Bergen sehr sonniges Wetter mit fast uneingeschränkter Fernsicht. Über dem Mittelland lag Hochnebel mit einer Obergrenze zwischen 1200 und 1500 Metern. Eine schwache Störung, die sich aus Südwesten näherte, brachte in der Nacht zum 14. dem Jura und der Westschweiz etwas Niederschlag. Mitte Monat weitete sich das Hoch nach Osteuropa aus. Mit zunehmender Bise gingen die Temperaturen in den Niederungen nochmals spürbar zurück. Der Hochnebel mit der auf 1700 Meter angestiegenen Obergrenze drang am 15. und 16. auch in die grossen Alpentäler vor. Am 18. baute sich das Hoch über Mitteleuropa rasch ab, blieb aber auch am Folgetag im Alpenraum noch wetterbestimmend. Ein von Spanien nordostwärts ziehendes Tief überquerte am 20. die Schweiz. Das Schwergewicht der Niederschläge lag im Tagesverlauf im Westen und Süden. Diese verstärkten sich am Abend mit dem Einfliessen der Rückseitenkaltluft auch in der Deutschschweiz und dauerten bis in den Mittag des Folgetages an. Die Schneefallgrenze sank auf etwa 1000 Meter. Polarlufteinbruch Nach kurzem Zwischenhocheinfluss mit recht sonnigem Wetter zog am 23. ein weiteres Tief von Nordfrankreich nach Oberitalien. Von Norden her erreichte kalte Polarluft die Alperinordseite. In der Nacht fielen die Niederschläge bis ins Rachland als Schnee. In den Niederungen wurden 1 bis 5 cm, am Alpennordhang und auf den Jurahöhen 20 bis 30 cm Neuschnee gemessen. Vom 24. an war das Wetter für 5 Tage wieder hochdruckbestimmt. Bei deutlich unternormalen Temperaturen lag über den Niederungen Hochnebel. darüber war es meist sonnig. Am 29. und 30. überquerten zwei Frontensysteme eines Tiefs über den Britischen Inseln die Schweiz. Am 31. verlagerte sich ein Tief unter Verstärkung vom Atlantik nach Westfrankreich. Im Laufe des Tages entwickelte sich über dem Alpenraum eine kräftige Föhnlage. Auf den föhnexponierten Gipfellagen erreichten die Böenspitzen 150 bis 185 km/h. in den Föhntälern 110 bis 125 km/h bei Temperaturen von bis zu 19 Grad. Auf der Alpensüdseite verstärkten sich die Niederschläge massiv. Mit Stundenwerten von 6 bis 13 mm fielen im Tessin bis zur Morgenmessung am 1. November Summen von 70 bis 120 mm. Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Freitag, 7. November 2003 |
SOUTHERN FRANCE: RAINFALL SIMILAR TO THE DEVASTATING ELBE FLOODS Deaths in Floods Four human beings have died in torrential rain and heavy flooding in southern France MARSEILLE. Near Marseille, 200 litres fell per square metre, corresponding to peak levels during last year's devastating Elbe floods. In Orange yesterday, the fire brigade recovered the body of a 60-year-old man from the Meyne River, and in Marseille a man drowned in a flooded subway. West of Lyon, a river overflowing its banks swept a 53-year-old woman off a bridge, and in the Ardéche region a motorist was missing when he tried to drive his car over a closed bridge. Nuclear Reactors Shut Down For safety reasons, two nuclear reactors on the Rhone were shut down. Branches and leaves floating in the flood waters could disrupt the cooling system, the energy provider EDF said. Numerous villages were flooded, thousands of inhabitants were brought to safety. Roads and rail connections were interrupted, some schools remained closed. Météo France issued a storm warning for 17 departments. Rain had been falling almost continuously since Monday evening. In Aubagne, east of Marseille, 200 litres fell per square metre. In Germany, such values had only been measured in isolated cases during the Elbe floods in the summer of 2002, the German Weather Service reported. Arles, Saint-Rémy, Aix-en-Provence, Orange and Avignon were also affected. In the Centre of Marseille, a city of over a million inhabitants, the masses of water flooded shops and damaged streets. The body of a 45-year-old man was recovered from a subway 2.5 metres under water. In the Ardèche, there was little hope of finding the missing driver alive. A passenger was able to free himself from the vehicle, which was swept away by the water. A firefighter in the department of Bouches-du-Rhône suffered minor injuries during an operation. The heavy rainfall also caused severe damage further north. In Virigneux, between Lyon and Saint-Etienne, a woman was swept away by the floodwaters of the Le Lyonnais river when she tried to push a car on a bridge. Her body was not found at first. The prefectures set up crisis centres. The state weather service, Météo France, warned of a particularly worrying situation in terms of both rainfall and duration. Only last October, more than 20 human beings had died in a similar weather constellation in the south of France. Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3rd December 2003 |
SUDFRANKREICH: REGENMENGEN WIE BEIM VERHEERENDEN ELBHOCHWASSER Tote bei Überschwemmungen Bei sintflutartigem Regen und schweren Überschwemmungen sind in Südfrankreich vier Menschen ums Leben gekommen. MARSEILLE. Bei Marseille fielen 200 Liter auf den Quadratmeter, das entspricht den Spitzenwerten beim verheerenden Elbhochwasser des letzten Jahres. In Orange barg die Feuerwehr gestern die Leiche eines 60-Jährigen aus dem Fluss Meyne, in Marseille ertrank ein Mann in einer überfluteten Unterführung. Westlich von Lyon riss ein über die Ufer getretener Fluss eine 53-Jährige von einer Brücke, und in der Ardéche-Region wurde ein Autofahrer vermisst, der mit seinem Wagen über eine gesperrte Brücke fahren wollte. Atomreaktoren abgeschaltet Aus Sicherheitsgründen wurden zwei Atomreaktoren an der Rhone abgeschaltet. Die im Hochwasser treibenden Äste und Blätter könnten das Kühlsystem stören, teilte der Energieversorger EDF mit. Zahlreiche Dörfer wurden überschwemmt, Tausende Einwohner in Sicherheit gebracht. Strassen und Bahnverbindungen waren unterbrochen, einige Schulen blieben geschlossen. Météo France gab eine Unwetterwarnung für 17 Departements aus. Seit Montagabend regnete es fast ununterbrochen. In Aubagne, östlich von Marseille, fielen 200 Liter auf den Quadratmeter. In Deutschland seien solche Werte nur vereinzelt beim Elbhochwasser des Sommers 2002 gemessen worden, berichtete der Deutsche Wetterdienst. Auch Arles, Saint-Rémy, Aix-en-Provence, Orange und Avignon waren betroffen. Im Zentrum der Millionenstadt Marseille überfluteten die Wassermassen Geschäfte und beschädigten Strassen. Die Leiche eines 45-jährigen Mannes wurde aus einer 2,5 Meter unter Wasser stehenden Unterführung geborgen. In der Ardèche bestand wenig Hoffnung, den vermissten Autofahrer noch lebend wiederzufinden. Ein Beifahrer konnte sich aus dem vom Wasser fortgerissenen Fahrzeug befreien. Ein Feuerwehrmann im Département Bouches-du-Rhône erlitt bei einem Einsatz leichte Verletzungen. Die heftigen Niederschläge richteten auch weiter nördlich schwere Schäden an. In Virigneux, zwischen Lyon und Saint-Etienne, wurde eine Frau von den Fluten des Flusses Le Lyonnais mitgerissen, als sie auf einer Brücke ein Auto anschieben wollte. Ihre Leiche wurde zunächst nicht gefunden. Die Präfekturen richteten Krisenzentren ein. Der staatliche Wetterdienst, Météo France, warnte vor einer besonders beunruhigenden Situation, was sowohl die Niederschlagsmenge als auch die Dauer angeht. Erst im Oktober vergangenen Jahres waren bei einer ähnlichen Wetterkonstellation in Südfrankreich mehr als 20 Menschen ums Leben gekommen. Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. Dezember 2003 |
EARLY WINTER A Metre of Snow in the Bronx With up to 40 centimetres of snow on the streets of New York, winter has arrived unexpectedly early in the USA. For the city, it was the first such heavy early onset of winter since 1900. NEW YORK. The snowfall began as early as Friday. A new record of up to half a metre of snow was measured in the Bronx. Authorities were also preparing for possible power outages. Many shops were sold out of snow removal supplies. "It's organised chaos here," said a vendor in Rhode Island. Hundreds of people came to his shop looking for snow shovels. In the northeastern United States, the first major snowfall over the weekend caused numerous traffic delays. Five human beings died in accidents on icy roads in the states of New Jersey, Connecticut and Virginia. Up to 60 centimetres of snow was forecast for parts of the East Coast. Thousands of air travellers were stranded for hours because of the snow. From Washington to Philadelphia and New York to Boston, airports reported problems with their runways. Boston International Airport was the hardest hit and had to be temporarily closed. In Washington, the initial snowfall was not as heavy, but it still upset President George W. Bush's travel plans. The President actually wanted to fly to a dinner in Baltimore. But the snowfall did not allow him to do so. So he travelled in a convoy of cars, which led to more traffic jams on the highway. Nevertheless, the dinner was a great success. It raised a million dollars for Bush's campaign. (sda) Der Landbote, Winterthur, Monday, 8th December 2003 |
FRÜHER WINTEREINZUG Ein Meter Schnee in der Bronx Mit bis zu 40 Zentimetern Schnee in den Strassen New Yorks hat der Winter in den USA unerwartet früh Einzug gehalten. Für die Stadt war es der erste derartig starke frühe Wintereinbruch seit 1900. NEW YORK. Der Schneefall setzte bereits am Freitag ein. In der Bronx wurde mit einer Höhe von bis zu einem halben Meter Schnee ein neuer Rekord gemessen. Die Behörden bereiteten sich auch auf mögliche Stromausfalle vor. In vielen Geschäften war Zubehör zum Schneeräumen ausverkauft. «Hier herrscht das organisierte Chaos», sagte ein Verkäufer in Rhode Island. Hunderte von Menschen kamen in sein Geschäft, um nach Schneeschaufeln zu suchen. Im Nordosten der USA führte der erste grössere Schneefall am Wochenende zu zahlreichen Verkehrsbehinderungen. Fünf Menschen starben bei Unfällen auf eisigen Strassen in den Bundesstaaten New Jersey, Connecticut und Virginia. Für Teile der Ostküste wurden bis zu 60 Zentimeter Schnee vorhergesagt. Tausende Flugreisende sassen wegen der Schneemassen stundenlang fest. Von Washington über Philadelphia und New York bis Boston meldeten die Flughäfen Probleme mit ihren Startbahnen. Am härtesten traf es den internationalen Flughafen von Boston, der vorübergehend geschlossen werden musste. In Washington war der erste Schneefall nicht so stark, dennoch brachte er die Reisepläne von Präsident George W. Bush durcheinander. Zu einem Dinner in Baltimore wollte der Präsident eigentlich fliegen. Doch der Schneefall liess das nicht zu. So fuhr er im Wagenkonvoi, was zu weiteren Staus auf der Schnellstrasse führte. Das Essen war dennoch ein voller Erfolg. Es brachte für Bushs Wahlkampf eine Millionen Dollar an Spenden ein. (sda) Der Landbote, Winterthur, Montag, 8. Dezember 2003 |
Onset of Winter in the Middle East Snow flurries turned parts of Israel and Syria into winter landscapes at the weekend. It even snowed on Cyprus. Tel Aviv/Athens. – In Jerusalem, schools and universities remained closed due to snow and freezing temperatures. On the Golan Heights, blocked motorists had to be freed. The weather also affected politics: Because of the snowfall, a preparatory meeting planned for Sunday for a conversation between Israeli Prime Minister Ariel Sharon and his Palestinian counterpart Ahmed Qureia had to be postponed. In Syria, several villages were cut off from the outside world. Damascus lay under a ten-centimetre-thick carpet of snow. Even on the Mediterranean in Turkey, the thermometer showed sub-zero temperatures on Sunday night. In Istanbul, the snowfalls eased, but the city of over a million inhabitants was covered with a solid blanket of snow and ice, except for the main roads. Snowstorm in Greece After two days of snow chaos and freezing temperatures, the inhabitants of Athens were struggling with the consequences of the cold on Sunday. They were particularly troubled by burst pipes. More water was lost through them than is used on a hot summer day. The pressure in the pipes dropped so much that many flats on higher floors did not get any water. There were also problems with electricity because fallen trees had cut lines. Because of the cancellation of dozens of flights as a result of the storm, Athens airport is to pay a fine of three million euros. Transport Minister Christos Verelis accused the airport operators of mismanagement on Saturday. Passengers had not been informed about the problems in time, he criticised. Thousands of travellers were stranded at the airport. Only one of the runways was clear of ice, according to a spokeswoman. By midday, only 20 planes had landed and 11 had taken off; the airport normally sees around 260 flights a day. Greek ferry companies largely suspended their services. (SDA/AP) Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 16th February 2004 |
Wintereinbruch im Nahen Osten Schneegestöber haben am Wochenende Teile Israels und Syriens in Winterlandschaften verwandelt. Selbst auf Zypern schneite es. Tel Aviv/Athen. – In Jerusalem blieben wegen Schnee und eisiger Temperaturen Schulen und Universitäten geschlossen. Auf den Golanhöhen mussten blockierte Autofahrer befreit werden. Das Wetter wirkte sich auch auf die Politik aus: Wegen des Schneefalls musste ein für Sonntag geplantes Vorbereitungstreffen für ein Gespräch des israelischen Ministerpräsidenten Ariel Sharon mit seinem palästinensischen Amtskollegen Ahmed Qureia verschoben werden. In Syrien waren mehrere Dörfer von der Aussenwelt abgeschnitten. Damaskus lag unter einem zehn Zentimeter dicken Schneeteppich. Selbst am Mittelmeer in der Türkei zeigte das Thermometer in der Nacht zum Sonntag Minusgrade an. In Istanbul liessen die Schneefalle zwar nach, doch war die Millionenstadt bis auf die Hauptverkehrsstrassen von einer festen Schnee- und Eisdecke überzogen. Schneesturm in Griechenland Nach zwei Tagen Schneechaos und eisigen Temperaturen kämpften die Einwohner Athens am Sonntag mit den Folgen der Kälte. Besonders Rohrbrüche machten ihnen zu schaffen. Durch sie ging mehr Wasser verloren, als an einem heissen Sommertag verbraucht wird. Der Druck in den Leitungen fiel so stark ab, dass viele Wohnungen in höheren Etagen kein Wasser bekamen. Probleme gab es auch mit dem Strom, weil umgestürzte Bäume Leitungen gekappt hatten. Wegen der Streichung Dutzender Flüge infolge des Sturms soll der Flughafen von Athen drei Millionen Euro Strafe zahlen. Verkehrsminister Christos Verelis warf den Flughafenbetreibern am Samstag Missmanagement vor. Die Passagiere seien nicht rechtzeitig über die Probleme informiert worden, kritisierte er. Am Flughafen sassen Tausende Reisende fest. Nur eine der Startbahnen war von Eis befreit, wie eine Sprecherin mitteilte. Bis zum Mittag waren nur 20 Flugzeuge gelandet und 11 gestartet, normalerweise verzeichnet der Flughafen täglich rund 260 Flüge. Die griechischen Fährgesellschaften stellten ihren Verkehr weit gehend ein. (SDA/AP) Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 16. Februar 2004 |
Quetzal: | Quetzal: |
188. Sadly, this may be the case, and particularly in relation to bush fires and forest fires, as I said earlier. | 188. Das wird leider so sein, und zwar besonders in bezug von Buschbränden und Waldbränden, wie ich schon sagte. |
Endless Terror List Zurich. – Actually, UN Secretary-General Kofi Annan should have started his speech before the terrorism conference today with a minute's silence. Yesterday, two Iraqi UN staff members and an Iraqi policeman were killed and 19 other human beings were injured in a suicide attack on the UN headquarters in Baghdad. Not far from the scene, a first car bomb had killed 23 human beings in August, including the UN special envoy to Iraq. The casualty toll of terrorist attacks this year is depressing: in May, rebels carried out two suicide attacks in Chechnya that claimed a total of eighty human lives. Almost simultaneously, 34 human beings were killed in Riyadh, Saudi Arabia, and 41 victims were mourned in Casablanca just a week later. In July, an explosion in a mosque in Pakistan killed 53 human beings, and a little later a bomb exploded in the Mariott Hotel in Jakarta, Indonesia. All the groups that claimed responsibility for the above attacks said they were close to al-Qaida. In early August, the Jordanian embassy in Baghdad was the target of an explosive attack. Shortly afterwards, a bomb killed the Shia leader Mullah Muhammad Bakr al-Hakim in Karbala. Two bombings in Bombay in August killed nearly fifty human beings, presumably for religious motives. The Israeli-Palestinian conflict has claimed numerous attack victims since August. Europe narrowly escaped horror in early September when German authorities were able to prevent an attack planned by neo-Nazis at the laying of the foundation stone of the Munich synagogue in time, (rp) Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 23rd September 2003 |
Endlose Terrorliste Zürich. – Eigentlich hätte Uno-General-sekretär Kofi Annan heute seine Rede vor der Terrorismus-Konferenz mit einer Gedenkminute beginnen müssen. Bei einem Selbstmordanschlag auf das Uno-Hauptquartier in Bagdad sind gestern zwei irakische Uno-Mitarbeiter und ein irakischer Polizist getötet worden, 19 weitere Menschen wurden verletzt. Unweit vom Tatort hatte im August eine erste Autobombe 23 Menschen in den Tod gerissen, darunter den Uno-Sondergesandten für den Irak. Die Opferbilanz der Terroranschläge in diesem Jahr ist bedrückend: Im Mai führten Rebellen in Tschetschenien zwei Selbstmordanschläge durch, die insgesamt achtzig Menschenleben gekostet haben. Fast zeitgleich wurden in Riad, Saudiarabien, 34 Menschen getötet, in Casablanca waren nur eine Woche darauf 41 Opfer zu beklagen. Im Juli fanden bei einer Explosion in einer Moschee in Pakistan 53 Menschen den Tod, wenig später explodierte eine Bombe im Mariott-Hotel von Jakarta, Indonesien. Alle Gruppen, die sich zu den genannten Anschlägen bekannt haben, gaben an, al-Qaida nahe zu stehen. Anfang August war die jordanische Botschaft in Bagdad Ziel eines Sprengstoffanschlages. Kurz danach tötete eine Bombe den Schiitenführer Mullah Muhammad Bakr al-Hakim in Karbala. Bei zwei Sprengstoffanschlägen in Bombay wurden im August fast fünfzig Menschen aus vermutlich religiösen Motiven getötet. Der israelisch-palästinensische Konflikt forderte seit August zahlreiche Anschlagsopfer. Europa ist Anfang September dem Schrecken knapp entgangen, als die deutschen Behörden einen von Neonazis bei der Grundsteinlegung der Münchner Synagoge geplanten Anschlag noch rechtzeitig verhindern konnten, (rp) Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 23. September 2003 |
Endless list of terror | Endlose Terrorliste |
Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 23 September 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 23. September 2003 |
More than 200 dead – Severe consequences of deforestation | Über 200 Tote – Folgenschwerer Kahlschlag |
The Landbote, Winterthur, Monday, 22 December 2003 | Der Landbote, Winterthur, Montag, 22. Dezember 2003 |
Snowstorms over the Aegean Sea | Schneestürme über der Ägäis |
Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 24 January 2004 | Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 24. Januar 2004 |
Ozone layer suffers from greenhouse gas emissions | Ozonschicht leidet unter Treibhausgas |
Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 23 April 2004 | Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 23. April 2004 |
189. In the coming time, however, it will also be the case that the Sun's radiation will penetrate to the geosphere due to the ozone layer damage in a much stronger manner than it does under normal conditions with an intact ozone layer. | 189. In kommender Zeit Der Landbote, Winterthur, wird es aber auch so Montag, sein, dass die Strah- 22. Dezember 2003 lung der Sonne durch die Ozonschichtschädigung in sehr viel stärkerer Form bis zur Geosphäre eindringen wird, als dies im Normalfall bei einer intakten Ozonschicht gegeben ist. |
190. As a result, the entire flora and fauna is dangerously affected by droughts, with the small and large plants up to the level of trees drying up while the animals die of thirst. | 190. Dadurch wird die gesamte Pflanzen- und Tierwelt gefährlich in Mitleidenschaft von Dürren gezogen, wobei die kleinen und grossen Pflanzen bis hin zu den Bäumen verdorren, während die Tiere verdursten. |
191. Because of the great heat, the waters will also dry out or become that warm that the water creatures, such as fish, etc., die, fall ill, waste away and fall prey to death due to lack of water. | 191. Durch die grosse Hitze werden auch die Gewässer austrocknen oder derart erwärmt, dass die Wasserwesen, wie Fische usw., durch Wassermangel sterben, erkranken, dahinsiechen und dem Tod anheimfallen. |
192. But also the Earth-human will, due to the intensified and unfiltered solar radiation, become afflicted by melanoma of the skin, which will cause many deaths, in addition to the fact that many human beings will also be afflicted to a great extent by solar allergies, which – like melanoma – are not of harmless nature. | 192. Doch auch der Erdenmensch wird durch die verstärkte und ungefilterte Sonnenstrahlung vom Schwarzen Hautkrebs befallen werden, was viele Tote fordern wird, und zwar nebst dem, dass viele Menschen auch in sehr starkem Masse von Sonnenallergien befallen werden, die – wie der Schwarze Hautkrebs – nicht von harmloser Natur sind. |
Billy: | Billy: |
Just as it has always been, both in terms of bush and forest fires, and also in terms of all the global natural disasters, the melanoma of the skin, and the sun allergies, except that, according to your words, in the time to come, everything will increase enormously, and everything will get out of hand. But there is also the problem that many know-it-alls, such as doctors, professors, nutrition experts and others, who claim to know everything better, say that a lot of liquid has to be drunk when the temperature is high. In this regard, however, I have made quite different experiences, namely that at high temperatures only very little, and when you do, then only a little hot tea or coffee may be drunk, because any other liquid is immediately sweated out again and accordingly the thirst increases further. Alcohol of any kind should not be drunk when the temperature is very high, because otherwise it can cause a circulatory breakdown and body heat build-up. | So, wie es bisher schon immer war, und zwar sowohl in bezug der Busch- und Waldbrände, wie aber auch hinsichtlich all der globalen Naturkatastrophen, des Schwarzen Hautkrebses und der Sonnenallergien, nur dass deinen Worten gemäss in kommender Zeit sich diesbezüglich alles gewaltig anreichern und alles überhandnehmen wird. Da ist aber auch noch das Problem, dass von vielen Besserwissern, wie Ärzten, Professoren, Nahrungsexperten und sonstigen, welche alles besser wissen wollen, behauptet wird, dass bei hohen Wärmetemperaturen viel Flüssigkeit getrunken werden müsse. Diesbezüglich habe ich aber ganz andere Erfahrungen gemacht, und zwar, dass bei grosser Wärme nur sehr wenig, und wenn schon, dann nur wenig heisser Tee oder Kaffee getrunken werden darf, weil jede andere Flüssigkeit sofort wieder ausgeschwitzt wird und demgemäss der Durst weiter ansteigt. Alkohol jeder Art sollte bei grosserWärme schon gar keiner getrunken werden, weil dieser sonst einen Kreislaufzusammenbruch und Hitzestau hervorrufen kann. |
In the Rhone valley, 10,000 human beings are fleeing the floods | Im Rhonetal sind 10'000 Menschen auf der Flucht vor den Fluten |
Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 4 December 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 4. Dezember 2003 |
Hundreds of thousands of Japanese after earth tremors without electricity – chaos on road and rail – 500 injured in massive earthquakes | Hunderttausende Japaner nach Erdstössen ohne Strom – Chaos auf Strasse und Schiene – 500 Verletzte bei gewaltigen Erdbeben |
Der Landbote, Winterthur, Friday, 27 September 2003 | Der Landbote, Winterthur, Freitag, 27. September 2003 |
The strongest weapon of terror | Die stärkste Waffe des Terrors |
Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Sunday, 5 October 2003 | Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Sonntag, 5. Oktober 2003 |
Quetzal: | Quetzal: |
193. This is of rightness. | 193. Das ist von Richtigkeit. |
194. Alcohol of any kind should be avoided under all circumstances when the temperature is high, as it can cause life-threatening reactions. | 194. Bei grosser Wärme sollte Alkohol jeder Art unter allen Umständen vermieden werden, denn dieser kann lebensgefährliche Reaktionen hervorrufen. |
195. The higher the heat temperatures rise, the less should be drunk; too much fluid can be lethal because it washes out too many vital substances from the brain and body. | 195. Je höher die Wärmetemperaturen steigen, desto weniger sollte getrunken werden; zuviel Flüssigkeit kann tödlich sein, weil sie zuviel lebensnotwendige Stoffe aus dem Gehirn und Körper ausschwemmt. |
Fuel tank fire at Hokkaido aftershock – Number of injured rising | Tankbrand bei Nachbeben auf Hokkaido – Zahl der Verletzten steigt |
The Landbote, Winterthur, Monday, 29 September 2003 | Der Landbote, Winterthur, Montag, 29. September 2003 |
Fierce storms, minor damages | Heftige Stürme, geringe Schäden |
Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 22 December 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 22. Dezember 2003 |
196. If you have to drink, then only hot beverages such as tea, coffee or other equivalent things should be supplied to the body in small quantities. | 196. Wenn schon getrunken werden muss, dann sollten nur heisse Getränke wie Tee, Kaffee oder sonstig Gleichwertiges in geringen Mengen dem Körper zugeführt werden. |
Sports – Too much water is unhealthy | Sport – Zu viel Wasser ist ungesund |
PULStipp, Zurich, September 2003 | PULStipp, Zürich, September 2003 |
197. If the body is supplied with large amounts of fluid, in addition either cool or even cold, it is excreted again by the body in the form of sweating, or it ends in death. | 197. Werden dem Körper grosse Mengen Flüssigkeit zugeführt, dazu noch kühle oder gar kalte, dann wird diese durch den Körper in Form des Schwitzens wieder ausgeschieden, oder es führt zum Tod. |
198. Drinking a lot is therefore not harmless, because by sweating also vital salts and converted vitamins as well as minerals and trace elements are excreted, which strongly impairs the body function and all organs, leads to death or to weakness attacks, malaise, listlessness, tiredness, nausea, fear, dizziness or to all sorts of other effects, whereby those can also be life-threatening, e.g. in case of heat build-up, etc. | 198. Viel trinken ist also nicht harmlos, denn mit dem Schwitzen werden auch lebensnotwendige Salze sowie umgewandelte Vitamine sowie Mineralstoffe und Spurenelemente ausgeschieden, was die Körperfunktion und alle Organe stark beeinträchtigt, zum Tod oder zu Schwächeanfällen, Unwohlsein, Schlappheit, Müdigkeit, Übelkeit, Angst, Schwindel oder zu allerlei anderen Auswirkungen führt, wobei auch solche lebensgefährlich sein können, wie z.B. bei Hitzestauung usw. |
199. In the north, the heat is only perceived as stronger by the human being because they are not very used to it, while the human beings in the south exhibit a better heat tolerance. | 199. Im Norden fühlt der Mensch die Wärme nur deshalb stärker, weil er diese nicht sehr gewohnt ist, während die Menschen im Süden eine bessere Wärmeverträglichkeit aufweisen. |
200. This is because human beings in the northern hemisphere have a much thicker blood that flows through their veins with greater difficulty than is the case with human beings in the southern hemisphere who have a much thinner blood that flows more easily through their veins. | 200. Das liegt daran, dass der Mensch in der nördlichen Hemisphäre ein viel dickflüssigeres Blut aufweist, das mit grösserem Widerstand durch seine Adern fliesst, als dies beim Menschen in der südlichen Hemisphäre der Fall ist, der ein viel dünnflüssigeres Blut hat, das leichter durch die Adern strömt. |
201. But human beings can change, namely by acclimatising themselves. | 201. Der Mensch aber kann dies ändern, und zwar indem er sich akklimatisiert. |
202. In order to acclimatise from south to north or from north to south, so that the blood becomes thicker or thinner, an average time of about half a year is required, after which the other climatic condition is well coped with. | 202. Um sich vom Süden in den Norden oder vom Norden in den Süden zu akklimatisieren, damit das Blut dickflüssiger oder dünnflüssiger wird, wird durchschnittlich eine Zeit von etwa einem halben Jahr benötigt, wonach die andere klimatische Bedingung gut verkraftet wird. |
Billy: | Billy: |
Then I would like to address you again about the depression of which you once said – I do not remember when that was – that certain bacteria from horses and other animals can also cause depression in human beings, if there is a genetic predisposition to do so. Can you explain to me in a little more detail the meaning of such a predisposition? | Dann möchte ich dich nochmals auf die Depressionen ansprechen, von denen du ja einmal gesagt hast – ich weiss nicht mehr, wann das war –, dass auch gewisse Bakterien von Pferden und sonstigen Tieren beim Menschen Depressionen auslösen können, wenn dafür eine genetische Veranlagung besteht. Kannst du mir etwas näher erklären, was ich unter einer solchen Veranlagung zu verstehen habe? |
Quetzal: | Quetzal: |
203. The predisposition manifests itself as a gene anomaly which is responsible for depression arising when, on the one hand, thought-feeling-based and thus also psychic factors generate depressive facts. | 203. Die Veranlagung besteht in einer Genanomalie, die dafür verantwortlich ist, dass Depressionen entstehen, wenn einerseits gedanklich-gefühls-mässige und damit also auch psychische Faktoren depressive Fakten erzeugen. |
Protection against depression | Schutz vor Depression |
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003 | Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 23 July 2003 |
Kurzes Gen macht anfällig für Depressionen | Short gene makes susceptible to depression |
Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Mittwoch, 30. Juli 2003 | Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Wednesday, 30 July 2003 |
204. It concerns those genes, one of them being long and the other short, which are responsible for the fact that the messenger substance serotonin reaches the brain in correct quantity through the so-called 'carriers'. | 204. Es sind die Gene, das eine lang und das andere kurz, die dafür verantwortlich sind, dass der Botenstoff Serotonin durch die sogenannten ‹Beförderer› in richtiger Menge ins Hirn gelangt. |
205. The genetic anomaly consists of a double gene arrangement of two genes of the same size, namely two short genes. | 205. Die Genanomalie besteht in einer Gen-Doppelanordnung zweier Gene gleicher Grösse, nämlich zweier kurzer Gene. |
206. As a single gene, the short one produces less 'serotonin carriers' than the long one, which means that fewer equalising, and mood-enhancing messenger substances enter the brain, leading to a susceptibility to depression. | 206. Als einzelnes Gen produziert das kurze weniger ‹SerotoninBeförderer› als das lange, wodurch also weniger ausgleichende und stimmungshebende Botenstoffe ins Hirn gelangen, was zu einer Depressionsanfälligkeit führt. |
207. This is in contrast to the situation where two long genes are present in parallel or both genes variations are present in combination. | 207. Dies im Gegensatz dazu, wenn zwei lange Gene in Doppelanordnung oder beide Gene in Kombination gegeben sind. |
208. However, the more serotonin reaches the brain, the more mood elevated a human being becomes. | 208. Je mehr Serotonin jedoch ins Hirn gelangt, desto stimmungsgehobener wird der Mensch. |
209. On the other hand, however, there are also bacterial forms found with a wide variety of plants and animals which, if genetically susceptible people are infected by them, cause these human beings to develop depression. | 209. Andererseits aber existieren auch Bakteriumformen bei verschiedensten Pflanzen und Tieren, dass, wenn dafür genmässig Anfällige durch diese infiziert werden, diese Menschen Depressionen anheimfallen. |
210. However, it is also a given in certain human beings that they are carriers of such a bacterium of depression and can pass it on to those fellow human beings who are genetically susceptible to it. | 210. Es ist aber auch bei gewissen Menschen gegeben, dass sie Träger eines solchen Depressivbakteriums sind und dieses auf dafür genmässig anfällige Mitmenschen übertragen können. |
211. In these cases, the aforementioned genes are influenced by the bacterium in such a wise that they are inhibited in their function. | 211. Die genannten Gene werden dann durch das Bakterium in der Weise beeinflusst, dass sie in ihrer Funktion gehemmt werden. |
Billy: | Billy: |
How frequent are such gene anomalies, which could also be called DNA anomalies, right? And serotonin is after all the messenger substance that is responsible for the good mood and the elevated sentiment of the human being, as you yourself have mentioned. But it is probably also the case that the human beings themselves always decide by their view and attitude, etc., whether their genetic predisposition is allowed to come into play or not, by which I mean that they very well have the might to keep depressions or any particular symptoms of illness under control or even to avoid them if they behave healthily and properly in relation to their world of thoughts and feelings. By this I mean that, in terms of depression and certain symptoms of illness, it is the same as with the horoscopic cosmic and galactic swinging waves by which the human being is hit. Depending on how he or she relates to these swinging waves, how he or she interprets them, they generate their negative or positive effect accordingly. In other words, if a human being believes in the nonsense of an idiotic horoscope that was created by someone who does not understand horoscopy, then the nonsense actually occurs because the human being, in his/her irrational belief in it, works towards it. If, however, the matter is viewed and considered in a completely neutral wise, then also something neutral results from it. Therefore, the human being always decides for oneself about one's own well-being and woe, just as in relation to depression, even if there is a genetic predisposition for it. Is that right, or do I go wrong about it? | Wie häufig sind denn solche Genanomalien, denen man ja wohl auch DNA-Anomalie sagen könnte, oder? Und Serotonin ist doch der Botenstoff, der für die gute Laune und die gehobene Stimmung des Menschen verantwortlich ist, wie du selbst erwähnt hast. Es ist aber wohl auch so, dass der Mensch durch seine Auffassung und Einstellung usw. immer selbst bestimmt, ob seine genmässige Veranlagung zum Zuge kommt oder nicht, womit ich meine, dass er sehr wohl die Macht hat, Depressionen oder irgendwelche spezielle Krankheitserscheinungen unter Kontrolle zu halten oder gar zu vermeiden, wenn er sich in bezug seiner Gedanken- und Gefühlswelt gesund und richtig verhält. Damit meine ich, dass es in bezug der Depressionen und gewisser Krankheitserscheinungen gleichermassen ist wie bei den horoskopalen kosmischen und galaktischen Schwingungen, von denen der Mensch getroffen wird. Je nachdem, wie er sich zu diesen Schwingungen stellt, wie er sie auswertet, dementsprechend zeitigen sie ihre negative oder positive Wirkung. Wenn also ein Mensch an den Unsinn eines idiotischen Horoskopes glaubt, das durch jemand erstellt wurde, der von Horoskopie nichts versteht, dann trifft der Unsinn auch tatsächlich ein, weil der Mensch in seinem irren Glauben daran daraufhinarbeitet. Wird aber die Sache ganz neutral betrachtet und überdacht, dann ergibt sich daraus auch etwas Neutrales. So bestimmt der Mensch also immer selbst über sein eigenes Wohl und Wehe, wie eben auch in bezug der Depressionen, und zwar auch dann, wenn eine genmässige Veranlagung dafür gegeben ist. Ist das richtig, oder sehe ich das falsch? |
Quetzal: | Quetzal: |
212. Your questions can be answered with yes. | 212. Deine Fragen können mit Ja beantwortet werden. |
213. Also with regard to the well-being and woe you view the whole correctly. | 213. Auch hinsichtlich des Wohl und Wehe siehst du das Ganze richtig. |
214. In relation to the gene formations of the aforementioned and other types, both parents are fundamentally determinant. | 214. In bezug der Genformierungen der genannten und anderer Art sind grundlegend beide Elternteile massgebend. |
215. As far as the frequency of the gene anomaly is concerned, however, it must be said that it occurs relatively often to a greater or lesser extent in many of the entire humankind of the Earth. | 215. Was nun aber die Häufigkeit der Genanomalie betrifft, so muss gesagt sein, dass diese verhältnismässig bei vielen der gesamten Menschheit der Erde oft in stärkerem oder minderem Masse in Erscheinung tritt. |
216. In very many cases, the depression is not perceived as such at all, but is only attributed to a psychical bad mood. | 216. In sehr vielen Fällen wird die Depression überhaupt nicht als solche wahrgenommen, sondern nur einer psychischen Verstimmung zugesprochen. |
217. However, really extremely severe acute depressions remain within a tolerable range in terms of numbers. | 217. Wirklich äusserst starke akute Depressionen hingegen halten sich jedoch zahlenmässig in einem erträglichen Rahmen. |
218. Gene anomalies that fundamentally lead to depression are such that they respond to life situations and conditions, as well as to bacterial forms, etc., i.e. thus both love and hatred, anxiety, fear, vice, greed, stinginess, sorrows and grief, addictions, loneliness, sociability, belief, loss, gain and insecurity as well as inhibitions and illness or injuries, etc. can be the triggers. | 218. Genanomalien, die grundlegend zu Depressionen führen, sind derart gestaltet, dass sie auf lebensmässige Situationen und Bedingungen sowie auf Bakteriumformen usw. ansprechen, so also sowohl Liebe und Hass, Angst, Furcht, Laster, Gier, Geiz, Sorgen und Kummer, Süchte, Einsamkeit, Geselligkeit, Glaube, Verlust, Gewinn und Unsicherheit sowie Hemmungen und Krankheit oder Verletzungen usw. die Auslöser sein können. |
219. But depression also has various other causes, which can be thousand-fold and not all of them can be comprehended. | 219. Depressionen haben aber auch vielerlei andere Ursachen, die tausendfältig sein und gar nicht alle erfasst werden können. |
Billy: | Billy: |
Understood. Your answer is sufficient. Thank you. – Anxiety and fear are two different things, but unfortunately this cannot be understood and distinguished by many people. Therefore, I would now like to ask you about it. For that purpose, I would also like to try to explain the whole matter myself, to which you can correct me if I say something wrong. Well then: To be correct, one has to distinguish between anxiety and fear, because they fundamentally represent two different factors. Fear is a state triggered by something indefinite and unknown, while anxiety is a state towards something definite. Expressed differently, it means that fear is a product of thoughts and feelings arising from diffuse imaginations, from illusions and fantasies, e.g. in relation to death, etc. Anxiety, on the other hand, is based on thoughts and feelings that are based on real things, such as sounds, dangerous objects, the knowledge of an impending or to be suffered punishment, e.g. in the form of prison. Other factors are however also torture, rape, hatred, addiction, lovelessness, financial penalties or being beaten etc., as well as scolding and other things and situations, etc. which are already recorded in the memory. Both anxiety and fear have in this context an enormous range of thoughts and feelings as well as emotions, which can be very weak as well as very strong and may even reach all the way to panic. And both anxiety and fear are not only characteristic of human beings, but also animals, birds and fish, etc., which dispose of an instinct consciousness and thus also of a certain ability to remember. Is that correct like that? | Verstehe. Deine Antwort genügt. Danke. – Angst und Furcht sind zwei verschiedene Dinge, was aber leider von vielen Menschen nicht verstanden und nicht unterschieden werden kann. Also möchte ich dich einmal danach fragen, wie es sich damit verhält. Dabei möchte ich versuchen, das Ganze auch selbst zu erklären, wozu du mich dann berichtigen kannst, wenn ich etwas Falsches sage. Also denn: Richtigerweise muss man zwischen Angst und Furcht unterscheiden, weil sie grundsätzlich zwei verschiedene Faktoren verkörpern. Furcht ist ein Zustand, der durch etwas Unbestimmtes und Unbekanntes ausgelöst wird, während Angst ein Zustand vor etwas Bestimmtem ist. Anders dargelegt heisst das, dass Furcht ein Produkt von Gedanken und Gefühlen ist, die aus diffusen Vorstellungen entstehen, aus Einbildungen und Phantasien, wie z.B. in bezug des Todes usw. Angst hingegen fundiert auf Gedanken und Gefühlen, die auf realen Dingen aufgebaut werden, wie auf Geräuschen, gefährlichen Gegenständen, dem Wissen einer drohenden oder zu erleidenden Strafe, wie z.B. in Form von Gefängnis. Weitere Faktoren sind aber auch Folter, Vergewaltigung, Hass, Sucht, Lieblosigkeit, Geldbusse oder Geschlagenwerden usw., wie auch Schelte sowie sonstige Dinge und Situationen usw., die bereits in der Erinnerung festgehalten sind. Angst wie auch Furcht haben dabei eine gewaltige Bandbreite an Gedanken und Gefühlen sowie an Emotionen, die sowohl sehr schwach, wie aber auch sehr stark sein und bis zur Panik reichen können. Und Angst sowie Furcht sind nicht nur dem Menschen eigen, sondern auch Tieren, Vögeln und Fischen usw., die über ein Instinkt-Bewusstsein und damit auch über ein gewisses Erinnerungsvermögen verfügen. Ist das richtig so? |
Quetzal: | Quetzal: |
220. Everything said is correct. | 220. Alles Gesagte ist von Richtigkeit. |
221. If I may still add the following to this: | 221. Wenn ich dazu noch folgendes ausführen darf: |
222. Anxiety by no means has anything to do with cowardice or hysteria. | 222. Angst hat in keiner Weise etwas mit Feigheit oder Hysterie zu tun. |
223. As you rightly said, anxiety and fear must be strictly distinguished. | 223. Wie du richtig gesagt hast, muss zwischen Angst und Furcht streng unterschieden werden. |
224. Your explanation for this is very good. | 224. Deine Erklärung dazu ist sehr gut. |
225. For all life-forms that have a conscious or instinctive consciousness, the reactions of anxiety and fear are contained in the depths of the brain. | 225. Bei allen Lebensformen, die über ein bewusstes oder instinktives Bewusstsein verfügen, sind die Reaktionen von Angst und Furcht in den Tiefen des Gehirns enthalten. |
226. We are dealing here with states of thoughts, feelings and the psyche, which form a complex biological program. | 226. Es handelt sich dabei um Zustände der Gedanken, Gefühle und der Psyche, die ein komplexes biologisches Programm bilden. |
227. The stimulus that triggers anxiety or fear – we want to refer to human beings in this context – races with the speed of light into the thoughts, so that it is not at all realised by human being, and even cannot be captured by any highly sensitive measuring devices. | 227. Der Angst oder Furcht auslösende Reiz – wir wollen dabei vom Menschen sprechen – jagt mit lichtschneller Geschwindigkeit in die Gedanken, dass er vom Menschen überhaupt nicht realisiert wird und auch durch irgendwelche hochsensible Messgeräte nicht erfasst werden kann. |
228. And at the same speed, impulses are racing out of the unconscious and imperceptible, rapidly emerging thoughts, which directly stimulate a neuronal circuit to start functioning. | 228. Und in gleicher Geschwindigkeit jagen aus den unbewusst und nicht wahrnehmbaren, rasend schnell aufkeimenden Gedanken Impulse hinaus, die unmittelbar einen neuronalen Kreislauf zur Funktion anregen. |
229. With an acoustic stimulus, for example, the circulation runs from the ears into the limbic system, which is located between the cerebral cortex and the brain stem. | 229. Bei einem akustischen Reiz z.B. läuft der Kreislauf von den Ohren ins Limbische System, das sich zwischen der Gehirnrinde und dem Hirnstamm befindet. |
230. There, in the amygdala, known to you as the almond core, anxiety and fear are activated in tiny fractions of a second by the stimulus of unconscious and imperceptible, fast as light flash-thoughts. | 230. Dort, im Amygdala, was dir als Mandelkern bekannt ist, werden in winzigen Sekundenbruchteilen durch den Reiz der unbewussten und nicht wahrnehmbaren, lichtschnellen Blitzgedanken die Angst und Furcht aktiviert. |
231. The almond core, consisting of a small almond-shaped accumulation of neurons, has the characteristic and ability to put the entire organism of the human being into a highly sensitive alert-state and to cause a tension of anxiety or fear. | 231. Der Mandelkern, bestehend aus einer kleinen mandelförmigen Anhäufung Neuronen, weist die Eigenschaft und Fähigkeit auf, den gesamten Organismus des Menschen in einen hochsensiblen Alarmzustand zu versetzen und eine Spannung von Angst oder Furcht hervorzurufen. |
231. The almond core cooperates with another factor of the nearby brain centre, namely the hippocampus, in which memories, living-experiences, situations and experiences are stored like in an archive. | 232. Der Mandelkern arbeitet mit einem weiteren Faktor des nahen Gehirnzentrums zusammen, nämlich mit dem Hippocampus, in dem, wie in einem Archiv, Erinnerungen, Erlebnisse, Situationen und Erfahrungen gespeichert sind. |
233. These are with the speed of light compared with the current threat or actually with what is regarded as an acute threat. | 233. Diese werden lichtschnell mit der aktuellen Bedrohung verglichen oder eben mit dem, was als akute Bedrohung erachtet wird. |
234. However, the whole process is not consciously perceived by the human being, because the conscious realisation of the anxiety or the fear only manifests itself once hormonal signals emanating from the almond core trigger the anxiety reaction or fear reaction like a torrent. | 234. Der ganze Vorgang wird vom Menschen aber nicht bewusst wahrgenommen, denn das Bewusstwerden der Angst oder der Furcht tritt erst dann in Erscheinung, wenn vom Mandelkern ausgehend wie ein Sturzbach hormonelle Signale die Angstreaktion oder Furchtreaktion auslösen. |
235. Put in different words, the following happens: | 235. Mit andern Worten gesagt, geschieht folgendes: |
236. The almond core sends the instruction i.e. impulse to the hypothalamus to release the corticotropin-releasing hormone. | 236. Der Mandelkern sendet an den Hypothalamus den Befehl resp. Impuls aus, das Corticotropin-Releasing Hormon freizusetzen. |
237. This hormone, called CRH for short, causes the stimulation of the pituitary gland as well as the adrenal glands, through which they otherwise release adrenaline as well as noradrenaline and cortisol. | 237. Dieses Hormon, kurz CRH genannt, bewirkt die Anregung der Hypophyse sowie der Nebennieren, wodurch diese anderweitig Adrenalin sowie Noradrenalin und Cortisol ausschütten. |
238. But these are not the only processes, because there are several other hormonal factors at play during the whole exercise, although it would go too far to explain them. | 238. Doch das sind nicht die einzigen Vorgänge, denn beim Ganzen sind noch verschiedene andere hormonelle Faktoren beteiligt, die aufzuzeigen jedoch zu weit führen würde. |
239. But what ultimately results from everything is that the gastric blood vessels constrict, and the digestive processes cease, the heart begins to race, whereby the blood circulation is stimulated. | 239. Was sich aber aus allem letztendlich ergibt ist, dass sich die Magenblutgefässe verengen und die Verdauungsvorgänge sich einstellen, das Herz zu rasen beginnt, wodurch der Blutkreislauf angeregt wird. |
240. In addition, a bristling up of the hair takes place; the blood pressure rises, which increases alertness and readiness for action. | 240. Auch erfolgt ein Aufrichten der Haare; der Blutdruck steigt an, was die Wachsamkeit und Aktionsbereitschaft erhöht. |
241. The breathing becomes faster, whereby the body can act better, because it gets more oxygen. | 241. Die Atmung wird schneller, wodurch der Körper besser agieren kann, weil er mehr Sauerstoff bekommt. |
242. Anxiety sweat, and sweaty hands are further consequences, because the blood flow to the skin is reduced in order to supply the muscles as well as the arms and legs with more blood. | 242. Angstschweiss und Schweisshände sind weitere Folgen, weil die Durchblutung der Haut gedrosselt wird, um die Muskeln sowie die Arme und Beine mit mehr Blut zu versorgen. |
243. The liver provides a high plus in energy by ensuring that more sugar gets into the blood. | 243. Die Leber sorgt für ein hohes Plus an Energie, indem sie dafür sorgt, dass mehr Zucker ins Blut gelangt. |
244. Those, my friend, are the facts I can elaborate on in relation to your question. | 244. Das, mein Freund, sind die Fakten, die ich dir in bezug deiner Frage ausführen kann. |
Billy: | Billy: |
Then I have one more question concerning Venus: In March 1982 the Soviet spacecraft 'Venera 14', which was decorated with a Lenin plaque, actually was on Venus and radioed its measurement data to Earth for exactly 57 minutes, after which it was then destroyed by the enormous pressure and the 450 degrees heat. This made it known that Planet Venus, the Evening Star, is extremely hostile to life, even though the Romans considered it to be the goddess of love. As far as I know – namely through your lectures – the hostility to life on the surface of Venus refers only to life known to earth scientists, because according to your information thermo-bacteria and in high layers at a height of about 50 kilometres still other micro-organic life-forms truthly exist on the planet. The Venus atmosphere at this altitude is no longer 450 degrees of heat, but only 30 to 75 or 80 degrees, while the pressure is no longer stronger than on the Earth's surface. Well, in the high atmospheric layers there are – always according to your explanations – microorganisms that produce hydrogen sulfide as well as carbonyl sulfide, a gas that is excreted by the microorganisms as waste, if I have understood correctly. In addition, microorganisms can survive and reproduce both in the cold up to the absolute zero as well as in the heat of thousands and millions of degrees. Now the question: What do these microorganisms i.e. bacteria on Venus actually feed on? Could it be any gases or acids, etc., as is partly also the case with other microorganisms? | Jetzt habe ich noch eine Frage bezüglich der Venus: Im März 1982 war doch die sowjetische Raumsonde ‹Venera 14›, die mit einer Lenin-Plakette geschmückt war, auf der Venus und funkte während genau 57 Minuten ihre Messdaten zur Erde, wonach sie dann durch den ungeheuren Druck und die 450 Grad Hitze zerstört wurde. Dadurch wurde bekannt, dass Planet Venus, der Abendstern, äusserst lebensfeindlich ist, auch wenn er den Römern als Liebesgöttin galt. Meines Wissens – eben durch eure Belehrungen – bezieht sich die Lebensfeindlichkeit auf der Venusoberfläche aber nur auf den Erdenwissenschaftlern bekanntes Leben, denn wahrheitlich existieren auf dem Planeten gemäss euren Angaben Thermo-Bakterien sowie in hohen Schichten in etwa 50 Kilometern Höhe noch weitere mikroorganische Lebensformen. Die Venusatmosphäre in dieser Höhe beträgt zudem nicht mehr 450 Grad Wärme, sondern nur noch deren 30 bis 75 oder 80 Grad, während der Druck nicht mehr stärker ist als auf der Erdoberfläche. Nun, in den hohen Atmosphärenschichten existieren – immer euren Erklärungen gemäss – Mikroorganismen, die Schwefelwasserstoff produzieren sowie aber auch Kohlenoxidsulfid, ein Gas, das von den Mikroorganismen als Abfallstoff ausgeschieden wird, wenn ich richtig verstanden habe. Ausserdem können Mikroorganismen sowohl in der Kälte bis zum absoluten Nullpunkt überleben und sich vermehren wie auch in der Hitze von Tausenden und Millionen von Grad. Jetzt die Frage: Wovon ernähren sich eigentlich diese Mikroorganismen resp. Bakterien auf der Venus? Sind es irgendwelche Gase oder Säuren usw., wie dies ja teils auch bei anderen Mikroorganismen der Fall ist? |
Quetzal: | Quetzal: |
245. Your explanations all correspond to the rightness, thus also in relation to the cold resistance and the heat resistance of certain bacteria. | 245. Deine Ausführungen entsprechen alle der Richtigkeit, so also auch in bezug der Kälteresistenz und der Hitzeresistenz gewisser Bakterien. |
World champion in survival | Weltmeister im Überleben |
Limmattaler Tagblatt, Baden, Friday, 25 August 2003 | Limmattaler Tagblatt, Baden, Freitag, 25. August 2003 |
Surviving at 130 degrees Celsius | Überleben bei 130 Grad |
Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 16 August 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 16. August 2003 |
246. The diet of the microorganisms consists of carbon monoxide and sulphur dioxide, and furthermore they also make use of the solar radiation and the low concentrations of water in the atmosphere of Venus. | 246. Die Nahrung der Mikroorganismen besteht aus Kohlenmonoxid und Schwefeldioxid, und ausserdem nutzen sie auch die Sonnenstrahlung sowie die geringen Konzentrationen von Wasser in der Venusatmosphäre. |
Billy: | Billy: |
Microorganisms also exist in our Earth's atmosphere and in the clouds, namely both in the water particles and in the ice crystals. These microorganisms living so high above are tremendously resistant to cold, heat and UV radiation and reproduce constantly in these high atmospheric layers, as I had already learned from Sfath as a boy in 1948. He told me at that time that they were different microorganisms i.e. bacteria i.e. microbes which, like marine plankton, would reproduce periodically every seven days, at least certain types of these microorganisms. And as on Earth, certain microorganisms have penetrated the atmosphere of Venus from outer space, while the majority of them originated on the planet itself, when it at the earliest times still carried water, which however was also impregnated from outer space by bacteria-carrying comets, asteroids and microorganism clouds. Later on, the water then evaporated. | Auch in unserer Erdatmosphäre und in den Wolken existieren ja Mikroorganismen, und zwar sowohl in den Wasserpartikeln wie auch in den Eiskristallen. Diese so hoch droben lebenden Mikroorganismen sind ungeheuer resistent gegen Kälte, Hitze und UV-Strahlung und vermehren sich auch ständig in diesen hohen Atmosphärenschichten, wie ich schon als Junge im Jahr 1948 von Sfath lernte. Es sagte mir damals, dass es sich um unterschiedliche Mikroorganismen resp. Bakterien resp. Mikroben handle, die sich wie das Meeresplankton periodisch siebentäglich vermehrten, zumindest gewisse Arten der Mikroorganismen. Und wie auf der Erde sind gewisse Mikroorganismen aus dem Weltenraum in die Venusatmosphäre eingedrungen, während jedoch der Grossteil auf dem Planeten selbst entstanden ist, als er zu frühesten Zeiten noch Wasser trug, das jedoch auch aus dem Weltenraum durch bakterientragende Kometen, Asteroiden und durch Mikroorganismen-Wolken geschwängert wurde. Später verdampfte dann das Wasser. |
Quetzal: | Quetzal: |
247. That is of rightness. | 247. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
Do you have any more time, because I have a few more questions? | Hast du noch Zeit, denn ich habe noch einige Fragen mehr? |
Quetzal: | Quetzal: |
248. There is no rush, for today is my day off. | 248. Eile ist nicht geboten, denn ich habe heute meinen freien Tag. |
Billy: | Billy: |
Fine, then the following: If I remember correctly, it was in 1948 that I was allowed to go with Sfath on a trip to headhunters somewhere in the north or northeast of India, because I was interested in the life of headhunters at that time. It was sometime in spring or so, and as Sfath said, it was forbidden by the Indian government to go into that area unless you had a special permit, but according to Sfath's explanation it was practically impossible to get one. Of course, we did not mingle with the headhunters, but hovered deep and invisibly above their huts, so that I could observe everything closely. Sfath and I stood outside on the hovering platform of his pear ship and could, in this manner, also overhear everything, saw the whole turmoil and heard the screams of the headhunters. Suddenly everything became completely quiet, and then suddenly shrill cries shattered the silence, followed by an almost devilish laughter. As Sfath said, this was the sign of the beginning of the beheading of captured enemies waiting for their end in a dedicated hut on the village hill. Several half-naked young men of the village swung spears and stormed up to the prisoners' hut to kill the prisoners who had entrenched themselves there. However, their undertaking was senseless, because the young headhunters hit the defenders with large machetes, only to suddenly separate their heads from their bodies with a single enormous stroke of the heavy machetes, which were then picked up by the young and blood-spattered headhunters under the frenetic howls of the villagers and swung around as a trophy. The blood of the beheaded people just splattered around, and in fact I felt puky and almost had to vomit afterwards. According to Sfath's explanation, there were about three dozen numerically large headhunting tribes in that area at that time, who often fought feuds with each other and considered the heads of their enemies cut off as trophies of prestige for the warriors and their tribe. Many dozens of the naked skulls were kept on special roofed wooden racks, as I saw myself. And indeed, in those years many human beings were still robbed of their heads by these headhunters, especially when downright slaughter feasts took place, as Sfath explained to me. The beheading of the prisoners in spring, however, was not an actual act of war by the headhunters, but a religious ritual to achieve an increase in the fertility of the women and fields. This was done by beheading the prisoners in a sham fight, whereby the unfortunate ones only had primitive shields for defence, but no weapons. By beheading the prisoners, Sfath explained to me, their life energy was sacrificed i.e. consecrated to the fertility, completely according to a long-standing religious ritual. And as Sfath explained, young men of the headhunting tribes also had to prove their manhood i.e. maturity, by separating the head from the body of an enemy with a deliberate stroke, whereby the life-power of the killed passed over to the villagers. This is because in the belief of the headhunters the imagination rumbled that the life-power or the essence of life would be anchored in the head, which is why the killer, after knocking off the head of an enemy, then brought this life-power back to a holy place in the village, from where the power then passed over to the whole village community as well as to all its possessions and to the women and fields. Thus, a head cut off from an enemy was regarded as a reason for a bloody dance feast as well as a means of gaining a high reputation, but also as a consecrated sacrifice for the fertility, a good harvest and a lucky charm for the headhunters with regard to good chances with the women. Moreover, young men were only allowed to procreate their own children when they had proved their own fertility, which happened precisely by beheading an enemy in an act of war or indeed a prisoner. My encounter dates now just over 40 years back, but even today I am still bothered by what I saw and experienced back then. Although I have no psychic problems or the like with it, however, everything is still of such a memory to me that I almost see it in front of me when I think of it. Truthfully, I have seen many deaths, digested and coped with them and never created lasting psychic problems for myself with them, because these deaths always had very specific stories and forms, which were to be accepted and understood, but the encounter with the headhunters was something completely different, because the ones who were killed were defenceless and could not protect themselves, rather they were literally slaughtered as a result of a religious delusion. That is the thing I cannot accept. It is true, I was still very young at that time, just 11 years old, and it was my own wish that Sfath let me see what I had lived through, but I was already able to cope with it well then, but I really could not accept it, and indeed not to this day, because killing defenceless people, as is also the case with the statutory death penalty, means nothing more and nothing less than a murderous slaughter. It was certainly no mistake of Sfath to let me watch everything, quite the contrary, because I am still very grateful to him today, because I learned a lot from it about the human inner nature, which I would certainly never have learned in my lifetime and which helped me a lot in my life and strengthened me in my mission. But I just cannot accept the actions of the headhunters nor the statutory death penalty – and I will never be able to do that. Certainly, I get along very well with foreign customs and traditions and never had any difficulties with them, because I could always accept them, but the headhunting and the death penalty are something else, because the whole thing corresponds in any case only to an unacceptable religious delusion and murder, which never have a right to exist. But the reason I am telling you all this is because on one hand I want to ask you if you know anything about this story of my encounter and if it is possible for you to once again bring me to the place where it happened? I would be interested to know how things look today. | Schön, dann folgendes: Wenn ich mich richtig erinnere, dann war es im Jahr 1948, als ich mit Sfath einen Ausflug zu Kopfjägern irgendwo im Norden oder Nordosten von Indien machen durfte, weil ich mich damals für das Leben von Kopfjägern interessierte. Es war irgendwann im Frühling oder so, und wie Sfath sagte, war es von der indischen Regierung verboten, in jenes Gebiet zu gehen, ausser man hätte eine besondere Erlaubnis, wobei aber eine solche zu erhalten gemäss Sfaths Erklärung praktisch unmöglich war. Natürlich mischten wir uns nicht unter die Kopfjäger, sondern schwebten tief und unsichtbar über deren Hütten, folglich ich alles genau beobachten konnte. Zur Beobachtung standen Sfath und ich aussen auf der Schwebeplattform seines Birnenschiffes und hörten so auch alles mit, sahen das ganze Getümmel und hörten das Geschrei der Kopfjäger. Plötzlich wurde alles völlig ruhig, und dann zerrissen plötzlich schrille Schreie die Stille, denen dann ein beinahe teuflisches Lachen folgte. Wie Sfath sagte, war dies das Zeichen zum Beginn der Köpfung gefangener Feinde, die in einer speziellen Hütte auf dem Dorfhügel auf ihr Ende warteten. Mehrere halbnackte junge Männer des Dorfes schwangen Speere und stürmten nun zu der Gefangenenhütte hinauf, um die Gefangenen zu töten, die sich dort verschanzt hatten. Ihr Unterfangen war jedoch sinnlos, denn die jungen Kopfjäger schlugen mit grossen Schlagmessern auf die sich Wehrenden ein, um ihnen plötzlich mit einem einzigen gewaltigen Hieb mit den schweren Schlagmessern den Kopf vom Leib zu trennen, der dann unter dem frenetischen Geheul der Dorfbewohner von den jungen und blutbespritzten Kopfjägern aufgehoben und als Trophäe herumgeschwungen wurde. Das Blut der Geköpften spritzte nur so umher, und tatsächlich wurde mir speiübel und ich musste mich nachträglich noch beinahe übergeben. Sfaths Erklärung gemäss gab es damals in jenem Gebiet etwa drei Dutzend zahlenmässig grosse Kopfjägerstämme, die oft Fehden untereinander ausfochten und die die abgeschlagenen Köpfe der Feinde als Trophäen des Ansehens für die Krieger und deren Stamm erachteten. Die nackten Schädel wurden zu vielen Dutzenden auf speziellen überdachten Holzgestellen aufbewahrt, wie ich selbst gesehen habe. Und tatsächlich wurden in jenen Jahren noch viele Menschen durch diese Kopfjäger ihres Hauptes beraubt, besonders dann, wenn regelrechte Schlachtfeste stattgefunden haben, wie mir Sfath erklärte. Das Köpfen der Gefangenen im Frühling aber war keine eigentliche Kriegshandlung der Kopfjäger, sondern ein religiöses Ritual, um eine Steigerung der Fruchtbarkeit der Frauen und Felder zu erlangen. Dies erfolgte dadurch, dass die Gefangenen in einem Scheinkampf geköpft wurden, wobei die Bedauernswerten jedoch zur Verteidigung nur primitive Schilde, jedoch keine Waffen hatten. Durch das Köpfen der Gefangenen, so erklärte mir Sfath, wurde deren Lebensenergie der Fruchtbarkeit geopfert resp. geweiht, ganz gemäss einem altherkömmlichen religiösen Ritual. Und wie Sfath erklärte, mussten junge Männer der Kopfjägerstämme auch ihre Mannheit resp. Reife unter Beweis stellen, und zwar indem sie einem Feind mit einem gezielten Hieb den Kopf vom Leib trennten, wobei die Lebenskraft des Getöteten auf die Dorfbewohner überging. Im Glauben der Kopfjäger nämlich rumorte die Vorstellung, dass die Lebenskraft oder die Lebensessenz im Kopf verankert sei, weshalb der Tötende dann nach dem Kopfabschlagen eines Feindes diese Lebenskraft an einen heiligen Ort im Dorf zurückbrachte, von dem aus die Kraft dann auf die ganze Dorfgemeinschaft sowie auf deren gesamtes Hab und Gut und auf die Frauen und Felder überging. So galt ein einem Feind abgeschlagener Kopf als Grund für ein blutiges Tanzfest sowie als Mittel zur Erlangung hohen Ansehens, wie aber auch als Weihopfer für die Fruchtbarkeit, eine gute Ernte und als Glücksbringer für die Kopfjäger in bezug guter Chancen bei den Frauen. Ausserdem war es so, dass junge Männer erst dann eigene Kinder zeugen durften, wenn sie selbst ihre eigene Fruchtbarkeit bewiesen hatten, was eben dadurch geschah, indem sie einen Feind bei einer Kriegshandlung oder eben einen Gefangenen enthaupteten. Mein Erlebnis liegt nun gerade wenig mehr als 40 Jahre zurück, doch noch heute beschäftigt mich das, was ich damals gesehen und erlebt habe. Zwar habe ich damit keine psychischen Probleme oder dergleichen, doch ist mir immer alles noch so in Erinnerung, dass ich es beinahe vor mir sehe, wenn ich daran denke. Wahrhaftig habe ich viele Tode gesehen, diese verdaut und verkraftet und mir niemals bleibende psychische Probleme damit geschaffen, denn diese Tode hatten immer ganz bestimmte Geschichten und Formen, die zu akzeptieren und zu verstehen waren, doch das Erlebnis mit den Kopfjägern war etwas ganz anderes, denn die Getöteten waren wehrlos und konnten sich nicht verteidigen, sondern wurden infolge eines religiösen Wahns regelrecht abgeschlachtet. Das ist das, was ich nicht akzeptieren kann. Es stimmt, damals war ich noch sehr jung, gerademal 11 Jahre alt, und es war mein eigener Wunsch, dass mich Sfath das Erlebte schauen liess, doch ich konnte es schon damals gut verkraften, doch eben akzeptieren konnte ich es nicht, und zwar bis heute nicht, denn Wehrlose zu töten, wie das auch bei der gesetzlichen Todesstrafe der Fall ist, bedeutet nichts mehr und nichts weniger, als ein mörderisches Abschlachten. Es war bestimmt kein Fehler von Sfath, dass er mich alles schauen liess, ganz im Gegenteil, denn ich bin ihm noch heute sehr dankbar dafür, weil ich sehr viel daraus lernte über das menschliche Wesen, das ich meiner Lebtage sicherlich nie gelernt hätte und das mir in meinem Leben viel geholfen hat und mich in meiner Mission bestärkte. Nur eben kann ich das Handeln der Kopfjäger ebenso nicht akzeptieren wie auch die gesetzliche Todesstrafe nicht – und dies werde ich auch nie können. Bestimmt, ich komme mit fremden Sitten und Gebräuchen sehr gut zurecht und hatte damit auch nie Schwierigkeiten, weil ich sie immer akzeptieren konnte, doch die Kopfjägerei und Todesstrafe sind etwas anderes, weil das Ganze in jedem Fall nur einem unakzeptablen religiösen Wahn und Mord entspricht, die niemals eine Existenzberechtigung haben. Doch das Ganze erzähle ich dir darum, weil ich dich fragen möchte, ob du einerseits von dieser Geschichte meines Erlebnisses etwas weisst und ob es dir möglich ist, mich nochmals an den Ort des damaligen Geschehens zu bringen? Es würde mich interessieren, wie die Sache heute aussieht. |
Quetzal: | Quetzal: |
249. Your encounter is familiar to all of us. | 249. Dein Erlebnis ist uns allen bekannt. |
250. The headhunters of Nagaland, the Naga warriors, as they are called, no longer practice the bloody headhunting tradition in an open form, but in very rare cases only in an utmost secret manner, which may however change at any time because the old rituals are secretively still alive. | 250. Die Kopfjäger von Nagaland, die Naga-Krieger, wie sie genannt werden, pflegen die blutige Kopfjagdtradition nicht mehr in offener Form, sondern in sehr seltenen Fällen nur noch in äusserst geheimer Weise, was sich aber jederzeit wieder ändern kann, weil die alten Rituale heimlich noch immer lebendig sind. |
251. If you nevertheless want to visit that area and the tribes secretly, because we would also have to do it secretly today, then I am gladly prepared to fulfil your wish. | 251. Wenn du aber trotzdem jenes Gebiet und die Stämme heimlich besuchen möchtest, denn wir müssten es auch heute heimlich tun, dann bin ich gerne bereit, deinem Wunsch zu entsprechen. |
252. If you like, we could fly there next Friday afternoon. | 252. Wenn es dir beliebt, dann könnten wir am kommenden Freitagnachmittag hinfliegen. |
253. But you have to be aware that it is still officially forbidden to enter Nagaland and that we cannot allow ourselves to be seen by the inhabitants. | 253. Du musst dir aber klar darüber sein, dass es auch jetzt noch offiziell verboten ist, Nagaland zu betreten und dass wir uns bei den Einheimischen nicht sehen lassen dürfen. |
Billy: | Billy: |
Nevertheless; if you have time, then I would like to go i.e. fly there again. | Trotzdem; wenn du Zeit hast, dann würde ich gerne nochmals hingehen resp. hinfliegen. |
Quetzal: | Quetzal: |
254. Then so be it. | 254. Dann soll es so sein. |
Billy: | Billy: |
However, that doesn't mean that you want to leave now, does it? Because I still have several questions. | Das heisst aber nicht, dass du jetzt gehen willst, oder? Noch habe ich nämlich diverse Fragen. |
Quetzal: | Quetzal: |
255. There is no rush, as I have already explained. | 255. Es ist keine Eile geboten, wie ich schon erklärte. |
256. So if you have any more questions, then just bring them up. | 256. Wenn du also noch weitere Fragen hast, dann bring sie ruhig vor. |
Billy: | Billy: |
That makes me happy. Thank you. – It is always said that vegetarians and vegans are supposed to live longer than non-vegetarians who eat meat and other animal products. But as I know the whole matter from experience, there is no difference in this regard. In addition, I view the matter in such a manner that the human being is fundamentally an omnivore and not a grain picker who only eats grain, vegetables, fruits, berries and salad. Furthermore, it can often be detected with human beings how they nourish themselves; so meat and animal product eaters usually have a healthy skin colour as well as an opaque firm skin, while vegetarians and vegans often have a skin that somehow appears translucent and afflicted with disease. Although it cannot be denied that meat and animal product-free food in the form of cereals, vegetables, fruit and salad, etc. is healthy, however, a diet limited to these substances does not provide the body with all the necessary vitamins, trace elements, minerals, enzymes and proteins, etc. that it needs, which is why certain deficiency symptoms emerge. Since the human digestive system is designed in such a manner that it absorbs and processes everything, it also requires a mixed diet, which means that it needs meat and other animal products as well as fruit, lettuce, vegetables and berries, etc. in order to function properly. Also the salt, the sugar and the fat must not be forgotten in this context, because these food products too are of necessity, even if only in a moderate form, so that not too many calories are taken up, because these lead in unreasonable quantities to obesity and reduce life expectancy, as already Sfath taught me. Do you have any further cognitions in this regard? | Da bin ich froh. Danke. – Es heisst doch immer, dass Vegetarier und Veganer länger leben sollen als Nichtvegetarier, die Fleisch und sonstige Tierprodukte essen. Wie ich aber die ganze Sache aus Erfahrung weiss, existiert diesbezüglich kein Unterschied. Ausserdem sehe ich die Sache so, dass der Mensch von Grund auf ein Allesfresser und kein Körnlipicker ist, der sich nur von Getreide, Gemüse, Früchten, Beeren und Salat ernährt. Auch lässt sich vielfach bei Menschen erkennen, wie sie sich ernähren; so haben Fleisch- und Tierprodukteesser in der Regel eine gesunde Hautfarbe sowie eine undurchsichtige feste Haut, während Vegetarier und Veganer oft eine Haut haben, die irgendwie durchscheinend und krankheitsbefallen wirkt. Es ist zwar nicht zu bestreiten, dass fleisch- und tierproduktelose Nahrung in Form von Getreide, Gemüse, Obst und Salat usw. gesund ist, doch werden mit einer auf diese Stoffe beschränkten Kost dem Körper nicht alle erforderlichen Vitamine, Spurenelemente, Mineralien, Enzyme und Eiweissstoffe usw. zugeführt, deren er bedarf, weshalb gewisse Mangelerscheinungen auftreten. Da der menschliche Verdauungsapparat derart eingerichtet ist, dass er alles aufnimmt und verarbeitet, so bedarf er auch einer Mischkost, was bedeutet, dass er sowohl Fleisch und sonstige Tierprodukte, wie aber auch Obst, Salat, Gemüse und Beeren usw. benötigt, um richtig funktionieren zu können. Auch dürfen dabei das Salz, der Zucker und das Fett nicht vergessen werden, denn auch diese Nahrungsprodukte sind von Notwendigkeit, wenn auch nur in gemässigter Form, damit nicht zuviel Kalorien aufgenommen werden, weil diese in unvernünftigen Mengen zur Fettleibigkeit führen und die Lebenserwartung senken, wie mich schon Sfath belehrte. Hast du weitere Erkenntnisse in dieser Hinsicht? |
Karlheinz Kollenz, Saarbrücken: Do vegetarians really live longer? | Karlheinz Kollenz, Saarbrücken: Leben Vegetarier wirklich länger? |
P.M., Munich, September 2000 | P.M., München, September 2000 |
Quetzal: | Quetzal: |
257. Well, you have mentioned the main facts, but I would still like to say the following about it: | 257. Du hast die hauptsächlichen Fakten genannt, doch möchte ich noch folgendes dazu sagen: |
258. There is no difference between meat and animal product eaters as well as those that eat only fruits, vegetables, berries, grapes, salads, roots, juices and all kinds of other vegetable products. | 258. Es gibt keinen Unterschied zwischen den Fleisch- und Tierprodukteessern sowie jenen, welche sich nur mit Früchten, Gemüsen, Beeren, Trauben, Salaten, Wurzeln, Säften und allerlei anderen pflanzlichen Produkten ernähren. |
259. This means that the latter do not live any longer than eaters of meat and animal products. | 259. So leben letztere auch nicht länger als Fleisch- und Tierprodukteesser. |
260. During the whole process of eating it is only important that the food is not consumed in exaggerated quantity and not too fat-containing. | 260. Beim ganzen Prozedere des Essens kommt es nur darauf an, dass die Nahrung nicht in übertriebener Menge und nicht zu fetthaltig genossen wird. |
261. The less animal fat there is in the diet, the less chance there is of contracting obesity or all sorts of diseases, such for example cancer, heart disease, biliary, liver or kidney problems, etc. | 261. Je weniger tierisches Fett in der Nahrung enthalten ist, desto weniger besteht die Möglichkeit, einer Fettleibigkeit oder allerlei Krankheiten zu verfallen, wie z.B. Krebs, Herzleiden, Gallen-, Leber- oder Nierenproblemen usw. |
262. If fat is thus only consumed in a moderate way, there is no difference with regard to the mortality of both groups. | 262. Wird also Fett nur in gemässigter Weise genossen, dann besteht kein Unterschied in Hinsicht der Sterblichkeit beider Gruppen. |
263. Meat from bred animals contains as a rule much more fat than is the case with wild animals, in whose meat more unsaturated fatty acids are given, which are of enormous importance as well as very valuable for the human being. | 263. Fleisch gezüchteter Tiere beinhaltet in der Regel sehr viel mehr Fett, als dies bei Wildtieren der Fall ist, in deren Fleisch mehr ungesättigte Fettsäuren gegeben sind, die sowohl von enormer Wichtigkeit wie auch sehr wertvoll für den Menschen sind. |
264. It is therefore of enormous importance that animal fats are consumed as little as possible in terms of nutrition because, among other things, they are extremely high in calories and further obesity and thereby also damage the health. | 264. Also ist es von enormer Bedeutung, dass nahrungsmässig so wenig wie möglich tierische Fette genossen werden, weil diese unter anderem auch äusserst kalorienreich sind und die Fettleibigkeit fördern und damit auch die Gesundheit schädigen. |
265. It must be taken into consideration that in the digestive system the food is burned to energy i.e. converted into energy, whereby the so-called free radicals develop, which can attack and influence the genome as well as the cells in an extremely harmful way. | 265. Es muss bedacht werden, dass im Verdauungsapparat die Nahrung zu Energie verbrannt resp. in Energie umgewandelt wird, wobei die sogenannten freien Radikale entstehen, die sowohl das Erbgut wie auch die Zellen äusserst schädlich angreifen und beeinflussen können. |
Billy: | Billy: |
A kind of continuous fasting is therefore beneficial to health and life-prolonging. With continuous fasting I refer in this context to not eat senselessly but eating only small portions with decency, whereby of course all necessary substances such as vitamins, enzymes, minerals, proteins and trace elements etc. must be contained in the food or separately supplied to the body. My rule for this is that when I eat, I only consume as much food as it agrees with me. Consequently, I stop eating when I could still eat something and there is still a slight feeling of hunger. | Eine Art Dauerfasten ist also gesundheitlich von Vorteil und lebensverlängernd. Mit Dauerfasten meine ich dabei, dass nicht sinnlos gefressen, sondern mit Anstand nur kleine Portionen gegessen werden sollen, wobei natürlich alle notwendigen Stoffe wie Vitamine, Enzyme, Mineralstoffe, Proteine und Spurenelemente usw. in der Nahrung enthalten sein oder separat dem Körper zugeführt werden müssen. Meine Regel ist dabei die, dass ich beim Essen nur gerade soviel Nahrung zu mir nehme, wie es mir bekommt. Folglich beende ich das Essen dann, wenn immer noch etwas gegessen werden könnte und also noch ein schwaches Hungergefühl vorhanden ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
266. This is the way of rightness. | 266. Das ist der Weg der Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
Well, then the following: Spartacus was a warrior for the oppressed. Despite all ancient reports, his origin is still unknown today, as is his death. It is said that he died in the Battle of the River in 71 B.C., but his body was never found. The Romans had united all their military legions in this battle and thereby defeated the army of Spartacus. As punishment for the slave revolt the victors then crucified more than 6,000 defeated slaves, namely along the Via Appia from Capua to Rome. In Capua too was the gladiator school, run by a certain Gnaeus Lentulus Batiatus, where Spartacus also learned his gladiator craft, before it came to an uprising in the spring of 73 B.C. by a few more than 200 gladiators in Capua when they stormed the prison kitchen – armed with all sorts of things they could just get their hands on. So the prison itself became the arena. I know some things about Spartacus, but if you know more about it, then please let me hear. | Gut, dann folgendes: Spartacus war ein Vorkämpfer für die Unterdrückten. Seine Herkunft ist trotz aller antiken Berichte bis heute ungeklärt, wie auch sein Tod. Angeblich soll er bei der Schlacht am Fluss im Jahre 71 v. Chr. ums Leben gekommen sein, wobei seine Leiche jedoch nie gefunden wurde. Die Römer hatten bei dieser Schlacht ihre gesamten militärischen Legionen vereinigt und besiegten damit die Armee des Spartacus. Als Strafe für den Sklavenaufstand kreuzigten die Sieger dann mehr als 6000 besiegte Sklaven, und zwar entlang der Via Appia von Capua ausgehend bis nach Rom. In Capua war ja auch die Gladiatorenschule, die von einem gewissen Gnaeus Lentulus Batiatus geführt wurde, bei dem auch Spartacus sein Gladiatorenhandwerk erlernte, ehe es im Frühling anno 73 v. Chr. durch wenige mehr als 200 Gladiatoren in Capua zum Aufstand kam, als sie die Gefängnisküche stürmten – bewaffnet mit allen möglichen Dingen, die ihnen gerade in die Hände fielen. So wurde das Gefängnis selbst zur Arena. Zwar ist mir einiges über Spartacus bekannt, doch wenn du mehr darüber weisst, dann lass bitte hören. |
Quetzal: | Quetzal: |
267. Indeed, I know quite a few things. | 267. Tatsächlich ist mir einiges bekannt. |
268. So listen then: | 268. So höre denn: |
269. The term gladiator is based on the main combat tool of gladiators, the sword, which was called Gladius in Latin language. | 269. Die Bezeichnung Gladiator beruht auf dem hauptsächlichen Kampfwerkzeug der Gladiatoren, dem Schwert, das in lateinischer Sprache Gladius genannt wurde. |
270. Gladiators were not amateurs, but fiercely trained fighters. | 270. Gladiatoren waren keine Amateure, sondern hart ausgebildete Kämpfer. |
271. A gladiator training center was in Capua, and being a gladiator meant practicing a veritable craft to perfection as any other craft was. | 271. Ein Gladiator-Ausbildungszentrum war in Capua, und Gladiator zu sein bedeutete, ein regelrechtes Handwerk bis zur Perfektion auszuüben, wie das jedes andere Handwerk auch war. |
272. The gladiators were true masters of the art of fighting and true fighting machines, whose only destiny was to kill the opponent in the fight and to remain victorious, and not only in the fighting arena. | 272. Die Gladiatoren waren wahre Meister der Kampfkunst und wahre Kampfmaschinen, deren einzige Bestimmung war, im Kampf den Gegner zu töten und Sieger zu bleiben, und zwar nicht nur in der Kampfarena. |
273. Truthly gladiators in special legions were actually also used for war purposes, which, however, has remained largely unknown to this day. | 273. Wahrheitlich nämlich wurden Gladiatoren in speziellen Legionen auch für Kriegszwecke eingesetzt, was aber weitgehend bis heute unbekannt geblieben ist. |
274. The gladiator school of Gnaeus Lentulus Batiatus, whom you mentioned, was a strictly guarded prison with thick stone walls in which slaves were trained to become gladiators. | 274. Die Gladiatorenschule des Gnaeus Lentulus Batiatus, den du erwähnt hast, war ein streng bewachtes Gefängnis mit dicken Steinmauern, in dem Sklaven zu Gladiatoren ausgebildet wurden. |
275. Already the training often resulted in deaths, because ultimately, they also fought with sharp weapons, which, however, were only given out for practice fights and then kept under lock and key again under strict guard. | 275. Schon die Ausbildung forderte oft Tote, weil letztendlich auch mit scharfen Waffen gekämpft wurde, die jedoch nur zum Übungskampf ausgegeben und dann wieder unter strenger Bewachung unter Verschluss gehalten wurden. |
276. There were great and glorious heroes among the gladiators, but as a rule they were still no more than slaves without rights who were the property of slave owners, who used their enslaved fighters for betting, or who had to duel to the death for their owners over love affairs. | 276. Es gab grosse und ruhmreiche Helden unter den Gladiatoren, doch waren sie in der Regel trotzdem nicht mehr als rechtlose Sklaven, die das Besitztum von Sklavenhaltern waren, die ihre versklavten Kämpfer bei Wetten einsetzten oder die sich für ihre Besitzer für Liebesangelegenheiten auf Leben und Tod duellieren mussten. |
277. The unbreakable rule of gladiators was simple: | 277. Die unbrechbare Regel der Gladiatoren war einfach: |
278. Every fight was to be fought for life or death; for death or victory; whereby even for the best fighters there was no hope for a better or even a free future. | 278. Jeder Kampf war auf Leben oder Tod zu führen; auf Tod oder Sieg; wodurch selbst für die besten Kämpfer keine Hoffnung auf eine bessere oder sogar auf eine freie Zukunft bestand. |
279. Ultimately, every gladiator ended up in his own blood when he was killed by his enemy and sank into the dust of the arena. | 279. Letztendlich endete jeder Gladiator im eigenen Blut, wenn er von seinem Gegner getötet in den Staub der Arena sank. |
280. Some gladiators managed up to ten, twenty, or rarely even twenty-five or thirty fights, but then they were so worn out and exhausted that they could not endure another fight and were killed by their opponent. | 280. Manche Gladiatoren schafften es bis zu zehn, zwanzig oder selten sogar zu fünfundzwanzig oder dreissig Kämpfen, doch dann waren sie derart ausgelaugt und verbraucht, dass sie einen weiteren Kampf nicht mehr bestehen konnten und von ihrem Gegner getötet wurden. |
281. And since there was no hope for the gladiators that they would ever be free and have a better life, the thought of insurrection was thus constantly smouldering among them, which was also known to the owners of slaves and the operators of the gladiator schools as well as the guards, which is why they took enormous security measures against a revolt. | 281. Und da keinerlei Hoffnung für die Gladiatoren bestand, dass sie jemals frei sein und ein besseres Leben haben würden, so schwelte unter ihnen dauernd der Gedanke zum Aufstand, was auch den Sklavenbesitzern und den Betreibern der Gladiatoren-Schulen sowie den Bewachern bekannt war, weshalb sie enorme Sicherheitsmassnahmen gegen eine Revolte betrieben. |
282. This was also a reason why the gladiators were for security reasons only given sharp weapons when they had to fight in the arena or, which was rare, had to pass a special final test of combat training with sharp weapons, in which case there were already deaths. | 282. Dies war auch ein Grund dafür, dass den Gladiatoren sicherheitshalber scharfe Waffen nur dann ausgehändigt wurden, wenn sie in der Arena zum Kampf antreten oder, was selten war, mit scharfen Waffen eine spezielle Endprüfung der Kampfausbildung ablegen mussten, wobei es dann bereits Tote gab. |
283. Otherwise, in the gladiator schools, only the guards were heavily armed, whereby every outbreak and revolt was already nipped in the bud. | 283. Anderweise waren in den Gladiatoren-Schulen jedoch nur die Wächter schwer bewaffnet, wodurch jeder Ausbruch und jede Revolte bereits im Keim erstickt wurde. |
284. Nevertheless, the thought of an uprising was constantly smouldering among the gladiators, until in the spring of 71 B.C. what was considered impossible by the slave owners and their guardians actually happened: | 284. Nichtsdestoweniger jedoch schwelte bei den Gladiatoren dauernd der Gedanke eines Aufstandes, bis dann im Frühjahr 71 v. Chr. tatsächlich das geschah, was für die Sklavenhalter und deren Wächter als unmöglich galt: |
285. 217 gladiators stormed the prison kitchen in Capua in the gladiator school and armed themselves with kitchen utensils suitable for fighting, such as skewers, meat axes, chopping instruments and knives, etc., with which they then attacked their brutal guards. | 285. 217 Gladiatoren stürmten in Capua in der Gladiatorenschule die Gefängnisküche und bewaffneten sich mit zum Kampf geeigneten Küchenutensilien wie Bratspiessen, Fleischbeilen, Hackinstrumenten und Messern usw., mit denen sie dann auf ihre brutalen Bewacher losgingen. |
286. They fought against the guards with the courage of despair and used all the skills they had learnt during their training and until then had applied in hopeless fights for life and death in the arena. | 286. Sie kämpften gegen die Wärter mit dem Mute der Verzweiflung und setzten all jenes Können ein, das sie in der Ausbildung gelernt und bis anhin in aussichtslosen Kämpfen auf Leben und Tod in der Arena zur Anwendung brachten. |
287. However, the revolters had only limited chances against the heavily armed guards, which is also why 146 gladiators were killed by the guards before 71 of the insurgents were able to flee. | 287. Die Revoltierer hatten jedoch gegen die schwerbewaffneten Bewacher nur geringe Chancen, weshalb auch 146 Gladiatoren von den Wächtern getötet wurden, ehe 71 der Aufständischen fliehen konnten. |
288. The guards themselves became prisoners, for they could not flee through the closed doors and over or through the thick walls of the prison, and so many of the guards were massacred by the revolting slave gladiators. | 288. Die Bewacher wurden selbst zu Gefangenen, denn sie konnten nicht aus den verschlossenen Türen und nicht über oder durch die dicken Mauern des Gefängnisses fliehen, und so wurden von den aufständischen Sklaven-Gladiatoren viele der Wächter niedergemacht. |
289. Their leader was the slave-gladiator Spartacus, who originated from the Indo-European folk of the Thracians and was enslaved by the Romans when he fell into captivity. | 289. Ihr Anführer war der Sklave-Gladiator Spartacus, der aus dem indogermanischen Volk der Thrazier resp. Thraker entstammte und von den Römern versklavt wurde, als er in Gefangenschaft geriet. |
290. He belonged to an aristocratic family who were descendants of the tribe of Spartans and he therefore had great fighting experience and warfare qualities even before his enslaved gladiatorial life, so it was understandable that he could take over the leadership role during the escape and keep it after the escape. | 290. Er gehörte einer adeligen Familie an, die Nachfahren aus dem Stamm der Sparten waren, und er hatte daher schon vor seinem sklavischen Gladiatorenleben grosse Kampferfahrung und Kriegsführungsqualitäten, folglich es also verständlich war, dass er die Anführerrolle beim Ausbruch übernehmen und nach dem Ausbruch behalten konnte. |
291. Years prior to his enslavement and forced recruitment as a gladiator by the Romans, he fought in the war against their legions. | 291. Jahre vor seiner Versklavung und Zwangsrekrutierung zum Gladiator durch die Römer kämpfte er im Krieg gegen deren Legionen. |
292. The Thracians and various other folks stood up against the Romans when they were incited by the Pontic king Mithridates VI, and it was precisely during this war that Spartacus was captured and brought to Rome as a slave. | 292. Die Thrazier und verschiedene andere Völker erhoben sich gegen die Römer, als sie vom pontischen König Mithridates VI. aufgehetzt wurden, und eben bei diesem Krieg wurde Spartacus gefangengenommen und als Sklave nach Rom gebracht. |
293. Thus he changed from a fighter for freedom to a fighter in the arena – to a gladiator who had henceforth solely to fight for his life. | 293. So wurde er vom Freiheitskämpfer zum Kämpfer in der Arena – zum Gladiatoren, der fortan nur noch um sein Leben kämpfen musste. |
294. And since he was as good as a perfectionist in the handling of weapons and in combat, had enormous physical strength and a high intelligence as well as a brilliant intellect and a good education, his destiny was sealed. | 294. Und da er im Umgang mit Waffen und im Kampf so gut wie ein Perfektionist war, über grosse körperliche Kraft und eine hohe Intelligenz nebst einem glänzenden Verstand und einer guten Bildung verfügte, war sein Schicksal besiegelt. |
295. Such persons were unceremoniously taken by the Romans to the gladiator elite school of Capua, where they, being experienced in weapons and combat, besides fighting, also had the task of acting as gladiator trainers, which from then on was also Spartacus' fate. | 295. Solche Leute wurden von den Römern kurzerhand in die Gladiatoren-Eliteschule von Capua verbracht, wo sie als Waffen- und Kampferfahrene nebst Kämpfen auch die Aufgabe als Gladiator-Ausbilder auszuüben hatten, was fortan auch Spartacus' Schicksal war. |
296. The revolt and the escape of the gladiators from the gladiator prison in Capua was certainly very annoying for the Romans, but at first nobody cared much about it, except for those legions who were chasing them. | 296. Die Revolte und der Ausbruch der Gladiatoren aus dem Gladiatoren-Gefängnis in Capua war für die Römer wohl sehr ärgerniserregend, doch kümmerte sich erstlich niemand gross darum, ausser jene Legionen, die Jagd auf sie machten. |
297. Actually, the 71 gladiators were now free, but they still could not lull themselves to safety, because in fact they always ran the risk of falling back into the hands of a fifth part of a Roman legion, about a thousand men, who followed and chased them. | 297. Tatsächlich waren die 71 Gladiatoren nun frei, doch sie konnten sich trotzdem nicht in Sicherheit wiegen, denn tatsächlich liefen sie immer Gefahr, einem fünften Teil einer römischen Legion, etwa tausend Mann, wieder in die Hände zu fallen, von dem sie verfolgt und gejagt wurden. |
298. In Roman times, an entire legion comprised 4,000-6,000 men on foot and about 300 horsemen and the entourage. | 298. Eine ganze Legion umfasste zur damaligen Römerzeit 4000-6000 Mann zu Fuss und rund 300 Reiter und den Tross. |
299. The legion was divided into 10 cohorts, that is to say 400-600 men each, as well as 30 manipels, with 133-200 men, and 60 centuries, with 100 men each, and formed the highest unit of the Roman army. | 299. Die Legion war in 10 Kohorten, also zu 400-600 Mann, sowie in 30 Manipel, zu 133-200 Mann, und in 60 Centurien, ä 100 Mann, aufgeteilt und bildete die oberste Einheit des römischen Heeres. |
300. Then in the late antiquity a legion was made up of only about a thousand men. | 300. In der Spätantike waren es dann nur noch rund tausend Mann, die eine Legion bildeten. |
301. Although the gladiators had seized various weapons from the killed guards, so they had also in that regard quite a bit at their disposal in addition to the kitchen instruments, but nevertheless their chances of staying alive were much smaller than just before, when they were still enslaved gladiators and had to fight for their lives in the arena. | 301. Zwar hatten sich die Gladiatoren verschiedener Waffen der getöteten Bewacher bemächtigt, so sie nebst den Kücheninstrumenten auch diesbezüglich über einiges verfügten, doch trotzdem waren ihre Chancen, am Leben zu bleiben, sehr viel geringer als eben zuvor, als sie noch versklavte Gladiatoren waren und in der Arena um ihr Leben kämpfen mussten. |
302. Thus 71 slave gladiators were on the run and always in danger to fall into the hands of the bloodhounds, who outnumbered them several times. | 302. So waren also 71 Sklaven-Gladiatoren auf der Flucht und stets in Gefahr, den Häschern in die Hände zu fallen, die in mehrfacher Überzahl waren. |
303. So the refugees had no choice but to keep on fleeing in order to escape the Roman legions chasing them. | 303. So blieb den Flüchtlingen nichts anderes übrig, als immer weiter zu fliehen, um den sie jagenden römischen Legionen zu entkommen. |
304. In so doing, however, they managed to raid and plunder a weapons transport destined for another gladiator school, so that the escapees could better equip themselves. | 304. Dabei gelang es ihnen jedoch, einen Waffentransport zu überfallen und auszuplündern, der für eine andere Gladiatorenschule bestimmt war; so konnten sich die Fliehenden besser ausrüsten. |
305. Word got around, of course, and wherever the escaped gladiators appeared, slaves fled time and again from their owners and joined the Spartacus Legion, which is how the gladiator troupe was now popularly known. | 305. Das sprach sich natürlich herum, und überall, wo die entflohenen Gladiatoren auftauchten, flüchteten immer wieder Sklaven von ihren Besitzern und schlossen sich der Spartacus-Legion an, wie die Gla-diatoren-Truppe inzwischen im Volksmund genannt wurde. |
306. And more and more joined in, also impoverished farmers and escaped prisoners, so that in the following weeks a small army assembled itself. | 306. Und immer mehr schlossen sich an, auch verarmte Bauern und entwichene Sträflinge, so sich in den folgenden Wochen eine kleine Armee zusammenfand. |
307. This required that as soon as possible new weapons were obtained, and more armed men were sought and also found in large numbers and trained in the handling of weapons and in combat, which of course did not remain hidden to Rome, which now slowly began to feel uneasy and to worry, because now it was foreseeable that a slave war might loom. | 307. Das erforderte, dass schnellstmöglich neue Waffen besorgt und weitere bewaffnete Männer gesucht und auch in grosser Zahl gefunden und im Waffenumgang sowie im Kampf trainiert wurden, was natürlich Rom nicht verborgen blieb, das sich nun langsam unruhig zu fühlen und sich Sorgen zu machen begann, weil nun voraussehbar war, dass ein Sklavenkrieg drohen konnte. |
308. This was all the more dangerous because the Roman Empire had major domestic and foreign political problems and the majority of its legions were engaged in warfare at practically all borders of the Empire and beyond. | 308. Dies war um so gefährlicher, weil das Römische Reich innen- und aussenpolitisch grosse Probleme hatte und sich das Gros seiner Legionen an praktisch allen Reichsgrenzen und darüber hinaus in Kriegshandlungen befand. |
309. Therefore, there was a lack of time and the necessary army to follow and fight against the increasingly rebellious gladiators and all their companions, the escaped slaves and prisoners, as well as the peasants and adventurers, and figures who had struggled for all sorts of reasons. | 309. So fehlte es an Zeit und einer notwendigen Armee, um den immer aufsässiger werdenden Gladiatoren und all ihren Mitläufern, den entflohenen Sklaven und Gefangenen sowie den Bauern und Abenteurern sowie aus allerlei Gründen gestrauchelten Gestalten nachzusetzen und sie zu bekämpfen. |
310. Moreover, it was not glorious for the legions to militarily fight escaped slaves and prisoners, gladiators, peasants and all sorts of rabble, in contrast to the situation when through successful military campaigns at the borders of the empire or beyond, much fame and spoils of war could be gained. | 310. Ausserdem war es für die Legionen nicht ruhmreich, entflohene Sklaven und Gefangene, Gladiatoren, Bauern und allerlei Gesindel militärisch zu bekämpfen, dies ganz im Gegensatz, wenn an den Grenzen des Reiches oder jenseits der Grenzen durch erfolgreiche Feldzüge zu viel Ruhm und Kriegsbeute gelangt werden konnte. |
311. And exactly this attitude as well as the lax chasing of the Spartacus Legion led to the fact that Spartacus was able to move through Italy almost unchallenged with his army and to gather more and more people around him. | 311. Und genau diese Einstellung wie auch die nachlässige Verfolgung der Spartacus-Legion führte dazu, dass Spartacus mit seiner entstandenen Armee so gut wie unbehelligt durch Italien ziehen und immer mehr Leute um sich sammeln konnte. |
312. Thus, for Rome, the size of the Spartacus Legion grew to become an ever more encompassing and dangerous threat, and many Romans were confronted with anxiety. | 312. So wurde für Rom die Grösse der Spartacus-Legion immer zu einer umfassenderen gefährlichen Bedrohung, und viele Römer bekamen es mit der Angst zu tun. |
313. Then Spartacus set up a large camp in the volcanic crater of Vesuvius, where he felt safe with his army at least for the present situation. | 313. Dann errichtete Spartacus im Vulkankrater des Vesuv ein grosses Lager, wo er sich mit seiner Armee zumindest für die momentane Lage sicher fühlte. |
314. From there, raids were carried out in the immediate vicinity and further afield to obtain food, but also new equipment and weapons for all the many new slaves who had escaped and joined the gladiator group and its Legion, impoverished peasants, adventurers, escaped prisoners and criminals. | 314. Von dort aus wurden Raubzüge in die nähere und weitere Umgebung vorgenommen, um Nahrungsmittel zu beschaffen, so aber auch neue Ausrüstungen und Waffen für all die vielen neuen entlaufenen und sich der Gladiatorengruppe und deren Legion angeschlossenen Sklaven, verarmten Bauern, den Abenteurern, entwichenen Gefangenen und Kriminellen. |
315. Also further escaped gladiators as well as further asocial rabble of all kinds joined the Spartacus Legion, so that it finally comprised 11,803 men, which was roughly equivalent to two large Roman legions. | 315. Auch stiessen weitere entflohene Gladiatoren sowie weiteres asoziales Gesindel aller Art zur Spartacus-Legion, so diese letztendlich 11'803 Mann umfasste, was etwa zwei grossen römischen Legionen gleichkam. |
316. The raids thus became bigger and bigger, extending farther and farther and, of course, posed an ever-increasing threat to the security of the Roman citizens. | 316. So wurden die Raubzüge dementsprechend immer grösser, weitläufiger und bildeten natürlich für die Sicherheit der römischen Bürger eine immer immenser werdende Gefahr. |
317. Thus the Roman Senate finally decided to take action against the two Spartacus Legions. | 317. So wurde letztendlich durch den römischen Senat beschlossen, gegen die zwei Spartacus-Legionen etwas zu unternehmen. |
318. Thus the propraetor i.e. the proconsul Gaius Claudius Glaber was instructed to confront the threat with 3,000 military men provided to him and to destroy the two Spartacus Legions. | 318. So wurde der Proprätor resp. der Prokonsul Gaius Claudius Glaber beauftragt, der Bedrohung mit ihm zur Verfügung gestellten 3000 Mann Militär entgegenzutreten und die zwei Spartacus-Legionen zu vernichten. |
319. So a forced march to the volcano Vesuvius was undertaken by foot in the hope of blocking and occupying the only access from the valley to the Vesuvius crater and to encircle Spartacus with his two Legions, which however ultimately failed profoundly. | 319. So wurde ein Gewaltmarsch zum Vulkan Vesuv unter die Füsse genommen, in der Hoffnung, den einzigen Zugang vom Tal zum Versuv-Krater abriegeln und besetzen und Spartacus mit seinen zwei Legionen einkesseln zu können, was jedoch letztlich gründlich misslang. |
320. This because he underestimated Spartacus' intelligence, prowess and war tricks and carelessly waived to erect a palisade fence around his own camp. | 320. Dies darum, weil er Spartacus' Intelligenz, Können und Kriegslist gewaltig unterschätzte und leichtsinnig darauf verzichtete, um das eigene Lager einen Palisadenzaun zu errichten. |
321. This was seen by Spartacus and he took advantage of this grave error of the besiegers by at night having ladders made from wild vines, on which all the heavily armed Spartacus men rappelled down from the crater rim and raided the oftentimes sleeping Roman soldiers, who simply sought their salvation by fleeing. | 321. Dies sah Spartacus und nutzte diesen schweren Fehler der Belagerer, indem er des Nachts aus wilden Weinreben Leitern anfertigen liess, an denen sich alle die schwer bewaffneten Spartacusmänner vom Kraterrand abseilten und über die vielfach schlafenden römischen Soldaten herfielen, die einfach ihr Heil in der Flucht suchten. |
322. In this way Spartacus defeated half a Roman legion with his Legions and came into possession of the whole camp, including many food supplies, weapons and all other Roman equipment. | 322. So besiegte Spartacus mit seinen Legionen eine halbe römische Legion und kam in den Besitz des ganzen Lagers, samt vielen Lebensmitteln, Waffen und aller sonstigen römischen Ausrüstung. |
323. This made it all the more clear that one was no longer dealing with just a small slave uprising, but actually with a great threat. | 323. Dadurch wurde nun erst recht klar, dass man es nicht mehr mit nur einem kleinen Sklavenaufstand, sondern tatsächlich mit einer grossen Bedrohung zu tun hatte. |
324. Therefore, haste was suddenly called for, and under the command of the Senate and under the leadership of the praetor Publius Varinius, a new army was newly equipped. | 324. Also war plötzlich Eile geboten, und unter dem Befehl des Senats und unter der Leitung des Prätors Publius Varinius wurde eine neue Armee neu aufgerüstet. |
325. However, the Senate was mistaken about the newly-grown army of Spartacus, which had in the meantime increased to several legions and thus to 43,719 men due to further influxes, amongst them many Roman defectors. | 325. Doch der Senat täuschte sich in der neu gewachsenen Armee des Spartacus, die sich inzwischen durch weitere Zuläufer, unter denen auch viele römische Überläufer waren, auf mehrere Legionen und so auf 43'719 Mann erhöht hatte. |
326. An enormous military power that therefore also defeated two legates sent out by the praetor and their legions. | 326. Eine gewaltige Streitmacht, die folglich auch zwei ausgesandte Legaten des Prätors und ihre Legionen besiegte. |
327. Legates were deputies or envoys of the emperor or the praetors as well as permanent assistants of the military commanders and vicegerents.[3] | 327. Legaten waren Stellvertreter oder Gesandte des Kaisers oder der Prätoren wie auch ständige Gehilfen der Feldherren und Statthalter. |
328. The praetor Publius Varinius barely escaped capture by Spartacus' warriors during the failed military campaign. | 328. Der Prätor Publius Varinius entging bei dem fehlgeschlagenen Feldzug nur knapp der Gefangennahme durch Spartacus' Krieger. |
329. Although the mighty Spartacus army had many successes, the more time went by it became increasingly clear that it was only a community welded together by adversity, consisting of many members of different folks. | 329. Zwar hatte das gewaltige Spartacus-Heer viele Erfolge zu verzeichnen, doch zeigte sich je länger je mehr, dass es nur eine aus Not zusammengeschweisste Gesellschaft war, die aus vielen Angehörigen verschiedener Völker bestand. |
330. Thus Spartacus was originally eager to bring all of them back to their homelands because he knew that there was no future for any of them in the Roman land. | 330. So war Spartacus ursprünglich bemüht, alle in ihre Heimatländer zurückzubringen, weil er wusste, dass im römischen Land für keinen von ihnen eine Zukunft bestand. |
331. Therefore, he also wanted to cross the Alps, from beyond which many Teutons and Celts in his army originated. | 331. Deshalb wollte er auch über die Alpen, von jenseits deren viele Germanen und Kelten in seinem Heer herkamen. |
332. However, a fellow sufferer named Krixos, who had been in Capua with Spartacus and stood by his side as leader, was not of the same opinion because he wanted to stay in the Roman land and lead the immense army against Rome. | 332. Ein Leidensgenosse namens Krixos, der mit Spartacus in Capua war und ihm als Anführer zur Seite stand, war jedoch nicht gleicher Meinung, denn er wollte im Römerland bleiben und das gewaltige Heer gegen Rom führen. |
333. The two, however, could not agree to forge a joint action against Rome, which is why the two separated together with their personal supporters. | 333. Die beiden konnten sich aber nicht einigen, um ein gemeinsames Vorgehen gegen Rom zu schmieden, weshalb sich die beiden mit ihren persönlichen Anhängern trennten. |
334. Krixos remained in the south of the country in Apulia, whereby 9872 followers gathered around him. | 334. Krixos verblieb im Süden des Landes in Apulien, wobei sich 9872 Anhänger um ihn scharten. |
335. As Spartacus made his way north, 35,416 men from the army that had grown further moved with him. | 335. Mit Spartacus zogen vom weiter gewachsenen Heer 35416 Mann, als er sich nach Norden auf den Weg machte. |
336. The Romans' anxiety grew enormously, as it was feared that Spartacus would now attack Rome. | 336. Die Angst der Römer stieg gewaltig, denn es wurde befürchtet, dass Spartacus nun Rom angreifen werde. |
337. Therefore, the Senate decreed that a Gewalt-strike against Spartacus and his Legions should be led, in order to get rid of the danger, hence a total of four large legions as well as a considerable number of other troops, altogether little more than 30,000 men, were ordered under the command of Ganeus Cornelius Lentulus Clodianus and Lucius Gellius Poplicola, who in the year 72 BCE were both consuls and had therefore also the supreme command during times of war and authority over the legions. | 337. Also wurde der Senat rätig, dass ein Gewaltschlag gegen Spartacus und seine Legionen geführt werden sollte, um die Gefahr aus der Welt zu schaffen, folgedessen gesamthaft vier grosse Legionen sowie eine grössere Anzahl weiterer Truppen, gesamthaft wenig mehr als 30000 Mann, unter den Befehl von Ganeus Cornelius Lentulus Clodianus und Lucius Gellius Poplicola geordert wurden, die im Jahre 72 v. Chr. beide Konsuln waren und folglich auch den Oberbefehl für Kriegszeiten und über die Legionen zu bestimmten hatten. |
338. Of course, the Romans learned of the separation of Spartacus and Krixos, so they set out to take out Krixos and his fighters. | 338. Natürlich erfuhren die Römer von der Trennung des Spartacus und Krixos, folglich sie sich aufmachten, Krixos und seine Kämpfer auszuschalten. |
339. This then took place at Mount Garganus in Apulia. | 339. Dies geschah dann am Berg Garganus in Apulien. |
340. Krixos had no chance, was defeated devastatingly and died himself during this. | 340. Krixos hatte keine Chance, wurde vernichtend geschlagen und fand dabei selbst den Tod. |
341. Only a few survived the heavy fight and then made it to Spartacus, whose situation was very unpleasant as he had lost a quarter of his troops because of Krixos, which put him in a critical situation. | 341. Nur wenige überlebten den schweren Kampf und schlugen sich dann zu Spartacus durch, dessen Situation sehr unerfreulich war, hatte er doch durch Krixos ein rundes Viertel seiner Streitmacht verloren, was ihn in eine kritische Situation brachte. |
342. The two consuls knew this, of course, and now they were deploying their troops against Spartacus and his legions. | 342. Das wussten natürlich die beiden Konsuln, die nun ihre Streitkräfte gegen Spartacus und dessen Legionen auf den Weg brachten. |
343. Thus, with might, Gnaeus Cornelius Lentulus Clodianus obstructed the way to the north for Spartacus and his men, while Lucius Gellius Poplicola, with the help of Quintus Arrius' legions, ensured that the way back was blocked. | 343. So versperrte Gnaeus Cornelius Lentulus Clodianus machtvoll Spartacus und seinen Männern den Weg nach Norden, während Lucius Gellius Poplicola mit Hilfe von Quintus Arrius Legionen dafür sorgte, dass der Rückweg blockiert war. |
344. Another time the fate of Spartacus and his companions seemed to be sealed, but again he proved his strategic genius. | 344. Ein andermal schien das Schicksal von Spartacus und seinen Getreuen besiegelt zu sein, doch wieder bewies er sein strategisches Genie. |
345. He led his legions with those of the consuls to an open field battle, won and put the enemies to flight. | 345. Er führte seine Legionen mit denen der Konsuls zu einer offenen Feldschlacht, siegte und schlug die Feinde in die Flucht. |
346. Then he commemorated his friend Krixos, who had been killed by the Romans, and had a pompous funeral service organised for him, in that Spartacus chose 311 captured Roman legionnaires who had to fight as gladiators with each other until death. | 346. Danach gedachte er seinem durch die Römer getöteten Freund Krixos und liess für ihn eine pompöse Totenfeier ausrichten, und zwar indem Spartacus 311 gefangengenommene römische Legionäre aussuchte, die als Gladiatoren miteinander bis zum Tod zu kämpfen hatten. |
347. Thus the Romans became aware that the former slaves, the peasants exploited and impoverished by the Romans and the slave gladiators had not forgotten their former ignominy and now transferred it to the captured legionnaires who had to fight for their lives as gladiators. | 347. So erfuhren die Römer, dass die ehemaligen Sklaven, die durch die Römer ausgebeuteten und verarmten Bauern und die Sklaven-Gladiatoren ihre einstige Schmach nicht vergessen hatten und diese nun auf die gefangengenommenen Legionäre übertrugen, die als Gladiatoren um ihr Leben kämpfen mussten. |
348. Spartacus' action was a clear act of revenge, which did not appeal to the Romans at all, however, and was by them regarded as proof that Spartacus and his men were infested with the worst cruelty. | 348. Spartacus' Handeln war ein klarer Racheakt, der jedoch den Römern gar nicht schmeckte und ihnen als Beweis dafür galt, dass Spartacus und seine Mannen von übelster Grausamkeit befallen waren. |
349. They did not think about it, and it did not occur to anyone that the whole thing was nothing other than what they had done themselves. | 349. Nicht dachten sie daran, und keinem kam es in den Sinn, dass das Ganze nichts anderes war als das, was sie selbst getan hatten. |
350. The Romans were so stubborn that they could in nowise comprehend the act of revenge. | 350. Die Römer waren dabei derart stur, dass sie in keiner Weise den Racheakt zu begreifen vermochten. |
351. Spartacus, however, advanced further north with its legions and soon crossed the northern border of Umbria. | 351. Spartacus jedoch drang mit seinen Legionen weiter nach Norden vor und überschritt bald die Nordgrenze von Umbrien. |
352. Thus, he soon managed the difficult crossing over the Apennines and marched towards the Po Valley, where he was opposed by the praetor Gaius Cassius Linginus with two legions, with 10,413 Roman legionaries, while Spartacus with his legions defeated the Romans again. | 352. So schaffte er auch bald den schwierigen Übergang über den Appennin und marschierte auf die Po-Ebene zu, wo sich ihm jedoch mit zwei Legionen, mit 10413 römischen Legionären, der Prätor Gaius Cassius Linginus entgegenstellte, wobei Spartacus mit seinen Legionen die Römer wieder vernichtend schlug. |
353. So the time had come that he could now have crossed the Alps, but that did not happen, because no one was in favour of this plan any longer, because now all the Spartacus warriors wanted to march against Rome, because the steady battles with the Roman legions had stirred up the hatred in the rebels to such an extent that they now wanted to destroy the Romans in their own country. | 353. So war es denn soweit, dass er nun die Alpen hätte überqueren können, wozu es aber nicht kam, weil für dieses Vorhaben niemand mehr zu haben war, weil nämlich nun alle Spartacus-Krieger gegen Rom marschieren wollten, denn die steten Kämpfe mit den römischen Legionen hatten den Hass in den Aufständischen derart geschürt, dass sie die Römer nun in ihrem eigenen Land vernichten wollten. |
354. Thus the march southwards was resumed, while in Rome the situation became more and more complicated and confused for the Senate and the population, and the anxiety grew more and more. | 354. Also wurde der Marsch nach Süden wieder unter die Füsse genommen, während in Rom beim Senat und der Bevölkerung die Situation immer komplizierter und verworrener wurde und die Angst immer mehr wuchs. |
355. In the autumn of 72 BCE, it was only with the greatest difficulty that the Senate was able to enthuse a volunteer to set out against Spartacus and his legions, namely via Marcus Licinius Crassus, who had become very wealthy during the reign of the dictator Lucius Cornelius Sulla (who also had the nickname Felix). | 355. Nur mit grösster Mühe vermochte im Herbst des Jahres 72 v. Chr. der Senat einen Freiwilligen dafür zu begeistern, gegen Spartacus und dessen Legionen loszuziehen, und zwar durch den während der Herrschaft des Diktators Lucius Cornelius Sulla (der auch den Beinamen Felix hatte) sehr wohlhabend gewordenen Marcus Licinius Crassus. |
356. Crassus armed any man who was able to hold a weapon and thus assembled six new legions, irrespective of the fact that many were war invalids, hardly able to fight. | 356. Crassus bewaffnete jeden Mann, der fähig war, eine Waffe zu halten, und brachte so sechs neue Legionen zusammen, und zwar ganz egal, dass viele Kriegsinvalide waren, kaum zum Kampffähig. |
357. He also incorporated the remains of the four beaten legions and thus brought together an army of 53,608 legionnaires who set off with the slogan: "Total annihilation of the rebels". | 357. Auch die Reste der vier geschlagenen Legionen verleibte er sich ein und brachte so ein Heer von 53'608 Legionären zusammen, die mit der Parole loszogen: «Totale Vernichtung der Aufständischen.» |
358. Under the command of Mummius, the legate appointed by Crassus, two Roman legions were sent out to follow Spartacus and his fighters, whereby Mummius was however ordered not to engage in any fight with Spartacus and his legions. | 358. Unter dem Kommando des durch Crassus bestimmten Legaten Mummius wurden zwei römische Legionen ausgesandt, um Spartacus und seinen Kämpfern zu folgen, wobei Mummius jedoch beordert war, sich in keinen Kampf mit Spartacus und dessen Legionen einzulassen. |
359. But Mummius was ambitious and thought that he could win with his legionaries over the rebels, which is why he attacked them, whereupon he was defeated devastatingly. | 359. Mummius war jedoch ehrgeizig und dachte, dass er mit seinen Legionären über die Aufständischen siegen könne, weshalb er diese angriff, wobei er dann vernichtend geschlagen wurde. |
360. There were only a few survivors, and those took flight. | 360. Es gab nur wenige Überlebende, und die ergriffen die Flucht. |
361. Mummius too was among them, whose unauthorised actions led to the end of his career. | 361. Auch Mummius war darunter, dessen eigenmächtiges Handeln dazu führte, dass seine Karriere ein Ende fand. |
362. The defeated and fleeing legionaries were called to account by Crassus and disciplined by determining and executing every tenth, namely in front of all legionnaires, which was meant to serve as a deterrent that no one any longer would flee and show cowardice vis-à-vis the enemy. | 362. Die geschlagenen und geflüchteten Legionäre wurden von Crassus zur Rechenschaft gezogen und dadurch disziplinarisch bestraft, dass jeder zehnte bestimmt und hingerichtet wurde, und zwar vor allen Legionären, was zur Abschreckung dienen sollte, dass niemand mehr die Flucht ergreifen und Feigheit vor dem Feind zeigen würde. |
363. And Crassus was boundlessly angry, which is why he now wanted to annihilate Spartacus and his legions with a single, mighty strike. | 363. Und Crassus war grenzenlos wütend, weshalb er nun Spartacus und dessen Legionen mit einem einzigen, gewaltigen Schlag vernichten wollte. |
364. But Crassus was also mistaken, because when he and his army met the one of Spartacus, the victory went again to the rebels, which also continued to be so, this not least because Spartacus always knew how to avoid a direct encounter. | 364. Doch auch Crassus täuschte sich, denn als er mit seiner Armee mit der von Spartacus zusammentraf, ging der Sieg wiederum an die Aufständischen, was auch weiterhin so blieb, dies nicht zuletzt darum, weil Spartacus es verstand, einem direkten Aufeinandertreffen stets auszuweichen. |
365. Thus they moved both armies slowly southwards, namely all the way down to the southern tip (note Billy = 'boot tip') of the Roman mainland e.g. Italy. | 365. So bewegten sie beide Heere langsam südwärts, und zwar bis hinunter zur Südspitze (Anm. Billy = ‹Stiefelspitze›) des römischen Festlandes resp. Italien. |
366. And that appealed to Crassus, because now he could cut off Spartacus and his legions' return to the north. | 366. Und das gefiel Crassus, denn jetzt konnte er Spartacus und dessen Legionen die Rückkehr nach Norden abschneiden. |
367. For this purpose, his legionnaires had to build a wall with a length of just over 30 kilometres, thereby locking in the Spartacus army. | 367. Dazu mussten seine Legionäre einen wenig mehr als 30 Kilometer langen Wall bauen und damit das Spartacus-Heer einschliessen. |
368. At the narrowest point of the peninsula, moreover, a four-metre-deep ditch was dug, which was additionally protected on the back with a barricade. | 368. An der schmälsten Stelle der Halbinsel wurde zudem ein vier Meter tiefer Graben ausgehoben, der zusätzlich auf der Rückseite mit einer Barrikade geschützt war. |
369. However, since Crassus knew Spartacus' war tricks and the fighting power of his legions, he requested support from the Senate in Rome by Gnaeus Pompeius and Marcus Licinius Lucullus. | 369. Da aber Crassus die Kriegslist des Spartacus und die Kampfkraft dessen Legionen kannte, forderte er vom Senat in Rom Unterstützung durch Gnaeus Pompeius und Marcus Lidmus Lucullus an. |
370. So a wearisome waiting period began on both sides of the armies ready for battle, whereby Spartacus forged plans to escape the looming annihilation. | 370. Also begann beidseitig der kampfbereiten Heere eine zermürbende Wartezeit, wobei Spartacus Pläne schmiedete, um der drohenden Vernichtung zu entgehen. |
371. And since the land route was completely blocked by Crassus' troops, only the sea route remained open and that would be the one over to Sicily. | 371. Und da der Landweg durch des Crassus Truppen völlig blockiert war, blieb nur der Seeweg offen und der führte hinüber nach Sizilien. |
372. Thus the plan was forged that the crossing by ship should take place by Cilician pirates, because these dominated the strait between the Roman mainland and Sicily. | 372. So wurde der Plan geschmiedet, dass das Hinüberschiffen durch kilikische Piraten erfolgen sollte, weil diese die Meerenge zwischen dem römischen Festland und Sizilien beherrschten. |
373. Negotiations were also conducted in this regard, with the pirates demanding a very high price, which the Spartacus men had to pay in advance. | 373. Es wurden auch diesbezügliche Verhandlungen geführt, wobei die Piraten einen sehr hohen Preis forderten, den die Spartacus-Männer im voraus zu bezahlen hatten. |
374. However, the pirates were fraudsters, because they disappeared with all the money and left the rebels behind, but this only because Crassus paid the pirates three times the price. | 374. Die Piraten aber waren Betrüger, denn sie verschwanden mit dem vielen Geld und Hessen die Aufständischen zurück, dies aber nur darum, weil Crassus den Piraten das Dreifache des Preises zahlte. |
375. Spartacus, on the other hand, sent a scout to Sicily, who was however captured and crucified by the Romans and put on display directly at the harbour entrance. | 375. Spartacus aber entsandte einen Späher nach Sizilien, der jedoch von den Römern gefangengenommen und gekreuzigt und direkt an der Hafeneinfahrt zur Schau gestellt wurde. |
376. Spartacus and his legions were finally locked up and could flee neither across the strait nor across the land, and so Crassus could simply wait with his army until the plight of hunger drove the rebels out of their holes. | 376. Spartacus und seine Legionen waren endgültig eingeschlossen und konnten weder über die Meerenge noch über das Land fliehen, und so konnte Crassus mit seinem Heer einfach abwarten, bis die Not des Hungers die Aufständischen aus ihren Löchern trieb. |
377. And he did not want to enter into a compromise with Spartacus when the latter sent a messenger to him, so that he had to return to the camp of the rebels without having achieved anything. | 377. Und einen Kompromiss mit Spartacus wollte er nicht eingehen, als dieser einen Boten zu ihm sandte, folglich dieser unverrichteter Dinge ins Lager der Aufständischen zurückkehren musste. |
378. Thus Spartacus not only ran ever shorter of time, but also of the food for the hungry men of his legions. | 378. So wurde Spartacus nicht nur die Zeit immer knapper, sondern auch das Essen für die hungrigen Männer seiner Legionen. |
379. Also more and more diseases spread in his army, and many of the weakened fighters died away. | 379. Auch griffen immer mehr Krankheiten in seinem Heer um sich, und viele der geschwächten Kämpfer starben dahin. |
380. He had their corpses secretly thrown into the ditch created by Crassus' army, along with tree trunks and stones, etc. | 380. Deren Leichname Hess er heimlich in den von Crassus' Armee geschaffenen Graben werfen, nebst Baumstämmen und Steinen usw. |
381. Then Spartacus ordered a storm attack, which became a real massacre, in which 12,719 of his fighters were literally slaughtered by the Roman legions. | 381. Dann befahl Spartacus einen Sturmangriff, der zu einem wahren Massaker wurde, bei dem von seinen Kämpfern 12'719 richtiggehend von den römischen Legionen abgeschlachtet wurden. |
382. Only a part of the Spartacus army was left and was able to flee, however, haunted by the legions of Crassus. | 382. Nur ein Teil des Spartacus-Heeres blieb noch übrig und konnte fliehen, jedoch verfolgt von den Legionen des Crassus. |
383. During the flight there were renewed disagreements among the rebels, hence Spartacus separated several thousand fighters another time and went separate ways with them. | 383. Auf der Flucht gab es neuerliche Differenzen unter den Aufständischen, folglich Spartacus ein andermal mehrere tausend Kämpfer abtrennte und mit diesen eigene Wege ging. |
384. Obviously this was welcome for Crassus, who chased the splinter group and attacked them as they set up their first camp. | 384. Das war natürlich willkommen für Crassus, der die Splittergruppe verfolgte und diese angriff, als sie ihr erstes Lager aufschlug. |
385. Still close together, Spartacus came with his main army to the aid of the attacked and could only just prevent that the defectors were completely exterminated. | 385. Noch nah beisammen, kam Spartacus mit seinem Hauptheer den Angegriffenen zu Hilfe und konnte gerade noch verhindern, dass die Abtrünnigen völlig ausgerottet wurden. |
386. Nevertheless, this no longer welded the breakaway men together with the main army, since after their rescue they continued to go their own ways. | 386. Das schweisste trotzdem die Abtrünnigen nicht mehr mit dem Hauptheer zusammen, denn nach ihrer Rettung gingen sie weiterhin ihre eigenen Wege. |
387. Thus they moved to the north, where they were taken up only a short time later by Roman legions and destroyed to the last man. | 387. So zogen sie nach Norden, wo sie nur kurze Zeit später durch römische Legionen aufgegriffen und bis auf den letzten Mann vernichtet wurden. |
388. And Spartacus knew that Lucullus was on his way with his legionnaires, namely with ships to the port of Brundisium (note Billy: today called Brindisi) on the east coast of the boot, which is why he was very worried. | 388. Und Spartacus wusste, dass Lucullus mit seinen Legionären im Anmarsch war, und zwar mit Schiffen in den Hafen von Brundisium (Anm. Billy: heute Brindisi genannt) an der Ostküste des Stiefels, weshalb er sich grosse Sorgen machte. |
389. Thus, three years after his escape from the gladiator prison in Capua, he ordered the last and desperate attack on the chasers, whereby the two armies then collided for many hours and, in addition to a real bloodbath, also left behind a field of deaths on which lay many thousands of Roman legionaries and umpteen thousands of rebels, all of whom had to fight tired and power-wise exhausted. | 389. So befahlt er drei Jahre nach seiner Flucht aus dem Gladiatoren-Gefängnis in Capua den letzten und verzweifelten Angriff auf die Verfolger, wobei die beiden Heere dann während vielen Stunden aufein-anderprallten und nebst einem wahren Blutbad auch ein Totenfeld hinterliessen, auf dem viele Tausende römische Legionäre und Zigtausende von Aufständischen lagen, die allesamt ermüdet und kräftemässig ausgelaugt kämpfen mussten. |
390. The Spartacus fighters had no realistic chance, and Spartacus himself too suffered a severe stab wound that forced him to the ground. | 390. Die Spartacus-Kämpfer hatten keine reelle Chance, und auch Spartacus selbst erlitt eine schwere Stichwunde, durch die er auf den Boden gezwungen wurde. |
391. Nevertheless, he continued to fight against the legionnaires attacking him until he received a blow to the head with a sword, which, however, did not split his skull, but only tore a flesh wound open, causing him to fall to the ground, covered in blood and unconscious, and was left lying there, believed to be dead. | 391. Trotzdem kämpfte er weiter gegen die ihn angreifenden Legionäre, bis er mit einem Schwert einen Schlag auf den Kopf erhielt, der ihm jedoch nicht den Schädel spaltete, sondern ihm nur eine Fleischwunde riss, wodurch er blutüberströmt und besinnungslos zu Boden fiel und als tot geglaubt liegengelassen wurde. |
392. Then, when everything was over and the night had arrived, Spartacus regained consciousness and left the battlefield half walking half crawling and thus fled from the Romans, whereby he was lucky that a helpful peasant found him, who took him in and cared for him for about two months, until he was well again. | 392. Als dann alles vorbei und die Nacht hereingebrochen war, kam Spartacus wieder zu sich und entfernte sich halb gehend halb kriechend aus dem Schlachtfeld und flüchtete so vor den Römern, wobei er das Glück hatte, dass ihn ein hilfreicher Bauer fand, der ihn bei sich aufnahm und während rund zwei Monaten pflegte, bis er wieder gesund war. |
393. Afterwards Spartacus set off unrecognised to return to his homeland, which he eventually reached after several months and lived there as a free man until the end of his life, also unrecognised, and died at the age of 61 years. | 393. Danach machte sich Spartacus unerkannt auf den Weg, um in seine Heimat zurückzukehren, die er nach mehreren Monaten auch erreichte und dort als freier Mann bis zu seinem Lebensende auch unerkannt lebte und im Alter von 61 Jahren starb. |
Billy: | Billy: |
This is a long story. So, because he was able to flee, Spartacus was not found when they then searched for him on the battlefield. – Then something somewhat less belligerent: Among the Earth-humans the saying always goes that the eyes are the mirror of the soul, whereby soul of course means the psyche. However, Semjase once said something similar about the hair, but unfortunately, I do not remember what precisely she said. Can you give me a leg up? | Eine lange Geschichte. Darum also, weil er flüchten konnte, wurde damals Spartacus nicht gefunden, als dann auf dem Schlachtfeld nach ihm gesucht wurde. – Dann etwas weniger Kriegerisches: Bei den Erdenmenschen heisst es immer, dass die Augen der Spiegel der Seele seien, wobei mit Seele natürlich die Psyche gemeint ist. Nun hat aber Semjase einmal etwas Ähnliches gesagt in bezug der Haare, doch leider erinnere ich mich nicht mehr daran, was sie genau sagte. Kannst du mir auf die Sprünge helfen? |
Quetzal: | Quetzal: |
394. Our saying is: "The eyes are the mirror of the psyche", but there is also the expression: "The hair is the mirror of the life energy". | 394. Bei uns heisst es: «Die Augen sind der Spiegel der Psyche», doch gibt es auch das Wort: «Die Haare sind der Spiegel der Lebensenergie.» |
395. In relation to the psyche there is probably no need for me to teach you, but in relation to the hair and the life energy the following can be explained: | 395. Im Bezug der Psyche muss ich dich ja wohl nicht belehren, doch hinsichtlich der Haare und der Lebensenergie ist folgendes zu erklären: |
396. The hair is, as you know, an organ of the body, and the hair is a signal of the life energy that flows through the body. | 396. Die Haare sind, wie du ja weisst, ein Organ des Körpers, und die Haare sind ein Zeichen der Lebensenergie, von der der Körper durchströmt wird. |
397. That can be expressed as this: | 397. Das drückt sich so aus: |
398. The fuller, healthier and stronger the hair is, the bigger and stronger is the life energy of the body and the consciousness, which is why we also say that the hair is the mirror, the antenna and the state of health of the consciousness-power. | 398. Je voller, gesünder und kräftiger die Haare sind, desto grösser und kräftiger ist die Lebensenergie des Körpers und des Bewusstseins, weshalb bei uns auch gesagt wird, dass die Haare der Spiegel, die Antenne und der Gesundheitszustand der Bewusstseinskraft sind. |
399. This statement is based on reality, which is why hair should never be dyed – except for necessary medical interventions – because dyeing the hair affects certain parts of the life energy just as much as products and nutrition that stiffen the hair. | 399. Diese Aussage beruht auf der Wirklichkeit, weshalb Haare – ausser bei notwendigen medizinischen Massnahmen – niemals gefärbt werden sollten, weil das Färben der Haare gewisse Teile der Lebensenergie ebenso beeinträchtigt wie auch Mittel und Nahrung, durch die die Haare versteift werden. |
400. The more conscious a human being lives, and the greater his/her life energy is as a result of this, the more powerful and healthy his/her hair is as well as his/her sense of taste and smell. | 400. Je bewusster der Mensch lebt und desto grösser dadurch seine Lebensenergie ist, um so kraftvoller und gesünder ist sein Haar wie aber auch sein Geschmacksinn und Geruchsinn. |
401. Thereby it must, however, be taken into consideration that sparse as well as full-growth i.e. dense hair must not be assessed in terms of health and life energy, because if we are talking about full hair, then this means its fully healthy state. | 401. Dabei muss aber bedacht werden, dass schütteres wie aber auch vollwüchsiges resp. dichtwüchsiges Haar nicht in bezug der Gesundheit und Lebensenergie beurteilt werden dürfen, denn wenn die Rede von vollem Haar ist, dann ist damit dessen vollwertig gesunder Zustand gemeint. |
402. Healthy, strong hair therefore primarily says something about the amount and the state of the actual life energy, but also about the sense of taste and smell as to whether they function normally or whether they are damaged, whereby in the latter case food combinations are eaten and found to be good, which truthly do not fit together and are disgusting, such as for example meat with berries or fruits, etc., as is the case with Earth-humans who eat inappropriately mixed food with an impaired sense of taste and smell. | 402. Gesundes, kräftiges Haar sagt also in erster Linie etwas über das Quantum und den Zustand der eigentlichen Lebensenergie aus, wie aber auch über den Geschmacksinn und Geruchsinn in der Form, ob diese normal funktionieren oder geschädigt sind, wobei im letzteren Fall dann Nahrungsmittelmischungen gegessen und als gut befunden werden, die wahrheitlich nicht zusammenpassen und eklig sind, wie z.B. Fleisch mit Beeren oder Früchten usw., wie dies bei Erdenmenschen üblich ist, von denen mit gestörtem Geschmack- und Geruchsinn unpassend vermischte Nahrung gegessen wird. |
403. The impaired sense of taste is based on defective i.e. modified genes on the one hand, but also on educational instilling. | 403. Der gestörte Geschmacksinn fundiert einerseits auf defekten resp. veränderten Genen, wie aber auch durch Anerziehung. |
404. Especially the kidneys are responsible for the health and growth of the hair, along with hormones, vitamins, trace elements and minerals. | 404. Für die Gesundheit und den Wuchs der Haare sind speziell die Nieren zuständig, nebst Hormonen, Vitaminen, Spurenelementen und Mineralstoffen. |
405. It is also interesting to know that a lot of the sweets, such as sugar confectionery, etc., produces heavy and greasy hair, while less sugar substances make light and dry hair. | 405. Interessant zu wissen ist noch, dass viel Süsses, wie Zuckerwaren usw., schweres und fettiges Haar erzeugt, während wenig Zuckerstoffe leichtes und trockenes Haar schaffen. |
Billy: | Billy: |
Thank you, this is actually more than I wanted to know. Now tell me, why are the domestic animals of Earth-humans much smaller than they were originally in the wild, as Semjase once told me, and is that really true? | Danke, das ist eigentlich mehr, als ich wissen wollte. Sag nun einmal, warum sind denn die Haustiere der Erdenmenschen viel kleiner, als diese ursprünglich auf der freien Wildbahn noch waren, wie mir Semjase einmal sagte, und ist das wirklich richtig? |
Quetzal: | Quetzal: |
406. Yes, that is indeed of rightness. | 406. Ja, das ist tatsächlich von Richtigkeit. |
407. The reason why animals become smaller when they are kept in the care of the human beings and in buildings is that the natural course of evolution is influenced in such a manner that a devolution i.e. a retrogression in the development takes place, because the animals – robbed of their natural environment and way of life – fall victim to a weakening. | 407. Die Begründung des Kleinerwerdens der Tiere, wenn sie in der Obhut der Menschen und in Gebäulichkeiten gehalten werden, liegt darin, dass der natürliche Evolutionsgang derart beeinflusst wird, dass eine Devolution resp. eine Rückläufigkeit in der Entwicklung zustande kommt, weil die Tiere – ihrer natürlichen Umgebung und Lebensweise beraubt – einer Verweichlichung anheimfallen. |
408. In the domestic care of the human beings the animals do not need any more the major strength and also no more the toughness as well as the larger body proportions and the moves, which they need in the open nature i.e. in the wilderness, consequently they change devolutionarily in this regard. | 408. In der häuslichen Obhut der Menschen bedürfen die Tiere nicht mehr der grossen Kraft und auch nicht mehr der Zähigkeit sowie nicht der grösseren Körper-Proportionen und der Bewegungen, die sie in der freien Natur resp. in der Wildnis benötigen, folglich sie sich diesbezüglich devolutiv verändern. |
409. The same has also happened to the human being, who has become more and more refined and weakened in his/her body build as well as in his/her strength, moves and body proportions etc., which will continue to happen due to the irrational mode of life and the raising standard of living. | 409. Gleichermassen ist das auch mit dem Menschen geschehen, der sich in seinem Körperbau sowie in seiner Kraft, in den Bewegungen und Körper-Proportionen usw. immer mehr verfeinerte und verweichlichte, was auch weiterhin durch die unvernünftige Lebensweise und den steigenden Lebensstandard geschehen wird. |
Billy: | Billy: |
We have already talked on several occasions about the steadily growing change in the climate, which under certain circumstances can lead to a climate catastrophe, of the kind that has already occurred at very early times. Can you in that regard tell me when the Earth was last affected globally by a really big climate catastrophe and what it looked like? | Schon verschiedentlich sprachen wir über die stetig wachsende Klimaveränderung, die unter Umständen zur Klimakatastrophe führen kann, wie es solche ja schon zu sehr frühen Zeiten gegeben hat. Kannst du mir dazu sagen, wann die Erde global letztmals von einer wirklich grosse Klimakatastrophe befallen wurde und wie diese aussah? |
Quetzal: | Quetzal: |
410. There were two of them during the last millennia, one 5,000 years ago and the other 4,200 years ago. | 410. Es gab deren zwei während den letzten Jahrtausenden, und zwar die eine vor rund 5000 Jahren, und die andere vor rund 4200 Jahren. |
411. During this last one, there was an enormous period of cold and heat globally for decades, whereby everything dried out, such as for example brooks, rivers and even streams, along with many small, medium and large seas. | 411. Bei dieser letzten herrschte während Jahrzehnten global eine ungeheure Kälte- und Hitzeperiode, wodurch alles austrocknete, wie z.B. Bäche, Flüsse und gar Ströme, nebst vielen kleinen, mittleren und grösseren Seen. |
412. This resulted in enormous famines worldwide, which claimed the lives of countless human beings. | 412. Dadurch entstanden weltweit ungeheure Hungersnöte, denen unzählige Menschen zum Opfer fielen. |
413. Year after year the harvests also became worse, and the longer the more the human beings began to fight among themselves for the food. | 413. Jahr für Jahr wurden auch die Ernten schlechter, und je länger je mehr begannen die Menschen untereinander um die Nahrungsmittel zu kämpfen. |
414. Even all kinds of wild animals, birds, snakes, insects, rats, worms and mice were hunted and eaten, in addition to the fact that all domestic animals such as cats, dogs, poultry, rabbits, sheep, pigs, goats, horses, camels and cattle served as food, which in the end, however, were also used up. | 414. Selbst alle möglichen Wildtiere, Vögel, Schlangen, Insekten, Ratten, Würmer und Mäuse wurden gejagt und verspeist, nebst dem, dass alle Haustiere wie Katzen, Hunde, Geflügel, Kaninchen, Schafe, Schweine, Ziegen, Pferde, Kamele und Rindviecher als Nahrungsmittel dienten, die letztendlich jedoch auch aufgebraucht waren. |
415. Getting into ever greater famine, people chased each other's food by murder and manslaughter, even if it was rats and mice or insects. | 415. In immer grössere Hungersnot geratend, jagten die Menschen einander durch Mord und Totschlag die Nahrungsmittel ab, selbst wenn es Ratten und Mäuse oder Insekten waren. |
416. Then everything became so bad that many became cannibals, for whom the killed ones served as food. | 416. Dann wurde alles so schlimm, dass viele zu Kannibalen wurden, denen die Getöteten als Nahrung dienten. |
417. In the end, human cannibalism perverted to such an extent that in many places children were literally slaughtered and used for food. | 417. Letztendlich artete die Menschenfresserei sogar derart aus, dass vielerorts Kinder regelrecht geschlachtet wurden und zur Nahrung dienten. |
418. Thus children were even killed and literally eaten by their own parents and older siblings. | 418. So wurden Kinder selbst von ihren eigenen Eltern und grösseren Geschwistern getötet und regelrecht aufgefressen. |
419. As far as I know, however, my friend, Sfath and Semjase have already given you various explanations in this regard. | 419. Meines Wissens aber, mein Freund, haben dir bereits Sfath und Semjase diesbezüglich verschiedene Erklärungen gegeben. |
Researchers: Human genes reveal adaptation to cannibalism | Forscher: Menschliche Gene verraten Anpassung an Kannibalismus |
Source: www.wissenschaft.de, Friday, 11 April 2003 |
Quelle: www.wissenschaft.de, Freitag, 11. April 2003 |
420. Myself I suppose that you have not forgotten all their descriptions and explanations, but just want to repeat them. | 420. Meinerseits nehme ich an, dass du deren Ausführungen und Erklärungen nicht alle vergessen hast, sondern sie nur repetieren willst. |
Billy: | Billy: |
Yes, that is correct, but there are no records of conversations concerning this, which is why I asked you again about it. Speaking of killing and eating children and also adult human beings as a result of the famine, it is said to have been especially bad in Egypt. At least that was what Sfath and Semjase said. | Ja, das ist richtig, jedoch bestehen diesbezüglich keine Gesprächsaufzeichnungen, weshalb ich dich nochmals danach fragte. Apropos dem Töten und Auffressen von Kindern und auch erwachsenen Menschen infolge der Hungersnot soll es besonders in Ägypten schlimm gewesen sein. So jedenfalls sagten Sfath und Semjase. |
Quetzal: | Quetzal: |
421. That is of rightness, but in this regard the same events took place world-wide, because the multi-year climate catastrophes 4,200 years ago and that 5,000 years ago were global in nature. | 421. Das ist von Richtigkeit, doch fanden diesbezüglich weltweit die gleichen Geschehen statt, denn die mehrjährigen Klimakatastrophen vor 4200 und die vor 5000 Jahren waren globaler Natur. |
Billy: | Billy: |
Do you mean that children and adults were killed and eaten during both climate disasters? | Meinst du damit, dass während beiden Klimakatastrophen Kinder und Erwachsene getötet und aufgefressen wurden? |
Quetzal: | Quetzal: |
422. That is of rightness, only that one of the climate catastrophes lasted decades and the other only corresponded to a drought of several years, which, however, also had terrible consequences. | 422. Das ist von Richtigkeit, einzig dass die eine Klimakatastrophe Jahrzehnte dauerte und die andere nur einer mehrjährigen Dürre entsprach, die jedoch ebenfalls schlimme Folgen mit sich brachte. |
Billy: | Billy: |
Both were thus of a global nature. Did the whole of the two events also have something to do with the galactic radiation we were talking about? | Beide waren also globaler Natur. Hing das Ganze der beiden Geschehen auch mit der galaktischen Strahlung zusammen, von der wir gesprochen haben? |
Quetzal: | Quetzal: |
423. Ja. | 423. Yes. |
Billy: | Billy: |
I thought so. Good – while we are already talking about the outer space: We have already often talked about comets, meteors and asteroids. We also talked about this during our 223rd contact on 1 May last year, when you explained that our astronomers would discover many such outer space wanderers in the future. Afterwards you also explained that a wandering asteroid called Soran, which would have a size of more than 1,000 metres and take a path around the sun, would come very close to the Earth in 2014. Can you tell me if this object has already been discovered or not, and how close the asteroid will come to the Earth, and when? | Dachte ich mir. Gut – wenn wir schon beim Weltraum sind: Schon des öfteren sprachen wir über Kometen, Meteore und Asteroiden. Auch beim 223. Kontakt am 1. Mai letzten Jahres sprachen wir darüber, wobei du erklärtest, dass unsere Astronomen künftig viele solcher Weltraumwanderer entdecken würden. Nachträglich hast du noch erklärt, dass ein von euch Soran genannter Wander-Asteroid, der mehr als 1000 Meter Grösse aufweise und der eine Bahn um die Sonne einnehme, im Jahr 2014 der Erde sehr nahe komme. Kannst du mir sagen, ob dieses Objekt schon entdeckt wurde oder nicht, und wie nahe der Asteroid der Erde kommen wird, und wann? |
Quetzal: | Quetzal: |
424. The asteroid has not yet been discovered by terrestrial astronomers, but our records of the future indicate that it will be discovered in the autumn of 2003. | 424. Der Asteroid wurde bisher von irdischen Astronomen noch nicht entdeckt, doch weisen unsere Zukunftsaufzeichnungen daraufhin, dass eine Entdeckung im Herbst 2003 erfolgen wird. |
425. An approaching by the asteroid to the Earth will take place in the month of March 2014, namely to a little less than 50,000 kilometres, if everything remains within the framework as it currently stands. | 425. Ein Annäherung durch den Asteroiden an die Erde wird im Monat März 2014 erfolgen, und zwar auf etwas weniger als 50000 Kilometer, wenn sich alles im Rahmen beibehält, wie sich dieser zur Zeit ergibt. |
Billy: | Billy: |
Devilishly close. | Verteufelt nahe. |
Quetzal: | Quetzal: |
426. That is of rightness. | 426. Das ist von Richtigkeit. |
Asteroid – Brocken im Anflug | Asteroid – Chunk flying in |
The Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 September 2003 | Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. September 2003 |
A swarm of new Jupiter moons discovered | Ein Schwarm neuer Jupiter-Monde entdeckt |
Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 16 May 2003 |
Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 16. Mai 2003 |
Billy: | Billy: |
But I guess there is nothing we can do about it. But let us stay in the outer space: At the 123rd recorded contact on 4 June, 1979, thus 10 years ago, Semjase and I had a conversation about the Jupiter moons. Here, that was briefly said: (Quote) Billy: Just one last question, also concerning Jupiter, which in fact has many dozens of moons, however only a few large, but more smaller entities, which are actually not real moons and have not yet been discovered, just because they are so small. There are almost a hundred, if I am not mistaken, or even more, and actually they are fragments and other smaller objects captured by Jupiter. Will they be discovered in the near future, and may I talk about them? Semjase: You should at least for another 20 years remain silent about this. But these Jupiter satellites will however in any case be discovered by terrestrial astronomers. | Wird aber wohl nicht zu ändern sein, nehme ich an. Bleiben wir aber im Weltenraum: Beim 123. aufgezeichneten Kontakt am 4. Juni 1979, also vor 10 Jahren, haben Semjase und ich ein Gespräch geführt bezüglich der Jupiter-Monde. Hier, das wurde kurz gesprochen: (Zitat) Billy: Nur noch eine letzte Frage, auch wegen des Jupiters, der ja viele Dutzende Monde hat, jedoch nur wenige grosse, sondern mehr kleinere Gebilde, die ja eigentlich keine richtigen Monde sind und bisher noch nicht entdeckt wurden, eben deshalb, weil sie so klein sind. Es sind ja an die hundert, wenn ich nicht irre, oder sogar noch mehr, und eigentlich sind es ja Bruchstücke und sonstige vom Jupiter eingefangene kleinere Objekte. Werden diese nächstens auch entdeckt, und darf ich darüber sprechen? Semjase: Du solltest mindestens darüber noch 20 Jahre schweigen. Entdeckt werden diese Jupiter-Trabanten aber jedenfalls durch die irdischen Astronomen. |
Quetzal: | Quetzal: |
427. I am familiar with your conversation back then. | 427. Eure damalige Unterhaltung ist mir bekannt. |
Billy: | Billy: |
So far I haven't heard much about new discoveries of Jupiter moons. | Bisher habe ich noch nicht viel gehört über Neuentdeckungen von Jupiter-Monden. |
Quetzal: | Quetzal: |
428. You will have to be patient for another 10 or a few more years, because it is only through the Hubble Space Telescope, which I already told you about some time ago and which next year will be brought into a circular orbit around the Earth at an altitude of around 600 kilometres above the Earth, that many new things will be discovered in the outer space, including further moons of the SOL satellites. | 428. Du wirst dich noch 10 oder einige Jahre mehr gedulden müssen, denn erst durch das Hubble-Weltraumteleskop, von dem ich dir schon vor geraumer Zeit erzählte und das nächstes Jahr in eine kreisförmige Umlaufbahn um die Erde in rund 600 Kilometern Höhe über der Erde gebracht wird, werden viele neue Dinge im Weltraum entdeckt, auch weitere Monde der SOL-Trabanten. |
A distant relative of Pluto | Eine entfernte Verwandte von Pluto |
Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 16 March 2004 |
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 16. März 2004 |
429. From the Earth and from the Hubble telescope, many asteroids and moons of the SOL-planets as well as new comets, planetoids and meteors beyond Pluto will be discovered in the years and decades to come, as well as distant foreign planets, new solar systems and new galaxies, etc. | 429. Von der Erde und vom Hubble-Teleskop aus werden in den kommenden Jahren und Jahrzehnten viele Asteroiden und Monde der SOL-Planeten wie auch neue Kometen, Planetoiden und Meteore ausserhalb des Pluto sowie ferne fremde Planeten, neue Sonnensysteme und neue Galaxien usw. entdeckt. |
Billy: | Billy: |
Therefore, can one now openly talk about the fact that Jupiter has a very large number of small and smallest moons, that also Saturn as well as Uranus and Neptune have a whole lot more moons than I was allowed to tell so far? Also, the information about Pluto having only one moon is not correct. | Dann darf man jetzt offen darüber reden, dass der Jupiter über eine sehr grosse Anzahl kleiner und kleinster Monde verfügt, dass auch der Saturn sowie der Uranus und Neptun eine ganze Anzahl Monde mehr haben, als ich bisher sagen durfte? Auch die Angabe mit nur einem Mond bei Pluto stimmt ja nicht. |
Quetzal: | Quetzal: |
430. No, you have to keep quiet about that. | 430. Nein, darüber musst du weiterhin Stillschweigen bewahren. |
431. The time has not yet come to talk openly about it, since you would make a fool of yourself with such too early information, which could be harmful to your task. | 431. Noch ist die Zeit nicht gekommen, offen darüber zu sprechen, denn du würdest dich mit solchen zu frühen Informationen unmöglich machen, was deiner Aufgabe schädigen könnte. |
An icy cold, dark world – The newly discovered planetoid Sedna keeps astronomers and astrologers busy. | Eine eisig kalte, dunkle Welt – Der neu entdeckte Planetoid Sedna beschäftigt Astronomen und Astrologen. |
Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 17 March 2003 |
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 17. März 2003 |
432. It is already enough that you have been insulted for your open statements about Mars, as well as for the ring systems of lying, cheating, deception, charlatanry, phantasy, and so on. | 432. Es genügt schon, dass du mit deinen offenen Angaben über den Mars sowie im Bezug der Ringsysteme der Lüge, des Schwindels, des Betruges, der Scharlatanerie und der Phantasterei usw. beschimpft wurdest. |
433. So silence is called for until these mentioned facts can be proven openly by scientists. | 433. So ist also so lange noch Schweigen geboten, bis sich die genannten Tatsachen offen durch Wissenschaftler beweisen lassen. |
Billy: | Billy: |
Fine, then l will be silent. The truth will eventually come to light one way or another. But since we are already talking about the moons: The moons, at least the large ones, exert after all enormous influences on the planets, just as also with the Earth, where the Earth-moon exerts enormous forces with regard to ebb and flow as well as with regard to the growth of the plants, the climate and the weather. The power of the sun is also involved in this. All life-forms are also influenced by the lunar powers and solar powers, thus also the human being. Semjase once said that moon and sun stir all waters by their enormous forces, especially the oceans of the Earth, which are turned by the tides from top to bottom and from bottom to top. I also saw this on 30 May 1987, when I was allowed to dive with you into different deep seas, which was a very special experience for me. Everything was just gigantic, namely not only the huge deep-sea creatures, but also the smaller ones, and those with their own light sources, which were particularly impressive. But just as impressive were the big and almost 100-metre-high mineral towers i.e. mineral columns at the bottom of the Atlantic. They are said to have originated from hot mineral and lime water shooting up from the interior of the Earth. And as you have explained, water would in that context not only be stored in the upper layers of the Earth, but even several hundred kilometres deep in the inner mantle of the Earth, in certain layers of rock, etc., and in fact so abundantly that it exceeds the mass of all water on the Earth's surface. | Gut, dann schweige ich eben. Die Wahrheit wird ja so oder so an den Tag kommen. Doch wenn wir schon bei den Monden sind: Die Monde, zumindest die grossen, üben doch gewaltige Einflüsse auf die Planeten aus, wie eben auch bei der Erde, bei der der Erdmond in bezug von Ebbe und Flut sowie hinsichtlich des Wachstums der Pflanzen, des Klimas und des Wetters enorme Kräfte walten lässt. Auch die Kraft der Sonne mischt dabei mit. Auch alle Lebensformen werden durch die Mondkräfte und Sonnenkräfte beeinflusst, so also auch der Mensch. Semjase sagte einmal, dass Mond und Sonne durch deren gewaltige Kräfte gar alle Gewässer umrühren, speziell die Meere der Erde, die durch die Gezeiten von oben bis unten und von unten bis oben umgewälzt werden. Das habe ich ja auch am 30. Mai 1987 gesehen, als ich mit dir in verschiedene Tiefseen tauchen durfte, was ein ganz besonderes Erlebnis für mich war. Alles war einfach gigantisch, und zwar nicht nur die riesigen Tiefseelebewesen, sondern auch die kleineren, und die mit eigenen Lichtquellen, die waren besonders imposant. Aber ebenso imposant waren die grossen und fast 100 Meter hohen Mineralientürme resp. Mineraliensäulen am Atlantikgrund. Die sollen ja entstanden sein aus heissen hochschiessenden Mineralien- und Kalkwassern aus dem Erdinnern. Und wie du erklärt hast, soll dabei Wasser nicht nur in den oberen Erdschichten, sondern gar mehrere hundert Kilometer tief im inneren Erdmantel in bestimmten Gesteinsschichten usw. gespeichert sein, und zwar so umfangreich, dass es die Masse aller Wasser auf der Erdoberfläche übertrifft. |
Moon mixes ocean | Mond mischt Meer |
Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 23 July 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003 |
Much water in the Earth's mantle | Viel Wasser im Erdmantel |
Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 10 June 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 10. Juni 2003 |
Lost city deep in the ocean | Verlorene Stadt tief im Ozean |
Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 25 July 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 25. Juli 2003 |
Quetzal: | Quetzal: |
434. That is of rightness. | 434. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
So that is clear. Tell me, what do you think of the bad music that is evidently starting to gain a foothold on Earth? | Das ist also klar. Sag mal, was hältst du von der schlechten Musik, die offenbar auf der Erde Fuss zu fassen beginnt? |
Quetzal: | Quetzal: |
435. This is an extremely deplorable matter, because now comes the time, as I know from a view of the future, in which many evils will appear. | 435. Das ist eine äusserst bedauerliche Sache, denn nun kommt die Zeit, wie ich aus einer Zukunftsschau weiss, in der vielerlei Übel in Erscheinung treten wird. |
436. Worldwide more and more parents are deteriorating, who sexually abuse their children, push them into prostitution, rent them out for this purpose and sell them for child pornography, etc., whereby they are, however, also subjected to terrible torments and they are even murdered. | 436. Weltweit verkommen immer mehr Eltern, die ihre Kinder sexuell missbrauchen, zur Prostitution treiben, sie zu diesem Zweck vermieten und verkaufen für Kinder-Pornographie usw., wobei ihnen aber auch furchtbare Qualen zugefügt und sie gar ermordet werden. |
Kinder quälen – bis sie sterben | Torturing children – until they die |
Blick, Zurich, Friday, 19 September 2003 | Blick, Zürich, Freitag, 19. September 2003 |
Daughter raped 1,000 times | Tochter 1000-mal vergewaltigt |
Zürcher Oberländer, Wetzikon, Friday, 26 September 2003 | Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 26. September 2003 |
26,500 Internet users in 166 countries affected – Worldwide child pornography rings dismantled | 26'500 Internetnutzer in 166 Ländern betroffen – Weltweite Kinderporno-Ringe zerschlagen |
Der Landbote, Winterthur, Saturday, 27 September 2003 | Der Landbote, Winterthur, Samstag, 27. September 2003 |
Raid against domestic Gewalt | Razzia gegen häusliche Gewalt |
Zürcher Oberländer, Wetzikon, Friday, 26 September 2003 |
Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 26. September 2003 |
437. Apart from this, more and more children will commit suicide over time, with the suicide rate rising unstoppably. | 437. Nebst dem werden in kommender Zeit immer mehr Kinder Suizid begehen, wobei die Selbstmordrate unaufhaltsam steigen wird. |
438. In the future, the harmonic music will be largely substituted by unbelievably disharmonic noise, which is called modern music style. | 438. Die harmonische Musik wird künftig durch unglaublich disharmonischen Krach, der als moderne Musikrichtung bezeichnet wird, weitgehend verdrängt. |
439. This results in a total disharmony that seizes countless individuals: namely young, adolescents and adults. | 439. Daraus entsteht eine völlige Disharmonie, von denen Unzählige ergriffen werden, und zwar Junge, Jugendliche und Erwachsene. |
440. Tremendously large disharmonic noise events of this kind will take place in the future, whereby in many cases all decency and self-esteem will be trampled underfoot. | 440. Es werden künftig rundum ungeheuer grosse disharmonische Krachveranstaltungen dieser Art stattfinden, wobei vielfach aller Anstand und alles Selbstwertgefühl mit Füssen getreten wird. |
441. Many will become criminals in order to indulge in this dignityless activity, and the addiction to drugs and the criminality associated with it will also increase to an immeasurable extent worldwide, as will the unemployment and prostitution, which will be shamelessly publicly advertised in the press and on television. | 441. Viele werden zu Kriminellen, um diesem würdelosen Tun frönen zu können, und auch die Sucht nach Rauschgift und die diesbezügliche Kriminalität werden ebenso weltweit ins Unermessliche steigen wie auch die Arbeitslosigkeit und die Prostitution, für die schamlos in Presseorganen und im Fernsehen öffentlich geworben werden wird. |
442. All this in addition to the fact that porn prostitution will become a state-approved trade and will be taxed like public prostitution. | 442. Das alles nebst dem, dass die Pornoprostitution zu einem staatlich anerkannten Gewerbe und wie die öffentliche Prostitution besteuert wird. |
443. However, that will not be the whole story, because the language will also deteriorate, since the languages of the world will be Americanised by the disgraceful might of US-America. | 443. Das aber wird nicht alles sein, denn auch die Sprache wird verkommen, denn durch die schändliche Macht US-Amerikas werden die Sprachen der Welt amerikanisiert. |
444. Since the First World War, the US-american secret plan has been aimed at eradicating the German language in particular, and that in connection with the secret US-american world domination plans. | 444. Der US-amerikanische Geheimplan ist seit dem Ersten Weltkrieg darauf ausgerichtet, insbesondere die deutsche Sprache auszurotten, und zwar im Zusammenhang mit den geheimen Weltherrschaftsplänen US-Amerikas. |
445. By the whole disharmony however the German language with all its varieties and dialects is contaminated by a wrong stressing of the words in the spoken sentences, which furthers the whole disharmony even more and which will also exert an extremely negative influence on the rulers, the company leaders, the economic magnates and the military etc. | 445. Durch die ganze Disharmonie aber wird die deutsche Sprache mit all ihren Abarten und Dialekten durch eine falsche Betonung der Worte in den gesprochenen Sätzen verseucht, was die ganze Disharmonie zusätzlich fördert und auch auf die Regierenden, Firmenführer, die Wirtschaftsmagnaten und Militärs usw. einen äusserst negativen Einfluss ausüben wird. |
446. As a result of all this, new wars will occur as well as enormous state, economy and private debts, economic collapses due to irresponsible mismanagement, exploitations of many companies by their managers, bankruptcies into which companies will be driven by managers and economic mismanagement, which will lead to a tremendously high unemployment worldwide and under certain circumstances can cause an economic and states collapse in all industrialised countries. | 446. Durch das Ganze werden neue Kriege ebenso in Erscheinung treten wie auch ungeheure Staats-, Wirtschafts- und Privatverschuldungen, Wirtschaftszusammenbrüche durch verantwortungslose Misswirtschaft, Ausbeutungen vieler Firmen durch deren Manager, Konkurse, in die Firmen durch Manager und Misswirtschaft getrieben werden, was weltweit zu einer ungeheuer grossen Arbeitslosigkeit führen wird und unter gewissen Umständen einen Wirtschafts- und Staatenzusammenbruch in allen Industrieländern hervorrufen kann. |
Fax by confessor | Bekenner Fax |
Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004 | Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004 |
Newest numbers shock – Every 3rd day a child kills itself here with us | Neueste Zahlen schockieren – Jeden 3. Tag bringt sich bei uns ein Kind um |
Blick, Zurich, Thursday, 9 October 2003 | Blick, Zürich, Donnerstag, 9. Oktober 2003 |
Police are looking for 10 neo-Nazis | Polizei sucht 10 Neonazis |
Blick, Zurich, Monday, 15 September 2003 |
Blick, Zürich, Montag, 15. September 2003 |
447. And throughout the world an enormous terrorism will appear, which in the time to come will be carried out in a religious, sectarian, secret service and open political form to a great extent by suicide bombers as well as by other cowardly attacks on innocent ones and their belongings. | 447. Und weltweit wird ein ungeheurer Terrorismus in Erscheinung treten, der in kommender Zeit in religiöser, sektiererischer, geheimdienstlicher und offener politischer Form in grossem Masse durch Selbstmordattentäter sowie durch sonstige feige Anschläge auf Unschuldige und auf deren Hab und Gut ausgeübt werden wird. |
448. In addition, all sorts of radical political, anarchistic and sectarian-religious extremist groups will appear on the scene, such as so-called skinheads and neo-Nazis, etc., as well as political, religious and sectarian state powerholders, who will be fanatics and conscienceless and irresponsible warmongers, war criminals and murderers. | 448. Auch allerlei radikale politische, anarchistische und sektiererisch-religöse Extremistengruppierungen werden auf den Plan treten, wie sogenannte Skinheads und Neonazis usw., wie aber auch politische, religiöse und sektiererische Staatsmächtige, die Fanatiker und bedenkenlose und verantwortungslose Kriegshetzer, Kriegsverbrecher und Mörder sein werden. |
Billy: | Billy: |
Well, that is something for humankind to look forward to. However, there is, as usual, probably nothing that can be changed, because it will be the same as it has been since time immemorial: When prophecies, probability calculations as well as predictions are made and publicised by those with the knowledge, then they will only be laughed at, frowned upon and described as lunatics, or they will even be harmed, will be persecuted, severely denigrated and slandered, and finally even their life will be sought. That will probably also not change in the future. When I think of the suicides of children, one need not be surprised. Already today more and more children are killing themselves, whereby often both the parents and the pedagogues are to blame for it. The parents abuse or disregard the children, leave them completely to themselves and to their fate, which makes them fall for drugs and criminality – if they are not even directly driven to do so by the parents themselves. The parents do not assist their children, neither with advice nor with action, let them fall into neglect, deprive them of love and treat them like the lowest dirt. The parents prefer to go to work in order to earn a lot of money and to be able to lead a fast life instead of caring for the children, educating them and giving them protection and love as well as an atmosphere of shelter. And many pedagogues, who should, in addition to the parents, also provide the children with a degree of education, likewise fail miserably, because they too are only interested in the money but not in the well-being of the children. The same applies to many parish priests and parish women. And – let us be forthright about this shame – children are often sexually abused by father and mother as well as by pedagogues and parish priests and parish women. All of this, however, does not only happen when the children are older, but already in their infancy. Already in early years they are deprived of all love and care as well as an atmosphere of shelter, whereby they cannot build up any self-esteem or appreciation of their own value and create any trust in a valueful reference person. Thus, the children become completely lacking in guidance and helpless, whereby they drift off into drugs and alcohol, into crime and prostitution as well as into coldness of thought and feeling, do not recognise the sense of life and do not comprehend it, become weary of life, fall into despair and ultimately put an end to their own lives. At the same time, the fallible parents, pedagogues and parishioners, etc. are completely blind to the signals of the children pointing to their inner hardship and hell. And – here again the shame shall be said – also many professional psychologists and psychiatrists fit into the same framework as many parents, pedagogues, parish men and parish women. They all claim to be super clever, but the truth is that they are only lowly intelligent and megalomaniacs and understand very little or nothing at all about children's psyche and the psyche of the human being. | Da kann sich die Menschheit noch freuen. Ändern kann man aber wie üblich wohl nichts, denn es wird so sein wie seit alters her: Wenn von Wissenden Prophetien, Wahrscheinlichkeitsberechnungen sowie Voraussagen gemacht und bekanntgegeben werden, dann werden sie nur verlacht, verpönt und als Spinner bezeichnet, oder sie werden gar gehärmt, werden verfolgt, schwer verunglimpft und verleumdet, und letztendlich wird ihnen noch nach dem Leben getrachtet. Das wird sich wohl auch in Zukunft nicht ändern. Wenn ich an die Selbstmorde der Kinder denke, dann muss man sich darüber nicht wundern. Schon heute bringen sich ja immer mehr Kinder um, wobei oft sowohl die Eltern wie aber auch die Pädagogen die Schuld daran tragen. Von den Eltern werden die Kinder misshandelt oder missachtet, auf sich allein gestellt und ihrem Schicksal überlassen, wodurch sie Drogen und der Kriminalität verfallen – wenn sie nicht gar von den Eltern selbst direkt dazu getrieben werden. Die Eltern stehen ihren Kindern nicht bei, weder mit Rat noch mit Tat, lassen sie verwahrlosen, entziehen ihnen die Liebe und behandeln sie wie den letzten Dreck. Lieber gehen die Eltern arbeiten, um viel Geld zu verdienen und ein flottes Leben führen zu können, anstatt sich um die Kinder zu kümmern, sie zu erziehen und ihnen Schutz und Liebe sowie Geborgenheit zu geben. Und viele Pädagogen, die nebst den Eltern den Kindern auch eine gewisse Erziehung angedeihen lassen sollten, versagen ebenso kläglich, weil auch sie nur am Geld jedoch nicht am Wohl der Kinder interessiert sind. Gleichermassen gilt das auch für viele Pfarrherren und Pfarrfrauen. Und – es sei die Schande offen gesagt – oft werden Kinder von Vater und Mutter sowie von Pädagogen und Pfarrherren und Pfarrfrauen sexuell missbraucht. All das aber geschieht nicht erst dann, wenn die Kinder älter sind, sondern bereits schon in der Kleinkinderzeit. Schon in frühen Jahren wird ihnen alle Liebe und Obhut sowie Geborgenheit entzogen, wodurch sie kein Selbstwertgefühl und keine eigene Wertschätzung aufbauen und kein Vertrauen zu einer wertvollen Bezugsperson schaffen können. So werden die Kinder völlig führungslos und hilflos, wodurch sie in Drogen und Alkohol, in Kriminalität und Prostitution sowie in Gedanken- und Gefühlskälte abdriften, den Sinn des Lebens nicht erkennen und nicht erfassen, des Lebens überdrüssig werden, in Verzweiflung verfallen und letztlich selbst ihrem Leben ein Ende bereiten. Dabei sind die fehlbaren Eltern, Pädagogen und Pfarrkräfte usw. völlig blind gegenüber den Signalen der Kinder, die auf deren innere Not und Hölle hinweisen. Und – auch hier sei die Schande gesagt – auch viele professionelle Psychologen und Psychiater fallen in den gleichen Rahmen wie viele Eltern, Pädagogen, Pfarrherren und Pfarrfrauen. Alle wollen sie supergescheit sein, wobei sie aber in Wahrheit nur dumm und grössenwahnsinnig sind und von der Kinderpsyche und der Psyche des Menschen nur sehr wenig oder überhaupt nichts verstehen. |
Terrorists are already threatening with new bombs | Terroristen drohen schon mit neuen Bomben |
Blick, Zurich, Saturday, 13 March 2004 | Blick, Zürich, Samstag, 13. März 2004 |
The ETA and its severest terrorist attacks | Die ETA und ihre schwersten Terroranschläge |
Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004 | Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004 |
Al-Qaida is present in Spain | Die al-Qaida ist in Spanien präsent |
Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004 | Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004 |
Saudi Arabia – Al-Qaeda struck: 22 dead | Saudi-Arabien – Al-Kaida schlug zu: 22 Tote |
Blick, Zurich, Tuesday, 1 June 2004 | Blick, Zürich, Dienstag, 1. Juni 2004 |
A massacre that shocks Spain | Ein Gemetzel, das Spanien schockiert |
Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004 | Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004 |
Sweden, an Eldorado for Neo-Nazis | Schweden, ein Eldorado für Neonazis |
Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 18 September 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 18. September 2003 |
Criminal network of paedophiles – Hundreds of children tortured, killed, buried | Pädoring – Hunderte Kinder gequält, getötet, verscharrt |
Blick, Zurich, Tuesday, 17 February 2004 | Blick, Zürich, Dienstag, 17. Februar 2004 |
Neo-Nazis planned assassination attempt on SPD politicians | Neonazis planten Attentat auf SPD-Politiker |
Blick, Zurich, Tuesday, 16 September 2003 | Blick, Zürich, Dienstag, 16. September 2003 |
More than 500 sex priests dismissed | Mehr als 500 Sex-Priester entlassen |
Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 10 June 2002 | Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 10. Juni 2002 |
Quetzal: | Quetzal: |
449. As far as the prophets are concerned, it has actually been like this since ancient times and will also remain like this for a very long time to come. | 449. Bezüglich der Propheten war es tatsächlich schon seit alters her so und wird auch noch sehr lange so bleiben. |
450. And what you say regarding the children and the educators is unfortunately sad reality, which will get even much worse in the time to come. | 450. Und was du in bezug der Kinder und der Erziehenden sagst, ist leider traurige Wirklichkeit, die sich in kommender Zeit noch sehr verschlimmern wird. |
Billy: | Billy: |
Quite some time ago, on the equinox of the day and night, when I could observe with you the gigantic tidal wave at the Amazon, which swept hundreds of kilometres up the river from the ocean and from the Amazon delta, you explained to me that this phenomenon would occur every time the sun and the moon take up an important specific position. Unfortunately, I forgot what you explained in this regard. | Vor geraumer Zeit zur Tag- und Nachtgleiche, als ich mit dir die gigantische Flutwelle beim Amazonas beobachten konnte, die vom Meer und vom Amazonasdelta her sich Hunderte von Kilometern den Strom hinaufwälzte, da hast du mir erklärt, dass dieses Phänomen sich jedesmal ereigne, wenn die Sonne und der Mond eine wichtige bestimmte Position einnehmen. Leider ist mir entfallen, was du diesbezüglich erklärt hast. |
Quetzal: | Quetzal: |
451. The Amazon flood wave always occurs when the Sun, the Earth and the Moon are on one axis i.e. one line. | 451. Die Amazonas-Flutwelle kommt immer dann zustande, wenn sich die Sonne, die Erde und der Mond auf einer Achse resp. Linie befinden. |
The forces of the sun and the moon exerting themselves on the Earth i.e. the waters of the ocean, which oppose each other on both sides of the Earth, lead to the tidal wave that forms in the Amazon delta during the tide of the ocean and unstoppably rolls up the stream with great Gewalt, whereby it often causes very great damage. | 452. Die auf die Erde resp. die Wasser des Meeres wirkenden Kräfte der Sonne und des Mondes, die beidseitig der Erde einander gegenüberstehen, führen bei der Flut des Meeres zur Flutwelle, die sich im Amazonasdelta bildet und mit grosser Gewalt unaufhaltsam den Strom hinaufrollt, wobei sie oft sehr grossen Schaden anrichtet. |
Billy: | Billy: |
Now that was the explanation. The Sun has a much greater influence on the Earth's climate and on the tides of the oceans and on all life-forms than scientists still assume until now. Also with regard to the activity cycles of the Sun, the scientists still do not know that there is not only one cycle of 11 years, but that there are several, in fact another one lasting 22 years and a third one lasting 88 years, as well as another three, to be calculated in centuries and millennia, as Sfath already said before. But while we are talking about the Earth's climate and so on: I have received an inquiry from US-America, on when would have to be expect unusual hurricanes in Florida and New Orleans. Some folks want to change their domicile and to know how much time they have for the move. | Das war die Erklärung. Die Sonne hat auf das Erdklima und auf die Gezeiten der Meere und auf alle Lebensformen einen viel grösseren Einfluss, als die Wissenschaftler bisher noch annehmen. Auch in bezug der Aktivitätszyklen der Sonne wissen die Wissenschaftler noch immer nicht, dass nicht nur ein Zyklus von 11 Jahren, sondern mehrere gegeben sind, eben noch einer der 22 und ein dritter der 88 Jahre dauert, wie aber auch noch weitere drei, die in Jahrhunderten und Jahrtausenden zu berechnen sind, wie schon Sfath sagte. Doch wenn wir beim Erdklima usw. sind: Aus US-Amerika habe ich eine Anfrage erhalten, wann in Florida und New Orleans ungewöhnliche Hurrikans zu erwarten seien. Einige Leute wollen ihr Domizil wechseln und wissen, wieviel Zeit sie für den Umzug haben. |
Quetzal: | Quetzal: |
453. By way of exception, I would like to give an answer, because I think it is sensible to undertake a change of residence from two endangered areas. | 453. Ausnahmsweise will ich eine Antwort geben, weil ich es vernünftig finde, wenn ein Wohnortwechsel aus zwei gefährdeten Gebieten vorgenommen wird. |
"Andrew" sweeps through USA | <<Andrew>> fegt durch USA |
Chronicle 1992, Dortmund, Monday, 24 August 1992 |
Chronik 1992, Dortmund, Montag, 24. August 1992 |
454. Our foresight indicates that Florida will be hit by a hurricane on 24 August 1992 and that enormous damage will be inflicted. | 454. Unsere Vorausschau weist auf, dass Florida am 24. August 1992 von einem Hurrikan in Mitleidenschaft gezogen und ungeheurer Schaden angerichtet wird. |
455. A number of lives will also be lost on the two days the storm rages. | 455. Auch eine Anzahl Menschenleben werden zu beklagen sein an den zwei Tagen, an denen der Sturm wütet. |
456. It will then be a catastrophe as it has never happened in recent times in Florida to my knowledge. | 456. Es handelt sich dann um eine Katastrophe, wie sie meines Wissens in der neueren Zeit in Florida noch nie stattgefunden hat. |
457. According to our calculations, the hurricane will draw around 230 million tonnes of water vapour from the ocean every day and cause torrential rainstorms to descend. | 457. Nach unseren Berechnungen wird der Hurrikan täglich an die 230 Millionen Tonnen Wasserdampf aus dem Meer abziehen und sintflutartige Regenstürme niedergehen lassen. |
458. We have calculated the speed of the storm at almost 300 kilometres per hour. | 458. Die Geschwindigkeit des Sturmes haben wir mit annähernd 300 Stundenkilometern berechnet. |
459. A similar situation will threaten New Orleans in 1998, but the enormous storm, which will be calculated as category four, will turn away close to New Orleans and change its direction. | 459. Ähnliches wird im Jahre 1998 New Orleans drohen, doch wird der gewaltige Sturm, der als vierte Grössenordnung berechnet werden wird, kurz vor New Orleans abdrehen und seine Richtung ändern. |
"Mitch" brings death and destruction to Central America. | <<Mitch>> bringt Mittelamerika Tod und Zerstörung |
Chronicle 1998, Chronik-Verlag, Dortmund, Tuesday, 3 November 1998 | Chronik 1998, Chronik-Verlag, Dortmund, Dienstag, 3. November 1998 |
Fabian keeps course for Bermuda | Fabian hält Kurs auf die Bermudas |
Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 6 September 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 6. September 2003 |
Fabian devastates Bermuda | Fabian verwüstet Bermudas |
Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 8 September 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 8. September 2003 |
Isabel sweeps towards the US East Coast | Isabel fegt auf die US-Ostküste zu |
Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 16 September 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 16. September 2003 |
After Taiwan – Typhoon "Dujuan" rages in China | Nach Taiwan – Taifun <<Dujuan>> wütet in China |
Der Landbote, Winterthur, Thursday, 4 September 2003 | Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 4. September 2003 |
Storms have been raging for days in Italy | Seit Tagen wüten Stürme in Italien |
Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 16 Sept. 2003 |
Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 16. Sept. 2003 |
460. If this were not to happen, entire areas would drown under the raging floods, including all human beings and other life-forms. | 460. Geschähe es nicht, würden ganze Gebiete unter hereinbrechenden Fluten ertrinken, samt allen Menschen und andern Lebensformen. |
Marty wütet | Marty rages |
Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 24. Sept. 2003 |
The Landbote, Winterthur, Wednesday, 24 Sept. 2003 |
461. All of America, Bermuda, China, Europe, Japan and Korea, etc., will also be hit by tremendous storms, severe weather and hurricanes; this will be the case starting in September 2003. | 461. Auch ganz Amerika, die Bermudas, China, Europa, Japan und Korea usw. werden von gewaltigen Stürmen, Unwettern und Wirbelstürmen getroffen; das wird ab dem Monat September 2003 sein. |
Thunderstorms swept over Europe | Unwetter brausten über Europa |
Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 24 September 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. September 2003 |
The masses flee from "Isabel" | Die Massen flüchten vor <<Isabel>> |
Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 17 September 2003 | Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 17. September 2003 |
Typhoon devastated South Korea | Wirbelsturm verwüstete Südkorea |
Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 15 September, 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 15. September 2003 |
Hurricane "Isabel" shows teeth | Hurrikan <<Isabel>> zeigt Zähne |
Der Landbote, Winterthur, Friday, 19 September 2003 | Der Landbote, Winterthur, Freitag, 19. September 2003 |
Millions of households without electricity and telephone | Millionen Haushalte ohne Strom und Telefon |
Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 20 September 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 20. September 2003 |
Cars whirled through the air | Autos wirbelten durch die Luft |
Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 September 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. September 2003 |
US East Coast: Millions without electricity | US-Ostküste: Millionen ohne Strom |
Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 22 September 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 22. September 2003 |
Tornados raged in the USA | Tornados wüteten in den USA |
Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 22 Sept. 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 22. Sept. 2003 |
After floods caused by heavy rainfall, in Djibouti... A fierce tornado that raged in the northeast of Bangladesh... | Nach Überschwemmungen durch starke Regenfälle sind in Dschibuti… Ein heftiger Tornado, der im Nordosten Bangladeschs gewütet hat… |
Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 16 September 2003 | Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 16. September 2003 |
More than 100 people presumably killed – South Korea: Typhoon devastates the South | Vermutlich über 100 Menschen ums Leben gekommen – Südkorea: Taifun verwüstet den Süden |
Der Landbote, Winterthur, Monday, 15 September 2003 | Der Landbote, Winterthur, Montag, 15. September 2003 |
Flooded. Floods in parts of Romania have... | Überschwemmt. Hochwasser hat in Teilen Rumäniens… |
Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 16 April 2004 | Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 16. April 2004 |
Hurricane continues to kill – 38 dead in southern China – Poorly built houses pose a problem | Wirbelsturm tötet weiter – 38 Tote im Süden Chinas – Notdürftig gebaute Häuser als Problem |
Zürcher Oberländer, Wetzikon, Friday, 5 September 2003 | Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 5. September 2003 |
Hurricane "Juan" hits Canadian East Coast – Thousands of Canadians without electricity | Hurrikan <<Juan>> trifft auf kanadische Ostküste – Tausende Kanadier ohne Strom |
Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 30 September 2003 | Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 30. September 2003 |
Storms sweep over Central Europe | Stürme fegen über Mitteleuropa |
Der Landbote, Winterthur, Thursday, 9 October 2003 |
Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 9. Oktober 2003 |
462. First snow will fall in Europe as early as 7 October in the lowlands and cause considerable damage. | 462. Erster Schnee wird in Europa schon am 7. Oktober bis in die Niederungen fallen und erheblichen Schaden anrichten. |
Problems with power supply – storms and precipitation | Probleme bei Stromversorgung – Stürme und Niederschläge |
Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 8 October 2003 | Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 8. Oktober 2003 |
Billy: | Billy: |
New Orleans is sinking deeper and deeper into the ground and is already about two meters below sea level, as you have explained to me. Also, the whole area surrounding it is slowly but surely drowning in the sea. | New Orleans sinkt ja immer tiefer in den Grund und liegt ja bereits rund zwei Meter unter dem Meeresspiegel, wie du mir erklärt hast. Auch das ganze Gebiet rundum ersäuft langsam aber sicher im Meer. |
Quetzal: | Quetzal: |
463. This corresponds to correctness, therefore there is also the danger of total flooding and destruction of New Orleans if the storms and water become too violent. | 463. Das entspricht der Richtigkeit, deshalb besteht auch die Gefahr der totalen Überschwemmung und Vernichtung New Orleans, wenn die Stürme und Wasser zu gewaltig werden. |
Billy: | Billy: |
This is something they know about there, which is why it is not understandable that no total relocation to a safe area takes place. But the human beings are just stubborn and prefer to accept death and destruction than to get to safety for themselves. But now for once something about the gold that has so far been found on Earth: Do you have any idea how much of a mass that actually is? We have recently occupied ourselves with it and could not find out, however, which mass-extent the discoveries so far might have. | Das weiss man dort doch, weshalb nicht zu verstehen ist, dass keine Gesamtumsiedelung in eine sichere Gegend erfolgt. Aber die Menschen sind eben stur und nehmen lieber Tod und Zerstörung in Kauf, als sich in Sicherheit zu bringen. Jetzt aber einmal etwas wegen des Goldes, das bisher auf der Erde gefunden wurde: Hast du eine Ahnung, wieviel an Masse das eigentlich ist? Wir haben uns kürzlich damit beschäftigt und konnten aber nicht herausfinden, welchen Massenumfang die bisherigen Funde haben könnten. |
Quetzal: | Quetzal: |
464. About this we have very precise records, which I will retrieve now. | 464. Darüber besitzen wir sehr genaue Aufzeichnungen, die ich gleich abrufen werde. |
465. In a few moments I will be able to tell you the result ... yes here: | 465. In wenigen Augenblicken kann ich dir das Resultat nennen ... ja hier: |
466. Calculated in cubic metres there are 5832 of them (note: = 7 thousand million Newtons i.e. 7 Giga-Newtons i.e. 10⁹ = about 100,000 tons mass i.e. substance quantity of gold; specific weight 19.3). | 466. In Kubikmetern gerechnet sind es deren 5832 (Anm.: = 7 Milliarde Newton resp. 7 Giga-Newton resp. 10⁹ = rund 100'000 Tonnen Masse resp. Stoffmenge Gold; spezifisches Gewicht 19,3). |
Billy: | Billy: |
We were talking about the melting of the ice of the glaciers and the poles, which makes me wonder whether, with regard to the poles, there have not already been such large melts in the past, just as you have announced them for the time to come? | Wir haben von der Eisschmelze der Gletscher und der Pole gesprochen, da nimmt es mich wunder, ob denn hinsichtlich der Pole nicht auch schon früher solch grosse Schmelzen stattgefunden haben, wie du sie für die kommende Zeit angekündigt hast? |
Quetzal: | Quetzal: |
467. The ice masses of the Arctic and Antarctic i.e. the North Pole and the South Pole grow and melt in the same way as the glaciers do. | 467. Die Eismassen der Arktis und Antarktis resp. des Nordpols und des Südpols wachsen und schmelzen gleichermassen, wie das auch den Gletschern eigen ist. |
468. Thereby cyclical aspects play an important role as well as sporadic ones, which we at our place call natural non-periodic events. | 468. Dabei spielen sowohl zyklische Momente ebenso eine wichtige Rolle wie auch sporadische, die wir bei uns als natürliche nichtperiodische Ereignisse bezeichnen. |
469. But to answer your question more specifically: | 469. Doch um konkret deine Frage zu beantworten: |
470. The last major polar ice melting on the Earth took place at the North Pole, namely during about 32 years from 1898 to 1930, as our records attest. | 470. Die letzte grosse Polareis-Schmelze auf der Erde fand am Nordpol statt, und zwar während rund 32 Jahren von 1898 bis 1930, wie unsere Aufzeichnungen belegen. |
Billy: | Billy: |
Interesting. As far as I know, none of this is known to us. But maybe it will still be researched and found out. | Interessant. Meines Wissens ist bei uns nichts davon bekannt. Vielleicht wird es aber noch erforscht und herausgefunden. |
Quetzal: | Quetzal: |
471. That is to be assumed. | 471. Das ist anzunehmen. |
Billy: | Billy: |
Are you an expert on terrestrial insects, by which I mean mosquitoes? | Kennst du dich mit irdischen Insekten aus, womit ich Mücken meine? |
Quetzal: | Quetzal: |
472. My knowledge is limited in this area. | 472. Mein Wissen hält sich diesbezüglich in Grenzen. |
473. I may have learnt some things about such terrestrial life-forms, but I cannot call myself with enough specialised field knowledge to be able to explain such living creatures in a defining way. | 473. Wohl habe ich einiges gelernt hinsichtlich solcher irdischer Lebensformen, doch kann ich mich nicht als fachwissend genug bezeichnen, um solche Lebewesen definierend erklären zu können. |
Asian tiger mosquito alarm – Soon they lurk at the Gotthard | Tigermücken-Alarm – Bald lauern sie am Gotthard |
Blick, Zurich, Wednesday, 3 September 2003 |
Blick, Zürich, Mittwoch, 3. September 2003 |
474. My actual knowledge refers to the variety of genera and species known to us of such life-forms on the Earth, namely about one million of them. | 474. Mein eigentliches Wissen bezieht sich auf die Gattungs- und Artenvielfalt, die uns von solchen Lebensformen auf der Erde bekannt sind, nämlich deren rund eine Million. |
Breeding sites along roads – Asian tiger mosquitoes came to Ticino by hitchhiking | Brutstätten entlang von Strassen – Tigermücken kamen per Autostopp ins Tessin |
Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 September 2003 |
Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. September 2003 |
475. My knowledge in this respect also includes the geographical distribution of the life-forms. | 475. Zu meinen diesbezüglichen Kenntnissen gehören auch die Verbreitungsgebiete der Lebensformen. |
Billy: | Billy: |
Great. Would you then also know how the critters spread and then where to? | Schön. Weisst du dann auch, wie sich die Viecherchen verbreiten und eben wohin? |
Quetzal: | Quetzal: |
476. Yes. | 476. Ja. |
477. But I have already explained to you once before that insects as well as all kinds of mammals, birds, snakes, crocodiles and turtles, etc. spread from their countries of origin to other countries by being carried off with food transports, by tourists and all kinds of merchandise. | 477. Doch ich erklärte dir schon einmal, dass sich sowohl Insekten wie allerlei Säugetiere, Vögel, Schlangen, Krokodile und Schildkröten usw. aus ihren Ursprungsländern dadurch in andere Länder verbreiten, indem sie mit Nahrungsmitteltransporten, durch Touristen und allerlei Warengüter verschleppt werden. |
478. Furthermore, however, there is also a worldwide trade with such life-forms, whereby these are then kept in houses and on occasion released back into the open nature, where they acclimatise and reproduce. | 478. Weiter wird aber auch weltweit ein Handel mit solchen Lebensformen betrieben, wobei diese dann in Häusern gehalten und bei Gelegenheit wieder in die freie Natur ausgesetzt werden, wo sie sich akklimatisieren und sich vermehren. |
Billy: | Billy: |
Ah, that is exactly what I wanted to get at: A few years ago when I was with Ferdinand Pfeiffenberger in southern France and in Italy, after which we spent then another two days in the Ticino, we had an insect in our car in Mendrisio, which looked devilishly like a tiger mosquito, as I know them from Asia. Of course I killed the thing, because I did not want to be stung, since the tiger mosquitoes can well transfer all sorts of diseases, such as, for example, the dengue fever, etc. That is what I told Ferdinand, but he considered my suspicion to be ridiculous, therefore I stopped talking about it and let everything rest. But now that it comes to my mind again, I would like to ask you if it is actually possible that it could after all have been a tiger mosquito. I just cannot get rid of the suspicion. In Latin the insect, if I remember correctly, is called edes albopicus or similar. However, I do not know anymore whether the name is correct, because it has been a long time since I read the Latin name of the insect in a reference book. | Ah, genau darauf wollte ich hinaus: Als ich vor einigen Jahren mit Ferdinand Pfeiffenberger in Südfrankreich sowie in Italien war, wonach wir dann noch zwei Tage im Tessin verbrachten, da hatten wir in Mendrisio ein Insekt im Auto, das verteufelt aussah wie ein Tigermoskito, wie ich sie von Asien her kenne. Natürlich tötete ich das Ding, denn ich wollte nicht gestochen werden, da die Tigermoskitos doch allerlei Krankheiten, wie z.B. das Dengue-Fieber usw., übertragen können. Das habe ich Ferdinand gesagt, doch der fand meine Vermutung lächerlich, folglich ich nicht mehr darüber sprach und alles auf sich beruhen liess. Da es mir jetzt aber wieder in den Sinn kommt, möchte ich dich fragen, ob es tatsächlich möglich ist, dass es doch ein Tigermoskito gewesen sein könnte. Den Verdacht werde ich einfach nicht los. Lateinisch nennt sich das Insekt, wenn ich mich recht erinnere, Edes albopicus oder so. Ob der Name stimmt, weiss ich allerdings nicht mehr, denn es ist schon lange her, als ich in einem Nachschlagewerk den lateinischen Namen des Insekts gelesen habe. |
Quetzal: | Quetzal: |
479. Aedes albopictus.[4] | 479. Aedes albopictus. |
480. That is the Latin name of the insect. | 480. Das ist die lateinische Bezeichnung des Insekts. |
481. In fact, there is a possibility that you had such an insect in your car and killed it, because in 1978, according to our research, these insects were brought to Europe from Asia with merchandise, whereby they have since acclimatised in Turkey and Greece as well as in Yugoslavia, Albania, Italy, Belgium, Germany, France and southern Switzerland. | 481. Tatsächlich besteht die Möglichkeit, dass du ein solches Insekt im Auto gehabt und getötet hast, denn 1978, so haben wir erforscht, wurden diese Insekten aus Asien mit Warengütern nach Europa eingeschleppt, wobei sie sich seither sowohl in der Türkei und in Griechenland wie auch in Jugoslawien, Albanien, Italien, Belgien, Deutschland, Frankreich und in der südlichen Schweiz akklimatisieren. |
482. In many places this fact has not yet been recognised, but it is probably only a matter of time before the insect will be discovered everywhere, which will be at the latest by the time acclimatisation is complete and the insects reproduce in larger breeding colonies. | 482. Vielerorts wurde diese Tatsache noch nicht erkannt, doch dürfte es nur eine Frage der Zeit sein, bis das Insekt überall entdeckt wird, was spätestens dann sein wird, wenn die Akklimatisation vollendet ist und die Insekten sich in grösseren Brutkolonien vermehren. |
Billy: | Billy: |
Not exactly pleasant. But tell me – we talked about it a while ago –, regarding the drinking, you said that too much liquid would wash out salts, minerals, trace elements and vitamins from the brain and from the body, which would lead to all sorts of ills and even death. But now that our doctors and all sorts of other folks keep claiming that at least two to three litres of water or something equivalent have to be drunk every day, the question arises about the amount to be assumed where a harmful effect on the body and the brain arises? | Nicht gerade erfreulich. Aber sag mal – wir haben vor einer Weile darüber gesprochen –, bezüglich des Trinkens, da hast du gesagt, dass zuviel Flüssigkeit Salze, Mineralien, Spurenelemente und Vitamine aus dem Gehirn und aus dem Körper ausschwemme, was zu allerlei Übeln und gar zum Tod führe. Da nun aber immer wieder von unseren Ärzten und sonst allerlei Leuten behauptet wird, dass pro Tag mindestens zwei bis drei Liter Wasser oder etwas Gleichwertiges getrunken werde müsse, so taucht die Frage auf, von welchem Mass ausgegangen werden muss, wo eine Schädlichkeit für Körper und Gehirn entsteht? |
Quetzal: | Quetzal: |
483. This depends on the needs of the brain and the whole body, the organs and the muscles, etc. | 483. Das richtet sich nach dem Bedarf des Gehirns und des gesamten Körpers, der Organe und der Muskeln usw. |
484. Thus, thirst is not simply thirst, because many human beings drink a lot because they imagine that they are thirsty, even though their body does not need any supply of fluid. | 484. So ist Durst nicht einfach Durst, denn viele Menschen trinken viel, weil sie sich einbilden, Durst zu haben, obwohl ihr Körper keiner zuführenden Flüssigkeit bedarf. |
485. The more they drink in the process, the more liquids that are saturated in the body and brain with vital salts, trace elements, vitamins and minerals, they excrete again through sweating and urination. | 485. Je mehr sie dabei trinken, desto mehr Flüssigkeiten, die im Körper und Gehirn mit lebensnotwendigen Salzen, Spurenelementen, Vitaminen und Mineralien gesättigt werden, scheiden sie durch Schwitzen und Urinieren wieder aus. |
486. Therefore, the rule applies that liquid must only be drunk when one is really thirsty, whereby this must be calculated proportionally to the physical exertions. | 486. Daher gilt die Regel, dass nur bei wirklichem Durst Flüssigkeit getrunken wird, wobei diese den körperlichen Anstrengungen gemäss bemessen sein muss. |
487. For the highest and greatest physical exertions, a maximum of three (3) to fifteen (15) decilitres of pure liquid such as water, tea or coffee with little or no sugar applies. | 487. Bei höchsten und grössten Körperanstrengungen gilt ein Mass von höchstens drei (3) bis fünfzehn (15) Deziliter reiner Flüssigkeit, wie Wasser, Tee oder Kaffee mit wenig oder keinem Zucker. |
488. During hot weather it is thereby advisable and of greatest benefit if water, tea or coffee are drunk as hot as possible; otherwise also cool drinks can be drunk in equal measure and in small sips. | 488. Bei heissem Wetter ist dabei ratsam und von grösstem Nutzen, wenn Wasser, Tee oder Kaffee so heiss wie möglich getrunken werden; ansonsten können auch kühle Getränke in gleichem Mass und in kleinen Schlucken getrunken werden. |
489. If there is no great physical exertion, it is very advisable to keep the fluid reduced to such an extent that one only drinks when one is really thirsty. | 489. Bei keinen grossen körperlichen Anstrengungen ist es sehr ratsam, die Flüssigkeit dermassen reduziert zu halten, dass nur bei wirklichem Durst getrunken wird. |
490. This means that the body may under certain circumstances not need to be supplied with any particular fluid, because the food alone is already sufficient to supply the brain and body, etc. with the necessary fluid. | 490. Das bedeutet, dass dem Körper unter Umständen keine spezielle Flüssigkeit zugeführt werden muss, weil an und für sich allein schon die Nahrungsmittel genügsam sind, dem Gehirn und Körper usw. die notwendige Flüssigkeit zuzuführen. |
491. If, however, too much is drunk, this not only causes damage in the form now mentioned several times, but the brain function is also negatively affected. | 491. Wird jedoch zuviel getrunken, dann ruft das nicht nur Schädigungen in der nun mehrmals genannten Form hervor, sondern es wird auch die Gehirnfunktion negativ in Mitleidenschaft gezogen. |
492. This means that the ability of thoughts and the function of feelings as well as the ability of rationality, self-responsibility and the ability to make logical decisions are impaired, as well as the capacity of intelligence, which falls victim to reduction and paralysis. | 492. Das bedeutet, dass auch die Gedankenfähigkeit und Gefühlsfunktion sowie die Vernunftfähigkeit, Selbstverantwortung und die logische Entscheidungsfähigkeit beeinträchtigt werden, wie aber auch die Kapazität der Intelligenz, die einer Reduzierung und Lähmung verfällt. |
Billy: | Billy: |
If alcohol is involved, I suppose the situation is even worse. Beer and cider should also have the same effects if they are drunk regularly, or am I wrong? | Wenn Alkohol dabei im Spiel ist, dann ist es wohl noch schlimmer, nehme ich an. Auch Bier und Most dürften wohl gleiche Wirkungen erzeugen, wenn diese in regelmässiger Folge getrunken werden, oder täusche ich mich? |
Quetzal: | Quetzal: |
493. No, you are not mistaken. | 493. Nein, du täuschst dich nicht. |
494. As with any alcohol, for beer and cider too, it is the case that the same consequences occur as for other liquids. | 494. Wie bei jedem Alkohol ist es auch bei Bier und Most gegeben, dass dieselben Folgen wie bei sonstigen Flüssigkeiten in Erscheinung treten. |
495. If beer and cider are drunk regularly in larger quantities, then a so-called gentle stupefaction occurs, which the persons drinking these substances are nevertheless not realising and which often remains unnoticed by the environment too. | 495. Werden Bier und Most regelmässig in grösseren Mengen getrunken, dann erfolgt eine sogenannte sanfte Verblödung, deren die diese Stoffe Trinkenden jedoch nicht gewahr werden und was auch oft der Umwelt verborgen bleibt. |
496. The world of thoughts and feelings is dulled by beer and cider, as is the case with any other alcoholic beverage, but this dullness is not perceived by those affected by it themselves – just because they have already fallen into dullness. | 496. Die Gedanken- und Gefühlswelt wird durch Bier und Most stumpf, wie das auch durch jede andere Alkoholika geschieht, doch wird diese Stumpfheit von den davon Befallenen selbst nicht wahrgenommen – weil sie eben bereits der Stumpfheit verfallen sind. |
Billy: | Billy: |
Ultimately, everything out of this can then end in dementia; a self-bred i.e. self-acquired mental deficiency that is based on irreparable brain damage i.e. damage to consciousness caused by alcohol. A condition which is also called drinker's mental deficiency and from which finally the drinker's insanity i.e. the delirium tremens results.[5] | Letztendlich kann dann daraus alles in einer Demenz enden; ein selbst angezüchteter resp. anerworbener Schwachsinn, der auf einer durch Alkohol hervorgerufenen irreparablen Hirnschädigung resp. Bewusstseinsschädigung beruht. Ein Zustand, der auch als Säuferschwachsinn bezeichnet wird und aus dem letztendlich dann der Säuferwahnsinn resp. das Delirium tremens resultiert. |
Quetzal: | Quetzal: |
497. For this no further explanation is necessary. | 497. Dazu ist keine weitere Erklärung notwendig. |
Billy: | Billy: |
Fine too. Then I come up with a question that you as a doctor should certainly be able to answer: I have heard several times that fruits, and vegetables would be very healthy for small children, especially infants. In my childhood, however, I witnessed the death of a seven-month-old baby of a woman I knew, living in the Grampenweg in Bülach. She had fed it constantly with fresh vegetable pulp (comment pulp – pap) and fruit pulp. That hit me hard – I was 10 years old at the time and knew the woman and the baby well. – Sfath told me then that the child had died of a severe nitrate poisoning as a result of the vegetable food. Unfortunately, I do not know any more. Maybe you can explain something on this subject? | Auch gut. Dann komme ich mit einer Frage, die du als Arzt sicher beantworten kannst: Verschiedentlich habe ich zu hören bekommen, dass Früchte und Gemüse für Kleinkinder, besonders für Säuglinge sehr gesund seien. In meiner Kindheit aber habe ich erlebt, dass einer mir bekannten Frau am Grampenweg in Bülach das sieben Monate alte Baby weggestorben ist. Sie hatte es dauernd mit Frischgemüsepappe (Anm. Pappe – Brei) und Früchtepappe gefüttert. Das hat mich stark getroffen – ich war damals 10 Jahre alt und kannte die Frau und das Baby gut. – Sfath sagte mir damals, dass das Kind infolge der Gemüsenahrung an einer schweren Nitratvergiftung gestorben sei. Mehr weiss ich leider nicht. Vielleicht kannst du etwas dazu erklären? |
Quetzal: | Quetzal: |
498. I can do that, yes: | 498. Das kann ich, ja: |
499. Many fresh vegetables as well as vegetables in general usually contain a lot of nitrate, which is why infants are not allowed to be given such food or only in very small amounts. | 499. Mancherlei Frischgemüse resp. Gemüse allgemein enthält in der Regel sehr viel Nitrat, weshalb Säuglingen diesbezügliche Nahrung nicht oder nur in sehr geringen Mengen verabreicht werden darf. |
500. Larger amounts lead to severe nitrate poisoning, which is usually fatal. | 500. Grössere Mengen führen zu schweren Nitratvergiftungen, die in der Regel tödlich enden. |
501. The entire metabolism of the infant is geared towards breast milk, which is why during the first months of life only this food or a suitable substitute may be given to the infant. | 501. Der gesamte Metabolismus des Säuglings ist auf die Muttermilch ausgerichtet, weshalb während den ersten Lebensmonaten nur dieses Nahrungsmittel oder ein geeigneter Ersatz dem Säugling zugeführt werden darf. |
502. If this is disregarded and the food is changed over to vegetables, meat or fruit too early, this can be life-threatening for the infant and even lead to death. | 502. Wird das missachtet und die Nahrung zu früh auf Gemüse, Fleisch oder Früchte umgestellt, dann kann dies lebensgefährlich für den Säugling werden und gar zum Tod führen. |
503. In other words, all kinds of meat and all kinds of fruit can also be very dangerous for infants, and particularly if a quantity is not respected which is adapted to the metabolism, the health and the overall constitution of the infant's body. | 503. Auch allerlei Fleisch und mancherlei Früchte können für Säuglinge also sehr gefährlich sein, und zwar besonders dann, wenn nicht ein Mass eingehalten wird, das dem Metabolismus, der Gesundheit und der Gesamtkonstitution des Körpers des Säuglings angepasst ist. |
Billy: | Billy: |
Well, that is something for humankind to look forward to. I have already said literally: However, there is, as usual, probably nothing that can be changed, because it will be the same as it has been since time immemorial: When prophecies, probability calculations as well as predictions are made and publicised by those with the knowledge, then they will only be laughed at, frowned upon and described as lunatics, or they will even be harmed, will be persecuted, severely denigrated and slandered, and finally even their life will be sought. That will probably also not change in the future. | Da kann sich die Menschheit noch freuen. Wörtlich sagte ich schon: Ändern kann man aber wie üblich wohl nichts, denn es wird so sein wie seit alters her: Wenn von Wissenden Prophetien, Wahrscheinlichkeitsberechnungen sowie Voraussagen gemacht und bekanntgegeben werden, dann werden sie nur verlacht, verpönt und als Spinner bezeichnet, oder sie werden gar gehärmt, werden verfolgt, schwer verunglimpft und verleumdet, und letztendlich wird ihnen noch nach dem Leben getrachtet. Das wird sich wohl auch in Zukunft nicht ändern. |
Quetzal: | Quetzal: |
504. It has actually been like this since ancient times and will also remain like this for a very long time to come, we said that already. | 504. Das war tatsächlich schon seit alters her so und wird auch noch sehr lange so bleiben, das sagten wir schon. |
Billy: | Billy: |
I thought so. – Well, lately somebody called me a liar because he heard the story from somebody that in 1977 I did nothing but worked for five days and five nights, eaten and drunk something in between, then worked on and did not sleep a minute. You see, such things are not accepted as true either. It was thrown at me that I would be a liar because it would be impossible for a human being to work that long and not sleep. | Dachte ich mir. – Tja, letzthin hat mich jemand als Lügner beschimpft, weil er von jemandem die Geschichte gehört hat, dass ich 1977 fünf Tage und fünf Nächte nur noch gearbeitet, zwischendurch etwas gegessen und getrunken, dann weitergearbeitet und keine Minute geschlafen habe. Siehst du, auch solche Dinge werden nicht als wahr akzeptiert. Es wurde mir an den Kopf geworfen, dass ich ein Lügner sei, denn es sei unmöglich, dass ein Mensch so lange arbeiten und nicht schlafen könne. |
Quetzal: | Quetzal: |
505. The fact that you did it, however, is testified to by a whole range of group members. | 505. Dass du es aber getan hast, dafür gibt es eine ganze Reihe Gruppenmitglieder, die das bezeugen können. |
506. It is understandable, though, that the aforementioned fact is not acceptable to outsiders because, firstly, they have not witnessed it themselves like the group members, and, secondly, it is indeed the case that it was an unhuman achievement that is simply impossible for a normal human being. | 506. Es ist aber zu verstehen, dass die genannte Tatsache von Aussenstehenden nicht akzeptiert werden will, denn erstens haben sie es nicht selbst miterlebt wie die Gruppenmitglieder, und zweitens ist es tatsächlich so, dass es sich um eine unmenschliche Leistung handelte, die für einen normalen Menschen schlichtweg unmöglich ist. |
507. If the whole thing had happened with the usual normal powers of an Earth-human, it would indeed have been impossible. | 507. Wäre das Ganze an Kräften mit dem üblich Normalen eines Erdenmenschen zugegangen, dann wäre es tatsächlich auch unmöglich gewesen. |
508. For your part, however, you have used your powers of consciousness in such a kind and wise that you have been able to achieve the tremendous performance, which has remained a secret to us too up to the present day, even though we know its origin. | 508. Deinerseits aber hast du deine Bewusstseinskräfte in einer Art und Weise eingesetzt, dass dir die ungeheure Leistung möglich wurde, die auch uns bis zur heutigen Zeit ein Geheimnis bedeutet, obwohl wir den Ursprung kennen. |
509. Truthly, it is the case that if a human being does not sleep for 24 hours, even if he/she does not perform hard work thereby, then his/her condition is the same as that of a drunk by alcohol with one promille alcohol content in the blood. | 509. Wahrheitlich ist es so, dass wenn ein Mensch 24 Stunden nicht mehr schläft, auch wenn er dabei keine Schwerarbeit leistet, dass dann sein Zustand dem eines durch Alkohol Betrunkenen mit einem Promille Alkoholgehalt im Blut gleichkommt. |
510. Thus, it is inexplicable to us how you managed to do it during the construction of the hall in the Center in October 1977, too – without a constant supply of cerebral stimulants of the amine group – work through five days and five nights uninterruptedly, with only short meal breaks, only to then give a long, correct and detailed lecture on the sixth day from 14.00 to 00.30 in the hall, which was overcrowded with around 100 people. | 510. Wie du es also beim Saalbau im Center im Oktober anno 1977 zuwegegebracht hast, ohne eine dauernde Zufuhr von Weckaminen fünf Tage und fünf Nächte ununterbrochen durchzuarbeiten, mit nur kurzen Essenspausen, um dann am sechsten Tag noch von 14.00 Uhr bis 00.30 Uhr im mit rund 100 Personen überfüllten Saal einen langen, korrekten und ausführlichen Vortrag zu halten, ist uns unerklärlich. |
511. You had at that occasion even to answer questions as well. | 511. Du musstest dazu auch noch Rede und Antwort stehen. |
512. But that, my friend, exceeds even our understanding and has remained a mystery to us to this day; and in fact, your performance is actually practically impossible in every respect. | 512. Das aber, mein Freund, übersteigt selbst unser Verständnis und ist uns bis heute ein Rätsel geblieben; und tatsächlich ist deine Leistung eigentlich in jeder Hinsicht praktisch unmöglich. |
513. So it is certainly understandable if uninvolved persons do not accept the story despite many testimonies, because they simply cannot understand it. | 513. Also ist es sicher verständlich, wenn Unbeteiligte die Geschichte trotz vieler Zeugenschaften nicht akzeptieren, weil sie es eben nicht verstehen können. |
Billy: | Billy: |
On a shift basis Engelbert, Bernadette, Jacobus, my wife, Renato, Mitscho and their wives were also there, as well as also several others, so I did not work alone. | Schichtweise waren auch Engelbert, Bernadette, Jacobus, meine Frau, Renato, Mitscho und deren Frauen dabei, so aber auch einige andere, so ich also nicht alleine arbeitete. |
Quetzal: | Quetzal: |
514. That is of rightness, nevertheless, all except you have always slept a few hours a night, have gone about their external work and have then, during the night time, participated again in some hours of work while you were uninterruptedly on your feet, as you would express it in your manner of speaking. | 514. Das ist von Richtigkeit, doch haben alle ausser dir immer einige Stunden pro Nacht geschlafen, sind tagsüber ihrer auswärtigen Arbeit nachgegangen und haben dann während der Nachtzeit wieder einige Stunden mitgearbeitet, während du ununterbrochen auf den Beinen warst, wie du das in deiner Sprachweise zum Ausdruck bringen würdest. |
Billy: | Billy: |
Already enough. Let us leave this, because I still have some questions to ask: At the official 215th contact on 28 February 1987 we spoke of Sodom and Gomorrha. In response to my question about what had actually happened, you explained this here which I read aloud: "Regarding this, there are several factors to be mentioned: On the one hand a meteorite fell to the Earth and exploded high above the area of the two cities, which would today actually be designated as larger villages. This led to devastating destructions of both cities and also caused a severe earthquake, by which the earth was also torn open – like in Petra's case – and small and larger chunks of sulphur were flung up and across the land by underground volcanic activity, which of course also caused a lot of calamity, and as a result of which – as well as by the exploding meteorite – many human beings were killed. The remaining part of the total destruction was triggered by the megalomaniac and irrational god of the Hebrews, an extraterrestrial who had his headquarters deep beneath the Great Pyramid of Giza. His punishment for the disobedience of the population of Sodom and Gomorrah against his commands was that he had two small atomic bombs be ignited over both cities, which finally levelled everything to the ground and killed all human beings and animals." So much then from your explanation. But now I have been asked about other things, which I could not completely answer based on the explanations of Sfath and Semjase. Hence the question was asked how the Dead Sea came into being, on whose shores the cities of Sodom and Gomorrah were located. And it was asked where the volcano had been, and why no ruins of the two cities have been found so far, and so on. | Schon gut. Lassen wir das, denn ich habe noch einiges zu fragen: Beim offiziellen 215. Kontakt am 28. Februar 1987 sprachen wir von Sodom und Gomorrha. Auf meine Frage, was denn tatsächlich geschehen sei, erklärtest du das hier, was ich vorlese: «Dazu sind mehrere Faktoren zu nennen: Einerseits stürzte ein Meteorit auf die Erde nieder und explodierte hoch über dem Gebiet der beiden Städte, die man heute eigentlich als grössere Dörfer bezeichnen würde. Dies führte zu verheerenden Vernichtungen der beiden Städte und löste auch ein schweres Erdbeben aus, durch das ebenfalls – wie bei Petra – die Erde aufgerissen wurde und durch unterirdische Vulkantätigkeit kleine und grössere Schwefelbrocken hoch- und über das Land geschleudert wurden, was natürlich ebenfalls viel Unheil anrichtete, und wodurch – wie auch durch den explodierenden Meteoriten – viele Menschen getötet wurden. Den restlichen Teil der völligen Zerstörung löste der grössenwahnsinnige und irre Gott der Hebräer aus, ein Ausserirdischer, der tief unter der Pyramide von Gizeh sein Hauptquartier hatte. Seine Strafe für die Ungehorsamkeit der Bevölkerung von Sodom und Gomorrha gegenüber seinen Befehlen war die, dass er über den beiden Städten zwei kleine Atombomben zünden liess, die alles endgültig dem Erdboden gleichmachten und alle Menschen und Tiere töteten.» Soweit also deine Erklärung. Nun hat man mich aber nach weiteren Dingen gefragt, die ich aber gemäss den Ausführungen von Sfath und Semjase nicht vollständig beantworten konnte. So wurde gefragt, wie das Tote Meer entstanden sei, an dessen Gestaden sich ja die Städte Sodom und Gomorrha befanden. Und es wurde gefragt, wo denn der Vulkan gewesen sei und warum bisher keine Ruinen von den beiden Städten gefunden worden seien usw. |
Quetzal: | Quetzal: |
515. In fact, these questions have never been discussed, which is why I will deal with them and provide some further explanations. | 515. Diese Fragen wurden tatsächlich nie erörtert, weshalb ich darauf eingehe und noch einige weitere Erklärungen abgeben will. |
516. So listen then: | 516. So höre denn: |
517. The Dead Sea is not really an ocean, but a salt lake without runoff with a lot of potash salt and bromine salt, whereby the total concentration is to be calculated with 33 per cent, in the so-called Jordan Trench. | 517. Beim Toten Meer handelt es sich eigentlich nicht um ein Meer, sondern um einen abflusslosen Salzsee mit viel Kalisalz und Bromsalz, wobei der Gesamtgehalt rund mit 33 Prozent zu errechnen ist, im sogenannten Jordangraben. |
518. As you know, it is in Arabic language ... | 518. Wie du weisst, wird er in arabischer Sprache ... |
Billy: | Billy: |
... called Al-Bahar al Maijit. | ... Al-Bahar al Maijit genannt. |
Quetzal: | Quetzal: |
519. That is what I was about to say. | 519. Das wollte ich gerade sagen. |
520. The Hebrew name is Yam-Hammelah = Dead Sea, which however is also known to you. | 520. Die hebräische Bezeichnung lautet Yam-Hammelah = Totes Meer, was dir aber auch bekannt ist. |
521. The lake is 15 kilometres wide and 80 kilometres long and covers an area of 1,020 square kilometre. | 521. Der See ist 15 Kilometer breit und 80 Kilometer lang und weist in seiner Fläche 1020 Quadratkilometer auf. |
522. Due to the peninsula Lisan as well as due to solid sediments of salt, the lake i.e. the Dead Sea is divided into a small basin in the south and a large basin in the north. | 522. Durch die Halbinsel Lisan sowie durch feste Salzablagerungen ist der See resp. das Tote Meer in ein kleines Becken im Süden und ein grosses Becken im Norden geteilt. |
523. The Dead Sea is about 400 meters deep, and the bottom of the Dead Sea lies at the deepest point 829 meters below sea level, which is the deepest depression on Earth. | 523. Das Tote Meer ist rund 400 Meter tief, und der Grund des Toten Meeres liegt bei der tiefsten Stelle 829 Meter unter Meer, was die tiefste Depression der Erde ist. |
524. The origin of the Dead Sea can be traced back to a primeval earthquake, during which the salty and partly rocky earth was deeply torn open and formed a deep canyon, in which in the course of time many waters accumulated, especially through the very ancient Jordan, which flows into the salt lake in the north. | 524. Der Ursprung des Toten Meeres ist auf ein urweltliches Erdbeben zurückzuführen, bei dem die salzhaltige und teils felsige Erde tief aufgerissen wurde und einen tiefen Canon bildete, in dem sich im Laufe der Zeit viele Wasser ansammelten, speziell durch den uralten Jordan, der im Norden in den Salzsee mündet. |
525. Then about 4,500 years ago the big catastrophe occurred, as I explained on 28 February 1987. | 525. Dann kam vor rund 4500 Jahren die grosse Katastrophe, wie ich am 28. Februar 1987 erklärte. |
526. However, in order to explain the events of the volcanism and the invisible ruins of Sodom and Gomorrah in more detail, the following shall be said: | 526. Um die Geschehen des Vulkanismus und der nicht sichtbaren Ruinen von Sodom und Gomorrha aber näher zu erklären, sei folgendes gesagt: |
527. The events with the meteorite, the ignition of the two small nuclear bombs of the irrational God as well as the volcanic eruption and the earthquake took place within a few hours and thus in rapid succession. | 527. Die Geschehen mit dem Meteoriten, der Zündung der zwei kleinen Atombomben des irren Gottes sowie der Vulkanausbruch und das Erdbeben fanden innerhalb weniger Stunden und also in rascher Folge statt. |
528. There were two earthquakes, the first of which had a magnitude of 6.3 according to the terrestrial Richter scale and the second a magnitude of 8.6, which resulted in devastating consequences. | 528. Es waren deren zwei Erdbeben, das erste hatte nach der irdischen Richterskala bemessen eine Stärke von 6,3 und das zweite eine Stärke von 8,6, was verheerende Folgen zeitigte. |
529. Since the cities of Sodom and Gomorrah were built on very unstable and loose ground in the near shore area of the Dead Sea, both cities slipped due to a huge landslide into the Dead Sea and sank on its bottom. | 529. Dadurch nämlich, dass die Städte Sodom und Gomorrha im nahen Ufergelände des Toten Meeres auf sehr instabilem und lockerem Gelände erbaut waren, rutschten durch einen gewaltigen Erdrutsch beide Städte ins Tote Meer und sanken auf dessen Grund. |
530. The landslide was caused by an enormous water pressure from the ground, from which water was pressed up, causing the layers of the ground to liquefy and slide. | 530. Zustande kam der Erdrutsch durch einen gewaltigen Wasserdruck aus der Erde, aus der Wasser hochgepresst wurde, wodurch sich die Erdschichten verflüssigten und ins Rutschen kamen. |
531. From the beginning of the landslide to its end and until everything disappeared in the Dead Sea, a time of just 27 minutes passed. | 531. Vom Anfang des Erdrutsches bis zu dessen Ende und bis alles im Toten Meer verschwand, verging eine Zeit von nur gerade 27 Minuten. |
532. This is the reason why practically no ruins of the cities can be found in the shore areas of the salt lake. | 532. Das ist der Grund dafür, dass in den Ufergegenden des Salzsees praktisch keine Ruinen der Städte gefunden werden können. |
533. Only scattered ruins, which were located outside the cities, remained and were buried under sand and dust. | 533. Nur vereinzelte Ruinen, die sich ausserhalb der Städte befanden, sind übriggeblieben und unter Sand und Staub verschüttet worden. |
534. The fire, however, which rained from the sky before the two cities were completely destroyed and sank into the Dead Sea, consisted of glowing chunks of sulphur and glowing soil, whereby everything was flung up from within the ground by enormous volcanisms and rained down on the cities. | 534. Das Feuer aber, das vom Himmel regnete, ehe die beiden Städte völlig zerstört wurden und im Toten Meer versanken, bestand aus glühenden Schwefelbrocken und glühendem Erdreich, wobei alles durch gewaltige Vulkanismen aus der Erde hochgeschleudert wurde und auf die Städte niederregnete. |
535. This volcanism, however, was not of the usual kind as it appears with normal volcanoes, because it was thruthly a methane volcanism, which means that methane gases ignited inside the Earth in large chambers. | 535. Dieser Vulkanismus war jedoch nicht üblicher Art, wie er bei normalen Vulkanen in Erscheinung tritt, denn wahrheitlich handelte es sich um einen Methan-Vulkanismus, was bedeutet, dass sich im Erdinnern in grossen Kammern Methangase entzündeten. |
536 This led to tremendous explosions, which tore open the ground in several places, eventually forming smaller craters from which the sulphur chunks and the glowing earth were ejected, thereby causing so to speak fire to rain from the sky. | 536. Das führte zu ungeheuren Explosionen, durch die an mehreren Stellen die Erde aufriss, worauf sich kleinere Krater bildeten, aus denen die Schwefelbrocken und das glühende Erdreich hinausgeschleudert wurden, wodurch eben sozusagen das Feuer vom Himmel regnete. |
537. Is that enough? | 537. Genügt das? |
Billy: | Billy: |
Yes, thank you. Then a question about protein: Athletes stuff themselves full of protein products to build muscles, have more strength and be more enduring. In a newspaper article one could read that in this regard the body is often supplied with up to three and four grams of protein, whereby especially dairy products and the protein of the eggs play an important role. For my part, however, I think that this certainly cannot be healthy. | Ja, danke. Dann eine Frage bezüglich Eiweiss: Sportler stopfen sich doch voll mit Eiweissprodukten, um Muskeln aufzubauen, mehr Kräfte zu haben und um ausdauernder zu sein. In einem Zeitungsartikel war zu lesen, dass diesbezüglich dem Körper oft bis zu drei und vier Gramm Eiweiss zugeführt werden, wobei speziell Milchprodukte und das Eiweiss der Eier eine wichtige Rolle spielen. Dazu denke ich meinerseits aber, dass das sicher nicht gesund sein kann. |
Quetzal: | Quetzal: |
538. That is of rightness, since in fact the supply of this kind of protein to the body is harmful to health and can under certain circumstances even lead to death. | 538. Das ist von Richtigkeit, denn tatsächlich ist die Zuführung von derartigem Eiweiss in den Körper gesundheitsschädlich und kann unter Umständen gar zum Tod führen. |
539. Too much protein removes calcium from the bones, making them brittle and fragile. | 539. Zuviel Eiweiss entzieht den Knochen Kalzium und macht sie dadurch spröde und brüchig. |
540. In particular, larger amounts of milk should be avoided, for this deprives the body of particularly large amounts of calcium. | 540. Insbesondere sollten grössere Mengen Milch vermieden werden, denn diese entzieht dem Körper besonders viel Kalzium. |
541. Too much protein also damages the kidney function and hence the overall health of the body. | 541. Zuviel Eiweiss schädigt zudem auch die Nierenfunktion und damit auch die Gesamtgesundheit des Körpers. |
542. Children of all ages are particularly susceptible with respect to health impairment of various forms caused by milk protein, which is why they should be given as little milk and milk dishes as possible. | 542. Besonders anfällig in bezug gesundheitlicher Schädigungen mancherlei Form durch Milcheiweiss sind Kinder jeden Alters, weshalb ihnen so wenig wie möglich Milch und Milchgerichte gegeben werden sollten. |
543. Especially small children should not be given milk other than mother's milk and therefore no animal milk. | 543. Besonders Kleinkindern sollte ausser Muttermilch keine andere und also keine Tiermilch verabreicht werden. |
544. Larger amounts of milk taken regularly are harmful for adults as well. | 544. Grössere Mengen Milch, regelmässig genommen, sind auch für Erwachsene schädlich. |
545. The daily need for protein in a human being, however, is usually 500 to 1,000 milligrammes per kilogramme of body weight, whereby the need for protein increases with major efforts and is allowed to reach a maximum value of 1,750 milligrammes. | 545. Der tägliche Bedarf an Eiweiss jedoch beträgt beim Menschen im Normalfall 500 bis 1000 Milligramm pro einem Kilo Körpergewicht, wobei sich der Eiweissbedarf bei grossen Anstrengungen steigert und im Höchstfall einen obersten Wert von 1750 Milligramm erreichen darf. |
546. Small children should be placed at the lower limit of the above-mentioned amount, which therefore also means that the need for protein can change according to age, which is why under certain circumstances older human beings, as well as also younger ones, may have a lower protein need. | 546. Kleinkinder sind bei der unteren Grenze der genannten Menge anzusetzen, was also auch besagt, dass der Proteinbedarf sich je nach Alter verändern kann, weshalb unter Umständen auch ältere Menschen, wie aber auch jüngere, einen geringeren Eiweissbedarf haben können. |
547. However, if this is not taken into account, there is a danger of osteoporosis appearing; a condition in which calcium, phosphorus and alkaline phosphatase are in the reference range. | 547. Wird aber nicht darauf geachtet, dann besteht die Gefahr, dass Osteoporose in Erscheinung tritt; ein Zustand, da sich Kalzium, Phosphor und alkalische Phosphatase im Referenzbereich befinden. |
548. Any milligramme above this level can cause damage to the health, affecting both the body and the bones as well as the brain, whereby the latter's clear function is impaired. | 548. Jedes Milligramm, das über dieses Mass hinausgeht, kann gesundheitliche Schäden hervorrufen, die sowohl den Körper und die Knochen wie aber auch das Gehirn betreffen, wobei letzteres in seiner klaren Funktion beeinträchtigt wird. |
549. And before you ask: | 549. Und ehe du fragst: |
550. Osteoporosis represents a systemic disease of the skeleton, whereby a reduction in bone mass occurs as well as a deterioration in the quality of the microarchitecture of bone tissue. | 550. Osteoporosis resp. Osteoporose stellt eine Systemerkrankung des Skeletts dar, wobei eine Verminderung der Knochenmasse erfolgt sowie eine Qualitätsverschlechterung der Mikroarchitektur des Knochengewebes. |
551. This condition means that the bones are brittle and fragile and hence the risk of fracture is enormously high. | 551. Dieser Zustand bedeutet, dass die Knochen spröde und brüchig sind und also das Frakturrisiko enorm gross ist. |
552. This condition already occurs in younger human beings as primary, idiopathic i.e. juvenile osteoporosis. | 552. Dieser Zustand kommt schon bei jüngeren Menschen als primäre, idiopathische resp. juvenile Osteoporosis vor. |
553. The secondary osteoporosis occurs at an advanced age, namely mainly involution osteoporosis. | 553. Die sekundäre Osteoporosis kommt im höheren Lebensalter vor, und zwar vor allem Involutionsosteo-porosis. |
554. Speaking especially of the terrestrial human being, it has to be said that the age osteoporosis increases continuously worldwide because the body and the bones as well as the brain, etc. are not supplied with the necessary substances through the food. | 554. Wenn ich dabei besonders vom Erdenmenschen spreche, dann ist zu sagen, dass die Altersosteoporosis in starkem Masse weltweit kontinuierlich ansteigt, weil dem Körper und den Knochen sowie dem Gehirn usw. durch die Nahrung nicht die notwendigen Stoffe zugeführt werden. |
555. For quite some time now, the food, also vegetables and fruits, have been lacking more and more of the substances that are vital for the human being, such as vitamins, trace elements and minerals, etc., which increasingly leads to diseases and to the reduction of bone substance. | 555. Schon seit geraumer Zeit nämlich entbehren die Nahrungsmittel, auch Gemüse und Früchte, immer mehr der für den Menschen lebensnotwendigen Stoffe wie Vitamine, Spurenelemente und Mineralien usw., was vermehrt zu Krankheiten und zum Abbau der Knochensubstanz führt. |
556. And this trouble will still increase in the near future. | 556. Und dieses Übel wird sich in kommender Zeit noch steigern. |
557. It is therefore advisable that, in addition to the usual food, all deficient substances are separately supplied to the body namely in the form of food supplements, such as those freely available for purchase worldwide. | 557. Daher ist es ratsam, dass zur üblichen Nahrung zusätzlich alle Mangelstoffe dem Körper separat zugeführt werden, und zwar in Form von Nahrungsergänzungsmitteln, wie sie freikäuflich weltweit erhältlich sind. |
558. Pathogenetically, the development of osteoporosis is determined by the excessive degradation of bone substance which occurs through the osteoclasts, which normally regulate the constantly occurring bone renewal. | 558. Pathogenetisch ist für die Entwicklung der Osteoporose der übersteigerte Abbau von Knochensubstanz entscheidend, was durch die Osteoklasten geschieht, die normalerweise die ständig ablaufende Knochenerneuerung regulieren. |
559. Osteoporosis may well be the result of genetic or hereditary factors, whereby physical activity also plays a certain role, but in particular malnutrition, along with endocrine, gastrointestinal and malignant diseases. | 559. Osteoporose kann sehr wohl genetisch resp. erbfaktorisch bedingt sein, wobei jedoch auch die Bewegung eine gewisse Rolle spielt, so aber besonders die Falschernährung, nebst Erkrankungen endokriner, gastrointestinaler und maligner Form. |
560. Various medications can also contribute to osteoporosis, as can all kinds of pleasure foods, which also include alcohol. | 560. Auch verschiedene Medikamente können zur Osteoporosis beitragen, wie aber auch allerlei Genussmittel, wozu auch Alkohol gehört. |
561. Due to a reduction of the mechanical resilience, the risk of fractures increases. | 561. Durch eine Minderung der mechanischen Belastbarkeit steigt die Gefahr von Frakturen. |
562. If fractures appear in the extremities, then these are associated with acute pain, which however disappears again after the fracture has healed. | 562. Treten Frakturen bei den Extremitäten in Erscheinung, dann sind diese mit akuten Schmerzen verbunden, die sich nach der Heilung des Bruches jedoch wieder auflösen. |
563. However, if fractures occur in the spinal vertebrae, pain usually persists even after the healing process and degenerates chronically. | 563. Treten jedoch Frakturen an den Wirbelkörpern auf, dann bleiben in der Regel auch nach der Heilung Schmerzen bestehen, die chronisch ausarten. |
564. This is because permanent deformities occur with incongruities of the small vertebral joints. | 564. Das darum, weil bleibende Deformationen mit Inkongruenzen der kleinen Wirbelgelenke auftreten. |
565. Changes in the statics and false burdening of ligaments, muscles and tendons also contribute to chronic pain. | 565. Auch die Änderungen der Statik und der Falschbelastungen von Bändern, Muskeln und Sehnen tragen zu chronischen Schmerzen bei. |
566. The lack of certain substances, such as mainly vitamin D, fluoride, calcium, estrogen, progestin and calcitonin, leads to osteoporosis, which is why these substances must also be supplied if osteoporosis has already become acute. | 566. Der Mangel an bestimmten Stoffen, wie hauptsächlich Vitamin D, Fluorid, Kalzium, Östrogen, Gestagen und Calcitonin führt zur Osteoporosis, weshalb diese Stoffe auch zugeführt werden müssen, wenn die Osteoporosis bereits akut geworden ist. |
567. These substances inhibit the bone resorption, but this also applies to specific drugs. | 567. Diese Stoffe hemmen die Knochenresorption, was aber auch auf spezifische Medikamente zutrifft. |
568. If the human being reaches an advanced age and is affected by osteoporosis, then certain anabolic steroids can also be very helpful. | 568. Kommt der Mensch ins höhere Alter und wird er von Osteoporosis befallen, dann können auch gewisse Anabolika sehr hilfreich sein. |
569. Gymnastics, physiotherapy and analgesics should not be used generically, but rather adapted to the clinical pattern of the person affected by osteoporosis. | 569. Gymnastik, Physiotherapie und Analgetika sollten nicht allgemeine Verwendung finden, sondern dem Krankheitsbild der von Osteoporosis befallenen Person angepasst werden. |
570. The prevention of osteoporosis should also be a rule and an obligation for human beings with a healthy bone structure who nevertheless have an increased risk of osteoporosis or osteopenia but who are still spared from fractures. | 570. Die Vorbeugung sollte auch Menschen mit einem gesunden Knochenbau, bei denen jedoch ein erhöhtes Osteoporoserisiko oder Osteopenie besteht, die jedoch von Frakturen noch verschont sind, eine Regel und Pflicht sein. |
571. This rule and duty also applies to the advanced age and is highly recommended. | 571. Diese Regel und Pflicht gilt auch für das erhöhte Lebensalter und ist sehr empfehlenswert. |
572. Osteoporosis prevention also includes an increase in physical activity, and especially a calcium-rich diet and a sufficient amount of vitamin D, in addition to all other substances. | 572. Zur Osteoporosis-Prävention gehört auch eine Steigerung der physischen Aktivität, wie speziell eine kalziumreiche Ernährung und eine genügende Menge Vitamin D, nebst allen anderen Stoffen. |
573. A sufficient exposure to sunlight is also very important, whereby however, care must be taken that the eyesight as well as skin and tissue are not damaged by the Sun's rays. | 573. Sehr wichtig ist auch eine ausreichende Sonnenlichtexposition, wobei jedoch darauf geachtet werden muss, dass das Augenlicht sowie Haut und Gewebe durch die Sonnenstrahlung keinen Schaden nehmen. |
574. This warning is particularly important in future times, because as the ozone layer fades, the Sun's rays become more and more aggressive and summers will get hotter and hotter in later years. | 574. Diese Mahnung ist besonders wichtig in zukünftiger Zeit, weil durch das Schwinden der Ozonschicht die Sonnenstrahlung immer aggressiver wird und in weiterer Zukunft die Sommer immer heisser werden. |
575. Thus, the Sun will increase the risk of black skin cancer in future times, and thereby it will affect especially those human beings who did due to their irrationality expose themselves unprotected to the Sun's radiation. | 575. So wird durch die Sonne die Gefahr des Schwarzen Hautkrebses in zukünftiger Zeit steigen, und dabei wird es besonders jene Menschen treffen, die infolge ihrer Unvernunft ungeschützt sich der Sonnenstrahlung aussetzten. |
Billy: | Billy: |
Uh, what an explanation that turned out to be. But thank you very much for being so detailed. – How do you view that, my son: after all, wars are always unwarranted, because in such a case it is always only about greed for power, addiction to profit, conquest, revenge, retaliation and about the subjugation of groups, tribes and peoples. That is why I think that there has never been a legitimate war and that there never will be a legitimate war. In my view of the whole thing, the truth is that there can only be a legitimate peace. | Uh, das war wieder eine Erklärung. Aber vielen Dank für die Ausführlichkeit. – Wie siehst du das, mein Sohn: Kriege sind doch in jedem Fall immer unberechtigt, denn bei einem solchen geht es nur immer um Machtgier, Profitsucht, Eroberung, Rache, Vergeltung und um die Unterjochung von Gruppierungen, Stämmen und Völkern. So hat es meines Erachtens niemals einen legitimen Krieg gegeben und wird nie einen legitimen Krieg geben. Wie ich das Ganze sehe, gibt es in Wahrheit nur einen legitimen Frieden. |
Quetzal: | Quetzal: |
576. That is of rightness, my friend. | 576. Das ist von Richtigkeit, mein Freund. |
Billy: | Billy: |
Then more words are superfluous. However, just say, what do you think about more and more people claiming that they have been kidnapped by extraterrestrials? Women claim that they were pregnant by extraterrestrials and then later the procreated children were extracted from them and brought to a foreign world. Others – also men – claim that they were abducted by extraterrestrials and medically examined or provided with implants. | Dann sind weitere Worte überflüssig. Sag nun aber mal, was hältst du davon, dass immer mehr Leute behaupten, dass sie von Ausserirdischen entführt worden seien? Frauen behaupten, dass sie von Ausserirdischen geschwängert und ihnen dann später die gezeugten Kinder entnommen und auf eine fremde Welt gebracht wurden. Andere – auch Männer – behaupten, dass sie durch Ausserirdische entführt und medizinisch untersucht oder mit Implantaten versehen wurden. |
Quetzal: | Quetzal: |
577. In 9999.09 cases, this is a senseless imagination, as our latest investigations have shown. | 577. In 9999,09 Fällen entspricht das einer unsinnigen Einbildung, wie unsere neuesten Abklärungen ergaben. |
Billy: | Billy: |
That is also my assumption. If all the nonsense about contacts with extraterrestrials regarding abductions and examinations by extraterrestrials, etc., worldwide and especially in North, Central and South America were to correspond to the correctness, then the Earth would be teeming with extraterrestrials. In fact, one would then only have to encounter extraterrestrials every step of the way. As I see things, it is as a rule a matter of notorious imaginations that lead to beliefs and delusions, whereby exceptions, as you say, amount to just about 0.01 cases per 10,000. The origin of these imaginations can be manifold, such as e.g. religious or sectarian belief, anxiety, gullibility, influencings by lies and fantasy stories of liars, swindlers and charlatans or jokers, etc. and so forth. And once notorious imaginations have arisen in the human being through thoughts and feelings, then these have such a mighty effect on the psyche and the consciousness that a mania emerges, from which in turn a delusion develops in the shortest time. Once this has developed, then the same happens as with notorious lying, namely that no distinction can anymore be made between lying and truth. In the case of the notorious illusion – which, to my knowledge, is still unknown to our earthly psychologists and psychiatrists and does not make sense to them either – it is no longer possible to distinguish between illusion and reality. Just as the notorious liar considers his lies to be effective truth and reality, so also the one who is in the grip of a notorious illusion sees his illusions as effective truth and reality. The ability to distinguish is destroyed. In this state, the person affected by the delusion of imagination no longer recognises the reality, because also his/her content of memory had been built up delusionally by the manic illusion. And the fact that the whole is also transferred to the subconscious and manifests itself from there again into the consciousness is only the end result of it all. Therefore, it is also no longer surprising that even through a process of hypnosis only the delusion of imagination is expressed and reflected. For through the hypnosis the fixed delusion of imagination is mobilised, whereby the hypnotised person does not reveal the effective truth, but only the facts of the delusion of imagination, in which everything is regarded as truth and reality. But there is even more that happens in this delusion, namely that the persons ill with the delusion of imagination, because that is whom we are dealing with, also imagine things such as marks of wounds and burns in such a delusional way that these actually form on the body or on the limbs and these can even hurt. We are talking here about a visually and organically observable form of psychosomatics and psychosomatosis, which can ultimately even lead to acute psychoneurosis and thus to psychogenic disorders, such as for example compulsive neurosis, depressive neurosis and anxiety neurosis. In some cases, even a somatoform disorder i.e. a personality disorder may occur. | Das entspricht auch meiner Annahme. Würde der ganze Quatsch der Richtigkeit entsprechen, der in bezug auf Kontakte mit Ausserirdischen hinsichtlich Entführungen und Examinationen durch Ausserirdische usw. weltweit und besonders in Nord-, Mittel- und Südamerika erzählt wird, dann müsste es auf der Erde von Ausserirdischen nur so wimmeln. Tatsächlich müsste man dann auf Schritt und Tritt nur noch Ausserirdischen begegnen. Wie ich die Sache sehe, handelt es sich in der Regel, wobei Ausnahmen wie du sagst auf 10000 nur gerade 0,01 Fälle betragen, nur um notorische Einbildungen, die zum Glauben und Wahn führen. Der Ursprung dieser Einbildungen kann dabei sehr vielfältig sein, wie z.B. religiöser oder sektiererischer Glaube, Angst, Leichtgläubigkeit, Beeinflussungen durch Lügen und Phantasiegeschichten von Lügnern, Betrügern und Scharlatanen oder Spassmachern usw. usf. Und sind einmal durch Gedanken und Gefühle notorische Einbildungen im Menschen entstanden, dann wirken sich diese mit Macht derart auf die Psyche und das Bewusstsein aus, dass eine Manie entsteht, aus der sich wiederum in kürzester Zeit ein Wahn entwickelt. Ist dieser entstanden, dann geschieht das gleiche wie beim notorischen Lügen, dass nämlich nicht mehr zwischen Lüge und Wahrheit unterschieden werden kann. Im Fall der notorischen Einbildung – die meines Wissens unseren irdischen Psychologen und Psychiatern noch unbekannt ist und ihnen auch nicht einleuchtet – kann also zwischen Einbildung und Wirklichkeit nicht mehr unterschieden werden. Wie der notorische Lügner seine Lügen als effective Wahrheit und Wirklichkeit annimmt, so sieht auch der einer notorischen Einbildung Verfallene seine Einbildungen als effective Wahrheit und Wirklichkeit. Die Fähigkeit zu unterscheiden ist zerstört. In diesem Zustand erkennt der vom Einbildungswahn Befallene die Wirklichkeit nicht mehr, weil auch dessen Erinnerungsinhalt durch die manische Einbildung wahnmässig aufgebaut wurde. Und dass sich das Ganze dabei auch auf das Unterbewusstsein überträgt und sich von dort wieder ins Bewusstsein manifestiert, ist nur das Endresultat des Ganzen. Daher ist es auch nicht mehr verwunderlich, dass auch durch einen Hypnoseprozess nur der Einbildungswahn zum Ausdruck kommt und wiedergegeben wird. Durch die Hypnose nämlich wird der festgesetzte Einbildungswahn mobilisiert, wodurch also die resp. der Hypnotisierte nicht die effective Wahrheit verlauten lässt, sondern einzig und allein nur die Fakten des Einbildungswahnes, in dem alles als Wahrheit und Wirklichkeit erachtet wird. Doch es geschieht noch weiteres in diesem Wahn, nämlich dass sich die Einbildungswahnkranken, denn um solche handelt es sich, auch Dinge wie Wundmale und Brandmale derart wahnmässig einbilden, dass sich diese am Körper oder an den Gliedern tatsächlich bilden und diese gar schmerzen können. Dabei handelt es sich um eine visuell und organisch sichtbar werdende Form von Psychosomatik und Psychosomatose, die letztendlich sogar zur akuten Psychoneurosis und also zu psychogenen Störungen führen kann, wie z.B. Zwangsneurose, depressive Neurose und Angstneurose. Gegebenenfalls kann sogar eine somatoforme Störung in Erscheinung treten resp. eine Persönlichkeitsstörung. |
Quetzal: | Quetzal: |
578. You are well versed in these matters. | 578. Du bist gut bewandert in diesen Belangen. |
579. Many an earthly psychologist and psychiatrist could learn a lot from you. | 579. So mancher irdische Psychologe und Psychiater könnte viel von dir lernen. |
580. What you have said corresponds in all aspects to the exact correctness. | 580. Was du gesagt hast, entspricht in allen Dingen der genauen Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
Many will not like what I have explained. But it is my freedom to tell the truth. Besides, a small part of the freedom is actually to be allowed to tell the truth to the human beings. | Vielen wird nicht gefallen, was ich erklärt habe. Aber es ist meine Freiheit, die Wahrheit zu sagen. Ausserdem ist ein kleiner Teil der Freiheit der, den Menschen die Wahrheit sagen zu dürfen. |
Quetzal: | Quetzal: |
581. This is a good phrase. | 581. Das ist ein gutes Wort. |
Billy: | Billy: |
Then once again something about the Earth's moon i.e. concerning the first alleged moon landing of the Americans, which is supposed to have been on 20 July 1969. This theatre spectacle was only organised for the sake of politics and allegedly in order to achieve a huge success before the Soviet Union, because at that time the Russians were already on the verge of preceding the Americans with a manned moon landing. However, following the American giant swindle with the alleged moon landing, which was cinematically faked in America on suitable terrain, five moon landings actually took place afterwards until 1972. In order to prepare and carry out these landings, the Americans needed more time than they had until 1969. For this reason, and indeed also because of the politics, the giant swindle was staged and the whole of humankind was shamefully deceived. Will this swindle actually never be uncovered? It also amazes me why the Americans never actually mentioned anything about the fact that there are large areas at the south and north poles of the Moon, where there is a constant day, as I saw when in my early youth in 1946 Sfath and then in 1975 Semjase offered me the chance to observe the Moon from close up and to see the space junk that the Earthlings transported there. | Dann wieder einmal etwas wegen des Erdmondes resp. bezüglich der ersten angeblichen Mondlandung der Amerikaner, die am 20. Juli 1969 gewesen sein soll. Dieses Theater-Spektakel wurde ja nur veranstaltet um der Politik willen und um angeblich vor der Sowjet-Union einen Riesenerfolg erzielt zu haben, weil die Russen damals bereits kurz davor standen, den Amis mit einer bemannten Mondlandung zuvorzukommen. Nach dem amerikanischen Riesenschwindel mit der angeblichen Mondlandung aber, die in Amerika auf geeignetem Gelände filmisch getürkt wurde, fanden dann nachträglich tatsächlich bis 1972 fünf Mondlandungen statt. Um diese Landungen aber vorzubereiten und durchführen zu können, benötigten die Amis mehr Zeit, als ihnen diese bis 1969 zur Verfügung stand. Daher und eben auch der Politik wegen wurde der Riesenschwindel inszeniert und die ganze Menschheit schändlich betrogen. Wird dieser Schwindel eigentlich nie aufgedeckt? Auch nimmt es mich wunder, warum die Amis eigentlich nie etwas davon hören liessen, dass es am Süd- und Nordpol des Mondes grosse Gebiete gibt, wo ständiger Tag herrscht, wie ich gesehen habe, als mir in meiner frühen Jugend im Jahre 1946 von Sfath und dann 1975 auch von Semjase die Möglichkeit geboten wurde, den Mond aus der Nähe zu betrachten und den Raumfahrt-Gerümpel zu sehen, den die Erdlinge dorthin transportierten. |
Sunny parcels for moon stations | Sonnengrundstücke für Mondstationen |
Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 September 2003 | Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. September 2003 |
Quetzal: | Quetzal: |
582. The cooked-up story of the allegedly first moon landing will probably never be cleared up. | 582. Die Lügengeschichte der angeblich ersten Mondlandung wird wohl nicht mehr aus der Welt zu schaffen sein. |
583. And with regard to the areas of continuous days at the Moon's South Pole and North Pole, it has to be said that I too do not understand why there is no public reference to them. | 583. Und bezüglich der stetigen Taggebiete am Mondsüdpol und -nordpol ist zu sagen, dass auch ich nicht verstehe, warum darüber öffentlich nichts erwähnt wird. |
Billy: | Billy: |
Then something else: When I was at the Aral Sea with Semjase years ago – it lies in the lowlands of Turan in Kazakhstan and Uzbekistan and is fed by the rivers Amu-Dar-ja and Syr-Darja – the lake was much smaller than I still saw it when I was there with Sfath. Also, in 1960 I was there with Asket, whereby she said that the lake was still 68,400 square kilometres large. Once it was the fourth largest lake on Earth, but due to a rigorous removal of water for irrigation purposes it is now only about 31,000 square kilometres in size, while also the salinity of the lake constantly increases, as Semjase said. Already Sfath explained that the lake has a very important climatic importance, namely not only for the areas around the Aral Sea itself, but also for the whole of Europe. However, since the lake with no runoff receives less and less water from the rivers because it is taken away by the local inhabitants for fruit and vegetable plantations, it will slowly but surely dry out, thereby causing increased salt formation and large dust and sand storms. Now the question is whether one can see from the future how far the insanity of the human beings will still go in the aforementioned respect, whether they will finally let rationality prevail and return the water to both rivers, or whether everything will still get worse and the Aral Sea will finally disappear? | Dann etwas anderes: Als ich mit Semjase vor Jahren am Aralsee war – er liegt im Tiefland von Turan in Kasachstan und Usbekistan und wird gespiesen von den Flüssen Amu-Dar-ja und Syr-Darja –, da war der See sehr viel kleiner, als ich ihn noch gesehen habe, als ich mit Sfath dort war. Auch 1960 war ich mit Asket dort, wobei sie sagte, dass der See noch 68'400 Quadratkilometer gross sei. Einst war er der viertgrösste See der Erde, doch durch einen rigorosen Wasserentzug für Bewässerungszwecke ist er nun nur noch rund 31000 Quadratkilometer gross, während auch der Salzgehalt des Sees ständig steigt, wie Semjase sagte. Schon Sfath erklärte, dass der See eine sehr wichtige klimatische Bedeutung habe, und zwar nicht nur für die Gebiete um den Aralsee selbst, sondern auch für ganz Europa. Da aber der abflusslose See durch die Flüsse immer weniger Wasser erhalte, weil dieses durch die Anwohner für Obst- und Gemüseplantagen entzogen werde, werde er langsam aber sicher austrocknen, wodurch eben eine verstärkte Salzbildung entstehe und grosse Staub- und Sandstürme hervorgerufen würden. Nun die Frage, ob denn aus der Zukunft zu ersehen ist, wie weit der Wahnsinn der Menschen in der genannten Beziehung noch geht, ob sie endlich Vernunft walten lassen und den beiden Flüssen das Wasser zurückgeben, oder ob alles noch schlimmer wird und der Aralsee letztendlich verschwindet? |
Aral Sea – Chronicle of an anthropogenically caused catastrophe | Aralsee – Chronik einer anthropogen verursachten Katastrophe |
Source: www.geoscience.de, Düsseldorf, Thursday, 21 January 1999 | Quelle: www.geoscience.de, Düsseldorf, Donnerstag, 21. Januar 1999 |
Rescue for the Aral Sea – Measures for damage containment | Rettung für den Aralsee? – Massnahmen zur Schadensbegrenzung |
Source: www.geoscience.de, Düsseldorf, Thursday, 21 January 1999 | Quelle: www.geoscience.de, Düsseldorf, Donnerstag, 21. Januar 1999 |
Quetzal: | Quetzal: |
584. I know you went to the Aral Sea with Sfath and Semjase. | 584. Es ist mir bekannt, dass du mit Sfath und Semjase am Aralsee warst. |
585. As it all looks, the human beings will unfortunately not assume their responsibility, consequently the lake will dry out more and more, which will result in the polar cold air no longer being able to warm up above the waters of the lake, which will in future lead to the appearance of crass climatic changes that will also affect the whole of Europe. | 585. So wie alles aussieht, werden die Menschen leider ihre Verantwortung nicht wahrnehmen, folglich der See immer mehr austrocknen wird, was zur Folge hat, dass sich die polare Kaltluft nicht mehr über den Wassern des Sees erwärmen kann, wodurch künftighin krasse klimatische Veränderungen in Erscheinung treten, die auch ganz Europa in Mitleidenschaft ziehen werden. |
Billy: | Billy: |
Thus that is also clear. Sfath told me in 1946 that our Milky Way and the Andromeda Galaxy would one day merge, but he did not mention any time. Do you know anything about it? | Das ist also auch klar. Sfath sagte mir im Jahr 1946, dass unsere Milchstrasse und die Andromeda-Galaxie einmal miteinander verschmelzen werden, doch nannte er dazu keine Zeitangabe. Weisst du etwas darüber? |
Quetzal: | Quetzal: |
586. Certainly. | 586. Gewiss. |
587. 10 thousand million years will still elapse between now and then. | 587. Bis dahin werden noch rund 10 Milliarden Jahre vergehen. |
Billy: | Billy: |
Well, then we still have some time. Then I would like to come back to our joint deep-sea trip: You told me after this fantastic trip that the spotlights that illuminated the deep sea darkness for hundreds of metres around the ship corresponded to a very special kind, but you did not elaborate further on it. Can you at least explain it to me now? | Dann haben wir ja noch etwas Zeit. Dann möchte ich nochmals auf unsere gemeinsame Tiefseefahrt zu sprechen kommen: Du sagtest mir nach dieser phantastischen Fahrt, dass die Lichtscheinwerfer, die Hunderte von Metern weit rund um das Schiff die Tiefseefinsternis erhellten, einer ganz besonderen Art entsprächen, doch hast du dich darüber nicht näher ausgelassen. Kannst du es mir wenigstens jetzt erklären? |
Quetzal: | Quetzal: |
588. The light beam device i.e. the spotlights; these are not several devices but only a single one, comprising the entire beam ship, which can be used as a single light beam device on the outer hull. | 588. Das Lichtstrahlgerät resp. die Scheinwerfer; dabei handelt es sich nicht um mehrere Geräte, sondern nur um ein einziges, das das gesamte Strahlschiff umfasst, das gesamthaft an der äusseren Hülle als einziges Lichtstrahlgerät benutzt werden kann. |
589. The light, however, is not in the usual form known to you, hence it does not emit rays of light in the usual sense. | 589. Das Licht jedoch ist nicht in der dir bekannten üblichen Form, folglich es also keine Lichtstrahlen im üblichen Sinn aussendet. |
590. In fact, these are invisible light swinging waves, which cannot be seen from outside the beam ship, so that the ship remains thus completely dark. | 590. Tatsächlich sind es unsichtbare Lichtschwingungen, die von ausserhalb des Strahlschiffes nicht gesehen werden können, folglich dieses also völlig dunkel bleibt. |
591. The invisible light swinging waves can only be perceived in the beam ship itself, namely through the walls. | 591. Die unsichtbaren Lichtschwingungen können nur im Strahlschiff selbst wahrgenommen werden, und zwar durch die Wände hindurch. |
592. The outer environment is therefore not immersed in a visible wall of light, but only in certain swinging waves, which can be made visible to us in the beam ship by our special technology. | 592. Die äussere Umgebung wird also nicht in einen sichtbaren Lichtwall getaucht, sondern nur in bestimmte Schwingungen, die durch unsere spezielle Technik für uns im Strahlschiff sichtbar gemacht werden können. |
593. So it seems as if outside everything would be bathed in the brightest visible light, while outside however there is complete darkness. | 593. So erscheint es, als ob ausserhalb alles in hellstes sichtbares Licht getaucht sei, während draussen jedoch völlige Dunkelheit herrscht. |
594. Only in this way is it possible for us to observe the deep-sea life-forms undisturbed. | 594. Nur dadurch ist es uns möglich, die Tiefseelebensformen ungestört beobachten zu können. |
595. Since these are self-luminaries as we call them, the visible light means danger for them, because the life-forms hunt each other also in the deep sea and mean food for each other. | 595. Da diese Eigenleuchter sind, wie wir sie nennen, bedeutet das sichtbare Licht für sie Gefahr, denn die Lebensformen machen auch in der Tiefsee Jagd aufeinander und bedeuten füreinander Nahrung. |
596. Therefore, if the beam ship were to emit visible light from outside, all life-forms would flee from it, making it impossible for us to observe them. | 596. Würde daher das Strahlschiff aussen sichtbares Licht abgeben, dann würden alle Lebensformen davor flüchten, wodurch es für uns unmöglich wäre, sie zu beobachten. |
597. The beam ship, if it were to emit rays of light visible from outside, would appear to the deep-sea life-forms as an evil and all-devouring monster, which is why they would flee. | 597. Das Strahlschiff, würde es aussen sichtbare Lichtstrahlen aussenden, erschiene den Tiefseelebensformen wie ein böses und alles verschlingendes Ungeheuer, weshalb sie die Flucht ergreifen würden. |
Billy: | Billy: |
Very interesting. So then this light has also nothing to do with the light that you shield in the atmosphere. | Sehr interessant. Dann hat dieses Licht also auch nichts mit dem Licht zu tun, das ihr in der Atmosphäre abschirmt. |
Quetzal: | Quetzal: |
598. That is of rightness. | 598. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
Then another question that also concerns the ocean: You said in our deep-sea passage that the Earth-human would reduce the ph-value of the oceans. What is it all about? | Dann noch eine andere Frage, die auch das Meer betrifft: Du sagtest bei unserem Tiefseegang, dass der Erdenmensch den ph-Wert der Ozeane reduziere. Was hat es damit auf sich? |
Quetzal: | Quetzal: |
599. In fact, as a result of the irrationality of human beings, the pH value of the oceans is reduced, and the water temperature is changed, which leads to a strong acidification of the ocean water. | 599. Tatsächlich, durch die Unvernunft der Menschen wird der ph-Wert der Meere reduziert sowie die Wassertemperatur verändert, wodurch eine starke Säuerung der Meerwasser entsteht. |
600. However, this has the consequence that fauna and flora are impaired in the oceans and evolutionary changes occur for which the human beings bear the responsibility. | 600. Das aber hat zur Folge, dass in den Meeren Fauna und Flora beeinträchtigt werden und evolutive Veränderungen in Erscheinung treten, für die die Menschen die Verantwortung tragen. |
601. Thereby, very severe changes will occur for certain living beings, which carry lime shells, like e.g. corals, because the lime which is necessary and vital for them will no longer be available to them. | 601. Dadurch werden für gewisse Lebewesen, die Kalkschalen tragen, wie z.B. Korallen, sehr starke Veränderungen auftreten, weil ihnen der für sie erforderliche und lebensnotwendige Kalk nicht mehr zur Verfügung stehen wird. |
Billy: | Billy: |
That, too, is clear. Then this: do you know how long mongoloidism has existed among Earth-humans? Further I would like to ask you again something, which refers to your meat production: You have not killed any animals for thousands of years to cover your meat needs – at most in an emergency you slaughter small animals, something that, however, also has not happened since then, since you started producing meat artificially. Also, you produce the meat through two different processes. That is how I remember your explanation and Semjase's. | Auch das ist klar. Dann folgendes: Weisst du, seit wann bei den Erdenmenschen der Mongoloismus gegeben ist? Weiter möchte ich dich nochmals etwas fragen, das sich auf eure Fleischproduktion bezieht: Ihr tötet ja schon seit Zigjahrtausenden keine Tiere mehr, um euren Fleischbedarf zu decken – höchstens im Notfall schlachtet ihr Kleingetier, was aber auch schon seit damals nicht mehr vorgekommen sein soll, seit ihr das Fleisch künstlich herstellt. Auch stellt ihr das Fleisch durch zwei verschiedene Vorgänge her. So habe ich deine und Semjases Erklärung in Erinnerung. |
Quetzal: | Quetzal: |
602. We know that mongoloidism has already appeared in the so-called Stone Age. | 602. Uns ist bekannt, dass der Mongoloismus schon zur sogenannten Steinzeit in Erscheinung getreten ist. |
603. And as for the meat, it has to be said that you remember correctly. | 603. Und bezüglich des Fleisches ist zu sagen, dass du dich richtig erinnerst. |
604. For several millennia we have no longer satisfied our meat needs by the killing of animals, but by an artificial production of meat. | 604. Wir decken seit mehreren Jahrzigtausenden unseren Fleischbedarf nicht mehr durch das Töten von Tieren, sondern durch eine künstliche Herstellung des Fleisches. |
605. One technical process occurs such that the meat is replicated through the use of elementary substances that are present everywhere in the outer space and in the atmosphere. | 605. Der eine technische Vorgang geschieht dabei derart, dass durch die Nutzung von elementaren Stoffen, die überall im Weltenraum und in der Atmosphäre vorhanden sind, das Fleisch repliziert wird. |
606. You once called this process multi-duplication. | 606. Du hast diesen Vorgang einmal als Multiduplikation bezeichnet. |
607. The second process entails growing the meat from cell cultures in large-scale facilities. | 607. Der zweite Vorgang besteht darin, dass aus Zellkulturen das Fleisch in Grossanlagen herangezüchtet wird. |
608. Thereby the cell strains are of different species, which means that different types of meat are cultivated from different large and small animals, fish, birds and poultry as well as seafood. | 608. Die Zellstämme sind dabei artverschieden, womit gesagt ist, dass verschiedene Fleischarten von verschiedenen Gross- und Kleintieren, Fischen, Vögeln und Geflügel sowie Meeresfrüchten herangezüchtet werden. |
Billy: | Billy: |
Aha, but our scientists know nothing about this and about the ancient origins of mongoloidism. Then a question regarding Albert Einstein's general theory of relativity: He taught that the light rays in the vicinity of large masses run in curved paths. | Aha, davon und von der alten Herkunft des Mongoloismus wissen unsere Wissenschaftler aber noch nichts. Dann eine Frage hinsichtlich der allgemeinen Relativitätstheorie des Albert Einstein: Er lehrte, dass die Lichtstrahlen in der Nähe grosser Massen in gekrümmten Bahnen verlaufen. |
Quetzal: | Quetzal: |
609. That is of rightness. | 609. Das ist von Richtigkeit. |
Dark energy dominates the universe | Dunkle Energie beherrscht das Universum |
Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 21 May 2004 |
Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 21. Mai 2004 |
610. Therefore, it is not a theory, but the reality. | 610. Also handelt es sich nicht um eine Theorie, sondern um die Wirklichkeit. |
611. However, the light rays are not only bent in the outer space by large masses such as stars and planets, but also by so-called wild magnetic fields in the outer space as well as by neutrino masses and dark energy masses, etc., which assemble in the outer space. | 611. Die Lichtstrahlen werden aber nicht nur im Weltenraum durch grosse Massen wie Gestirne und Planeten gebogen, sondern auch durch sogenannte wilde Magnetfelder im Weltenraum sowie durch Neutrinomassen und dunkle Energiemassen usw., die sich im Weltenraum sammeln. |
612. The same applies equally on planets, but in hardly measurable form, if artificial light sources are used on them, because they also bend unnoticeably when their light encounters larger masses. | 612. Gleichermassen, jedoch in kaum messbarer Form, gilt das auch auf Planeten, wenn darauf künstliche Lichtquellen verwendet werden, denn unmerklich biegen sich auch diese, wenn deren Licht auf grössere Massen stösst. |
Billy: | Billy: |
And since light has a mass and a weight, it can probably also be used for the braking effect if it is only strong enough. So I think that a tremendously strong spotlight could for example even bring a moving vehicle to a standstill. | Und da Licht ja eine Masse und ein Gewicht hat, kann es wohl auch zur Bremswirkung eingesetzt werden, wenn es nur stark genug ist. So denke ich, dass ein ungeheuer starker Scheinwerfer z.B. gar ein fahrendes Vehikel zum Stillstand bringen könnte. |
Quetzal: | Quetzal: |
613. This is of rightness, but the light source would have to be beam bundled and tremendously strong. | 613. Das ist von Richtigkeit, doch müsste die Lichtquelle strahlengebündelt und ungeheuer stark sein. |
Billy: | Billy: |
I thought so. – Ah, do you still have time, because I still have some questions? | Dachte ich mir. – Ah, hast du noch Zeit, denn ich habe noch einiges zu fragen? |
Quetzal: | Quetzal: |
614. I am in no hurry. | 614. Es eilt mir nicht. |
Billy: | Billy: |
Thank you. – You once said that the rapidly increasing global warming will endanger the flora and fauna and that, precisely due to the global warming, in about 100 years, i.e. until about the year 2100, on our beautiful planet up to a quarter or more of all plants and creatures of the waters and on land will die out just as much as also many bird species, etc. | Danke. – Du hast doch einmal gesagt, dass durch die rapide steigende weltweite Erwärmung die Pflanzen- und Tierwelt gefährdet werde und dass, eben durch die weltweite Erwärmung, in zirka 100 Jahren, also etwa bis zum Jahr 2100, auf unserem schönen Planeten bis an ein Viertel oder mehr aller Pflanzen und Lebewesen der Gewässer und auf dem Land ebenso aussterben werden wie auch viele Vogelarten usw. |
Dangerous warming | Bedrohliche Erwärmung |
Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 8 January 2004 |
Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 8. Januar 2004 |
Quetzal: | Quetzal: |
615. That is of rightness. | 615. Das ist von Richtigkeit. |
616. The climate change, and hence also the global warming, entail very serious consequences, by which the entire ecological household is disturbed and changed. | 616. Die Klimaveränderung und damit auch die globale Erwärmung bringen sehr schwerwiegende Folgen mit sich, durch die der gesamte ökologische Haushalt gestört und verändert wird. |
Billy: | Billy: |
Then now a question, about which both Sfath and Ptaah said something to me: Both said that in every galaxy, thus also in ours, only in a certain outer distance around the galaxy centre solar systems with planets can exist, on which there can also be life in the form of small and large animals as well as human life-forms. Is the distance to the centre of the galaxy dependent on the size of the galaxy and thus different from galaxy to galaxy? And something else regarding the solar giants I was allowed to see on the Great Journey with Semjase and Ptaah: The largest giant structure, about 11 thousand million light-years away, was about 10,000 times larger than our sun. Various others were somewhat smaller, but also at a distance of thousands of millions of light-years. On this point, however, I remember that there are also such giant suns much closer to the Earth, like those at a distance of approximately 50,000 light-years, which are, however, only a little more than 150 times larger than our SOL but have nevertheless a radiation power which exceeds that of our sun by a factor of about 50 million. However, our earthly scientists do not have the foggiest idea of these giant formations. This mainly because their instruments are not sufficient for spotting anything at these huge distances. In addition, dark, dust and gas clouds lie between the Earth and many giant suns as well as galaxies, whereby these gigantic objects cannot be seen. As Ptaah and Semjase explained and showed me on my Great Journey, such clouds are particularly common from around 14 thousand million light-years onwards, consequently it is only with extremely special apparatuses, devices and instruments possible to look beyond these ranges. Already from a distance of 12 thousand million light-years onwards it becomes very difficult to detect galaxies, etc. Ptaah said that for this reason the earthlings, the astronomy scientists, would continue to assume for a long time that the origin of the universe would be at a distance of 12 to 14 thousand million light-years, which of course does not correspond to the correctness, because in truth the universe is already more than 46 million million years old and tremendously much larger than the scientists envision it. But now I would also like to turn to the giant sun, which is a little between 16,000 and 17,000 light-years away from Earth in the constellation Eagle, which I was also allowed to marvel at on the Great Journey. I told somebody about this and about the other sun formations I mentioned who then insulted me. In fact, an American astrophysicist recently visited me and I told him about my observations in outer space and about Ptaah's explanations and also told him that there were black holes too in galaxies, etc. Such a black hole, for example, would play a very important role in the constellation of the Eagle, where there would be a gigantic sun, namely a huge entity, from which a black hole would draw off gases with a temperature of about 100 million degrees at a speed of approximately 80,000 kilometres per second, whereby, however, part of the gases would not be able to be captured by the black hole and would therefore blast out into the free outer space. The man's thanks were such that he called me a fantasist, a fraud and a liar, but also insulted me with other obscene words and then left the Center angrily. The question: Should I keep silent about all these things in the future or should I continue to report on what I know in this regard? After all, it should be my duty to stand up ready for open talk and answer. But now, after this incident, I no longer know whether I should continue to address questions that relate to things that are still unknown to earthly scientists. | Dann jetzt eine Frage, worüber mir sowohl Sfath als auch Ptaah etwas sagten: Beide sagten, dass in jeder Galaxie, so also auch in der unseren, nur in einem bestimmten äusseren Abstand rund zum Galaxiezentrum Sonnensysteme mit Planeten existieren können, auf denen es auch Leben in Form von Klein- und Grossgetier sowie menschliche Lebensformen geben kann. Der Abstand zum Galaxiezentrum, ist der von der Grösse der Galaxie abhängig und so also von Galaxie zu Galaxie verschieden? Und noch etwas bezüglich der Sonnen-Giganten, die ich auf der Grossen Reise mit Semjase und Ptaah sehen durfte: Das grösste Gigantgebilde, etwa 11 Milliarden Lichtjahre weit entfernt, war rund 10000 Mal grösser als unsere Sonne. Verschiedene andere waren etwas kleiner, doch auch in milliardenweiter Lichtjahren-Entfernung. Dazu erinnere ich mich aber, dass es auch viel näher zur Erde solche Riesensonnen gibt, wie die in annähernd 50000 Lichtjahren Entfernung, die jedoch nur etwas mehr als 150fach grösser als unsere SOL sind, die jedoch eine Strahlungskraft haben, die die von unserer Sonne um das rund 50millionenfache übertreffen. Allerdings haben unsere irdischen Wissenschaftler keinen blassen Dunst einer Ahnung von diesen Gigantgebilden. Das besonders darum nicht, weil ihre Instrumente nicht dazu ausreichen, in diesen riesigen Entfernungen etwas ausmachen zu können. Ausserdem liegen zwischen der Erde und vielen Gigantsonnen sowie Galaxien Dunkel-, Staub- und Gaswolken, wodurch diese gigantischen Objekte nicht gesehen werden können. Ab rund 14 Milliarden Lichtjahren sind solche Wolken besonders häufig, wie mir Ptaah und Semjase auf meiner Grossen Reise erklärten und zeigten, folglich nur mit äusserst speziellen Apparaturen, Geräten und Instrumenten über diese Weiten hinausgesehen werden kann. Schon ab 12 Milliarden Lichtjahren Entfernung wird es sehr schwierig, noch Galaxien usw. ausfindig machen zu können. Ptaah sagte, dass aus diesem Grund die Erdlinge, die Astronomiewissenschaftler, noch lange annehmen würden, dass in 12 bis 14 Milliarden Lichtjahren Entfernung der Ursprung des Universums sei, was natürlich nicht der Richtigkeit entspricht, weil in Wahrheit das Universum bereits mehr als 46 Billionen Jahre alt und ungeheuer viel grösser ist, als sich die Wissenschaftler das ausmalen. Aber jetzt möchte ich auch noch auf die Riesensonne zu sprechen kommen, die etwas zwischen 16'000 und 17'000 Lichtjahren von der Erde entfernt im Sternbild Adler ist, die ich auf der Grossen Reise auch bestaunen durfte. Davon und von den andern genannten Sonnengebilden habe ich jemandem erzählt, der mich dann beschimpft hat. Kürzlich nämlich hat mich ein amerikanischer Astrophysiker besucht, dem ich von meinen Beobachtungen im Weltenraum und von den Erklärungen Ptaahs erzählt und ihm auch gesagt habe, dass in Galaxien usw. auch Schwarze Löcher seien. Ein solches spiele z.B. eine sehr wichtige Rolle im Sternbild Adler, wo es eine gigantische Sonne gebe, eben ein Riesengebilde, von dem ein Schwarzes Loch rund 100 Millionen Grad heisse Gase mit einer Geschwindigkeit von annähernd 80'000 Kilometern pro Sekunde abziehe, wobei jedoch ein Teil der Gase nicht vom Schwarzen Loch eingefangen werden könne und deshalb in den freien Weltenraum hinausschiesse. Der Dank des Mannes war derart, dass er mich als Phantasten, Betrüger und Lügner bezeichnete, mich aber auch mit anderen unflätigen Worten beschimpfte und dann wütend das Center verliess. Die Frage: Soll ich künftighin über all diese Dinge schweigen oder weiter darüber berichten, was ich diesbezüglich weiss? Eigentlich wäre es ja meine Pflicht, offen Rede und Antwort zu stehen, wenn ich gefragt werde. Nun weiss ich aber nach diesem Vorfall nicht mehr, ob ich noch weiter auf Fragen eingehen soll, die sich auf Dinge beziehen, die irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt sind. |
Giant star discovered | Riesenstern entdeckt |
Blick, Zurich, Thursday, 8 January 2004 | Blick, Zürich, Donnerstag, 8 Januar 2004 |
Bizarre binary star | Bizarrer Doppelstern |
Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 7 January 2004 | Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Januar 2004 |
Where "little green men" live | Wo <<grüne Männchen>> leben |
Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Sunday, 4 January 2004 |
Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Sonntag, 4. Januar 2004 |
Quetzal: | Quetzal: |
617. Your assumption regarding the distance to the centre of the galaxy is correct. | 617. Deine Annahme hinsichtlich des Abstandes zum Galaxiezentrum ist richtig. |
618. Let me answer your last question thusly: | 618. Deine letzte Frage will ich so beantworten: |
619. Silence might be the right method, because the narrow-mindedness of certain earthly scientists does not allow you, as a layman, to know more than they do. | 619. Schweigen dürfte die richtige Methode sein, denn die Borniertheit gewisser irdischer Wissenschaftler lässt es nicht zu, dass du als Laie mehr weisst als sie. |
620. But what you should do regarding information is the following: | 620. Was du aber tun solltest hinsichtlich Informationen ist folgendes: |
621. Guido Moosbrugger will begin to work on and publish books in the next few years which will deal with his calculations and your explanations in relation to the Creation-forms, the levels of evolution, the universe and in general with all things of the Creation and its laws. | 621. Guido Moosbrugger wird in den nächsten Jahren an Büchern zu arbeiten beginnen und diese veröffentlichen, die sich mit seinen Berechnungen und mit deinen Erklärungen im Bezug auf die Schöpfungsformen, die Evolutionsebenen, das Universum und überhaupt mit allen Dingen der Schöpfung und deren Gesetzen befassen. |
622. To him you should, in every conceivable wise, stand up ready for open talk and answer, as you have just called it. | 622. Ihm solltest du in jeder erdenklichen Weise Rede und Antwort stehen, wie du es eben genannt hast. |
623. His work is of importance, but he can only complete it through your information and explanations. | 623. Seine Arbeit ist von Wichtigkeit, die er jedoch nur durch deine Informationen und Erklärungen fertigstellen kann. |
624. He needs your comprehensive help for his important work. | 624. Er bedarf deiner umfänglichen Hilfe für seine wichtige Arbeit. |
Billy: | Billy: |
Okay, I will stick to that – in terms of the silence as well as for Guido's work. Then something concerning the earthquakes in the near future: In the next decade there are supposed to be many severe earthquakes around the whole world. Next year, you said, there will be the second worst earthquake in Persia from those that will hit Iran in this century. The first severe one is to be in Persia shortly after the turn of the millennium towards the end of 2003, in December. This major quake will then be followed by a whole number of other earthquakes, also in Persia, a short time later. If I remember correctly, however, the first severe earthquake in the near future will be on the 21st of June 1990 and will claim the lives of almost 41,000 human beings. You also explained in this regard, however, that for some reason the real number of all dead will be declared as only about 35,000 to 37,000. In February 1997, another earthquake is expected to occur, claiming some 900 human beings as fatalities. And in the month of May, Persia will be affected another time by an earthquake in which 2,700 human beings will die. After the turn of the millennium, in June 2002, another earthquake will kill 340 human beings. However, according to your words, these will only be the four most severe earthquakes in Persia, since there will also be various other earthquakes making their appearance. This also applies to the new millennium, namely already around the turn of the millennium 2003/2004 in Mexico and on the 2nd of January and the 6th of February 2004 in Indonesia, which will be followed by a number more worldwide throughout the year. In the new millennium Persia, especially Tehran, is said to be endangered by earthquakes, I have already been told by Sfath. I do not remember it exactly, but I can remember that he was talking about several tectonic plates or trenches that would one day cause tremendous earthquakes deep under the sprawling area of the Iranian capital, possibly much worse than in San Francisco and Los Angeles. | Okay, daran werde ich mich halten – in bezug des Schweigens ebenso wie auch für Guidos Arbeit. Dann etwas in bezug der Erdbeben in kommender Zeit: Im nächsten Jahrzehnt soll es ja viele schwere Erdbeben rund um die ganze Welt geben. Nächstes Jahr, so sagtest du, wird das zweitschlimmste Erdbeben in Persien sein, das in diesem Jahrhundert Iran heimsuchen wird. Das erste schlimme soll kurz nach der Wende zum neuen Jahrtausend gegen Ende des Jahres 2003, im Dezember, in Persien sein. Diesem schweren Beben sollen dann, auch in Persien, schon kurze Zeit später anderorts eine ganze Anzahl weiterer Erdbeben folgen. Wenn ich mich richtig erinnere, soll in kommender Zeit das erste schwere Beben jedoch schon am 21. Juni 1990 sein und an die 41'000 Menschenleben fordern. Du erklärtest dazu jedoch auch, dass die wirkliche Zahl aller Toten aus irgendwelchen Gründen mit nur etwa 35'000 bis 37'000 angegeben wird. Im Februar 1997 soll ein weiteres Beben erfolgen, dem rund 900 Menschen zum Opfer fallen. Und im Monat Mai wird abermals Persien von einem Erdbeben betroffen sein, bei dem 2700 Menschen zu Tode kommen. Nach der Jahrtausendwende dann, im Juni 2002, werden durch ein weiteres Erdbeben 340 Menschen sterben. Das werden jedoch, deinen Worten gemäss, nur in Persien die vier schwersten Erdbeben sein, denn danebst werden noch diverse andere in Erscheinung treten. Das auch im neuen Jahrtausend, und zwar schon um die Jahrtausendwende 2003/2004 in Mexiko und am 2. Januar und 6. Februar 2004 in Indonesien, denen dann weltweit das ganze Jahr über noch eine Anzahl weitere folgen sollen. Im neuen Jahrtausend soll Persien, speziell Teheran, durch Erdbeben gefährdet sein, sagte mir schon Sfath. Genau erinnere ich mich nicht mehr daran, doch vermag ich mich daran zu erinnern, dass er etwas von mehreren tektonischen Platten oder Gräben sprach, die tief unter dem weitläufigen Gebiet der iranischen Hauptstadt dereinst ungeheure Erdbeben hervorrufen würden, unter Umständen sehr viel schlimmere als in San Francisco und Los Angeles. |
Natural disaster claims 40,000 lives | Naturkatastrophe fordert 40'000 Tote |
Chronicle 1990, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 21 June 1990 | Chronik 1990, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 21. Juni 1990 |
Four severe earthquakes since 1990 | Vier schwere Beben seit 1990 |
Blick, Zurich, Tuesday, 30 Dec. 2003 | Blick, Zürich, Dienstag, 30. Dez. 2003 |
Reckoning for earthquake – 41,000 victims | Erdbebenbilanz – 41'000 Opfer |
Der Landbote, Winterthur, Saturday, 17 January 2004 | Der Landbote, Winterthur, Samstag, 17. Januar 2004 |
More quakes – trembling in Mexico and Indonesia | Weitere Beben – Zittern in Mexiko und Indonesien |
Der Landbote, Winterthur, Friday, 3 January 2004 | Der Landbote, Winterthur, Freitag, 3. Januar 2004 |
Iran trembles – New earthquakes | Iran zittert – Neue Erdbeben |
Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 7 January 2004 | Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 7. Januar 2004 |
1 March, Saturday – A severe earthquake in north-western Iran ... | 1. März, Samstag – Bei einem schweren Erdbeben im Nordwesten Irans … |
Chronicle 1997, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 1 March 1997 | Chronik 1997, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 1. März 1997 |
Quetzal: | Quetzal: |
625. That is of rightness. | 625. Das ist von Richtigkeit. |
626. Tehran is particularly vulnerable to earthquakes. | 626. Teheran ist ganz besonders gefährdet in bezug auf Erdbeben. |
627. And all that regarding the tectonic characteristics is correct. | 627. Und das mit den tektonischen Gegebenheiten ist richtig. |
628. However, regarding next year's earthquake: | 628. Aber bezüglich des Erdbebens im nächsten Jahr: |
629 The centre of the severe earthquake on the 21st of June 1990 will be by the Caspian Sea. | 629. Das Zentrum des schweren Erdbebens am 21. Juni 1990 wird am Kaspischen Meer sein. |
630. It will have a magnitude of 7.3 on the Richter scale. | 630. Es wird eine Stärke von 7,3 auf der Richterskala haben. |
Earthquake and flood victims – Iran/India... | Erdbeben- und Flutopfer – Iran/Indien… |
Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 16 September 1978 | Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 16. September 1978 |
631. Around 120 smaller villages will be completely destroyed. | 631. Rund 120 kleinere Dörfer werden völlig zerstört. |
632. The real origin of the heavy quake next year can be traced back to the many years of enormous shaking of the ground caused by the bombardments of the war between Iran and Iraq. | 632. Der eigentliche Ursprung des schweren Bebens im nächsten Jahr führt auf die jahrelangen ungeheuren Erderschütterungen der Bombardemente des Krieges zwischen Iran und Irak zurück. |
633. The shocks caused by the bombings, etc. cause shifts in the interior of the Earth, which often lead to severe earthquakes already in a short time, but sometimes only after several years, whereby underground or underwater explosions of any kind produce the worst effects. | 633. Die Erschütterungen durch die Bombardierungen usw. rufen im Erdinnern Verschiebungen hervor, die oft schon in kurzer Zeit, manchmal aber auch erst nach mehreren Jahren, zu schweren Erdbeben führen, wobei unterirdische oder unterseeische Explosionen jeder Art die schlimmsten Wirkungen zeitigen. |
634. Some volcanic eruptions can also be traced back in this wise to the guilt of the human being. | 634. Auch manche Vulkanausbrüche führen in dieser Weise auf die Schuld des Menschen zurück. |
635. Iran, Persia, as you call it by its old name, has especially for about 30 years been in a tectonic earthquake cycle, which will continue for a very long time and well into the third millennium. | 635. Iran, Persien, wie du es beim alten Namen nennst, befindet sich besonders seit rund 30 Jahren in einem tektonischen Erdbebenzyklus, der noch sehr lange Zeit und bis weit ins Dritte Jahrtausend anhalten wird. |
636. In the third millennium, the earthquakes in Iran will cause ever greater destruction and death. | 636. Im Dritten Jahrtausend werden die Erdbeben in Iran immer grössere Zerstörungen anrichten und Tote fordern. |
Strong earthquake in Greece | Starkes Erdbeben in Griechenland |
Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 21 June 1978 | Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 21. Juni 1978 |
Billy: | Billy: |
In that case, was the heavy earthquake of 1978 also cycle-related? And regarding this earthquake cycle, do our earthly geologists and the scientists who deal with earthquakes know that such earthquake cycles exist? | Dann war das schwere Beben von 1978 auch zyklusbedingt? Und bezüglich dieses Erdbebenzyklus, wissen unsere irdischen Geologen sowie die Wissenschaftler, die sich mit Erdbeben befassen, dass es solche Erdbebenzyklen gibt? |
Quetzal: | Quetzal: |
637. Your second question first: | 637. Deine zweite Frage zuerst: |
638. No, the earthly scientists have no knowledge of tectonic cycles yet. | 638. Nein, die irdischen Wissenschaftler haben noch keine Kenntnisse hinsichtlich tektonischer Zyklen. |
639. And your first question: | 639. Und deine erste Frage: |
640. Yes, the 1978 earthquake in Iran belongs to this cycle. | 640. Ja, das Erdbeben von 1978 im Iran fällt in den genannten Zyklus. |
641. The quake was on 16 September 1978 and had a magnitude of 7.7 on the Richter scale, and about 27,400 human lives were to be lamented. | 641. Das Beben war am 16. September 1978 und hatte eine Stärke von 7,7 auf der Richterskala, und zu beklagen waren rund 27'400 Menschenleben. |
642. In the same year, namely in the month of June, Greece was also shaken by an earthquake of 6.5 on the Richter scale, but the human beings escaped relatively unscathed, if one disregards 48 deaths. | 642. Im gleichen Jahr, und zwar im Monat Juni, wurde auch Griechenland von einem Erdbeben der Stärke 6,5 erschüttert, doch kamen die Menschen glimpflich davon, wenn von 48 Toten abgesehen wird. |
643. Other earthquakes will also follow in the coming years in Greece and throughout the world, as has already been said. | 643. Es werden auch in kommender Zeit noch weitere Beben in Griechenland und auf der ganzen Welt folgen, wie bereits gesagt wurde. |
Billy: | Billy: |
I remember that, as well as many other things, such as for example that at the beginning of August 1978 Pope Paul VI retired from life at the age of 80 and then on 26 August Pope John Paul I was elected to the office. To my knowledge his real name was Albino Luciani. However, he could not enjoy his position for long, because due to his strong tendency towards reforms and his desire to turn much of Catholicism upside down, he was already made to depart from life 34 days later by a secret cardinal-decision of the arch-conservative and fundamentalist cardinals using a poison that was not detectable. Of course, this was vehemently denied by the Vatican in October, after the Polish Cardinal Karol Wojtyla was elected Pope, who called himself John Paul II in accordance with his direct predecessor. With this, however, I have now deviated from the topic, since we were indeed talking about the earthquakes in Persia. What do you know about the earthquakes in 1997 and 2002? | Daran erinnere ich mich, auch an viele andere Dinge, wie z.B. dass anfangs August 1978 Papst Paul VI. im Alter von 80 Jahren aus dem Leben schied und dann am 26. August Papst Johannes Paul I. für das Amt gewählt wurde. Sein richtiger Name war meines Wissens Albino Luciani. Seines Amtes konnte er sich allerdings nicht lange erfreuen, denn weil er sehr stark zu Reformen tendierte und vieles des Katholizismus umkrempeln wollte, wurde er schon 34 Tage später durch einen geheimen Kardinalbeschluss der erzkonservativen und fundamentalistischen Kardinäle mit einem nicht nachweisbaren Gift aus dem Leben geschieden. Das wurde natürlich vom Vatikan im Monat Oktober vehement bestritten, nachdem der polnische Kardinal Karol Wojtyla zum Papst gewählt wurde, der sich gemäss seinem direkten Vorgänger Johannes Paul II. nannte. Damit bin ich nun aber vom Thema abgewichen, denn wir sprachen ja von den Erdbeben in Persien. Was weisst du über die Beben im Jahr 1997 und 2002? |
Paul VI is dead – John Paul I takes over as successor | Paul VI. ist tot – Johannes Paul I. tritt Nachfolge an |
Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 6 August 1978 | Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 6. August 1978 |
Conclave elects two new popes in just eight weeks | Konklave wählt zwei neue Päpste in nur acht Wochen |
Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 16 October 1978 | Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 16. Oktober 1978 |
Tens of thousands lose their homes – 22.6., Tehran... | Zehntausende verlieren ihr Heim – 22.6., Teheran… |
Chronicle 2002, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 22 June 2002 | Chronik 2002, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 22. Juni 2002 |
Quetzal: | Quetzal: |
644. The first earthquake in Iran in the year 1997 will occur on 28 February, namely in the north-western mountains of Ardabil. | 644. Das erste Erdbeben im Iran im Jahr 1997 wird sich am 28. Februar ereignen, und zwar im nordwestlichen Gebirge von Ardabil. |
645. And as you said, about 900 human beings will die during it. | 645. Und wie du sagtest, werden dabei rund 900 Menschen sterben. |
646. More than 12,000 houses will collapse. | 646. Mehr als 12'000 Häuser werden einstürzen. |
647. The second quake will take place on the 10th day of May near the border with Afghanistan, namely in the area of the cities of Birjand and Qaen. | 647. Das zweite Beben wird am 10. Tag des Monats Mai nahe der Grenze zu Afghanistan erfolgen, und zwar im Gebiet der Städte Birjand und Qaen. |
Tehran is in the wrong place | Teheran steht an der falschen Stelle |
Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 6 January 2004 | Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 6. Januar 2004 |
Earthquake – "As if the Earth would collapse" | Erdbeben – <<Als ob die Erde einstürzen würde>> |
Der Landbote, Winterthur, Saturday, 7 February 2004 | Der Landbote, Winterthur, Samstag, 7. Februar 2004 |
Israel and Jordan – Strong earthquake | Israel und Jordanien – Starkes Erdbeben |
Der Landbote, Winterthur, Thursday, 12 February 2004 | Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 12. Februar 2004 |
Earthquake in Afghanistan | Erdbeben in Afghanistan |
Zürcher Oberländer, Wetzikon, Monday, 7 April 2004 | Zürcher Oberländer, Wetzikon, Montag, 7. April 2004 |
Deaths by earthquake in Turkey | Tote bei Erdbeben in der Türkei |
Source: www. n24.de, Unterföhring, Friday, 26 March 2004 | Quelle: www. n24.de, Unterföhring, Freitag, 26. März 2004 |
Nine dead – Earthquakes in Turkey and China | Neun Tote – Erdbeben in der Türkei und China |
Der Landbote, Winterthur, Saturday, 27 March 2004 | Der Landbote, Winterthur, Samstag, 27. März 2004 |
Earthquake shakes northeast of Japan | Erdbeben erschüttert Nordosten Japans |
Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004 |
Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004 |
648. A large area with the two cities and 12 villages will be completely devastated, with about 2,700 human beings losing their lives. | 648. Ein grosses Gebiet mit den zwei Städten und 12 Dörfern wird völlig verwüstet werden, wobei rund 2700 Menschen ihr Leben verlieren. |
649. The 2002 earthquake will be on 22 June, claiming 340 human lives. | 649. Das Erdbeben im Jahr 2002 wird am 22. Juni sein und 340 Menschenleben fordern. |
650. This quake too will be in the northwest of the country, as the one of 28 February 1997. | 650. Auch dieses Beben wird im Nordwesten des Landes sein, wie das vom 28. Februar 1997. |
651. However, the worst earthquakes in human memory will only be worldwide in the third millennium, whereby not only Iran but also various other countries around the world will be affected. | 651. Die seit Menschengedenken schlimmsten Erdbeben werden weltweit aber erst im Dritten Jahrtausend sein, wobei jedoch nicht nur Iran davon betroffen sein wird, sondern auch diverse andere Länder rund um die Welt. |
652. But Iran in particular will be the subject of talk about earthquakes at the beginning of the new millennium. | 652. Besonders aber Iran wird zu Anfang des neuen Jahrtausends bezüglich Beben im Gespräch sein. |
Magnitude 6.2! Earthquake in Iran – At 14:38 the house crashed on this car | Stärke 6,2! Erdbeben im Iran – Um 14.38 Uhr stürzte das Haus auf dieses Auto |
Source: www.bild.de, Saturday, 29 May 2004 | Quelle: www.bild.de, Samstag, 29. Mai 2004 |
Earthquake catastrophe in Iran – 80 destroyed villages – numerous deaths | Erdbebenkatastrophe im Iran – 80 zerstörte Dörfer – zahlreiche Tote |
Source: www.blick.ch, Zurich, Saturday, 29 May 2004 | Quelle: www.blick.ch, Zürich, Samstag, 29. Mai 2004 |
Earthquakes shake Japan and South Korea | Erdbeben erschüttern Japan und Südkorea |
Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004 | Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004 |
Earthquake shakes northeast of Japan | Erdbeben erschüttert Nordosten Japans |
Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004 | Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004 |
Up to 45 dead and 360 injured after earthquake in Iran | Bis zu 45 Tote und 360 Verletzte nach Erdbeben in Iran |
Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004 | Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004 |
Earthquakes shake Japan and South Korea | Erdbeben erschüttern Japan und Südkorea |
Source: www.sfdrs.ch, Zurich, Saturday, 29 May 2004 | Quelle: www.sfdrs.ch, Zürich, Samstag, 29. Mai 2004 |
More than 80 villages completely or partially destroyed – Another severe earthquake in Iran | Mehr als 80 Dörfer ganz oder teilweise zerstört – Wieder ein schweres Erdbeben im Iran |
Der Landbote, Winterthur, Saturday, 29 May 2004 | Der Landbote, Winterthur, Samstag, 29. Mai 2004 |
27 villages completely destroyed by earthquake in Iran | 27 Orte bei Erdbeben im Iran völlig zerstört |
Source: www.baslerzeitung.ch, Wednesday, 2 June 2004 | Quelle: www.baslerzeitung.ch, Mittwoch, 2. Juni 2004 |
After flooding there was an earthquake – Santo Domingo | Nach Hochwasser kam das Erdbeben – Santo Domingo |
Source: www.kurier.at, Vienna, Sunday, 30 May 2004 | Quelle: www.kurier.at, Wien, Sonntag, 30. Mai 2004 |
Iran: More than 60 dead in earthquake | Iran: Über 60 Tote bei Erdbeben |
Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 1 June 2004 |
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 1. Juni 2004 |
653. This will also apply to enormous volcanic activities that will bring a lot of suffering to the Earth-humans. | 653. Das wird auch zutreffen auf gewaltige Vulkantätigkeiten, die sehr viel Leid über die Erdenmenschen bringen werden. |
First reckoning after earthquake – Up to 60 victims in Iran | Erste Bilanz nach Erdbeben – Bis zu 60 Opfer im Iran |
Source: www.badische-zeitung.de, Tuesday, 1 June 2004 | Quelle: www.badische-zeitung.de, Dienstag, 1. Juni 2004 |
Billy: | Billy: |
If I think about how the houses in these cities and towns in Persia are built, mostly out of clay bricks, then it is not surprising that they collapse like houses of cards in an earthquake. | Wenn ich daran denke, wie die Häuser in diesen Städten und Ortschaften in Persien gebaut sind, meist nur aus Lehmziegeln, dann ist es nicht verwunderlich, wenn sie bei einem Erdbeben wie Kartenhäuser zusammenstürzen. |
Quetzal: | Quetzal: |
654. This method of construction is unfortunately common in countries such as Iran, as is the case in most desert countries, at least where there is still no state of modernity. | 654. Diese Bauweise ist leider in Ländern wie in Iran üblich, wie das auch in den meisten Wüstenstaaten der Fall ist, zumindest dort, wo noch keine Moderne herrscht. |
Billy: | Billy: |
Exactly. – But it also invariably leads very quickly to often right away thousands or umpteen thousands of human beings being buried and killed under the collapsing buildings during earthquakes. And then the whole world is surprised about this, because they have no idea of how criminally the houses are built and that always so many killed are to be lamented precisely because of this primitive method of construction. | Eben. – Es führt aber auch immer sehr schnell dazu, dass bei Erdbeben oft gleich Tausende oder Zigtausende von Menschen unter den einstürzenden Bauten begraben und getötet werden. Und darüber wundert sich dann die ganze Welt, die keinerlei Ahnung davon hat, wie kriminell die Häuser gebaut sind und dass immer so viele Tote eben gerade durch diese primitive Bauweise zu beklagen sind. |
Iran earthquake has destroyed 27 villages | Iran-Erdbeben hat 27 Orte zerstört |
Source: www.news.ch, Tuesday, 2 June 2004 | Quelle: www.news.ch, Dienstag, 2. Juni 2004 |
Earthquake: An earthquake of magnitude 4.9 shook the southwest of Greece. | Erdbeben: Ein Beben der Stärke 4,9 hat den Südwesten Griechenlands erschüttert. |
Source: www.search.ch, Monday, 31 May 2004 | Quelle: www.search.ch, Montag, 31. Mai 2004 |
Earthquakes in Iran, South Korea and Japan | Erdbeben in Iran, Südkorea und Japan |
Source: www.tagesspiegel.de, Monday, 31 May 2004 | Quelle: www.tagesspiegel.de, Montag, 31. Mai 2004 |
Quetzal: | Quetzal: |
655. That is of rightness. | 655. Das ist von Richtigkeit. |
656. Earthquake-proof residential buildings would simply have to be constructed. | 656. Es müssten eben erdbebensichere Wohnbauten erstellt werden. |
Billy: | Billy: |
That is what I think as well. But tell me, if I may once more come back to speak about the Gulf War, which you talked about: What will be the real reason for that? You once made a remark that in addition to the existing American delusion of world domination, the official justifications were only pretexts and lies. | Das denke ich auch. Sag aber mal, wenn ich nochmals auf den Golfkrieg zu sprechen kommen kann, worüber du gesprochen hast: Was wird der wirkliche Grund dafür sein? Du hast einmal eine Bemerkung gemacht, dass nebst dem existierenden amerikanischen Weltherrschaftswahn die offiziellen Begründungen nur vorgeschoben und Lügen seien. |
Quetzal: | Quetzal: |
657. That is of rightness. | 657. Das ist von Richtigkeit. |
658. The incumbent 41st President of the USA, George Herbert Walker Bush, will wage a war against Iraq in 1991 with a multinational army. | 658. Der amtierende 41. Präsident der USA, George Herbert Walker Bush, wird 1991 mit einer multinationalen Armee gegen den Irak einen Krieg führen. |
659. The reason will be Iraq's invasion and annexation of Kuwait. | 659. Der Grund dafür wird Iraks Überfall und Annektierung Kuwaits sein. |
660. However, since the Iraqi army is strongly resisting, and the allies of the USA do not want to continue the war in the end, it must be discontinued by Bush. | 660. Weil die irakische Armee aber starken Widerstand leistet und die Verbündeten der USA letztlich den Krieg nicht weiterführen wollen, muss dieser von Bush abgebrochen werden. |
Two dead in volcanic eruption in Indonesia | Zwei Tote beim Ausbruch eines Vulkans in Indonesien |
Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 9 June 2004 |
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 9. Juni 2004 |
661. However, the latter does not content himself with this, but begins to concoct an intrigue with his son George Walker Bush, so that he will sooner or later come to the helm of the American government in order to continue his father's endeavour and bring it to an end. | 661. Dieser aber gibt sich damit nicht zufrieden, sondern beginnt mit seinem Sohn George Walker Bush eine Intrige zu spinnen, damit dieser früher oder später ans Ruder der amerikanischen Regierung kommt, um seines Vaters Bemühen fortzusetzen und zu Ende zu bringen. |
662. Namely the endeavour to annex the state of Iraq to the USA in order to get hold of its earth petroleum. | 662. Das Bemühen nämlich, den USA den Staat Irak einzuverleiben, um an dessen Erdpetroleum zu kommen. |
663. The efforts will unfortunately be successful, hence Bush's son will become Governor of Texas in 1995, where he will have many human beings executed as an autocratic death penalty fanatic, whereby a large number of innocent ones will be among them. | 663. Die Bemühungen werden leider Erfolg haben, folglich Bushs Sohn 1995 Gouverneur von Texas wird, wo er als selbstherrlicher Todesstrafe-Fanatiker viele Menschen exekutieren lassen wird, wobei eine grosse Zahl Unschuldiger darunter sein wird. |
664. He and his father will continue to work with friends to win the presidency of the United States, which will then also be accomplished, thus George Walker Bush Jr. will be appointed 43rd President of the United States of America in November 2000 by a monstrous and until then unprecedented electoral fraud. | 664. Er und sein Vater werden mit Freunden weiterhin daraufhinarbeiten, um die USA-Präsidentschaft zu gewinnen, was dann auch gelingen wird, folglich George Walker Bush jun. im November des Jahres 2000 durch einen ungeheuren und bis dahin noch nie in dieser Weise dagewesenen Wahlbetrug zum 43. Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika ernannt wird. |
665. With this the goal of father and son Bush will be reached, who will then work secretly and criminally towards the plan to once again cover Iraq with war and to get hold of the country as well as its earth petroleum. | 665. Damit wird dann das Ziel von Vater und Sohn Bush erreicht, die dann im geheimen verbrecherisch auf den Plan hinarbeiten, den Irak neuerlich mit Krieg zu überziehen und des Landes sowie dessen Erdpetroleum habhaft zu werden. |
The "anti-terrorist fighter" who was not alerted – The publication of a CIA memo dated August 2001 poses new credibility problems for George Bush | Der <<Anti-Terror-Kämpfer>>, der nicht alarmiert war – Die Veröffentlichung eines CIA-Memos vom August 2001 stellt George Bush vor neue Glaubwürdigkeitsprobleme |
Zürcher Oberländer, Wetzikon, Tuesday, 13 April 2004 | Zürcher Oberländer, Wetzikon, Dienstag, 13. April 2004 |
USA – Fatal mistake | USA – Fataler Fehler |
Spiegel, Hamburg, Monday, 29 March 2004 | Spiegel, Hamburg, Montag, 29. März 2004 |
Billy: | Billy: |
Outrageous, really outrageous. But it will be as outrageious as that when the WTC will be destroyed by terrorists with hijacked commercial airplanes, whereby thousands of human beings will die, that Bush junior – and several of his criminal confidants – will then know this but do nothing about it. A criminal act so that Bush gains the upper hand and can move against Islam, of course always under the guise of wanting to free the USA and the world from terrorism. But there is no talk of the Bushes bringing the greatest terror to the world, at least over the next 15 years. | Ungeheuerlich, wirklich ungeheuerlich. So ungeheuerlich wird es aber auch sein, wenn das WHZ durch Terroristen mit gekaperten Verkehrsflugzeugen zerstört wird, wobei Tausende von Menschen sterben werden, dass Bush junior – und verschiedene seiner kriminellen Vertrauten – das dann weiss, jedoch nichts dagegen unternimmt. Ein verbrecherischer Akt, dass Bush die Oberhand gewinnt und gegen den Islam losziehen kann, natürlich immer unter dem Deckmantel dessen, die USA und die Welt vom Terrorismus befreien zu wollen. Dass aber, zumindest für die nächsten 15 Jahre, die Bushs den grössten Terror über die Welt bringen werden, davon wird nicht gesprochen. |
Iraq expert Erich Gysling – "Bush is lying to his people" | Irak-Experte Erich Gysling – <<Bush lügt sein Volk an>> |
View, Zurich, Tuesday, 25 May 2004 | Blick, Zürich, Dienstag, 25. Mai 2004 |
Bush criticism from his own ranks | Bush-Kritik aus eigenen Reihen |
Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004 | Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004 |
Quetzal: | Quetzal: |
666. That is of correctness. | 666. Das ist von Richtigkeit. |
Former minister mocks Bush | Ex-Minister verhöhnt Bush |
Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004 | Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004 |
Billy: | Billy: |
Many human beings are simply obedient to the powerful of the state and lowly intelligent enough to allow themselves to be wrapped around their little fingers by them, especially when it comes to criminals at the head of the state. | Viele Menschen sind den Staatsmächtigen einfach hörig und dumm genug, sich von diesen einfach um den Finger wickeln zu lassen, besonders wenn es sich um Verbrecher handelt, die an der Spitze des Staates stehen. |
Quetzal: | Quetzal: |
667. Unfortunately, that is also of correctness. | 667. Auch das ist leider von Richtigkeit. |
668. In your explanation regarding the WTC you referred to our conversation, during which I also explained that the USA strives for world domination too. | 668. Bei deiner Erklärung hinsichtlich des WHZ (WTC) hast du auf unser Gespräch Bezug genommen, bei dem ich auch erklärte, dass die USA auch nach der Weltherrschaft streben. |
669. You did not mention that. | 669. Davon hast du nichts gesagt. |
Billy: | Billy: |
I did not forget that, but rather still wanted to touch on it, which is now no longer necessary. But I have something else for that, namely concerning AIDS: There are time and again women who are HIV-positive and yet procreate and give birth to children. What do you think about that? | Das habe ich nicht vergessen, sondern wollte noch darauf zu sprechen kommen, was sich jetzt ja erübrigt. Dafür habe ich noch etwas anderes, und zwar bezüglich des AIDS: Da gibt es doch immer wieder Frauen, die HlV-positiv sind und dennoch Kinder zeugen und gebären. Was hältst du davon? |
Quetzal: | Quetzal: |
670. I am aware of this, though I consider such action to be completely irresponsible, for a variety of reasons, because according to our cognitions and experiences, health changes occur in the immune system of the offspring, whereby in the longer-term genetic changes occur which also affect subsequent generations. | 670. Das ist mir bekannt, wobei ich ein solches Handeln für völlig unverantwortlich halte, und zwar aus verschiedenen Gründen, denn gemäss unseren Erkenntnissen und Erfahrungen entstehen gesundheitliche Veränderungen im Immunsystem der Nachkommen, wodurch sich längerfristig gesehen Genveränderungen ergeben, die sich auch auf spätere Generationen auswirken. |
672. This implies that in the course of the subsequent generations of the children conceived in a HIV-positive state, even if they themselves do not develop illness from the virus, genetically caused changes in the immune system occur, which can no longer be cured. | 671. Das bedeutet, dass im Laufe der nachfolgenden Generationen der Kinder, die im Zustand einer HIV-Positivität gezeugt werden, auch wenn sie selbst nicht am Virus erkranken, sich genmässig bedingte Immunsystemveränderungen ergeben, die nicht mehr geheilt werden können. |
672. These immune system changes have such an effect that they can already appear in the next generation, but also only after two, three, four or even more generations, whereby then completely new disease patterns and epidemics will be present, and these will no longer be recognised to be HIV in their origin. | 672. Diese Immunsystemveränderungen wirken sich derart aus, dass sie schon bei der nächsten Generation in Erscheinung treten können, so aber auch erst nach zwei, drei, vier oder noch mehr Generationen, wobei dann völlig neue Krankheitsbilder und Seuchen gegeben sind und diese in ihrem Ursprung nicht mehr als HIV erkannt werden. |
Billy: | Billy: |
Which, of course, is denied by our clever medics when they learn about your explanation. | Was natürlich von unseren so cleveren Medizinern bestritten wird, wenn sie deine Erklärung vernehmen. |
Quetzal: | Quetzal: |
673. Unfortunately, this will indeed be the case, but at least the more distant future will prove the correctness of my words. | 673. Das wird leider tatsächlich so sein, doch zumindest die fernere Zukunft wird die Richtigkeit meiner Worte beweisen. |
Billy: | Billy: |
I have no doubt about that. But tell me, when is it supposed to be that prostitution is subject to state tax regulations, as you once said quite some time ago? And what is meant by the fact that efforts would soon be made, as you also explained, to make prostitution an official occupation requiring training? Are the times of Sodom and Gomorrah now really returning? At least that is how it seems to me when I think about your words. Will all moral decency be lost now? | Daran zweifle ich nicht. Sag aber mal, wann soll denn das sein, dass die Prostitution unter die staatlichen Steuerbestimmungen fällt, wie du vor geraumer Zeit einmal gesagt hast? Und was hat es damit auf sich, dass bald Bemühungen unternommen werden sollen, wie du ebenfalls erklärt hast, dass die Prostitution zu einem offiziellen Lernberuf werden soll? Kehren nun wirklich die Zeiten von Sodom und Gomorrha zurück? So scheint es mir jedenfalls, wenn ich deine Worte überdenke. Geht nun aller sittliche Anstand verloren? |
Quetzal: | Quetzal: |
674. Unfortunately, this will indeed be the case regarding your comparison with Sodom and Gomorrah. | 674. Das wird leider tatsächlich so sein hinsichtlich deines Vergleiches mit Sodom und Gomorrha. |
After all, sex assistants for the disabled will actually be coming | Sex-Assistenten für Behinderte kommen doch |
www.blick.ch, Zurich, Thursday, 6 November 2003 |
www.blick.ch, Zürich, Donnerstag, 6. November 2003 |
675. Prostitution is more and more perverting in public and will steadily increase, including also in Switzerland. | 675. Die Prostitution artet immer mehr öffentlich aus und wird immer mehr zunehmen, und zwar auch in der Schweiz. |
676. In particular, the sex trade will increase when the European Union emerges in 1993, because many prostitutes, women and men, from EU countries can easily practise their sex trade in Switzerland as well as in all EU countries, whereby the responsible authorities do nothing of importance against it. | 676. Besonders wird das Sexgewerbe zunehmen, wenn 1993 die Europäische Union entsteht, weil viele Prostituierte, Frauen wie Männer, aus EU-Ländern in der Schweiz sowie in allen EU-Staaten leicht ihr Sexgewerbe ausüben können, wobei die verantwortlichen Behörden nichts von Bedeutung dagegen unternehmen. |
677. This is because many of the members of the authorities, both men and women, have themselves already been using the services of female and male prostitutes for many years, which is also why they are only doing something pro forma against the evil practice of prostitution. | 677. Viele der Behördenmitglieder nämlich, Männer wie Frauen, nehmen schon seit vielen Jahren selbst die Dienste weiblicher und männlicher Prostituierter in Anspruch, weshalb sie auch nur pro forma gegen das Unwesen Prostitution etwas unternehmen. |
Toucher-women project remains | Berührerinnen-Projekt bleibt |
Source: www.tages-anzeiger.ch, Friday, 16 January 2004 | Quelle: www.tages-anzeiger.ch, Freitag, 16. Januar 2004 |
Let's get to the taboo zones? | Heran an die Tabuzonen? |
Source: www.sonews.ch, Wednesday, 31 December 2003 | Quelle: www.sonews.ch, Mittwoch, 31. Dezember 2003 |
Project "Toucher-women" with new carrier | Projekt "BerührerInnen" unter neuer Trägerschaft |
Source: www.shz.ch, Switzerland. Central Office for Curative Education | Quelle: www.shz.ch, Schweiz. Zentralstelle für Heilpädagogik |
More and more prostitutes | Immer mehr Prostituierte |
Source: www.tagesanzeiger.ch, Wednesday, 31 December 2003 | Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Mittwoch, 31. Dezember 2003 |
Toucher-women project of Pro Infirmis to be continued | BerührerInnen-Projekt der Pro Infirmis wird weitergeführt |
Source: www.bluewin.ch, Saturday, 6 November 2003 |
Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 6. November 2003 |
678. Also disabled ones of all kinds are in the new millennium to be led to their sexual desires through the practice of prostitution, whereby an organisational regulation will be envisaged, in case this dignityless actually becomes reality, which at present, however, cannot yet be said with certainty. | 678. Auch Behinderte aller Art sollen im neuen Jahrtausend durch die Prostitutionspraktik ihrem Sexualverlangen zugeführt werden, wobei eine organisatorische Regelung vorgesehen sein wird, wenn diese Würdelosigkeit tatsächlich Wirklichkeit wird, was gegenwärtig aber noch nicht mit Bestimmtheit gesagt werden kann. |
679. In any case, however, everything will pervert more and more in the coming times, making prostitution, so to speak, an honourable profession and subject to the protection of the state, as well as tax liability and insurance cover. | 679. Jedenfalls aber wird in kommender Zeit alles jedoch immer mehr ausarten, wodurch die Prostitution sozusagen ein ehrbarer Beruf und unter den Schutz des Staates sowie unter Steuerpflicht und Versicherungsschutz gestellt wird. |
680. In this manner, the state makes itself a pimp, which, however, its responsible persons and law enforcement officers will not care about, because many of them are men/women frequenting prostitutes, whereby they thus personally profit immorally just as much as the state itself. | 680. Damit macht sich der Staat selbst zum Zuhälter, was jedoch dessen Verantwortliche und Ordnungskräfte nicht kümmern wird, weil viele von ihnen Prostitutionsgänger/innen sind, wodurch sie also persönlich unsittlich ebenso profitieren wie auch der Staat selbst. |
681. With regard to prostitution as a profession requiring training, it must be said that the first conceptual advances have already been made, but the unbelievable intention will only be openly discussed in the third millennium. | 681. Bezüglich der Prostitution als Lernberuf ist zu sagen, dass bereits erste ideenhafte Ansätze dafür gegeben sind, doch wird das unglaubliche Ansinnen erst im Dritten Jahrtausend offen zur Sprache kommen. |
682. The prostitutional depravity will take unbelievably dirty forms and pervert in such a form that it cannot be any more primitive, whereby it must be said that primitive indigenous peoples do not do such things. | 682. Die prostitutionelle Verkommenheit wird unglaublich schmutzige Formen annehmen und derart ausarten, wie sie primitiver nicht mehr sein kann, wobei zu sagen ist, dass primitive Naturvölker solches nicht tun. |
683. It will also be the case that sex advertisements in unbelievably primitive form will be publicly distributed in written media as well as on radio and television. | 683. Es wird auch sein, dass Sex-Werbungen in unglaublich primitiver Form in schriftlichen Medien sowie in Radio und Fernsehen öffentlich verbreitet werden. |
Billy: | Billy: |
That sounds really great. The decency, the virtues and the dignity of the human being are probably lost more and more if I see everything correctly. | Das kann ja heiter werden. Der Anstand, die Tugenden und die Würde des Menschen gehen wohl immer mehr verloren, wenn ich alles richtig sehe. |
Quetzal: | Quetzal: |
684. Unfortunately, this will be the case, because the process of the perversion of many human beings, who are solely willing to live their perversion, can no longer be stopped. | 684. Das wird leider so sein, denn aufzuhalten ist das Verkommenwerden vieler Menschen nicht mehr, die nur noch gewillt sind, ihrer Ausartung zu leben. |
Billy: | Billy: |
Because, on the one hand, they are going down the path of least resistance, are no longer living virtuously, are no longer earning their money honestly, and are no longer willing to live in decency and dignity, because they are of the irrational opinion that only the enjoyments, the addictions and vices, etc., signify the life. | Weil sie einerseits nur den Weg des geringsten Widerstandes gehen, nicht mehr tugendhaft leben, nicht mehr ehrlich ihr Geld verdienen und nicht mehr in Anstand und Würde leben wollen, weil sie der irren Ansicht sind, dass allein das Vergnügen, die Süchte und Laster usw. das Leben bedeuteten. |
Quetzal: | Quetzal: |
685. Unfortunately, this is the sad truth, which will come true more and more in the time to come, because all the terrible things that are determined by the unstoppably increasing overpopulation are getting out of hand more and more. | 685. Das ist leider die traurige Wahrheit, was sich in kommender Zeit immer mehr bewahrheiten wird, weil alle Übel immer mehr überhandnehmen, die durch die unaufhaltsam steigende Überbevölkerung bestimmt werden. |
686. But all the unaccountable ones of the people and the governments do not want to admit that, which, however, leads in the end to misery without hope of rescue. | 686. Das wollen aber alle Unverantwortlichen des Volkes und der Regierungen nicht wahrhaben, was aber letztendlich ins rettungslose Elend führt. |
Billy: | Billy: |
Of course, also with regard to criminality, contempt for human beings, inhumanity and all other conceivable terrible things. Do you still have some time? | Natürlich auch hinsichtlich der Kriminalität, der Menschenverachtung, Inhumanität und aller sonstig erdenkbaren Übel. Hast du noch etwas Zeit? |
Shocking statistics 2003 – More than 900 crimes in Switzerland every day | Schock-Statistik 2003 – Jeden Tag über 900 Verbrechen in der Schweiz |
Blick, Zurich, Wednesday, 26 May 2004 | Blick, Zürich, Mittwoch, 26. Mai 2004 |
Quetzal: | Quetzal: |
687. I am not in a hurry. | 687. Es eilt mir nicht. |
Billy: | Billy: |
Thank you. Then something about the California earthquake zone in the USA. In a few days, on the 16th or 17th, there will be a severe earthquake in San Francisco that is supposed to be around the magnitude 7, as you explained to me when we were there together in the future. About 70 human beings will also have to lose their lives on this occasion. According to your calculations, the resulting damage will be close to USD 5 thousand million, and a part of the old Bay Bridge will collapse. The really big quake is only due in the third millennium, but you told me at the time when you brought me into the future into the time of the quake that in Los Angeles in January 1994, thus in about five years, there will also be a heavy quake that will have a magnitude of 6 to 7 on the Richter scale. Another bigger quake in California will be in December 2003, as well as one in Panama and then just another heavy one in Persia i.e. Iran, if I remember correctly. On that the question, would you know any more details about these quakes? | Danke. Dann noch etwas bezüglich der Erdbebenzone Kalifornien in den USA. In wenigen Tagen, am 16. oder 17., wird ja in San Francisco ein schweres Erdbeben sein, das um die Stärke 7 betragen soll, wie du mir erklärt hast, als wir zusammen in der Zukunft dort waren. Etwa 70 Menschen werden dabei auch ihr Leben lassen müssen. Die entstehenden Schäden werden deiner Berechnung nach an die 5 Milliarden US-Dollar sein, und ein Teil der alten Bay Bridge wird Zusammenstürzen. Das ganz grosse Beben steht ja erst im Dritten Jahrtausend an, doch sagtest du mir damals, als du mich in die Zukunft in die Zeit des Bebens brachtest, dass in Los Angeles im Januar 1994, also in rund fünf Jahren, auch ein schweres Beben sein wird, das eine Stärke von 6 bis 7 auf der Richterskala haben werde. Ein weiteres grösseres Beben in Kalifornien wird im Dezember 2003 sein, wie auch eines in Panama und eben dann noch ein schweres in Persien resp. im Iran, wenn ich mich richtig erinnere. Dazu die Frage, ob du noch Näheres über diese Beben weisst? |
Quetzal: | Quetzal: |
688. Of course. | 688. Gewiss. |
Earthquake in Panama – Toddler died – 40 people injured | Erdbeben in Panama – Kleinkind starb – 40 Verletzte |
Source: www.standard.at, Vienna, Saturday, 27 December 2003 | Quelle: www.standard.at, Wien, Samstag, 27. Dezember 2003 |
Infant died in Panama earthquake | Kleinkind starb bei Erdbeben in Panama |
Source: www.ostsee-zeitung.de, Rostock, Friday, 26 December 2003 |
Quelle: www.ostsee-zeitung.de, Rostock, Freitag, 26. Dezember 2003 |
689. Unfortunately, also during the earthquake in the year 1994 a number of human lives will have to be lamented, their number will be around 60. | 689. Leider werden auch bei dem Beben im Jahr 1994 eine Anzahl Menschenleben zu beklagen sein, deren Zahl sich gegen 60 bewegen wird. |
690. Incidentally, the tremor will reach a magnitude of 6.6 according to the earthly Richter scale, as it will likewise be the case in the year 2003. | 690. Die Erschütterung wird übrigens die Stärke 6,6 gemäss der irdischen Richterskala aufweisen, wie das auch der Fall sein wird im Jahr 2003. |
In Algeria the Earth trembled | In Algerien bebte die Erde |
Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004 | Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004 |
Los Angeles haunted by earthquake | Los Angeles von Erdbeben heimgesucht |
Chronicle 1994, Chronik-Verlag, Dortmund, Zurich, Monday, 17 January 1994 | Chronik 1994, Chronik-Verlag, Dortmund, Zürich, Montag, 17. Januar 1994 |
Baby killed by rubble after earthquake in Panama | Baby nach Erdbeben in Panama von Trümmern erschlagen |
Source: www.yahoo.de, Munich, Thursday, 31 December 2003 | Quelle: www.yahoo.de, München, Donnerstag, 31. Dezember 2003 |
Earthquake in Japan and Northern Iran | Erdbeben in Japan und Nord-Iran |
Source: www.handelsblatt.de, Düsseldorf, 7 June 2004 | Quelle: www.handelsblatt.de, Düsseldorf, Montag, 7. Juni 2004 |
Earthquake shakes Mexico | Erdbeben erschüttert Mexiko |
Source: www.nzz.ch, Zurich, Tuesday, 15 June 2004 | Quelle: www.nzz.ch, Zürich, Dienstag, 15. Juni 2004 |
A further earthquake in Northern Iran | Erneut Erdbeben in Nord-Iran |
Source: www.basler-zeitung.ch, Basel, Monday, 7 June 2004 |
Quelle: www.basler-zeitung.ch, Basel, Montag, 7. Juni 2004 |
691. The earthquake that will occur in 1994 will cause very serious damage to buildings and roads as well as to other traffic routes and various other things. | 691. Das Erdbeben, das sich 1994 ereignen wird, führt zu sehr schweren Schäden an Gebäulichkeiten und Strassen sowie an anderen Verkehrswegen und an diversen anderen Dingen. |
692. More than 20,000 human beings will lose their homes, and many will suffer lighter and heavier injuries. | 692. Mehr als 20000 Menschen werden ihr Heim verlieren, und viele werden leichtere und schwerere Verletzungen erleiden. |
693. But also the events in December 2003 will bring suffering to the human beings, because in Iran there will be about 20,000 deaths to be lamented in the earthquake centre alone, also in California and Panama, where the number of deaths will however be small and will thus stay at a few, everything will also entail great damage to buildings, as well as in other forms. | 693. Aber auch die Ereignisse im Monat Dezember 2003 bringen Leid über die Menschen, denn es werden in Iran allein im Bebenzentrum rund 20000 Tote zu beklagen sein, auch in Kalifornien und Panama, wo die Zahl der Toten jedoch gering sein und also bei einigen wenigen bleiben wird, wird alles auch grosse Schäden an Gebäuden, wie jedoch auch anderweitig, mit sich bringen. |
Earthquake of magnitude 3.0 in the Grosser St. Bernhard region | Erdbeben der Stärke 3.0 in der Region Grosser St. Bernhard |
Source: www.nzz.ch, Zurich, Saturday, 12 June 2004 |
Quelle: www.nzz.ch, Zürich, Samstag, 12. Juni 2004 |
694. And as you said, the year 2004 will also be affected by various earthquakes, so will also be Algeria on 11 January and many others around the world, whereby the trigger will be the global tremor caused by the earthquake in Bam. | 694. Und wie du sagtest, wird auch das Jahr 2004 von diversen Erdbeben heimgesucht, so auch Algerien am 11. Januar und viele weitere rund um die Welt, wobei der Auslöser die globale Erschütterung sein wird, die durch das Erdbeben in Bam entsteht. |
Terrible earthquake in Chile – Valparaiso in ruins | Furchtbares Erdbeben in Chile – Valparaiso in Trümmern |
Chronicle 1906, Chronicle-Verlag, Dortmund, Thursday, 16 August 1906 | Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 16. August 1906 |
At first the Earth trembles in San Francisco – then a firestorm devastates the thriving metropolis at the Golden Gate | Erst bebt die Erde in San Francisco – dann verwüstet ein Feuersturm die blühende Metropole am Golden Gate |
Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 18 April 1906 | Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 18. April 1906 |
Billy: | Billy: |
Very unfortunate, but the human beings in California do not let themselves be deterred, although they know for certain that one day there will be a more immense rattling than in San Francisco in 1906, it was probably in the month of April, as well as in the years 1857, 1865, 1868, 1898 and 1940. 1906 was in general a year of natural disasters, and indeed worldwide. In San Francisco after the earthquake there was even a monstrous firestorm too and almost 500 deaths. As far as I know, the Italian tenor Enrico Caruso was there at that time, but he managed to get away with nothing but a horror. In the same month, so I think, Vesuvius erupted for about one week in Italy and claimed about 150 to 200 dead. In the middle of August, it was Chile's turn, where an earthquake claimed the lives of 11,000 human beings. In the month of March Taiwan too was rattled, besides the fact that also in Europe and elsewhere in the world other natural catastrophes like earthquakes, landslides, floods and storm tides occurred. But there was also something to smile about in this year, namely when the shoemaker Wilhelm Voigt masqueraded as captain with a borrowed uniform and relieved the city treasury of Köpenik by 4,000 Marks. And when there was another earthquake in California in 1940, as I also know from the history of the world, there was an even much worse earthquake in Anatolia, where about 50,000 human lives were to be lamented. | Sehr bedauerlich, doch die Menschen in Kalifornien lassen sich nicht abschrecken, obwohl sie genau wissen, dass es dort eines Tages gewaltiger rappeln wird, als 1906 in San Francisco, es war wohl im Monat April, sowie in den Jahren 1857, 1865, 1868, 1898 und 1940. 1906 war überhaupt ein Jahr der Naturkatastrophen, und zwar weltweit. In San Francisco gab es nach dem Erdbeben ja noch einen ungeheuren Feuersturm und etwa an die 500 Tote. Meines Wissens weilte zu der Zeit gerade der italienische Tenor Enrico Caruso dort, der allerdings mit dem Schrecken davonkam. Im gleichen Monat, so denke ich, brach während rund einer Woche in Italien der Vesuv aus und forderte etwa 150 bis 200 Tote. Mitte August war dann Chile an der Reihe, wo ein Erdbeben an die 11000 Menschenleben forderte. Im Monat März rappelte es auch in Taiwan, nebst dem, dass auch in Europa und sonstwo auf der Welt sonstige Naturkatastrophen wie Erdbeben, Bergstürze, Überschwemmungen und Sturmfluten in Erscheinung traten. Es gab aber in diesem Jahr auch etwas zum Schmunzeln, als nämlich der Schuhmacher Wilhelm Voigt sich mit einer geliehenen Uniform als Hauptmann verkleidete und die Stadtkasse von Köpenik um 4000 Mark erleichterte. Und als 1940 in Kalifornien wieder ein Erdbeben war, das weiss ich auch aus der Weltgeschichte, war ein noch viel schlimmeres Beben in Anatolien, wo an die 50'000 Menschenleben zu beklagen waren. |
“Severe earthquake in East Anatolia” Chronicle 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 1 January 1940 |
«Heftiges Erdbeben in Ostanatolien» Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 1. Januar 1940 |
“San Francisco – up to 23 earth tremors per year” Chronicle 1898, Chronicle-Verlag, Dortmund, Thursday, 14 April 1898 |
Newspaper clipping from book. Image available in printed book. |
«San Francisco – bis zu 23 Erdstöße im Jahr» Chronik 1898, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 14. April 1898 |
“Storm surges, landslides and earthquakes” Chronicle 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 12 March 1906 |
«Sturmfluten, Bergstürze und Erdbeben» Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 12. März 1906 |
“Largest Vesuvius eruption since the demise of Pompeii” Chronicle 1906, Chronicle-Verlag, Dortmund, Saturday, 7 April 1906 |
«Größter Vesuv-Ausbruch seit Untergang von Pompeji» Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 7. April 1906 |
“Berlin buried in snow – chaos at ten degrees cold” Chronicle 1906, Chronicle-Verlag, Dortmund, Sunday, 30 December 1906 |
«Berlin im Schnee begraben – Chaos bei zehn Grad Kälte» Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 30. Dezember 1906 |
“Bridge completely destroyed by storm” Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 7 November 1940 |
«Brücke vom Sturm völlig zerstört» Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 7. November 1940 |
“Earthquake claims 500 lives” Chronicle 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 11 November 1940 |
«Erdbeben fordert 500 Todesopfer» Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 11. November 1940 |
“Captain of Köpenick 'by order of the emperor'” Chronicle 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 18 October 1906 |
«Hauptmann von Köpenick <auf Befehl des Kaisers>» Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 18. Oktober 1906 |
“Manhunt and 2,000 Mark bounty” Chronicle 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 18 October 1906 |
«Großfahndung und 2000 Mark Kopfgeld» Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 18. Oktober 1906 |
Quetzal: | Quetzal: |
695. Unfortunately, the earth-humans really have a hard time letting themselves be taught regarding the better and the rational. | 695. Leider lassen sich die Erdenmenschen wirklich nur sehr schwer belehren im Bezuge des Besseren und Vernünftigen. |
“After the severe earthquake in Iran – search for survivors discontinued” The Landbote, Winterthur, Tuesday, 30 December 2003 |
Newspaper clipping from book. Image available in printed book. |
«Nach dem schweren Erdbeben im Iran – Suche nach Überlebenden eingestellt» Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 30. Dezember 2003 |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, this is indeed the case, because they always claim to know everything better and to be smarter than those who actually know the truth. Considering Arabia and Persia, etc., where the houses are often built of mere clay bricks as well as of manure and clay mixed with straw, and are still built in this way, whereby only simple logs are used for the flooring of the upper floors and for the roofs, it is not surprising that even with small earthquakes everything collapses and buries the human beings under it. Also, the buildings have no cellar rooms, because everything is built only flat on the ground. Consequently, there are no cavities in which human beings could perhaps survive if the buildings collapse. A solid building method for the houses is unfortunately unaffordable for the human beings, which is why it would be up to the governments to be concerned for earthquake-proof residential buildings. But one more question relating to your explanation about the approximately 20,000 deaths in the centre of the quake when the really big catastrophe will take place in Persia in December 2003. Why are you saying in the centre of the quake, because that should mean that there will be still more deaths to lament outside it, right? | Leider ist das tatsächlich so, denn immer wollen sie alles besser wissen und gescheiter sein als jene, welche tatsächlich die Wahrheit kennen. Wenn ich dabei an Arabien und Persien usw. denke, wo die Häuser vielfach aus reinen Lehmziegeln sowie aus mit Stroh gemischtem Mist und Lehm gebaut sind und noch immer in dieser Weise gebaut werden, wobei nur simple Rundhölzer für die Böden der oberen Stockwerke und für die Dächer Verwendung finden, dann ist es nicht verwunderlich, dass schon bei kleinen Erdbeben alles in sich zusammenbricht und die Menschen unter sich begräbt. Auch haben die Bauten keine Kellerräume, weil alles nur ebenerdig auf den Boden gebaut ist. Dadurch gibt es keine Hohlräume, in denen Menschen vielleicht überleben könnten, wenn die Bauten einstürzen. Eine feste Bauweise der Häuser ist leider für die Menschen unerschwinglich, weshalb es an den Regierungen gelegen wäre, für erdbebensichere Wohnbauten besorgt zu sein. Doch noch eine Frage zu deiner Erklärung wegen den rund 20'000 Toten im Bebenzentrum, wenn es im Dezember 2003 in Persien zur wirklich grossen Katastrophe kommt. Warum sagst du im Bebenzentrum, denn das müsste ja heissen, dass ausserhalb desselben noch mehr Tote zu beklagen sein werden, oder? |
Quetzal: | Quetzal: |
696. That is of rightness, because the sprawling outskirts of the city adjoining the centre will also be reduced to rubble. | 696. Das ist von Richtigkeit, denn die sich dem Zentrum anschliessenden weitläufigen Aussenbezirke der Stadt werden ebenfalls in Schutt und Asche fallen. |
“AIDS statistics 2003 – Two new infections every day” The Landbote, Winterthur, Monday, 29 December 2003 |
Newspaper clipping from book. Image available in printed book. |
«AIDS-Statistik 2003 – Jeden Tag zwei Neuinfektionen» Der Landbote, Winterthur, Montag, 29. Dezember 2003 |
697. The wider surroundings in the country will also be affected by this, so that in these areas alone another 22,000 to 27,000 deaths are to be expected. | 697. Auch die weitere Umgebung im Land wird davon betroffen sein, so allein in diesen Gebieten mit weiteren 22'000 bis 27000 Toten zu rechnen sein wird. |
Billy: | Billy: |
Oh, terrible – then a total of 42,000 to 47,000 human beings would have to be killed by the quake. The governments of such vulnerable countries are really criminal in that they do nothing to create safe buildings. However, the population itself is no better, because neither does it do anything itself which could prevent much suffering, especially with regard to the fact that it simply allows itself to be misled, oppressed and exploited by the governments. But this is not only the case in Persia, but in many other countries of the Earth. In general, the human beings are becoming more and more indifferent to each other and furthermore more irresponsible in every respect. This is therefore not just concerning the earthquakes the case, but also, for example, in relation to BSE and AIDS in particular, which, as you said, is set to spread again explosively starting in the new millennium. It will also be kept secret for a long time to come, as you said, that not only meat-and-bone meal is a terrible thing and indeed spreading the BSE to many countries, but also the fishmeal that is fed in fish farms, whereby the fish absorb severe toxins and poisonous heavy metals and human beings then become ill with the worst things when they eat the fish meat. Many are simply incorrigible know-it-alls, envious and lowly intelligent critics who think of themselves as being the wisdom personified. But – about the quake in Iran in December 2003, I would like to know whether this is still linked to the tectonic cycle we were talking about? But something still amazes me: Why are there always far fewer deaths reported during major earthquakes than there actually are? | Oh Schreck – dann müssten ja gesamthaft 42'000 bis 47'000 Menschen durch das Beben getötet werden. Die Regierungen solcher gefährdeter Länder sind wirklich kriminell, dass sie nichts unternehmen, um sichere Bauten zu erstellen. Das Volk selbst ist aber auch nicht besser, weil es selbst auch nichts unternimmt, was viel Leid verhindern könnte, besonders in bezug dessen, dass es sich von den Regierungen einfach falsch führen, unterdrücken und ausbeuten lässt. Das aber ist nicht nur in Persien so, sondern in sehr vielen Ländern der Erde. Die Menschen werden allgemein immer gleichgültiger gegeneinander und zudem auch verantwortungsloser in jeder Beziehung. Das ist also nicht nur wegen den Erdbeben so, sondern z.B. auch in bezug des BSE und speziell des AIDS, das sich ja ab dem neuen Jahrtausend wieder explosionsartig weiter ausbreiten soll, wie du sagtest. Auch wird noch lange verschwiegen werden, wie du sagtest, dass nicht nur das Tiermehl ein Übel ist und eben das BSE in viele Länder verbreitet, sondern auch das Fischmehl, das in Fischzuchten verfüttert wird, wodurch die Fische schwere Giftstoffe und giftige Schwermetalle in sich aufnehmen und die Menschen dann an schlimmsten Dingen erkranken, wenn sie das Fischfleisch essen. Viele sind einfach unverbesserliche Besserwisser, Neider und dumme Kritiker, die von sich eine Meinung haben, als wären sie die Weisheit persönlich. Aber – das Beben in Iran im Dezember 2003, dazu möchte ich wissen, ob das dann immer noch mit dem tektonischen Zyklus zusammenhängt, von dem wir gesprochen haben? Etwas nimmt mich aber noch wunder: Warum werden bei grossen Erdbeben immer sehr viel weniger Tote gemeldet, als es tatsächlich gibt? |
Quetzal: | Quetzal: |
698. Your words correspond to what actually is and will continue to be. | 698. Deine Worte entsprechen dem, was tatsächlich ist und weiterhin sein wird. |
699. In addition to the HIV i.e. AIDS known already since 1981, i.e. the 'Human Immunodeficiency Virus' (= human immune system weakness virus), which however already appeared about 50 years ago in Earth-humans, but was not recognised as such, unfortunately still further epidemics and diseases will appear, which could be prevented or contained early, if the governments would not conceal the truth. | 699. Nebst dem schon seit 1981 bekannten HIV resp. AIDS, also dem ‹Human Immunodeficiency Virus› (= menschliches Immunschwächevirus), das aber schon vor rund 50 Jahren bei Erdenmenschen in Erscheinung trat, jedoch nicht als solches erkannt wurde, werden leider noch weitere Seuchen und Krankheiten in Erscheinung treten, die verhindert oder frühzeitig eingedämmt werden könnten, wenn nicht die Regierungen die Wahrheit verheimlichen würden. |
700. In the same way, this will be the case in the new millennium for a serious lung disease that results from a laboratory accident in China during criminal experiments for new biological weapons and is spread throughout the world. | 700. Gleichermassen wird das im neuen Jahrtausend mit einer schwerwiegenden Lungenkrankheit sein, die in China bei kriminellen Versuchen für neue biologische Waffen durch einen Laborunfall entsteht und in der Welt verbreitet wird. |
“SARS, Severe acute respiratory syndrome – General – Pathogen – Route of infection – Incubation period – Symptoms – Diagnosis – Therapy – Frequency of occurrence (cut-off date 01 July 2003) – Lethality – Prophylaxis – Prognosis” Source: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, 2003 |
Newspaper clipping from book. Image available in printed book. |
«SARS, Schweres akutes Atemnotsyndrom, Severe Acute Respiratory Syndrome – Allgemeines – Erreger – Infektionsweg – Inkubationszeit – Symptome – Diagnose – Therapie – Häufigkeit (Stichtag 01.07.03) – Letalität – Prophylaxe – Prognose» Quelle: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, 2003 |
701. Animals too will be carriers of the disease, spreading it and transmitting it to the human beings. | 701. Auch Tiere werden Träger der Krankheit, diese verbreiten und auf die Menschen übertragen. |
702. Furthermore, all governments around the world will always trivialise everything and claim that this or that would have no harmful effects on the human beings as well as the world of animals and plants, be it with regard to any gas leaks or other leakages of substances into the air or into the water from chemical factories etc., or with regard to military or secret service machinations. | 702. Auch wird weltweit von gesamthaft allen Regierungen stets alles bagatellisiert und behauptet, dass dieses und jenes keine schädlichen Wirkungen für die Menschen sowie die Tier- und Pflanzenwelt hätte, sei es nun hinsichtlich irgendwelcher Gasausbrüche oder sonstiger Entweichungen von Stoffen in die Luft oder ins Wasser aus chemischen Werken usw., oder bezüglich militärischer oder geheimdienstlicher Machenschaften. |
703. For a long time to come, it will also be concealed when diseases and epidemics are carried down from outer space to the Earth. | 703. Lange Zeit wird auch verheimlicht werden, wenn in kommender Zeit aus dem Weltenraum Krankheiten und Seuchen auf die Erde eingeschleppt werden. |
704. But in relation to the earthquakes: | 704. Doch im Bezug der Erdbeben: |
705. The mentioned tectonic cycle of earthquakes still extends very far into the third millennium; hence this quake will also be associated with it. | 705. Der genannte tektonische Erdbebenzyklus erstreckt sich noch sehr weit in das Dritte Jahrtausend hinein, folglich auch dieses Beben damit im Zusammenhang stehen wird. |
706. In this context, however, other factors will also have to be taken into account, because it is not the cycle alone that will play a decisive role, but the USA in the first instance will bear the brunt of the blame for it. | 706. Dabei werden jedoch noch andere Faktoren in Betracht gezogen werden müssen, weil nicht der Zyklus allein eine massgebende Rolle spielen wird, sondern ganz speziell werden die USA die grösste Schuld daran tragen. |
707. This is because the foundation stone for the quake will be laid by the second Gulf War, which will be waged by the USA against Iraq, and namely by the monstrous bombardments and the vibrations they will cause, which will extend deep into the Earth's interior. | 707. Das darum, weil der Grundstein des Bebens durch den zweiten Golfkrieg, der durch die USA gegen Irak geführt werden wird, gesetzt wird, und zwar durch die ungeheuren Bombardemente und die dadurch entstehenden Erschütterungen, die tief ins Erdinnere reichen werden. |
“SARS: China fears new wave of infections” Source: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, Wednesday, 3 December 2003 |
Newspaper clipping from book. Image available in printed book. |
«SARS: China befürchtet neue Erkrankungswelle» Quelle: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, Mittwoch, 3. Dezember 2003 |
“After the earthquake in southeast Iran – Little hope for survivors” Der Landbote, Winterthur, Monday, 29 December 2003 |
«Nach dem Erdbeben im Südosten des Irans – Wenig Hoffnung auf Überlebende» Der Landbote, Winterthur, Montag, 29. Dezember 2003 |
708. However, the destructive effects will only manifest themselves in the month of December as a result of the severe earthquake, namely in the millennia-old city of Barn, which lies about 1,000 kilometres southeast of the capital Tehran, as you know, since you have been there several times on your journeys between Europe and India. | 708. Die zerstörenden Auswirkungen werden jedoch erst im Monat Dezember durch das schwere Erdbeben in Erscheinung treten, und zwar in der jahrtausendealten Stadt Barn, die rund 1000 Kilometer südöstlich von der Hauptstadt Teheran liegt, wie du ja weisst, da du ja mehrmals dort gewesen bist auf deinen Wegen zwischen Europa und Indien. |
At 18:31 the Earth shook – Bern – In large parts of Switzerland the Earth shook at 18:31 on Monday. | Um 18:31 Uhr bebte die Erde – Bern – In weiten Teilen der Schweiz hat am Montag um 18:31 Uhr die Erde gebebt. |
Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 24 December 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. Dezember 2003 |
After the earthquake in Iran – Sorrow and despair | Nach dem Erdbeben im Iran – Trauer und Verzweiflung |
The Landbote, Winterthur, Saturday, 27 December 2003 | Der Landbote, Winterthur, Samstag, 27. Dezember 2003 |
Quake at the Berber coast of Morocco | Beben an der Berberküste Marokkos |
Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 25 February 2004 |
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 25. Februar 2004 |
709. But regarding the 2003 attack by the U.S. Armed Forces: | 709. Aber bezüglich des Überfalls der US-amerikanischen Streitkräfte im Jahr 2003: |
710. Allegedly, the war will be waged to oust the dictator Saddam Husain, but this will be a deliberate lie on the part of the American president. | 710. Angeblich soll der Krieg darum geführt werden, um den Diktator Saddam Husain auszuschalten, was jedoch einer bewussten Lüge des amerikanischen Präsidenten entsprechen wird. |
711. The real reason will be to be found in three factors: | 711. Der wahre Grund nämlich wird in drei Faktoren zu finden sein: |
712. Firstly, George Walker Bush junior, who will then be in office as President of the USA, will turn into an evangelistic sectarian and elevate himself in sectarian delusion to God's angel of revenge against the Islam and instigate corresponding war raids on Afghanistan and Iraq. | 712. Erstens wird sich der dann als USA-Präsident amtierende George Walker Bush junior zum evangelistischen Sektierer wandeln und sich im sektiererischen Wahn zu Gottes Racheengel gegen den Islam erheben und dementsprechende Kriegsüberfälle auf Afghanistan und Irak anzetteln. |
713. Secondly, he wants to realise the traditional delusion of the USA to attain the absolute world domination, to which the supposedly "divine order" to take world-wide action against terrorism comes very handy to him. | 713. Zweitens will er den altherkömmlichen Wahn der USA verwirklichen, die absolute Weltherrschaft zu erlangen, wozu ihm der angeblich «göttliche Auftrag›, weltweit gegen den Terrorismus vorzugehen, sehr gelegen kommt. |
714. And thirdly, the USA has always been eager to take control of the petroleum in the Arab world, especially in relation to Iraq. | 714. Und drittens sind die USA schon seit jeher darauf erpicht, das Erdpetroleum in der arabischen Welt in ihre Gewalt zu bringen, insbesondere im Bezug des Irak. |
Two dead and 40 injured – California expects further aftershocks | Zwei Tote und 40 Verletzte – Kalifornien erwartet weitere Nachbeben |
Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 24 December 2003 |
Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 24. Dezember 2003 |
715. In that too, the USA finds a justification for the wars, as is the case with Afghanistan, because that country disposes of very many resources. | 715. Auch darin finden die USA eine Berechtigung für die Kriege, wie das auch hinsichtlich Afghanistans der Fall ist, weil dieses Land über sehr viel Ressourcen verfügt. |
716. And as I explained to you earlier, the US President George Walker Bush I mentioned is the son of the US President George Herbert Walker Bush, who will be responsible for the first American Gulf War in 1991. | 716. Und wie ich dir schon früher erklärte, handelt es sich bei dem angesprochenen USA-Präsidenten George Walker Bush um den Sohn des US-Präsidenten George Herbert Walker Bush, der für den ersten amerikanischen Golfkrieg im Jahr 1991 verantwortlich sein wird. |
717. And regarding your last question: | 717. Und bezüglich deiner letzten Frage: |
718. As a rule, the authorities and the public media only report that number of deaths who are to be deplored as a result of a natural or human induced disaster, as recorded at the most recent point in time of the official counting. | 718. In der Regel werden durch die Behörden und öffentlichen Medien nur jene Zahl Tote gemeldet, die durch eine Naturkatastrophe oder menschlich ausgelöste Katastrophen zu beklagen sind, die zum letzten Zeitpunkt der offiziellen Zählung erfasst werden. |
719. There are then no longer any reports regarding the many hundreds and thousands of deaths still to be found after the last official relief operations or dying subsequently from injuries suffered, because other events in the world are more sensational. | 719. Über viele Hunderte und Tausende von Toten, die nach den letzten offiziellen Hilfseinsätzen noch gefunden werden oder die nachträglich an erlittenen Verletzungen noch sterben, wird dann nicht mehr berichtet, weil andere Geschehen in der Welt sensationeller sind. |
Aid for the survivors and clean-up operations in Iran – 40,000 people feared dead | Hilfe für die Überlebenden und Aufräumarbeiten im Iran – 40'000 Tote befürchtet |
Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 31 December 2003 | Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 31. Dezember 2003 |
After earthquake: Almost 600 dead – El Hoceima (Morocco). | Nach Erdbeben: Fast 600 Tote – El Hoceima (Marokko). |
Blick, Zurich, Thursday, 26 February 2004 | Blick, Zürich, Donnerstag, 26. Februar 2004 |
Feverish search for survivors in the Caribbean – More than 2,000 people feared dead | Fieberhafte Suche nach Überlebenden in der Karibik – Mehr als 2000 Tote befürchtet |
Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 1 June 2004 |
Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 1. Juni 2004 |
720. The remaining dead in major catastrophes are usually found only weeks, months or even years later, if they are still found at all. | 720. Die restlichen Toten bei grossen Katastrophen werden in der Regel erst Wochen, Monate oder gar erst nach Jahren gefunden, wenn sie überhaupt noch gefunden werden. |
721. Many simply remain buried and graved without ever being found. | 721. Viele nämlich bleiben einfach verschüttet und begraben, ohne dass sie jemals gefunden werden. |
Mindestens 140 Tote oder Vermisste bei Wirbelsturm in Birma | At least 140 dead or missing from a cyclone in Burma |
Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004 |
Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004 |
722. Thus, in the case of catastrophes in which human beings are killed, a certain number of deaths must always be reckoned with, which will only be found later or never at all. | 722. So ist also bei Katastrophen, bei denen Menschen getötet werden, immer mit einer gewissen Anzahl Toten zu rechnen, die erst später oder überhaupt nie gefunden werden. |
Armistice in the Gulf War after UNO mediation – Successful negotiator Pérez de Cuellar | Waffenstillstand im Golfkrieg nach UNO-Vermittlung – Erfolgreicher Unterhändler Pérez de Cuellar |
Chronicle 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 20 August 1988 | Chronik 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 20. August 1988 |
500,000 dead in eight years of war between Iran and Iraq | 500'000 Tote in acht Jahren Krieg zwischen Iran und Irak |
Chronicle 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 20 August 1988 | Chronik 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 20. August 1988 |
723. That may be about a few, but it may also be about many more, to be calculated in tens, hundreds, thousands, tens of thousands or even hundreds of thousands. | 723. Dabei kann es sich um einige wenige handeln, wie aber auch um viel mehr, die in Dutzenden, Hunderten, Tausenden, Zigtausenden oder gar Hunderttausenden zu berechnen sind. |
Billy: | Billy: |
I see, that is how it is. – Good. Regarding the Gulf War: Actually, it will then already be the third Gulf War, because the first took place between Iran and Iraq, namely during the years 1980 to 1988, which means that it ended last year. The war was caused by the Iraqi attempt to change through military Gewalt a border line on the Shatt el-Arab that had been contractually defined in 1975. But something else: Our scientists keep saying about the aurora borealis that these luminous phenomena, which are caused by the penetration of solar corpuscular particles into the Earth's atmosphere near the magnetic poles and cause gas particles to glow, would only occur between 70-500 kilometres above sea level. With Semjase, you and Ptaah I was actually allowed to observe such luminous phenomena both in the regions of the North Pole and the South Pole, whereby interestingly enough, as I already saw in 1977, the polar luminous phenomena at the South Pole are the exact image of those at the North Pole. If I have understood your explanations correctly, it is the case that the auroral phenomena go far beyond an altitude of 1,000 kilometres, but then you do not call these luminous phenomena auroras anymore. And that is exactly the point, because I can no longer remember the designation. It is also not true that the luminous phenomena only occur up to an altitude of 500 kilometres, rather well beyond 1,000 kilometres high. | So ist das also. – Gut. Bezüglich des Golfkrieges: Eigentlich wird es dann ja bereits der dritte Golfkrieg sein, denn der erste fand ja zwischen Iran und Irak statt, und zwar während den Jahren 1980 bis 1988, so er also letztes Jahr beendet wurde. Verursacht wurde der Krieg durch den irakischen Versuch, einen 1975 vertraglich festgelegten Grenzverlauf am Schaft el-Arab durch militärische Gewalt zu verändern. Doch etwas anderes: Unsere Wissenschaftler reden bezüglich der Polarlichter immer davon, dass diese Leuchterscheinungen, die durch das Eindringen solarer Korpuskularteilchen in die Erdatmosphäre nahe den magnetischen Polen entstehen und Gasteilchen zum Leuchten bringen, nur zwischen 70-500 Kilometern Höhe auftreten würden. Mit Semjase, dir und Ptaah durfte ich ja solche Leuchterscheinungen sowohl in den Gebieten des Nordpols wie auch des Südpols beobachten, wobei interessanterweise, wie ich schon 1977 sah, die polaren Lichterscheinungen am Südpol das Ebenbild derjenigen des Nordpols sind. Wenn ich eure Erklärungen richtig verstanden habe, ist es so, dass die Polarlicht-Erscheinungen weit über 1000 Kilometer Höhe hinausgehen, nur nennt ihr diese Leuchterscheinungen dann nicht mehr Polarlicht. Und genau das ist der Punkt, denn ich vermag mich nicht mehr an die Bezeichnung zu erinnern. Auch stimmt es ja nicht, dass die Leuchterscheinungen nur bis 500 Kilometer Höhe auftreten, sondern weit über 1000 Kilometer hinauf. |
Northern lights where there aren't any – San Francisco. To the astonishment of many experts, a military satellite has photographed northern lights at an altitude of 800 kilometres... | Polarlichter, wo’s keine gibt – San Francisco. Zur Verblüffung vieler Experten hat ein Militärsatellit Nordlichter in 800 Kilometer Höhe fotografiert… |
Blick, Zurich, Friday, 12 December 2003 | Blick, Zürich, Freitag, 12. Dezember 2003 |
Quetzal: | Quetzal: |
724. The polar luminous phenomena you mentioned indeed reach up to altitudes of 1,000 and more kilometres. | 724. Die von dir genannten polaren Leuchterscheinungen reichen tatsächlich bis in Höhen von 1000 und mehr Kilometern. |
725. The designation polar light may very well be used for this. | 725. Die Bezeichnung Polarlicht kann sehr wohl dafür genutzt werden. |
726. We call the luminous phenomena corpuscular lighting. | 726. Wir bezeichnen die Leuchterscheinungen als Korpuskularleuchten. |
727. I guess that is the designation that you ask for. | 727. Das ist wohl die Bezeichnung, nach der du fragst. |
728. Corresponding to the sphere we also designate the luminous phenomena, thus the ones starting from 1,000 kilometres height are called exosphere-corpuscular lightings. | 728. Je gemäss der Sphäre benennen wir auch die Leuchterscheinungen, folglich also diese ab 1000 Kilometer Höhe Exosphäre-Korpuskularleuchten genannt werden. |
729. What lies below relates to the thermosphere, the mesopause and, to a lesser extent, the mesosphere. | 729. Was darunter liegt belangt in die Thermosphäre, die Mesopause und in geringem Mass noch in die Mesosphäre. |
730. In the last two layers also the glowing night clouds appear, which you have also already often observed. | 730. In den letzten beiden Schichten treten auch die leuchtenden Nachtwolken in Erscheinung, die du auch schon oft beobachtet hast. |
Billy: | Billy: |
However, the upper layers you mentioned are also called ionosphere and heterosphere, right? And the electric power of an aurora is said to be well over 100 million kilowatts, if I remember correctly? | Die von dir genannten oberen Schichten werden aber auch Ionosphäre und Heterosphäre genannt, oder? Und die Leistung eines Polarlichtes soll weit über 100 Millionen Kilowatt betragen, wenn ich mich richtig erinnere? |
Quetzal: | Quetzal: |
731. That is of rightness. | 731. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
However, while we are on these matters, I would also like to ask you a question about the lightning strikes that occur high above the clouds at altitudes of between 35 and 100 kilometres. By this I mean the red lightning strikes, which in turn produce blue lightning strikes in the surroundings, which shoot up as far as the ionosphere. | Wenn wir aber schon bei diesen Dingen sind, dann möchte ich dich noch etwas fragen hinsichtlich der Blitze, die hoch über den Wolken in etwa zwischen 35 und 100 Kilometern Höhe in Erscheinung treten. Damit meine ich die roten Blitze, die selbst wiederum in der Umgebung blaue Blitze erzeugen, die bis in die Ionosphäre hinaufschiessen. |
Quetzal: | Quetzal: |
732. These are so-called collective lightning strikes, as we call them. | 732. Dabei handelt es sich um sogenannte Sammelblitze, wie wir sie nennen. |
733. Each thunderstorm discharge leaves behind certain electrical energies and gases, which settle high above the clouds and accumulate up to a critical mass. | 733. Jede Gewitterentladung hinterlässt gewisse elektrische Energien und Gase, die sich hoch über den Wolken ablagern und bis zu einer kritischen Masse ansammeln. |
734. Once this is reached, an ignition of the same takes place, which then causes the red lightning phenomenon, through which blue discharges are emitted in their surroundings, which shoot up into the sky with more than 100 kilometres per second. | 734. Ist diese erreicht, dann erfolgt eine Entzündung derselben, was dann die rote Blitzerscheinung hervorruft, durch die sich in ihrer Umgebung blaue Entladungen absondern, die mit mehr als 100 Sekundenkilometern in die Höhe schiessen. |
735. It depends on the intensity of the thunderstorm discharges when the critical mass is reached, and an ignition can take place. | 735. Bis die jeweils kritische Masse erreicht wird und eine Entzündung stattfinden kann, hängt von der Intensität der Gewitterentladungen ab. |
736. Between 90 and 110 thunderstorm discharges are normally necessary before the critical mass is reached and an ignition can occur. | 736. So sind normalerweise zwischen 90 und 110 Gewitterentladungen notwendig, ehe die kritische Masse erreicht wird und eine Entzündung erfolgen kann. |
Billy: | Billy: |
Good. Thanks for the explanation. As we know, the Earth is not finely round, despite the fact that it is always said to be round like the stars. However, the Earth is minimally more stretched at the equator than at both poles, which is due to the centrifugal force with regard to the Earth's own rotation. We have already been through this before. On my Great Journey, however, I saw planets and solar structures that looked like a discus due to their self-rotation. On that topic, the question that I can actually answer myself: It is true that the greater i.e. faster the self-rotation of a planet or a sun is, the flatter the structure becomes, isn't it? This is correct, isn't it? | Gut. Danke für die Erklärung. Wie wir wissen, ist die Erde nicht fein rund, obwohl immer gesagt wird, dass sie rund sei wie die Sterngebilde. Minim ist die Erde aber am Äquator gedehnter als an beiden Polen, was durch die Fliehkraft hinsichtlich der Eigenrotation der Erde kommt. Darüber haben wir schon mal gesprochen. Auf meiner Grossen Reise habe ich aber Planeten- und Sonnengebilde gesehen, die infolge ihrer Eigenrotation ähnlich einem Diskus aussahen. Dazu die Frage, die ich mir eigentlich selbst beantworten kann: Es ist doch so, je grösser resp. schneller die Eigenrotation eines Planeten oder einer Sonne ist, desto flacher wird das Gebilde, oder? Das ist doch richtig? |
Quetzal: | Quetzal: |
737. That is of rightness. | 737. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
Something that just interests me: You once spoke about beans and potatoes actually containing poisons that can lead to poisoning and even death for the human being. I remember the word alkaloids. Potatoes become particularly poisonous when stored cold, you said. | Was mich einmal interessiert: Du hast einmal davon gesprochen, dass Bohnen und Kartoffeln eigentlich Gifte enthalten, die für den Menschen zu Vergiftungen und gar zum Tod führen können. In meiner Erinnerung ist das Wort Alkaloide. Kartoffeln werden besonders giftig, wenn sie kalt gelagert werden, sagtest du. |
Quetzal: | Quetzal: |
738. That's right. | 738. Das ist richtig. |
739. Potatoes contain the alkaloid solanine and develop a dangerous amount of sugar when stored too cool. | 739. Kartoffeln enthalten das Alkaloid Solanin und entwickeln gefährlich viel Zucker, wenn sie zu kühl gelagert werden. |
Potatoes: cancer risk higher than expected | Kartoffeln: Krebsrisiko höher als vermutet |
K-Tip, Zurich, No. 1'2004, Wednesday, 14 January 2004 |
K-Tipp, Zürich, Nr. 1'2004, Mittwoch, 14. Januar 2004 |
740. Due to this, they additionally develop further poisons during roasting at high temperatures, which are among other things carcinogenic. | 740. Ausserdem entwickeln sie dadurch beim Braten bei hohen Temperaturen noch weitere Gifte, die unter anderem auch krebserregend sind. |
741. But this also applies to many other foods which are roasted or baked. | 741. Das trifft aber auch auf viele andere Nahrungsmittel zu, die geröstet oder gebraten werden. |
742. With regard to potatoes, it must be said that they are particularly poisonous in their unripe and green state. | 742. Bezüglich den Kartoffeln ist zu sagen, dass diese ganz besonders in noch unreifem und also grünem Zustand äusserst giftig sind. |
743. Many other plant foods and herbs as well as tea plants also contain poisons which can lead to allergies, burns, nausea and vomiting etc. or may under certain circumstances even be life-threatening if used improperly. | 743. Auch viele andere pflanzliche Nahrungsmittel und Kräuter sowie Teepflanzen enthalten Gifte, die zu Allergien, Verätzungen, Übelkeit und Erbrechen usw. führen oder unter Umständen gar lebensgefährlich sein können, wenn sie unsachgemäss benutzt werden. |
744. For many foods the principle applies: | 744. Bei vielen Lebensmitteln gilt das Prinzip: |
745. All too much is unhealthy. | 745. Allzuviel ist ungesund. |
Billy: | Billy: |
I was asked how dangerous it would actually be to give birth to children by Caesarean section. I didn't know any answer on that except that the operation often causes deformations in the woman's abdomen. | Man fragte mich, wie gefährlich es eigentlich sei, Kinder durch Kaiserschnitt zur Welt zu bringen. Darauf wusste ich keine Antwort ausser der, dass durch die Operation im Unterleib der Frau häufig Verwachsungen entstehen. |
Quetzal: | Quetzal: |
746. Your answer has been correct, but Caesarean sections also increase the rate of stillbirths. | 746. Deine Antwort war richtig, doch steigt durch Kaiserschnitte auch die Rate der Totgeburten. |
Caesarean section: More stillbirths – Gynaecologists warn of the consequences when pregnant again | Kaiserschnitt: Mehr Totgeburten – Frauenärzte warnen vor den Folgen bei einer nächsten Schwangerschaft |
PULStipp, Zurich, No. 1'2004, Wednesday, 14 January 2004 |
PULStipp, Zürich, Nr. 1'2004, Mittwoch, 14. Januar 2004 |
747. The procedure is also not harmless for the woman, because damage to the uterus can also occur. | 747. Ungefährlich ist der Eingriff auch für die Frau nicht, weil auch eine Schädigung der Gebärmutter erfolgen kann. |
More lightning in dirty air | Mehr Blitze in Dreckluft |
Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 14 November 2003 | Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 14. November 2003 |
Billy: | Billy: |
Aha, so not harmless, as they always say. On 31 July, we talked about the lightning. During thunderstorms, I have noticed on several occasions that during particularly warm weather, when the air is impregnated with dust, car and aircraft exhaust fumes and smoke residues from forest and garden fires as well as from factory chimneys, etc., particularly many lightnings occur. Could it really be so, or am I deceiving myself? | Aha, also nicht harmlos, wie immer behauptet wird. Am 31. Juli haben wir über die Blitze gesprochen. Verschiedentlich habe ich bei Gewittern die Feststellung gemacht, dass bei besonders warmem Wetter, wenn die Luft von Staub, Auto- und Flugzeugabgasen und Rauchrückständen von Wald- und Gartenfeuern sowie von Fabrikschloten usw. geschwängert ist, dass dann eigenartigerweise besonders viele Blitze in Erscheinung treten. Mag das wirklich so sein, oder täusche ich mich? |
Quetzal: | Quetzal: |
748. You are not deceiving yourself, because the more polluted the air is, the more lightnings occur. | 748. Du täuschst dich nicht, denn je mehr die Luft verschmutzt ist, desto mehr Blitze treten auf. |
749. The air pollution is a decisive factor for the development of the lightnings. | 749. Die Luftverschmutzung bildet einen massgebenden Faktor für die Entstehung der Blitze. |
Billy: | Billy: |
Then a question regarding the black holes: On my Great Journey Ptaah made me watch a huge and fantastic structure. It was about two black holes orbiting each other with tremendous speed. The whole thing looked like two water strudels, each of which while self-rotating also rotated with each other and already merged into each other. I explained to Ptaah that it would certainly be understandable if I named the structure twin-black holes that eat each other up. He commented that this hit the nail on the head. Later he took me to an area where I could observe another phenomenon of a similar kind, except that the structure looked like a triangle because it consisted of three black holes. Both phenomena, according to Ptaah, would be rare, but given. The question on that is whether the earthly astronomy scientists already know such structures? But how does a black hole actually develop unless there is first an explosion of a sun and only then everything collapses, which of course also occurs? Sfath also told me that even an outer space nebula might turn into a black hole. | Dann eine Frage bezüglich der Schwarzen Löcher: Auf meiner Grossen Reise liess mich Ptaah ein riesiges und phantastisches Gebilde schauen. Es handelte sich um zwei Schwarze Löcher, die mit ungeheurer Geschwindigkeit einander umkreisten. Das Ganze sah aus wie zwei Wasserstrudel, die je selbst rotierend zusätzlich noch miteinander rotierten und bereits ineinander verflossen. Gegenüber Ptaah erklärte ich, dass es sicher verständlich sei, wenn ich das Gebilde Zwillings-Schwarze-Löcher nenne, die einander gegenseitig auffressen. Er meinte dazu, dass das den Nagel auf den Kopf treffe. Später dann brachte er mich in ein Gebiet, wo ich ein weiteres Phänomen der ähnlichen Art beobachten konnte, nur dass das Gebilde wie ein Dreieck wirkte, weil es aus drei Schwarzen Löchern bestand. Beide Phänomene, so meinte Ptaah, seien zwar selten, doch eben gegeben. Die Frage dazu, ob die irdischen Astronomiewissenschaftler bereits solche Gebilde kennen? Wie aber entsteht eigentlich grundsätzlich ein Schwarzes Loch, wenn nicht erst eine Explosion einer Sonne erfolgt und erst dann alles in sich zusammenstürzt, was es ja eben auch gibt? Auch erzählte mir Sfath, dass sogar aus einem Weltraumnebel ein Schwarzes Loch entstehen könne. |
Quetzal: | Quetzal: |
750. To your first question: | 750. Auf deine erste Frage: |
751. No, that is not the case, and it will probably take until the third millennium before they will discover such objects. | 751. Nein, das ist nicht der Fall, und es wird wohl ins Dritte Jahrtausend gehen, ehe sie solche Objekte entdecken. |
752. The normal formation of a black hole occurs when a sun turns around itself faster and faster until it collapses due to its own gravity. | 752. Die normale Entstehung eines Schwarzen Loches erfolgt dadurch, dass sich eine Sonne immer schneller um sich selbst dreht, bis sie infolge ihrer eigenen Schwere in sich zusammenstürzt. |
753. In the process, it drags all the matter of its environment into it and thereby increases its gravitational pull to such an extent that even the photons, that is, the light, disappear into the mass. | 753. Dabei reisst sie alle Materie ihres Umfeldes in sich hinein und erhöht dadurch ihre Anziehungskraft dermassen, dass selbst die Photonen, also das Licht, in der Masse verschwinden. |
754. Likewise, this happens when nebulae are compressed by an increasing rotation so that they form a mass with a gravitational force. | 754. Gleichermassen geschieht das, wenn sich durch eine steigende Rotation Nebel derart verdichten, dass sie eine Masse mit einer Anziehungskraft bilden. |
Billy: | Billy: |
Then everything has an effect like a huge vacuum cleaner that swallows everything that lands in its area of attraction. | Dann wirkt alles wie ein gewaltiger Staubsauger, der alles verschluckt, was in seinen Anziehungsbereich gerät. |
Quetzal: | Quetzal: |
755. That is a good comparison. | 755. Das ist ein guter Vergleich. |
Billy: | Billy: |
You once mentioned briefly that the global warming will also affect the organisms of the human beings, as well as the animals and the plants. You also said that the overfishing of the waters, mainly the oceans, will result in enormous ecological changes, thus thereby disturbing the world of nature and life-forms. | Du hast einmal kurz erwähnt, dass sich die Klimaerwärmung auch auf den Organismus der Menschen sowie der Tiere und der Pflanzen auswirken werde. Auch sagtest du, dass sich durch die Überfischung der Gewässer, hauptsächlich der Meere, gewaltige ökologische Veränderungen ergeben, wodurch also die Welt der Natur und Lebensformen gestört wird. |
Quetzal: | Quetzal: |
756. That is of rightness. | 756. Das ist von Richtigkeit. |
757. The entire metabolism of human being, animal and plants is constantly changing due to the global warming. | 757. Der gesamte Metabolismus von Mensch, Tier und Pflanzen verändert sich durch die Klimaerwärmung kontinuierlich. |
758. In this respect, the start has already taken place and everything will expand worldwide. | 758. Diesbezüglich hat sich der Beginn bereits ergeben, und es wird sich alles weltweit ausbreiten. |
759. The first openly recognisable manifestations of metabolic changes will in the coming times be noticeable in human beings and animals in the form of increased diarrhea attacks. | 759. Die ersten offen erkenntlichen Erscheinungen der Stoffwechselveränderungen werden sich in kommender Zeit durch ein Umsichgreifen vermehrter Durchfallerscheinungen bei Mensch und Tier bemerkbar machen. |
760. With regard to the overfishing of the waters, it must be said that this will inevitably lead to a very rapid excess of microorganisms in the waters, whereby the entire terrestrial ecology will be disturbed and changed. | 760. Bezüglich der Überfischung der Gewässer ist zu sagen, dass diese unvermeidbar ein sehr schnelles Überhandnehmen der Mikroorganismen in den Gewässern zur Folge haben wird, wodurch die gesamte irdische Ökologie gestört und verändert wird. |
761. Thus very unpleasant and serious things will happen in this respect, which will result in great changes that are detrimental to nature and life. | 761. Es werden sich diesbezüglich also sehr unerfreuliche und schwerwiegende Dinge tun, durch die grosse natur- und lebensnachteilige Veränderungen entstehen. |
Billy: | Billy: |
I see. – When you say the entire ecology, then I understand by it all life-forms, the air, the water and the land as well as their entire interplay. Am I right with that assumption? | Aha. – Wenn du von der gesamten Ökologie sprichst, dann verstehe ich darunter alle Lebensformen, die Luft, die Gewässer und das Land sowie deren gesamtes Zusammenspiel. Gehe ich richtig mit dieser Annahme? |
Quetzal: | Quetzal: |
762. Your assumption is of rightness. | 762. Deine Annahme ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
Floods and storm surges – again I would like to come back to the air stream i.e. jet stream of which you spoke. Sfath already explained some things to me when he flew with me in the equatorial jet stream once around the world in his pear spaceship in the early 1940s. Now what's a little irritating to me: You have spoken of two jet streams, namely one in the north and one in the south. However, Sfath said that there were several of them, namely four or five, if I remember correctly. As you did, he also explained that the jet streams, which are global, determine the weather conditions all over the Earth. | Überschwemmungen und Sturmfluten – nochmals möchte ich auf den Luftstrom resp. Strahlstrom zurückkommen, von dem du gesprochen hast. Dazu hat mir schon Sfath einiges erklärt, als er in den ersten Vierzigerjahren in seinem Birnenraumschiff mit mir im äquatorialen Strahlstrom einmal rund um die Welt geflogen ist. Was mich nun etwas irritiert: Du hast von zwei Strahlströmen gesprochen, und zwar von einem nördlichen und einem südlichen. Sfath jedoch sagte, dass es deren mehrere solcher gewaltiger Windströme gebe, nämlich deren vier oder fünf, wenn ich mich recht erinnere. Wie du erklärte auch er, dass die Strahlströme, die weltumfassend sind, die Wetterlagen auf der ganzen Erde bestimmen. |
Quetzal: | Quetzal: |
763. That is of rightness, but I did not find it necessary to mention not only the two most important ones, but also those which are not of worldwide significance. | 763. Das ist von Richtigkeit, doch fand ich es nicht für erforderlich, nebst den beiden hauptsächlichsten auch jene zu nennen, welche von nicht weltumfassender Bedeutung sind. |
764. Nor was I aware that Sfath was teaching you these matters. | 764. Auch war mir nicht bekannt, dass dich Sfath in diesen Belangen unterrichtete. |
Billy: | Billy: |
However, he had done so. In doing so, he also explained to me that the jet streams in the northern and southern hemispheres were image-like, as were the polar lights, which appear like mirror images at the north and south poles, as I had already mentioned when we talked about the corpuscular lighting. | Hat er aber getan. Er hat mir dabei auch erklärt, dass die Strahlströme in der nördlichen und südlichen Hemisphäre ebenbildmässig seien, wie auch die Polarlichter, die am Nordpol und Südpol wie Spiegelbilder in Erscheinung treten, wie ich ja schon sagte, als wir über das Korpuskularleuchten sprachen. |
Quetzal: | Quetzal: |
765. You have learned a lot from Sfath, of which of course I can only be aware of a small part. | 765. Du hast sehr viel von Sfath gelernt, wovon ich natürlich nur einen kleinen Teil wissen kann. |
766. However, even that which I know is already enormous. | 766. Aber allein schon das, was ich weiss, ist enorm. |
Billy: | Billy: |
You are too kind, my son. But tell me, while we are mentioning Sfath: When I once talked to him about the piracy in the Bermuda Triangle, which has actually meanwhile almost disappeared, he suggested that it would rise again worldwide in the coming time. Do you know anything about that? When we talked about gas planets, he explained that in relation to the formation of gas planets, these would only come about if the accumulating gases would not heat up. What can you briefly tell about this? | Du bist zu gütig, mein Sohn. Sag aber mal, wenn wir schon bei Sfath sind: Als ich einmal mit ihm über die Seeräuberei im Bermuda-Dreieck sprach, die ja inzwischen so gut wie verschwunden ist, meinte er, dass diese aber in kommender Zeit weltweit wieder ansteigen werde. Weisst Du etwas darüber? Er erklärte, als wir über Gasplaneten sprachen, dass es in bezug der Bildung von Gasplaneten so sei, dass diese nur zustande kommen könnten, wenn sich die sammelnden Gase nicht erhitzen. Was kannst du kurz darüber sagen? |
Pirates attacked 445 ships – The pirate attacks on the world's oceans increase and become more and more with Gewaltsamkeit. | Piraten überfielen 445 Schiffe – Die Piratenattacken auf den Weltmeeren nehmen zu und werden immer gewaltsamer. |
Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 29 January 2004 | Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 29. Januar 2004 |
Quetzal: | Quetzal: |
767. Regarding the piracy I can't provide you with any information, because I don't know anything about it. | 767. Hinsichtlich der Piraterie kann ich dir leider keine Auskunft geben, weil ich darüber nichts weiss. |
768. Gas planets form as gases accumulate and begin to rotate. | 768. Gasplaneten bilden sich, indem sich Gase sammeln und zu rotieren beginnen. |
769. If the gases remain cold, then densifying gas clusters form in the rotation ring, which rotate in an ever-increasing number around the centre, densify more and more and finally form a solid gas core, around which then further gas clusters circle. | 769. Bleiben die Gase kalt, dann bilden sich im Rotationsring verdichtende Gasballungen, die immer in grösserer Zahl um das Zentrum rotieren, sich immer mehr verdichten und letztlich einen festen Gaskern bilden, um den dann weitere Gasballungen kreisen. |
770. If the whole thing does not cool down, but remains cold, then what is known as gas planet evolves. | 770. Kühlt das Ganze nicht ab, sondern bleibt kalt, dann bildet sich das, was als Gasplanet bezeichnet wird. |
771. However, if heat is generated by the rotation and densification, then the object heats up and transforms. | 771. Entsteht jedoch durch die Rotation und Verdichtung Wärme, dann erhitzt sich das Objekt und wandelt sich. |
Billy: | Billy: |
That is already sufficient, thank you. We have now reached the month of December 2003 with predictions. We should actually leave it at that for today. Although we only discussed the very most important things, it should really be enough with that unless you still have something important to add or explain. | Das reicht schon, danke. Wir sind jetzt mit Voraussagen beim Monat Dezember des Jahres 2003 angelangt. Damit sollten wir es eigentlich für heute bewenden lassen. Zwar haben wir nur hauptsächlichste Dinge besprochen, doch sollte es damit wirklich genug sein, wenn du nicht noch etwas Wichtiges hinzuzufügen resp. zu erklären hast. |
Quetzal: | Quetzal: |
772. Of course, there are many things worth mentioning, such as concerning the cloning of animals; the human, plant and animal genetic engineering; the advances in surgery and medicine; the general macro-technology, micro-technology and nanotechnology; the now ragingly fast developing computer sector and the communication and entertainment technology; the new inventions, the physics and chemistry, the astrophysics, politics, diverse scientific cognitions, the terrorism as well as many natural disasters, celestial phenomena and discoveries in the universe etc., which will occur in the next 14 years alone until the end of 2003. | 772. Natürlich gäbe es sehr viele erwähnenswerte Dinge zu nennen, wie bezüglich der Klonierung von Tieren; der menschlichen, pflanzlichen und tierischen Gentechnik; der Fortschritte in der Chirurgie und Medizin; der allgemeinen Makrotechnik, Mikrotechnik und Nanotechnik; des sich nun rasend schnell entwickelnden Computerwesens und der Kommunikations- und Vergnügungstechnik; der neuen Erfindungen, der Physik und Chemie, der Astrophysik, Politik, vielerlei wissenschaftlicher Erkenntnisse, des Terrorismus sowie vieler Naturkatastrophen, Himmelserscheinungen und Entdeckungen im Universum usw., die allein noch in den kommenden 14 Jahren bis Ende Jahr 2003 in Erscheinung treten. |
773. But the year 2003 can be concluded with the earthquake in Iran in as far as major world-shaking events are concerned, because something new will only come about in the year 2004, whereby however many things will be very unpleasant, namely already at the beginning of the year, as you mentioned, when the first earthquakes in Mexico and Indonesia spread fear and horror on 2nd January. | 773. Das Jahr 2003 kann aber in bezug grosser, weltbewegender Geschehen mit dem Erdbeben in Iran vollendet werden, denn Neues wird sich erst im Jahr 2004 ergeben, wobei aber vieles sehr unerfreulich sein wird, und zwar schon zum Beginn des Jahres, wie du erwähnt hast, wenn am 2. Januar die ersten Erdbeben in Mexiko und Indonesien Angst und Schrecken verbreiten. |
774. I would like to explain the following in this regard: | 774. Es sei dazu folgendes erklärt: |
775. Maybe when I will come back once more on the 9th of November, before Ptaah will continue the contacts with you again, I will be able to explain some additional things. | 775. Vielleicht kann ich, wenn ich am 9. November nochmals komme, ehe Ptaah die Kontakte mit dir wieder weiterführen wird, noch einige weitere Dinge erklären. |
776. But first I have to talk to Ptaah about this, to see whether it will indeed be advisable to still mention additional things of the future, because it is certainly not meant to spread fear and terror. | 776. Darüber muss ich aber zuerst mit Ptaah sprechen, ob es eben ratsam sein wird, noch weitere Dinge der Zukunft zu nennen, denn es soll ja damit nicht Angst und Schrecken verbreitet werden. |
777. Already all the predictions that I have given to you in all the years until today cannot be coped with by many human beings, which is why you were encouraged to pass on the information only in a close circle and not to make it available to the public media. | 777. Schon all das, was ich dir in all den Jahren bis heute an Voraussagen gegeben habe, ist für viele Menschen nicht zu verkraften, weshalb du ja angehalten warst, die Informationen nur in engem Kreis weiterzugeben und nicht damit an die öffentlichen Medien zu gelangen. |
Billy: | Billy: |
Which I have also abided by. A given word is a given word. | Woran ich mich auch gehalten habe. Ein gegebenes Wort ist ein gegebenes Wort. |
Quetzal: | Quetzal: |
778. I am aware of your correct actions, also that you never break a given promise, which unfortunately has often brought you a lot of hardship and damage – also in relation to your marriage. | 778. Dein korrektes Handeln ist mir bekannt, auch dass du ein gegebenes Versprechen niemals brichst, was dir leider schon oft sehr viel Unbill und Schaden eingebracht hat – auch im Bezug deiner Ehe. |
Billy: | Billy: |
However, I don't want to talk about that now. | Davon möchte ich jetzt aber nicht sprechen. |
Quetzal: | Quetzal: |
779. Nevertheless, it is still necessary, because I have to tell you that you have fulfilled your duty and task more than only to the best and that you are now released from your obligation. | 779. Trotzdem ist es aber notwendig, denn ich habe dir zu sagen, dass du deine Pflicht und Aufgabe mehr als nur zum Besten erfüllt hast und du nun frei von deiner Verpflichtung bist. |
780. The things have fulfilled themselves, consequently you do not have to endure further harm from this malicious marriage. | 780. Die Dinge haben sich erfüllt, folglich du nicht weiterhin Schaden durch diese bösartige Ehe nehmen musst. |
Billy: | Billy: |
Are you saying that the marriage may already be dissolved right now? | Du meinst, dass die Ehe schon jetzt aufgelöst werden könnte? |
Quetzal: | Quetzal: |
781. That is of rightness. | 781. Das ist von Richtigkeit. |
782. If the marriage hadn't been necessary for certain reasons, we would have kept you away from it. | 782. Wäre sie aus bestimmten Gründen nicht notwendig gewesen, dann hätten wir dich davon abgehalten. |
783. But ancient determinations did not allow that, as you know. | 783. Alte Bestimmungen liessen das aber nicht zu, wie du weisst. |
784. However, the fact that everything developed into much worse patterns brought also much more harm and pain for you than could be expected and calculated. | 784. Dass aber alles sehr viel schlimmere Formen angenommen hat, brachte dir auch sehr viel mehr Schaden und Schmerz, als zu erwarten und zu errechnen war. |
785. Thus what we had predicted for you regarding your marriage was not complete, but we ourselves did not know how bad it would really turn out. | 785. Was wir dir deshalb bezüglich deiner Ehe voraussagten, war nicht vollständig, doch wussten wir selbst nicht, wie schlimm es wirklich kommen würde. |
786. But you are now free to decide. | 786. Du kannst dich nun aber entscheiden. |
Billy: | Billy: |
I had to fulfill my duty, and so I bit the sour apple. But it's not my style to just bite on something and then not finish eating it. Meaning that I am also going to eat the rest of the sour apple. Some time ago you said that in 1997 the drama and the marital war would come to an end because my cannibal herself would simply run away and file for divorce. Since I have overcome everything so far, I will continue to also do so for the remaining years. | Meine Pflicht war zu erfüllen, und so habe ich in den sauren Apfel gebissen. Es ist aber nicht meine Art, einfach etwas anzubeissen und es dann nicht fertig zu essen. Also esse ich auch den Rest des Sauerapfels noch auf. Vor geraumer Zeit sagtest du ja, dass im Jahr 1997 das Theater und der Ehekrieg ein Ende haben werden, weil mein Kannibal selbst einfach abhauen und die Scheidung einreichen werde. Habe ich bisher alles überstanden, dann werde ich das auch noch die restlichen Jahre tun. |
Quetzal: | Quetzal: |
787. It is your choice. | 787. Es ist deine Entscheidung. |
788. However, consider all the bad times you have had, because what is to come will still be some worse. | 788. Bedenke aber all der schlimmen Zeit, die du hinter dir hast, denn das Kommende wird noch um einiges schlimmer sein. |
789. Although there are new rays of hope for you, you must not let them deceive you about the reality. | 789. Zwar gibt es für dich neue Lichtblicke, doch du darfst dich durch diese nicht über die Wirklichkeit hinwegtäuschen lassen. |
790. The betrayal of you and of the mission and of the group, as well as the slander, will come to light in the time to come and will also find its way into the public media. | 790. Der Verrat an dir sowie an der Mission und an der Gruppe sowie die Verleumdungen werden in der kommenden Zeit offen werden und auch in die öffentlichen Medien gelangen. |
Billy: | Billy: |
Do you mean by my wife? | Du meinst durch meine Frau? |
Quetzal: | Quetzal: |
791. Yes – that is the sense of my explanation. | 791. Ja – das ist der Sinn meiner Erklärung. |
Billy: | Billy: |
That, too, will be bearable. Furthermore, throughout all the years it has been proven that the lies and slander about me, the members of the group and the mission all over the world have caused exactly the opposite of what the liars and slanderers intended. | Auch das wird zu verkraften sein. Ausserdem hat sich all die Jahre immer bewiesen, dass die Lügen und Verleumdungen über mich, die Gruppemitglieder und die Mission in aller Welt genau das Gegenteil von dem bewirkt haben, was von den Lügnern und Verleumdern bezweckt wurde. |
Quetzal: | Quetzal: |
792. That is of rightness. | 792. Das ist von Richtigkeit. |
Compared to it, the Sun is a candle – Darmstadt. This huge red fireball is the most immense thing our universe has to offer. A gamma-ray burst... | Geg<ben ihn ist die Sonne eine Kerze – Darmstadt. Diese riesige rote Feuerkugel ist das Gewaltigste, was unser Universum überhaupt zu bieten hat. Ein Gammablitz… |
Blick, Zurich, Friday, 30 January 2004 |
Blick, Zürich, Freitag, 30. Januar 2004 |
793. Nonetheless, lying and slanderous machinations are always very unpleasant, because in a certain sense everything still brings vexation with it, even if in the end good benefits result from it. | 793. Lügnerische und verleumderische Machenschaften sind aber trotzdem immer sehr unerfreulich, weil alles in gewissem Sinn doch Ärger mit sich bringt, auch wenn letztlich guter Nutzen daraus entsteht. |
Billy: | Billy: |
I suppose that is right, but let us leave that alone and talk about something else: On my Great Journey, Ptaah explained to me that some 500 million years ago, in or near our SOL-system, a tremendous gamma-ray burst occurred, killing and extinguishing at least two-thirds of all life-forms on Earth in the air, on land and in the water. In three to five seconds, such a flash is supposed to generate and radiate as much energy as our sun would develop in around 5 thousand million years. My question now on this is whether you can explain to me what triggers such gamma bursts that are supposed to be rare in and of themselves? Some time ago we also talked together about the fact that, if I am not mistaken, an asteroid, dangerous to the Earth, will be discovered in the year 2003 or so, which will come dangerously close to the Earth in the year 2014. What will be the exact date of discovery? Then I still recall that you once said something that also in the year 2028 an asteroid would head towards the Earth? | Das ist wohl richtig, doch lassen wir das und sprechen von etwas anderem: Auf meiner Grossen Reise hat Ptaah mir erklärt, dass vor etwa 500 Millionen Jahren in unserem SOL-System oder in dessen Nähe ein ungeheurer Gammablitz aufgetreten sei, durch den auf der Erde mindestens zwei Drittel aller Lebensformen zu Luft, Land und Wasser getötet und ausgerottet worden seien. Ein solcher Blitz soll in drei bis fünf Sekunden so viel Energie erzeugen und ausstrahlen, wie unsere Sonne in rund 5 Milliarden Jahren entwickle. Meine Frage dazu nun, ob du mir erklären kannst, wodurch solche Gammablitze ausgelöst werden, die an und für sich selten sein sollen? Wir haben zusammen vor geraumer Zeit auch darüber gesprochen, dass, wenn ich mich nicht irre, im Jahr 2003 oder so ein für die Erde gefährlicher Asteroid entdeckt werde, der im Jahr 2014 der Erde gefährlich nahe komme. Wann wird das genaue Entdeckungsdatum sein? Da fällt mir noch ein, dass du einmal etwas gesagt hast, dass auch im Jahr 2028 ein Asteroid auf die Erde zuziehe? |
Quetzal: | Quetzal: |
794. That is of rightness. | 794. Das ist von Richtigkeit. |
795. We have already talked about this. | 795. Darüber haben wir schon gesprochen. |
796. The asteroid, which is to be expected in 2028, will then pass relatively close to the Earth, so the planet will not be affected unless still something unforeseen arises. | 796. Der Asteroid, der im Jahre 2028 zu erwarten ist, wird dann verhältnismässig nahe an der Erde vorbeiziehen, so der Planet nicht tangiert wird, wenn sich nicht noch etwas Unvorhergesehenes ergibt. |
2003 QQ47 – a potentially dangerous asteroid – On 24 August 2003, the Lincoln Near Earth Asteroid Program in Socorro, New Mexico, discovered an asteroid that could strike Earth on 21 March 2014 with a probability of 1 in 909,000 (luckily no more)… | 2003 QQ47 – ein potentiell gefährlicher Asteroid – Am 24. August 2003 wurde mit dem Lincoln Near Earth Asteroid Programm in Socorrro/New Mexiko ein Asteroid entdeckt, der mit einer Wahrscheinlichkeit von (zum Glück nur) 1 zu 909'000 am 21. März 2014 die Erde treffen könnte… |
Source: www.astro.univie.ac.at, Thursday, 4 September 2003 |
Quelle: www.astro.univie.ac.at, Donnerstag, 4. September 2003 |
797. With regard to the object to be expected in the year 2014, the following has to be explained: | 797. In Hinsicht des Objektes, das im Jahr 2014 zu erwarten ist, sei folgendes erklärt: |
798. We are talking about the large wandering asteroid we call Soran. | 798. Es handelt sich dabei um jenen grossen Wander-Asteroiden, den wir Soran nennen. |
799. It will be discovered on 24 August 2003. | 799. Er wird am 24. August 2003 entdeckt werden. |
800. It is in fact a dangerous object, which can really cause immense harm, if it turns out that due to today still incalculable circumstances it gets even a small fraction out of its orbit, which normally passes very close to the Earth. | 800. Es handelt sich tatsächlich um ein gefährliches Objekt, das wirklich ungeheures Unheil anrichten kann, wenn sich fügt, dass es durch heute noch unberechenbare Umstände auch nur einen kleinen Bruchteil aus seiner Bahn gerät, die normalerweise sehr nahe an der Erde vorbeiführt. |
801. Already in ancient times the orbit of the object passed over and over again dangerously near the Earth, whereby both the planet as well as the Earth moon were occasionally hit by small asteroid fragments, which dragged along in the tow of the wandering asteroid. | 801. Schon in alten Zeiten hat die Bahn des Objektes immer wieder gefährlich nahe an der Erde vorbeigeführt, wobei sowohl der Planet wie auch der Erdmond verschiedentlich von kleinen Asteroidenbruchstücken getroffen wurden, die im Schlepptau des Wander-Asteroiden mitzogen. |
802. And with regard to the formation of the gamma-ray bursts, it has to be explained that they are caused by gigantic discharges when black holes explode. | 802. Und bezüglich der Entstehung der Gammablitze ist zu erklären, dass diese durch gigantische Entladungen entstehen, wenn Schwarze Löcher explodieren. |
Billy: | Billy: |
At the same time, there are of course also wandering black holes, such as the one that drifted around 500,000 years ago to the SOL-system and then apparently exploded. It must have been like that, if l interpret your words well. Already Sfath spoke of wandering black holes, but also Ptaah. And in terms of the wandering asteroid: Are you saying, then, that nothing can yet be predicted more precisely in relation to the projectile from outer space? However, a view into the future would certainly make that possible, would it not? | Wobei es ja auch wandernde Schwarze Löcher gibt, wie jenes, das vor rund 500'000 Jahren zum SOL-System trieb und dann offenbar explodierte. So muss es wohl gewesen sein, wenn ich deine Worte richtig interpretiere. Schon Sfath sprach von wandernden Schwarzen Löchern, wie aber auch Ptaah. Und in Hinsicht des Wanderasteroiden: Du meinst also, dass noch nichts genauer vorherbestimmbar ist in bezug des Weltraumgeschosses? Eine Zukunftsschau würde das aber sicher ermöglichen, oder? |
Quetzal: | Quetzal: |
803. That would certainly be possible, but we have not made any foresight in this respect because, at least for the time being, it is not yet of any importance. | 803. Das wäre wohl möglich, doch haben wir diesbezüglich keine Vorausschau vorgenommen, weil es, zumindest vorderhand, noch nicht von Bedeutung ist. |
804. And what you said in the context of the gamma-ray burst is correct; at that time, it emerged from a wandering black hole. | 804. Und was du sagtest im Zusammenhang des Gammablitzes ist richtig; er entstand damals durch ein wanderndes Schwarzes Loch. |
805. If a black hole in the center of a galaxy detonates due to a huge discharge, the whole galaxy usually also explodes in a gigantic gamma-ray burst. | 805. Wenn ein galaxienzentrales Schwarzes Loch durch eine gewaltige Entladung detoniert, dann explodiert in der Regel auch die ganze Galaxie in einem gigantischen Gammablitz. |
Billy: | Billy: |
Well, no then; that is also fine. Let us thus leave this, by which I mean the wandering asteroids. Thank you for the information regarding the gamma-ray burst. – We have also already talked several times about the fact that hair dyeing is harmful to health, that it can cause various types of cancer as well as liver and kidney damage, dizziness, allergies and eczema as well as vision disorders, hearing damage and balance disorders, etc. To this end, I asked you if you could broadly organise and test the hair dyes that are common on Earth. Has that happened in the meantime? | Dann eben nicht; auch gut. Lassen wir das also, womit ich den Wanderasteroiden meine. Danke für die Auskunft in bezug des Gammablitzes. – Wir haben auch schon mehrmals darüber gesprochen, dass das Haarefärben gesundheitsschädlich ist, dass es sowohl verschiedene Arten Krebs erzeugen kann wie auch Leber- und Nierenschäden, Schwindel, Allergien und Ekzeme sowie Sehstörungen, Hörschäden und Gleichgewichtsstörungen usw. Dazu habe ich dich gebeten, ob du weitgehend die auf der Erde üblichen Haarfärbemittel organisieren und testen kannst. Ist das inzwischen geschehen? |
Quetzal: | Quetzal: |
806. Yes, that is what I have been endeavouring to do. | 806. Ja, darum habe ich mich bemüht. |
807. All the agents I could get hold of, there were many hundreds of such substances, and all resulted in the same unpleasant result of a dangerous harmfulness to health. | 807. Alle Mittel, denen ich habhaft werden konnte, es waren viele Hunderte solcher Substanzen, und alle ergaben das gleiche unerfreuliche Resultat einer gefährlichen gesundheitlichen Schädlichkeit. |
Billy: | Billy: |
Which, according to your earlier explanations, had indeed to be expected. Well, then I do not have any more questions for this time. | Was deinen früheren Erklärungen gemäss ja zu erwarten war. Gut, dann habe ich für diesmal keine weiteren Fragen mehr. |
Quetzal: | Quetzal: |
808. If that is so I will go now. | 808. Dann will ich jetzt gehen. |
809. Farewell and see you again. | 809. Leb wohl und auf Wiedersehen. |
810. In one month I will visit you once more. | 810. In einem Monat werde ich dich nochmals besuchen. |
811. After that Ptaah will be your official conversation partner. | 811. Danach wird Ptaah dein offizieller Gesprächspartner sein. |
812. See you again. | 812. Auf Wiedersehn. |
Billy: | Billy: |
Farewell, my friend, then see you in a month. Goodbye. | Ade, mein Freund, dann bis in einem Monat. Auf Wiedersehn. |
Translator's Notes
2018
The translation was completed afresh from original source documents (Books/Contact Statistics) in 2018. It has been a strong translation.
July 17th, 2007
Additional note added to source webpage on July 17th, 2007
History: Archived translation or use history button (top right) and select revision: '11:01, 28 December 2018'.
Ptaah conveys advice to Billy from the High Council about why the release of the very sensitive hoaxed Apollo 11 "Moon landing" information could endanger him, the group members, the mission and could even cause war-like actions. This clearly demonstrates that such sensitive material of world wide significance must sometimes be withheld and/or not talked around.
(From p.1, vol. 7, 240th contact, Mon, December 30th, 1991)
Additional related articles on source webpage
October 2006
Note added to source webpage in October 2006
History: Archived translation or use history button (top right) and select revision: '11:01, 28 December 2018'.
[ The article here ] is an unofficial translation of a short excerpt from an outstanding article by core group member Hans-Georg Lanzendorfer, which was published in FIGU Special Bulletin #28 in September 2006. www.figu.org/de/figu/bulletin/s28/nasa.htm Hans's article includes various selected excerpts from the Contact Reports which go into some detail about the Apollo 11 hoax, and the below translation has been made to demonstrate that – due to FIGU's unique status – irresponsibly publishing everything known to be true could result in fatal danger to the FIGU members at the SSSC. Had someone openly asked FIGU whether people had landed on the Moon in 1969, FIGU would have had to have somehow avoided giving a straight answer or would have had to say something like, "FIGU Switzerland distances itself from claims that the Apollo 11 Moon landing was not genuine." Logic suggests that there may indeed still be other matters of equal or even greater sensitivity that might elicit the a similar reply, and for the same prudent reasons.
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
- ↑ See The Twelve Recommendations, Dekalog Dodekalog and Spirit Teaching.
- ↑ This could mean the beamship trip to the edge of the material belt and from there even further through the non-material, 'non-earthly', belts towards the outer boundary of the entire DERN universe (firmaments). Heaven is defined in a more recent contact report.[citation needed] We use slightly different language in the modern day, it may mean outer space i.e. the space beyond Earth’s atmosphere, freespace and the space between planets, suns, stars etc., which is also not empty. With reference to 'coming from heaven', it may then mean from space, outerspace, from beyond the atmosphere of our world and occasionally it may then subsequently be meaning formerly extraterrestrial, i.e. ancestrally from another world. With regards to 'a place where heaven ends', it could then be meaning therefore several different things, e.g. embarkation onto another world, to a foreign atmosphere and passage to another dimension, etc. There are still yet further uses of the word heaven; listening to heaven may, among several possibilities be referring to being taught by extraterrestrials, by very unique case and literally to some extent, it may also mean listening much more broadly and possibly to tuning into something which is not necessarily human e.g. nature. Comparisons to heaven in other contexts, may be referring to the absolute peace, utter stillness, silence and calm of outer space. It is used in many ways which are alien to our contemporary perspectives, i.e. not religiously and not in assuming we are the first, having never been to outerspace ever before.
- ↑ Vicegerent: a person exercising delegated power on behalf of a sovereign or ruler.
- ↑ Asian tiger mosquito: https://en.wikipedia.org/wiki/Aedes_albopictus
- ↑ Delirium tremens: rapid onset of confusion usually caused by withdrawal from alcohol https://en.wikipedia.org/wiki/Delirium_tremens