FIGU Special Edition Sign of the Times 193

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Sporadic Publication: 12th Year, No. 193, 3rd March 2026
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Friday, 20th March 2026
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte



Synopsis

This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!

FIGU Special Edition Sign of the Times 193

Hide English Hide German
English Translation
Original German
FIGU Special Edition
Sign of the Times 193
News • Insights • Knowledge
Publication frequency: Sporadic
Internet: https://www.figu.org
email: info@figu.org
FIGU Sonderausgabe
ZEITZEICHEN 193
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
Erscheinungsweise: Sporadisch
Internetz: https://www.figu.org
E-Brief: info@figu.org
International Law? He is Not Interested! Völkerrecht? Ist ihm schlecht!
Chancellor Merz Remains Dead Silent on Iran Kanzler Merz schweigt tödlich zum Iran
Author: Uli Gellermann / Date: 04/03/2026 Autor: Uli Gellermann / Datum: 04.03.2026
The war in Iran continues. Although the US and Israel have so far failed to hit another girls’ school with their bombs, there was still the Motahari Hospital in Tehran – which was promptly bombed by the brave violators of international law. And whilst Spanish Prime Minister Pedro Sánchez criticises the US war and is promptly threatened by Emperor Trump with the severing of trade relations, Merz creeps silently through the corridors of the White House. Der Krieg im Iran dauert an. Zwar haben die USA und Israel bisher keine weitere Mädchenschule mit ihren Bomben erwischt, aber es gab ja noch das Motahari Krankenhaus in Teheran – das wurde von den tapferen Völkerrechts-Verbrechern prompt zerbombt. Und während der spanische Ministerpräsident Pedro Sánchez den Krieg der USA kritisiert und von Kaiser Trump prompt mit der Einstellung der Handelsbeziehungen bedroht wird, schleicht Merz schweigend durch die Gänge des Weissen Haus.
The Lie of Nuclear Weapons Lüge der atomaren Waffen
Whilst Trump cheerfully orders the bombing, he receives a visit from the German Chancellor. Submissively, Merz continues to spin the lie about Iran possessing nuclear weapons and also undermines international law with his words: "Then, one day, we will no longer be asked whether we have acted in accordance with international law, but rather why we did not prevent this sooner." Während Trump munter bomben lässt, empfängt er den Besuch des deutschen Kanzlers. Ergeben strickt Merz weiter an der Lüge der atomaren Waffen im iranischen Besitz und beschädigt das Völkerrecht gern auch verbal: «Dann werden wir nämlich eines Tages nicht mehr danach gefragt, habt ihr alles nach dem Recht des Völkerrechts gemacht, sondern dann werden wir danach gefragt, warum habt ihr das nicht früher verhindert?»
Merz is a Qualified Lawyer Merz ist gelernter Jurist
Merz is a qualified lawyer, but his studies have taught him, at best, to twist the law, not to protect it. That is why Donald Trump fawns over him during his visit to the US, calls him a 'friend' and attests that the Chancellor is an 'excellent leader'. How good that Trump's speechwriter added an 'An' before the word ‘Führer’. Merz ist gelernter Jurist, aber sein Studium hat ihn maximal dazu gebracht, das Recht zu verdrehen, nicht es zu schützen. Deshalb schleimt ihn Donald Trump während des USA-Besuchs an, nennt ihn einen ‹Freund› und attestiert dem Kanzler, ein ‹ausgezeichneter Anführer› zu sein. Wie gut, dass Trumps Redenschreiber noch ein ‹An› vor den Führer gesetzt hat.
No Military Strike on Iran Without Ramstein Ohne Ramstein kein Militärschlag in den Iran
The Palatinate local newspaper the 'Rheinpfalz' reports: "No military strike on Iran without Ramstein", thereby confirming what the whole world knows: The US's breach of international law was launched from German soil, from Ramstein Air Base, the headquarters of the United States Air Forces in Europe. Although the German government has nothing to say publicly, it is implicated in the war against Iran by tolerating flights from Ramstein. Thus, the 'leader’ becomes an accomplice. Das Pfälzische Lokalblatt die ‹Rheinpfalz› meldet: «Ohne Ramstein kein Militärschlag in Iran» und bestätigt so, was alle Welt weiss: Der Völkerrechtsbruch der USA wurde von deutschem Boden, von der Ramstein Air Base, dem Hauptquartier der United States Air Forces in Europe gestartet. Die deutsche Regierung hat zwar öffentlich nichts zu sagen, ist aber durch die Duldung der Flüge von Ramstein aus in den Krieg gegen den Iran verwickelt. So wird der ‹Anführer› zum Mittäter.
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/voelkerrecht-is-it-bad Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/voelkerrecht-ist-ihm-schlecht
The Name that Appears 12,000 Times in the Epstein Files and Which No One Wants to Utter Der Name, der 12'000mal in den Epstein-Akten erscheint und den niemand aussprechen will
Marcos Paulo Candeloro, 25th February 2026 Marcos Paulo Candeloro, Februar 25, 2026
Jeffrey Epstein and the Rothschilds Jeffrey Epstein und die Rothschilds
In February 2016, Jeffrey Epstein sent an email to Peter Thiel, co-founder of PayPal and Palantir, containing a sentence that should have made the front page of every newspaper in the Western world: "As you probably know, I represent the Rothschilds." The sentence appears in the Epstein files. It is an official document of the United States Department of Justice. And the mainstream press treated it as if it were a footnote about the weather in Bermuda. Im Februar 2016 schrieb Jeffrey Epstein eine E-Mail an Peter Thiel, Mitgründer von PayPal und Palantir, mit einem Satz, der es auf die Titelseite jeder Zeitung in der westlichen Welt hätte schaffen müssen: «Wie Sie wahrscheinlich wissen, vertrete ich die Rothschilds.» Der Satz steht in den Epstein-Akten. Es ist ein offizielles Dokument des Justizministeriums der Vereinigten Staaten. Und die Mainstream-Presse behandelte es so, als wäre es eine Fussnote über das Wetter auf Bermuda.
The name 'Rothschild' appears nearly 12,000 times in the 3.8 million pages published in January 2026. Twelve thousand times! By way of comparison: 'Clinton' appears far less frequently. Yet in the media ecosystem that Chomsky helped to build, the repetition of the name Rothschild in an investigative context is automatically reclassified as a conspiracy-ideological delusion. Convenient, when one's own name is the most frequently cited in the biggest child sex trafficking scandal in modern history. Der Name ‹Rothschild› erscheint nahezu 12'000mal in den 3,8 Millionen Seiten, die im Januar 2026 veröffentlicht wurden. Zwölftausend Mal! Zum Vergleich: ‹Clinton› erscheint deutlich seltener. Doch im medialen Ökosystem, das Chomsky mit aufgebaut hat, wird die Wiederholung des Namens Rothschild in einem investigativen Kontext automatisch als verschwörungsideologische Wahnvorstellung umklassifiziert. Praktisch, wenn der eigene Name der meistzitierte im grössten Kindersexhandelskandal der modernen Geschichte ist.
Les Wexner, the billionaire founder of Victoria's Secret and Epstein's biggest known patron, testified under oath before the House Oversight Committee on the 18th of February 2026. When asked about the references that had led him to grant Epstein comprehensive power of attorney over his finances, he replied simply: "His personal work for the Rothschild family in France." He added: "Specifically, I spoke to Élie de Rothschild. He represented their entire family." Under oath. Before the United States Congress. Wexner's lawyer was caught on an open microphone whispering to his client: "I"ll bloody well kill you if you answer another question with more than five words.” Desperation has recognisable symptoms. Les Wexner, der milliardenschwere Gründer von Victoria's Secret und Epsteins grösster bekannter Förderer, sagte am 18. Februar 2026 unter Eid vor dem House Oversight Committee aus. Gefragt nach den Referenzen, die ihn dazu bewogen hatten, Epstein eine umfassende Generalvollmacht über seine Finanzen zu erteilen, antwortete er schlicht: «Seine persönliche Arbeit für die Rothschild-Familie in Frankreich.» Er fügte hinzu: «Konkret sprach ich mit Élie de Rothschild. Er vertrat ihre ganze Familie.» Unter Eid. Vor dem Kongress der Vereinigten Staaten. Wexners Anwalt wurde auf einem offenen Mikrofon dabei ertappt, wie er seinem Mandanten zuflüsterte: «Ich bring dich verdammt nochmal um, wenn du noch eine Frage mit mehr als fünf Wörtern beantwortest.» Verzweiflung hat erkennbare Symptome.
The documents confirm what Wexner revealed. In October 2015, Southern Trust Company Inc., chaired by Epstein and based in the Virgin Islands, signed a $25 million contract with Edmond de Rothschild Holding S.A. Subject: 'risk analysis' and 'application of certain algorithms'. Twenty-five million dollars for a convicted child sex offender to run algorithms for Europe's wealthiest family. If this were a screenplay, no studio would buy it for lack of plausibility. Die Dokumente bestätigen, was Wexner enthüllte. Im Oktober 2015 schloss die Southern Trust Company Inc., unter Vorsitz von Epstein und mit Sitz auf den Jungferninseln, einen Vertrag über 25 Millionen Dollar mit Edmond de Rothschild Holding S.A. Gegenstand: ‹Risikoanalyse› und ‹Anwendung bestimmter Algorithmen›. Fünfundzwanzig Millionen Dollar für einen verurteilten Kindersexualstraftäter, um Algorithmen für die reichste Familie Europas zu betreiben. Wäre dies ein Drehbuch, kein Studio würde es wegen mangelnder Plausibilität kaufen.
Ariane de Rothschild, CEO of the Edmond de Rothschild Group since 2023, exchanged emails with Epstein dozens of times a month. The Wall Street Journal confirmed in 2023 that she met him in person more than a dozen times after his conviction. The bank's initial defence was to deny any contact. Later, it conceded that the meetings had taken place 'as part of her normal duties'. Apparently, regular meetings with convicted paedophiles are part of normal duties. In 2014, Epstein wrote to Ariane: "The coup in Ukraine should offer many opportunities." Many. A financial manager convicted of child sexual exploitation discussing geopolitical opportunities with the heiress to a $236 billion banking empire. That should have been front-page news. Instead, there was editorial silence. Ariane de Rothschild, seit 2023 CEO der Edmond de Rothschild Group, tauschte dutzende Male pro Monat E-Mails mit Epstein aus. Das Wall Street Journal bestätigte 2023, dass sie ihn nach seiner Verurteilung mehr als ein Dutzend Mal persönlich traf. Die anfängliche Verteidigung der Bank bestand darin, jeglichen Kontakt zu leugnen. Später räumte man ein, die Treffen hätten ‹im Rahmen ihrer normalen Pflichten› stattgefunden. Zu den normalen Pflichten gehören offenbar regelmässige Treffen mit verurteilten Pädophilen. 2014 schrieb Epstein an Ariane: «Der Putsch in der Ukraine sollte viele Möglichkeiten bieten.» Viele. Ein wegen sexueller Ausbeutung von Kindern verurteilter Finanzmanager diskutiert geopolitische Chancen mit der Erbin eines 236-Milliarden-Dollar-Bankenimperiums. Das hätte Titelseite sein müssen. Es wurde redaktionelles Schweigen.
On the other side of the Atlantic, WikiLeaks emails had already revealed the relationship between Hillary Clinton and Lynn Forester de Rothschild. In September 2010, Clinton, then Secretary of State, wrote to Lady de Rothschild and apologised for pulling Tony Blair away from a private event with the Rothschilds in Aspen so that he could take part in Middle East negotiations. The wording is verbatim: "Let me know what penance I owe you." The Secretary of State of the world's greatest power is asking a private individual for penance. In January 2015, even before Hillary announced her candidacy, Lynn was already outlining her economic policy in emails to her adviser Cheryl Mills: "We need to work out the economic message for Hillary. » Those who steer American politics are not necessarily on the ballot paper. Auf der anderen Seite des Atlantiks hatten WikiLeaks-E-Mails bereits die Beziehung zwischen Hillary Clinton und Lynn Forester de Rothschild offengelegt. Im September 2010 schrieb Clinton, damals Aussenministerin, an Lady de Rothschild und entschuldigte sich dafür, Tony Blair von einer privaten Veranstaltung mit den Rothschilds in Aspen abgezogen zu haben, um an Nahost-Verhandlungen teilzunehmen. Der Wortlaut ist wörtlich: «Lassen Sie mich wissen, welche Busse ich Ihnen schulde.» Die Aussenministerin der grössten Macht der Welt bittet eine Privatperson um Busse. Im Januar 2015, noch bevor Hillary ihre Kandidatur ankündigte, entwarf Lynn bereits in E-Mails an die Beraterin Cheryl Mills ihre Wirtschaftspolitik: «Wir müssen die wirtschaftliche Botschaft für Hillary ausarbeiten.» Wer die amerikanische Politik lenkt, steht nicht zwangsläufig auf dem Stimmzettel.
Alan Dershowitz, Epstein's former lawyer and professor emeritus at Harvard, stated publicly in 2019: "I was introduced to Epstein by Lady Lynn Rothschild. She introduced Epstein to Bill Clinton and Prince Andrew." The link between the paedophile and two of the most powerful men on the planet had a surname. And that surname appears 12,000 times in the files. Alan Dershowitz, Epsteins früherer Anwalt und emeritierter Harvard-Professor, erklärte 2019 öffentlich: «Ich wurde von Lady Lynn Rothschild Epstein vorgestellt. Sie stellte Epstein Bill Clinton und Prinz Andrew vor.» Der Verbindungsknoten zwischen dem Pädophilen und zwei der mächtigsten Männer des Planeten hatte einen Nachnamen. Und dieser Nachname erscheint 12'000mal in den Akten.
Cindy McCain, widow of Senator John McCain, summed up the situation with a candour rarely seen in the political class: "We all knew." They knew. And silence was the collective decision. Cindy McCain, Witwe von Senator John McCain, fasste die Situation mit einer Offenheit zusammen, die in der politischen Klasse selten ist: «Wir wussten es alle.» Sie wussten es. Und Schweigen war die kollektive Entscheidung.
The pattern emerging from the documents is structurally clear. Epstein operated as a financial representative of the Rothschild family. He used this position to build a network of billionaires, politicians and academics. This network was the operational foundation of the largest documented child sex trafficking ring in history. And when the survivors began to speak out, the machinery of silence operated with banking-level precision. Das Muster, das sich aus den Dokumenten ergibt, ist strukturell klar. Epstein operierte als finanzieller Vertreter der Familie Rothschild. Er nutzte diese Position, um ein Netzwerk aus Milliardären, Politikern und Akademikern aufzubauen. Dieses Netzwerk war das operative Substrat des grössten dokumentierten Kindersexhandels in der Geschichte. Und als die Überlebenden zu sprechen begannen, arbeitete die Maschinerie des Schweigens mit bankmässiger Präzision.
The Rothschilds, the Rockefellers, the Warburgs, the Schiffs. Centuries-old billionaire dynasties whom thinkers from Carroll Quigley to Olavo de Carvalho identified as the de facto owners of the world. Dynasties that survive empires, world wars and revolutions because they operate at a level of might that transcends party politics. They create central banks, finance both sides of conflicts, install and topple governments with the ease of changing a tie. The press, which is dependent on these fortunes, has learnt over two centuries to treat any mention of these names as intellectual pathology. The Epstein files, spanning 3.8 million pages, provided documentary confirmation of what these thinkers have identified for generations: There exists a level of might that stands above governments, operates above the law, and protects its own people with the efficiency possessed only by those who simultaneously control both capital and narrative. Die Rothschilds, die Rockefellers, die Warburgs, die Schiffs. Jahrhundertalte Milliardärsdynastien, die Denker von Carroll Quigley bis Olavo de Carvalho als die faktischen Eigentümer der Welt identifizierten. Dynastien, die Imperien, Weltkriege und Revolutionen überleben, weil sie auf einer Macht-Ebene operieren, die der Parteipolitik vorausgeht. Sie schaffen Zentralbanken, finanzieren beide Seiten von Konflikten, installieren und stürzen Regierungen mit der Leichtigkeit eines Krawattenwechsels. Die Presse, die von diesen Vermögen abhängig ist, lernte über zwei Jahrhunderte hinweg, jede Erwähnung dieser Namen als intellektuelle Pathologie zu behandeln. Die Epstein-Akten lieferten auf 3,8 Millionen Seiten die dokumentarische Bestätigung dessen, was diese Denker seit Generationen identifizierten: Es existiert eine Macht-Ebene, die über Regierungen steht, über dem Gesetz operiert und die eigenen Leute mit der Effizienz schützt, die nur jene besitzen, die gleichzeitig Kapital und Narrativ kontrollieren.
Ariane de Rothschild with Jeffrey Epstein.
Ariane de Rothschild mit Jeffrey Epstein.
In February 2026, the United Nations classified the Epstein operation as a 'global criminal enterprise', with actions that may constitute crimes against humanity. Twelve thousand mentions of the name Rothschild in the documents. And the silence of the mainstream media is so deafening that it has itself become the greatest proof that the system works exactly as described. Die Vereinten Nationen stuften die Epstein-Operation im Februar 2026 als ‹globales kriminelles Unternehmen› ein, mit Handlungen, die möglicherweise Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen. Zwölftausend Erwähnungen des Namens Rothschild in den Dokumenten. Und das Schweigen der Mainstream-Medien ist so ohrenbetäubend, dass es selbst zum grössten Beweis geworden ist, dass das System genau so funktioniert, wie beschrieben.
Whoever controls the money controls history. Whoever controls history controls the silence. And in this case, the silence has 12,000 names. Wer das Geld kontrolliert, kontrolliert die Geschichte. Wer die Geschichte kontrolliert, kontrolliert das Schweigen. Und das Schweigen hat in diesem Fall 12'000 Namen.
Source: THE NAME THAT APPEARS 12,000 TIMES IN THE EPSTEIN FILES AND NO ONE WANTS TO SAY Quelle: THE NAME THAT APPEARS 12,000 TIMES IN THE EPSTEIN FILES AND NO ONE WANTS TO SAY
Source: https://uncutnews.ch/der-name-der-12-000-mal-in-den-epstein-akten-erscheint-und-den-niemandaussprechen-will/ Quelle: https://uncutnews.ch/der-name-der-12-000-mal-in-den-epstein-akten-erscheint-und-den-niemandaussprechen-will/
Berlin Remains Silent! Four Years on the Ukrainian Death List – A Lesson in Why the State is Not Your Friend
Berlin schweigt! Vier Jahre auf der ukrainischen Todesliste – ein Lehrstück darüber, warum der Staat nicht dein Freund ist
uncut-news.ch, 25th February 2026 uncut-news.ch, Februar 25, 2026
Former comedian now President of Ukraine. Via Wikimedia
Ehemaliger Komiker jetzt Präsident der Ukraine. Via Wikimedia
On the 'Death List' – and Berlin Remains Silent Auf der ‹Todesliste› – und Berlin schweigt
The state is not your friend. It is riddled with lobbyists, geopolitical interests and foreign power claims – and when things get serious, it won't protect you. Der Staat ist nicht dein Freund. Er ist durchsetzt von Lobbyisten, geopolitischen Interessen und fremden Machtansprüchen – und wenn es ernst wird, schützt er dich nicht.
German journalist Alina Lipp is not only on the European Union's sanctions list, but also on the Ukrainian website Myrotvorets. This website is also referred to as the 'death list', as it publishes personal data of individuals considered enemies of Ukraine. Her inclusion is the result of her reporting on the war in Ukraine, particularly her reports from the Donbass region. Die deutsche Journalistin Alina Lipp steht nicht nur auf der Sanktionsliste der Europäischen Union, sondern auch auf der ukrainischen Website Myrotvorets. Diese Website wird auch als ‹Todesliste› bezeichnet, da dort personenbezogene Daten von Personen veröffentlicht werden, die als Feinde der Ukraine gelten. Ihre Nennung ist das Ergebnis ihrer Berichterstattung über den Krieg in der Ukraine, insbesondere ihrer Reportagen aus der Donbass-Region.
In a video filmed in Yalta, Crimea, Lipp says she was placed on the list because she reported on the situation in the Donbass and conducted on-the-ground research. She emphasises that she travelled to the region herself to see with her own eyes what was happening there and to report on it. Lipp points out that she is not the only journalist to appear on the website. Among others, she mentions the British journalist Johnny Miller, the French journalist Christelle Néant and the German publicist Thomas Röper. The Dutch journalist Sonja van den Ende is also found there. In einem Video, das in Jalta auf der Krim aufgenommen wurde, sagt Lipp, dass sie auf die Liste gesetzt wurde, weil sie über die Situation im Donbass berichtet und vor Ort recherchiert hat. Sie betont, dass sie selbst in die Region gereist ist, um mit eigenen Augen zu sehen, was dort geschah, und darüber zu berichten. Lipp weist darauf hin, dass sie nicht die einzige Journalistin ist, die auf der Website erscheint. Sie nennt unter anderem den britischen Journalisten Johnny Miller, die französische Journalistin Christelle Néant und den deutschen Publizisten Thomas Röper. Auch die niederländische Journalistin Sonja van den Ende ist dort zu finden.
The message is clear: anyone reporting from the ground, anyone deviating from the official line, anyone showing things that are politically undesirable, ends up on a list circulating online – complete with personal details. Die Botschaft ist klar: Wer vor Ort berichtet, wer von der offiziellen Linie abweicht, wer Dinge zeigt, die politisch unerwünscht sind, landet auf einer Liste, die im Netz kursiert – samt persönlicher Daten.
In her video, Lipp explains that a conference took place in Moscow where various journalists listed on Myrotvorets gathered to discuss the situation. She herself took part online. Many of them do not understand why their home countries continue to support Ukraine, even though that country puts journalists on a so-called 'death list'. In this context, Lipp speaks of a 'terror regime'. In ihrem Video erzählt Lipp, dass in Moskau eine Konferenz stattgefunden hat, bei der verschiedene Journalisten, die auf Myrotvorets aufgeführt sind, zusammengekommen sind, um die Situation zu besprechen. Sie selbst hat online daran teilgenommen. Viele von ihnen verstehen nicht, warum ihre Heimatländer die Ukraine weiterhin unterstützen, obwohl dieses Land Journalisten auf eine sogenannte Todesliste setzt. Lipp spricht in diesem Zusammenhang von einem ‹Terrorregime›.
Particularly controversial is her reference to the case of Daria Dugina, the Russian journalist and politician who was killed in a car bomb attack in Russia in August 2022. Dugina had been listed on Myrotvorets about a month before her death. Lipp emphasises that the website also publishes personal data such as places of residence, which can pose a massive threat to the safety of those affected. Besonders brisant ist ihr Verweis auf den Fall von Daria Dugina, der russischen Journalistin und Politikerin, die im August 2022 bei einem Autobombenanschlag in Russland ums Leben kam. Dugina war etwa einen Monat vor ihrem Tod auf Myrotvorets aufgeführt. Lipp betont, dass auf der Website auch persönliche Daten wie Wohnorte veröffentlicht werden, was die Sicherheit der Betroffenen massiv gefährden kann.
The question this raises is an uncomfortable one: how can a platform containing sensitive personal data – including addresses – be publicly accessible and label people as 'enemies' without European governments intervening? Die Frage, die sich daraus ergibt, ist unbequem: Wie kann es sein, dass eine Plattform mit sensiblen personenbezogenen Daten – inklusive Adressen – öffentlich zugänglich ist und Personen als ‹Feinde› markiert, ohne dass europäische Regierungen einschreiten?
Furthermore, Lipp directs sharp criticism at the German media and the federal government. She asks why the existence of this list is barely discussed in Germany and why the German government is not taking action against German citizens appearing on such a website. She describes the fact that nothing has changed since 2022 as 'shocking'. Darüber hinaus richtet Lipp scharfe Kritik an die deutschen Medien und an die Bundesregierung. Sie fragt, warum die Existenz dieser Liste in Deutschland kaum thematisiert wird und weshalb die deutsche Regierung nicht dagegen vorgeht, dass deutsche Staatsbürger auf einer solchen Website erscheinen. Dass sich seit 2022 nichts geändert habe, bezeichnet sie als ‹schockierend›.
The case shines a harsh light on a tension that is often swept under the carpet in Europe: Freedom of the press is vociferously defended – as long as it does not interfere with geopolitical interests. As soon as journalists report outside the politically desired narrative, support can quickly turn to silence. Der Fall wirft ein grelles Licht auf ein Spannungsfeld, das in Europa gern verdrängt wird: Pressefreiheit wird lautstark verteidigt – solange sie geopolitisch nicht stört. Sobald Journalisten ausserhalb des politisch erwünschten Narrativs berichten, kann aus Unterstützung schnell Schweigen werden.
Alina Lipp is a prime example of this development. Her inclusion on sanctions lists and on Myrotvorets is not merely a personal matter, but a political signal. Anyone who reports on matters that do not fit the strategic narrative is singled out. Alina Lipp steht exemplarisch für diese Entwicklung. Ihre Aufnahme in Sanktionslisten und auf Myrotvorets ist nicht nur eine persönliche Angelegenheit, sondern ein politisches Signal. Wer berichtet, was nicht ins strategische Konzept passt, wird markiert.
And whilst Sunday speeches speak of 'European values', the central question remains: who protects journalists when they end up on lists that critics describe as death lists? The answer, it seems, has yet to be found. Und während in Sonntagsreden von ‹europäischen Werten› die Rede ist, bleibt die zentrale Frage im Raum: Wer schützt Journalisten, wenn sie auf Listen landen, die von Kritikern als Todeslisten bezeichnet werden? Die Antwort, so scheint es, bleibt bislang aus.
Source: https://uncutnews.ch/berlin-schweigt-vier-jahre-auf-der-ukrainischen-todesliste-ein-lehrstueck-darueberwarum-der-staat-nicht-dein-freund-ist/ Quelle: https://uncutnews.ch/berlin-schweigt-vier-jahre-auf-der-ukrainischen-todesliste-ein-lehrstueck-darueberwarum-der-staat-nicht-dein-freund-ist/
2nd March 2026
2.3.2026
PFAS: The Cover-up Began as Early as 1944 PFAS: Die Vertuschung begann schon 1944
The Saint-Gobain Performance Plastics facility in Hoosick Falls. © Hill Country Observer
Die Niederlassung Saint-Gobain Performance Plastics in Hoosick Falls. © Hill Country Observer
Corporations and the US government knew from the outset about the toxicity of fluorochemicals – and concealed their dangers. Konzerne und die US-Regierung wussten von Anfang an von der Giftigkeit der Fluorchemikalien – und verschwiegen ihre Gefährlichkeit.
Daniela Gschweng Daniela Gschweng
The story begins in US laboratories during the Second World War. Research was being conducted into how plastics – including Teflon and other PFAS compounds – could be processed effectively. The research was top secret, generously funded by the US military, and linked to the atomic bomb programme and the space programme. It was to trigger many developments, such as the US plastics boom. Die Geschichte beginnt in US-Laboratorien im Zweiten Weltkrieg. Es wird daran geforscht, wie sich Kunststoffe – darunter Teflon und andere PFAS-Verbindungen – gut verarbeiten lassen. Die Forschung ist streng geheim, wird grosszügig gefördert vom US-Militär, ist verknüpft mit dem Atombombenprogramm und dem Raumfahrtprojekt. Sie sollte in Folge vieles auslösen, den US-Kunststoff-Boom zum Beispiel.
US citizens who worked in the factories and drank water contaminated with PFAS were knowingly kept in the dark. Journalist Mariah Blake traces the development through the history of the small town of Hoosick Falls in the state of New York, whose residents she has spoken to over the years. She has researched in detail how the cover-up of the biggest chemical scandal of our time began. Her book 'They Poisoned the World' was published in German on the 25th of February. US-Bürgerinnen und -Bürger, die in den Fabriken arbeiteten und mit PFAS belastetes Wasser tranken, wurden wissentlich im Unklaren gelassen. Die Journalistin Mariah Blake macht die Entwicklung an der Geschichte der Kleinstadt Hoosick Falls im Bundesstaat New York fest, mit deren Einwohnern sie über Jahre gesprochen hat. Sie hat ausführlich recherchiert, wie die Vertuschung des grössten Chemie-Skandals der Gegenwart begann. Ihr Buch ‹Die Vergiftung der Welt› («They Poisoned the World») erschien am 25. Februar auf Deutsch.
In the Name of National Security Im Namen der nationalen Sicherheit
The risks were known from the outset. Fires and explosions were a daily occurrence in the laboratories of the US chemical company DuPont. Health problems among employees and the surrounding population emerged early on. So did the countermeasures: studies were delayed, critics discredited, investigations blocked. The cover-up began as early as 1944, in the name of national security. Die Risiken waren von Anfang an bekannt. Brände und Explosionen waren in den Labors des US-Chemiekonzerns DuPont an der Tagesordnung. Gesundheitsprobleme bei Mitarbeitenden und in der umliegenden Bevölkerung gab es schon früh. Genauso wie die Gegenmassnahmen: Studien wurden verschleppt, Kritiker diskreditiert, Untersuchungen blockiert. Die Vertuschung begann schon 1944, im Namen der nationalen Sicherheit.
In Hoosick Falls, as a result of the Teflon boom, there stands a factory that coated all manner of things with Teflon. The central figure in Blake's true account is the insurance broker Michael Hickey. Blake describes him as an unassuming man who did not like to speak in public, took little interest in politics and really just wanted to live in peace. The events surrounding his hometown turned him into an activist who played a key role in putting PFAS on the agenda of the authorities and decision-makers. In Hoosick Falls steht in Folge des Teflon-Booms eine Fabrik, die alles Mögliche mit Teflon beschichtete. Hauptperson von Blakes wahrer Erzählung ist der Versicherungskaufmann Michael Hickey. Blake beschreibt ihn als unscheinbaren Mann, der nicht gerne öffentlich spricht, sich wenig für Politk interessierte und eigentlich nur in Ruhe leben wollte. Die Geschehnisse um seinen Heimatort machten ihn zum Aktivisten, der wesentlich dazu beitrug, PFAS auf die Agenda der Behörden und der Entscheidungsträger zu setzen.
The story begins with his father's cancer. He drives the school bus in Hoosick Falls and is a well-known and popular local resident. Shortly before retirement, he is diagnosed with kidney cancer. The cancer is surgically removed, but returns. In 2013, he succumbs to his illness. Die Geschichte beginnt mit der Krebserkrankung seines Vaters. Dieser fährt in Hoosick Falls den Schulbus und ist ein bekannter und beliebter Mitbürger. Kurz vor dem Ruhestand wird bei ihm Nierenkrebs festgestellt. Der Krebs wird operativ entfernt, kehrt aber zurück. 2013 erliegt er seinem Leiden.
Father, mother and son Michael had worked in varying shifts at the factory directly opposite. The father part-time, the son during the holidays. They cleaned the plant of Teflon sludge. Whilst the family was preparing for the funeral in 2013, Blake unravelled the story of PFAS and the history of the once-thriving town – and also the story of systematic poisoning. Vater, Mutter und Sohn Michael hatten in wechselnden Pensen in der Fabrik gearbeitet, die direkt gegenüber liegt. Der Vater nebenbei, der Sohn in den Ferien. Sie reinigten die Anlage von Teflonschlamm. Während sich die Familie 2013 auf die Beerdigung vorbereitet, rollt Blake die Geschichte von PFAS und die Geschichte des einst florierenden Orts auf – und damit auch die Geschichte einer systematischen Vergiftung.
Too Many Cases of Cancer to Be a Coincidence Zu viel Krebs für einen Zufall
Hickey notices how many local residents have developed cancer. After his father's death, he immerses himself almost obsessively in research. He comes across PFOA as one of the first known PFAS toxins, chemical accidents, and the history of the town of Parkersburg in Virginia, where lawyer Rob Billot fought against the chemical for decades (as reported by 'Infosperber'). Could the local factory in Hoosick Falls also be the reason for the high incidence of illness? Hickey fällt auf, wie viele Anwohner an Krebs erkrankt sind. Nach dem Tod seines Vaters vergräbt er sich fast zwanghaft in Recherchen. Er stösst auf PFOA als eines der ersten bekannten PFAS-Gifte, auf Chemieunfälle und auf die Geschichte der Stadt Parkersburg in Virginia, wo der Anwalt Rob Billot jahrzehntelang gegen die Chemikalie kämpfte (‹Infosperber› berichtete). Könnte die Fabrik im Ort auch in Hoosick Falls der Grund für die vielen Erkrankungen sein?
He speaks to GP Marcus Martinez, who looks after almost all the town's residents. Martinez already has a hunch – and shortly afterwards is diagnosed with cancer himself. The doctors diagnose a very rare form of cancer, which other persons in Hoosick Falls have also contracted. If this is a coincidence, then it is an extraordinary one. Martinez has found that the rate of rare diseases in Hoosick Falls is many times higher than the national average. Er spricht mit dem Hausarzt Marcus Martinez, der fast alle Bewohner des Orts betreut. Dieser hat bereits einen Verdacht – und kurz darauf selbst Krebs. Die Ärzte stellen eine sehr seltene Krebsart fest, an der auch andere Personen in Hoosick Falls erkrankt sind. Wenn das ein Zufall ist, dann ein aussergewöhnlicher. In Hoosick Falls ist die Rate seltener Erkrankungen gegenüber dem nationalen Durchschnitt um ein Vielfaches erhöht, hat Martinez festgestellt.
Hickey and Martinez speak to the mayor, demanding that the water be tested. But he is reluctant to take action against the Teflon factory run by the French company Saint-Gobain – the town's largest private employer. He arranges semi-private meetings with the company. Nothing happens for a long time. Hickey sends water samples to a laboratory himself. The result is clear: the town's drinking water is heavily contaminated with PFOA. Hickey und Martinez sprechen mit dem Bürgermeister, verlangen, dass das Wasser getestet wird. Der aber will gegen die Teflonfabrik des französischen Unternehmens Saint-Gobain› – den grössten privaten Arbeitgeber im Ort – nur ungern vorgehen. Er arrangiert halbprivate Treffen mit dem Unternehmen. Weiter passiert lange nichts. Hickey schickt selbst Wasserproben an ein Labor. Das Ergebnis ist eindeutig: Das Trinkwasser der Stadt ist stark mit PFOA belastet.
Even the Statue of Liberty is Coated with Teflon Selbst die Freiheitsstatue ist mit Teflon beschichtet
Hickey and Martinez do not yet realise that they are not only fighting against toxic water, a factory and a mayor, but against decades of institutional cover-ups. The true story of PFAS, as researched by Blake, features: the Second World War, Einstein, the US military, the US space programme, Teflon, plutonium and the atomic bomb. Major US companies such as General Motors and the country's leading universities also play a part. Even the Statue of Liberty is coated in Teflon. Hickey und Martinez wissen da noch nicht, dass sie nicht nur gegen giftiges Wasser, eine Fabrik und einen Bürgermeister kämpfen, sondern gegen Jahrzehnte institutioneller Vertuschung. In der wahren Geschichte von PFAS, wie Blake sie recherchiert hat, kommen vor: der Zweite Weltkrieg, Einstein, das US-Militär, das US-Raumfahrtprogramm, Teflon, Plutonium und die Atombombe. Eine Rolle spielen auch grosse US-Unternehmen wie General Motors und die grossen Universitäten des Landes. Selbst die Freiheitsstatue ist mit Teflon beschichtet.
These novel plastics were initially top secret and received substantial funding. Risks were accepted – after all, it was wartime. By the time the secrecy order was lifted in 1945, companies such as 3M, which had been involved in the secret projects, were already ahead of the game. A host of new chemicals flooded the market. Their effects on health were often untested. Companies such as DuPont and 3M ensured that this remained the case. Studies were delayed or omitted altogether. By the time the first laws were introduced, Teflon production was already protected by grandfathering provisions. Indirectly, PFAS led to the establishment of the US Environmental Protection Agency (EPA) and contributed to the Toxic Substances Control Act, a far-reaching piece of legislation which stipulates that a substance is considered harmless in the US until its toxicity is proven. Die neuartigen Kunststoffe sind anfangs streng geheim, werden mit umfangreichen Mitteln gefördert. Risiken werden in Kauf genommen – es ist ja Krieg. Als das Geheimhaltungsgebot 1945 aufgehoben wird, haben Unternehmen wie 3M, die an den geheimen Projekten beteiligt waren, bereits die Nase vorn. Etliche neue Chemikalien fluteten den Markt. Wie sie auf die Gesundheit wirken, ist oft nicht getestet. Unternehmen wie DuPont und 3M sorgen dafür, dass es so bleibt. Studien werden verschleppt oder ganz unterlassen. Als es die ersten Gesetze gibt, geniesst die Teflonherstellung bereits Bestandsschutz. Mittelbar führten PFAS zur Gründung der US-Umweltbehörde EPA und trugen zum Toxic Substances Control Act bei, einem folgenschweren Gesetzestext, in dem festgehalten ist, dass eine Substanz in den USA so lange als harmlos gilt, bis ihre Giftigkeit bewiesen ist.
By 2015, It Had Long Been Clear Just How Toxic PFOA is – in Fact 2015 ist längst klar, wie giftig PFOA ist – eigentlich
In any case, the government is stonewalling. Endocrine-disrupting chemicals had already been a topic of scientific debate for 20 years when Hickey and Martinez went to see the mayor. The first media reports appeared in 2003. By 2006, it became clear that PFOA is 'probably carcinogenic' and can significantly disrupt foetal development. Birth defects in the children of female workers in Teflon production have been documented. The EU applies the precautionary principle. Yet the legal framework in the US protects the industry. Saint-Gobain refuses to provide bottled water to residents. In 2015, the company does offer to pay for water filters for the public water supply – but in return, residents are expected to waive all further claims. At the end of 2015, the US Environmental Protection Agency (EPA) finally responds and calls on the mayor to warn the population. This does not happen. Die Regierung jedenfalls mauert. Hormonstörende Chemikalien sind in der Wissenschaft bereits seit 20 Jahren ein Thema, als Hickey und Martinez zum Bürgermeister gehen. Die ersten Medienberichte gab es 2003. 2006 wird deutlich, dass PFOA ‹wahrscheinlich krebserregend› ist und die fötale Entwicklung erheblich stören kann. Geburtsgebrechen bei Kindern von Arbeiterinnen in der Teflonproduktion sind dokumentiert. In der EU gilt das Vorsorgeprinzip. Doch der rechtliche Rahmen in den USA schützt die Industrie. Saint-Gobain weigert sich, den Einwohnern Flaschenwasser zur Verfügung zu stellen. 2015 bietet das Unternehmen zwar an, Wasserfilter für die öffentliche Versorgung zu bezahlen – im Gegenzug sollen die Bewohner jedoch auf alle weiteren Ansprüche verzichten. Ende 2015 reagiert endlich die US-Umweltbehörde EPA und fordert den Bürgermeister auf, die Bevölkerung zu warnen. Was nicht geschieht.
Hickey and Martinez, weakened by his recurring cancer, make little headway for a long time and eventually abandon their reticence: In 2015, they hired a lawyer, founded the non-profit organisation 'Healthy Hoosick Water' and made contact with other activists. Hickey und Martinez, der von seiner wiederkehrenden Krebserkrankung geschwächt ist, kommen lange nicht weiter und geben schlussendlich ihre Zurückhaltung auf: 2015 engagieren sie einen Anwalt, gründen die Non-Profit-Organisation ‹Healthy Hoosick Water› und nehmen Kontakt zu anderen Aktivisten auf.
'Superfund Site', Death Threats – and a Crisis of Confidence ‹Superfund Site›, Morddrohungen – und eine Vertrauenskrise
Following a turbulent town hall meeting, the town was finally disconnected from the water supply. Governor Andrew Cuomo declares Hoosick Falls a 'Superfund Site', meaning a location heavily contaminated with hazardous waste. As a result, Hoosick Falls receives government funding. In 2016, PFAS contamination in the wider area becomes apparent: PFAS levels are also found far away from the Teflon factories. Many other communities are affected. Residents who have their blood tested discover they have huge amounts of PFAS in their bodies. More and more human beings realise they have been knowingly poisoned, triggering a deep crisis of confidence. National media report on the story, and the tale of Hoosick Falls is shared on social media. The mayor receives death threats. The first protests take place. And also, the US Congress takes notice. Nach einer turbulenten Gemeindeversammlung wird die Gemeinde schliesslich von der Wasserversorgung getrennt. Gouverneur Andrew Cuomo erklärt Hoosick Falls zur ‹Superfund Site›, das heisst, zu einem stark mit gefährlichen Abfällen verschmutzten Standort. Was zur Folge hat, dass Hoosick Falls finanzielle Mittel der Regierung erhält. 2016 wird die PFAS-Verschmutzung der weiteren Umgebung offenbar: Auch weit entfernt von den Teflonfabriken finden sich PFAS-Belastungen. Viele weitere Gemeinden sind betroffen. Bewohnerinnen und Bewohner, die ihr Blut testen lassen, stellen fest, dass sie riesige Mengen PFAS im Körper haben. Immer mehr Menschen erkennen, dass sie wissentlich vergiftet wurden, was eine tiefe Vertrauenskrise auslöst. Überregionale Medien berichten, die Geschichte von Hoosick Falls wird auf Social Media geteilt. Der Bürgermeister erhält Morddrohungen. Es gibt die ersten Kundgebungen. Und endlich wird auch der US-Kongress aufmerksam.
When Clean Water Makes the News Wenn sauberes Wasser zur Nachricht wird
Above all, however, Blake tells the story of what PFAS means for human beings who have to live with the consequences of poisoning: with toxic water, contaminated soil and polluted air. With cancer and other illnesses. With the question of whether it is even advisable to have children at all, and the knowledge that they should under no circumstances be breastfed. With neighbours who have died young. And with the certainty that birth defects in the children of women working in Teflon production had long been documented – and covered up. Vor allem aber erzählt Blake, was PFAS für Menschen bedeutet, die mit den Folgen einer Vergiftung leben müssen: mit giftigem Wasser, vergiftetem Boden und vergifteter Luft. Mit Krebs und anderen Erkrankungen. Mit der Frage, ob es überhaupt noch ratsam ist, Kinder zu bekommen und dem Wissen, dass man sie keinesfalls stillen sollte. Mit Nachbarn, die jung gestorben sind. Und mit der Gewissheit, dass Geburtsgebrechen bei Kindern von Arbeiterinnen in der Teflonproduktion längst dokumentiert waren – und verschwiegen wurden.
There is also good news: Hoosick Falls has clean water for the first time in years, the author and journalist posted on LinkedIn in April 2025, linking to a video from a news channel that captured residents’ reactions. Not water filters, but a completely new, independent system. Es gibt auch gute Nachrichten: Hoosick Falls habe erstmals seit Jahren sauberes Wasser, postete die Autorin und Journalistin im April 2025 auf Linkedin und verlinkte das Video eines Nachrichtensenders, der Reaktionen der Bewohner einfing. Keine Wasserfilter, sondern ein komplett neues, unabhängiges System.
"I think my father would be proud of me", says Michael Hickey to the camera. «Ich glaube, mein Vater wäre stolz auf mich», sagt Michael Hickey in die Kamera.
We Are Being Lied To! – Iran and the War for Humanity Wir werden belogen! – Iran und der Krieg für Menschlichkeit
uncut-news.ch, 2 March 2026 uncut-news.ch, März 2, 2026
Exposing the Big Lie Die grosse Lüge entlarven
Hello everyone, in this post we will take an in-depth look at the question: Was the killing of Ayatollah Khamenei and the major attack on Iran really a blessing for the Iranian people, as we are being led to believe? Hallo zusammen, in diesem Beitrag werden wir uns ausführlich mit der Fragestellung auseinandersetzen: War die Tötung von Ayatollah Khamenei und der Grossangriff auf den Iran wirklich eine Wohltat für das iranische Volk, wie uns suggeriert wird?
Before we delve deeper, a breaking news update: Donald Trump claims the Iranians asked him to talk and negotiate. He reportedly agreed, and this is set to take place today, tomorrow or in the coming days. He said right at the start that the whole war would last only four days. He wants to get out of this quickly. From what I have seen, I can tell you that is not going to happen. Bevor wir tiefer eintauchen, eine Breaking News: Donald Trump behauptet, die Iraner hätten ihn gebeten, zu reden und zu verhandeln. Er hätte zugestimmt, und das soll heute, morgen oder in den nächsten Tagen stattfinden. Er hat schon ganz am Anfang gesagt, der ganze Krieg werde nur vier Tage dauern. Er möchte schnell raus aus der Geschichte. Nachdem, was ich gesehen habe, kann ich euch sagen, das wird so nicht passieren.
Let us turn to this great lie. Here, using the example of the liar Markus Söder, representative of many in the West, of many politicians in the West. Kommen wir zu dieser grossen Lüge. Hier am Beispiel des Lügners Markus Söder, stellvertretend für viele im Westen, für viele Politiker im Westen.
‘Historic moments in the Middle East,’ writes Söder. ‘The resolute action of the US and Israel is finally making the hoped-for change in Iran possible. After decades under the rule of a cruel terrorist regime, there is now a chance for freedom and the observance of human rights. We support the Iranian people in their quest for self-determination and call on the Islamist leadership to finally clear the way.’ The regime's arbitrary attacks on states in the Gulf region must end immediately. For far too long, Iran has destabilised the Middle East with brutal Gewalt. It is time for a democratic new beginning and a new era of humanity, writes Söder. Historische Stunden im Nahen Osten, schreibt Söder. Der entschlossene Einsatz der USA und Israels ermöglicht endlich den erhofften Wandel im Iran. Nach Jahrzehnten unter der Herrschaft eines grausamen Terrorregimes bieten sich nun die Chance auf Freiheit und die Einhaltung von Menschenrechten. Wir unterstützen das iranische Volk bei seinem Streben nach Selbstbestimmung und fordern die islamistische Führung auf, den Weg endlich freizumachen. Die willkürlichen Angriffe des Regimes auf die Staaten in der Golfregion müssen sofort enden. Viel zu lange hat Iran den Nahen Osten mit brutaler Gewalt destabilisiert. Es ist Zeit für einen demokratischen Neuanfang und neue Menschlichkeit, schreibt Söder.
The Reality Behind the Arbitrary Attacks Die Realität hinter den willkürlichen Angriffen
First of all: the arbitrary attacks are directed at the numerous US bases stationed around Iran, and all the supply routes and ports currently used by the US Navy. So much for the notion of arbitrary attacks. Zunächst einmal: Die willkürlichen Angriffe gelten den zahlreichen US-Basen, die drumherum um den Iran stationiert sind, und all den Versorgungs- und Häfen, die die US-Marine gerade in Anspruch nimmt. So viel zum Thema willkürliche Angriffe.
It is an illegal war of aggression, contrary to international law. Absolutely clear-cut. Despite all the threats and all the military build-up, Iran has still not attacked. Not even pre-emptively; rather, it is merely defending itself once again, which Söder does not concede to Iran, but instead speaks of a ‘resolute operation’. That is a justification of a war of aggression and thus a criminal offence. But we are seeing this by the thousands right now. Neither international law nor German criminal law plays any role here. Es ist ein illegaler, völkerrechtswidriger Angriffskrieg. Vollkommen eindeutig. Trotz all der Drohungen und all dem Aufbau von Militär hat der Iran trotzdem nicht angegriffen. Nicht einmal präventiv, sondern wieder verteidigt er sich nur, was Söder dem Iran nicht zugesteht, sondern vom entschlossenen Einsatz spricht. Das ist eine Rechtfertigung eines Angriffskrieges und damit eine Straftat. Das sehen wir aber gerade zu Tausenden. Weder Völkerrecht noch deutsches Strafrecht spielen hier irgendeine Rolle.
And now he speaks on behalf of the Iranian people and for the new humanity. And let's take a closer look at that in detail. Und jetzt sagt er für das iranische Volk und für die neue Menschlichkeit. Und das wollen wir uns doch mal im Detail genau anschauen.
First of all, let's take a look at what this ‘new humanity’ actually looks like from those who spread peace and humanity. More than 100 dead children as a result of a US-Israeli attack on a girls’ school in southern Iran. German media have also reported on this. Footage shows a destroyed girls’ school in Iran, but we can no longer see who the aggressor is. Yes, there are over 100 deaths as a result of the Israeli-American attack. Horrific images. This is what Markus Söder means by human rights, by democracy. It has always been this way, but we are now seeing it live in real time. Zunächst einmal schauen wir uns mal an, wie die neue Menschlichkeit eigentlich aussieht von jenen, die Frieden und Menschlichkeit verbreiten. Mehr als 100 tote Kinder durch US-israelischen Angriff auf eine Mädchenschule im Südiran. Auch deutsche Medien haben darüber berichtet. Aufnahmen zeigen zerstörte Mädchenschule im Iran, aber da sehen wir nicht mehr, wer der Aggressor ist. Ja, es sind über 100 Tote durch israelisch-amerikanischen Angriff. Schreckliche Bilder. Das ist, was Markus Söder meint mit Menschenrechten, mit Demokratie. Das war schon immer so, aber wir sehen es jetzt live in Echtzeit.
The Reaction of the Iranian People: Mourning Instead of Jubilation Die Reaktion des iranischen Volkes: Trauer statt Jubel
Now let's look at how Iran, the liberated people, who must surely be so happy now, reacted to the news that their leader had been killed. This is just one video among many. We'll be looking at lots of different videos. I think this is from Isfahan. Jetzt schauen wir uns an, wie der Iran, das befreite Volk, was sich doch jetzt so sehr freuen wird, reagiert hat auf die Meldung, dass ihr Oberhaupt getötet wurde. Das ist jetzt nur ein Video von vielen. Wir werden uns viele verschiedene Videos anschauen. Ich glaube, das ist aus Isfahan.
So, if you don't understand the culture and don't understand what they're saying and what they're holding here, and don't see it, then you might perhaps think that these are crowds celebrating, and I’ve also seen a few individuals claiming such things. Also, wenn ihr die Kultur nicht versteht und nicht versteht, was sie sagen und was sie hier halten, nicht seht, dann könntet ihr vielleicht denken, dass seinen Massen die feiern und einzelne habe ich auch gesehen, die so etwas behaupten.
Here, the crowds stretching to the horizon are crowds of Iranians mourning. They are holding up pictures of Ayatollah Khamenei everywhere and mourning in a traditional funeral procession, but from the heart and in a way I have never seen before. Hier die Massen bis zum Horizont sind Massen von Iran, die trauern. Sie halten überall das Bild von Ayatollah Khamenei hoch und sie trauern in traditioneller Trauerprozession, aber von Herzen und auf eine Weise, wie ich sie noch nie zuvor gesehen habe.
Have you ever seen so many politicians anywhere in the world, when they have died or been killed, that there have been such funeral processions for them? Here, taking Isfahan as an example; we'll be seeing many other videos shortly. Habt ihr schon mal so viele Politiker gesehen irgendwo auf der Welt, wenn sie gestorben sind, wenn sie getötet wurden, dass es solche Trauerprozessionen für sie gab? Hier am Beispiel von Isfahan, wir werden gleich viele andere Videos sehen.
Before we look further at Iran, I’d like to show you that this goes far beyond Iran. Here's a video of another huge mourning procession stretching to the horizon, but not from Iran. Let's have a look. Bevor wir im Iran weiterschauen, möchte ich euch zeigen, dass das Thema weit über den Iran hinausgeht. Hier ist ein Video ebenfalls eine riesige Trauerprozession bis zum Horizont, aber nicht aus dem Iran. Wir schauen mal rein.
So they're chanting "O Martyrs of Karbala" amongst the Shia. For Shia Muslims, this is a very well-known motif from the early days of Islam. They associate this martyrdom with the martyrdom of the Prophet's grandson, Hussein, in Karbala. And these aren't Iranians shouting that. Let's watch the video. There are truly massive crowds doing this here. Take a look. To the left as far as the eye can see, to the right as far as the eye can see, it's all packed. They're all holding up his picture and mourning, packed tightly together. Also sie rufen «Oh Märtyrer von Karbala» unter Schiiten. Schiitischen Muslim ist das ein sehr bekanntes Motiv aus der Frühzeit des Islams. Martyrium zu verbinden mit dem Martyrium des Prophetenenkels Hussein in Karbala. Und das hier sind keine Iraner, die das rufen. Wir schauen uns das Video mal an. Das sind wirklich gewaltige Massen, die das hier machen. Schaut euch das an. Links bis zum Horizont, rechts bis zum Horizont, alles voll. Das ist alle halten sie sein Bild hoch und trauern dort eng aneinander gepackt.
Global Mourning: Pakistan and Beyond Globale Trauer: Pakistan und darüber hinaus
This is in Pakistan. This is in Pakistan. And it took place in numerous cities across Pakistan. Das ist in Pakistan. Das ist in Pakistan. Und es gab es in zahlreichen Städten von Pakistan.
When have you ever heard of such a mourning procession taking place outside the country for a political leader of any kind? That shows you the scale of it. Here, at an advanced age, near the end of his natural life, a martyr was created who was not just a political leader, but a very, very popular religious leader of great importance to millions. And in doing so, the Americans and Israelis have made a colossal mistake. It was completely unnecessary to create a martyr here. This will cause them immense harm. Wann habt ihr jemals gehört, dass es für einen politischen Führer gleich welcher Art solche Trauerprozession ausserhalb des Landes gab? Daran sieht ihr die Dimension. Hier wurde in hohem Alter, nahe des Endes seines natürlichen Lebens sowieso ein Märtyrer geschaffen, der nicht nur ein politischer Führer, sondern ein sehr, sehr beliebter, für Millionen sehr wichtiger religiöser Führer war. Und da haben die Amerikaner und Israelis einen gewaltigen Fehler begangen. Das war vollkommen unnötig, hier einen Märtyrer zu schaffen. Das wird ihnen gewaltig schaden.
So, that's Pakistan. There are many such videos from Pakistan. We'll look at others from different cities, and there you'll find an interesting motif. So, das ist Pakistan. Es gibt viele solche Videos aus Pakistan. Wir schauen uns noch andere aus anderen Städten an und da werdet ihr ein interessantes Motiv finden.
These are also photos from Pakistan. Very large crowds. But you see something here that I’ve seen time and again by now, namely this. The Trump regime is known as the Epstein regime. Netanyahu, Trump, Epstein. This is something that is currently spreading very widely. This is the Epstein army, STIN attacks. We already discussed this in the last video, and in my view quite rightly so. We have an army led by Epstein, Western billionaires, driven by the Zionists who controlled Epstein and made him work for them. That is why all this is happening right now for Israel, only for Israel, not for the US, not for the Americans who live in precarious circumstances and cannot afford healthcare. The biggest debts in the US, private debts, are healthcare debts; that is why Netanyahu is here, riding Trump with Epstein's help. A very accurate and sensible account. Das sind jetzt Fotos auch wieder aus Pakistan. Sehr grosse Massen. Aber ihr seht hier etwas, was ich immer wieder gesehen habe inzwischen, nämlich das hier. Das Trump-Regime ist als Epstein-Regime bekannt. Netanyahu, Trump, Epstein. Das ist eine Sache, die verbreitet sich gerade sehr gross. Das ist die Epstein-Armee, STIN-Angriffe. Wir haben das schon im letzten Video besprochen aus meiner Sicht vollkommen zurecht. Wir haben eine Armee angeführt von Epstein, Milliardären des Westens, getrieben von den Zionisten, die Epstein beherrscht haben und die ihn für sich haben arbeiten lassen. Deswegen geschieht das gerade alles für Israel, nur für Israel, nicht für die USA, nicht für die Amerikaner, die in prekären Lebenssituationen leben, sich keine Gesundheitsvorsorge leisten können. Die grössten Schulden in den USA, Privatschulden sind Gesundheitsschulden, sondern deswegen hier Netanyahu, der Trump reitet mit Hilfe von Epstein. Sehr genaue und vernünftige Darstellung.
And if you're now on the side of the Americans and Israelis, then you're demonstrating a resolute commitment to democracy and humanity for the Iranian people. That's a euphemism for these Epstein billionaires, and Markus Söder is obviously aligning himself with this side in this historical moment. Und wenn man jetzt auf Seiten ist von den Amerikanern und Israelis, dann zeigt man der entschlossene Einsatz für Demokratie und Menschlichkeit für das iranische Volk. Das ist ein Euphemismus für diese Epstein-Milliardäre und Markus Söder schliesst sich offensichtlich auf in dieser geschichtlichen, in dieser historischen Zeit dieser Seite an.
Further Mourning in Iran and Internationally Weitere Trauer in Iran und international
Right, let's move on. But let's take another look at Iran. This is Isfahan. Let's see. This is the same video, I think, also just a bit longer. Have a look. So, Allahu Akbar, God is great, and lots of different traditional and political chants and slogans. So, dann schauen wir weiter. Jetzt schauen wir aber mal in den Iran noch mal rein. Das hier ist Isfahan. Schauen wir. Das ist das gleiche Video, glaube ich, auch bisschen länger. Schauen mal rein. Also, Allahu Akbar, Gott ist groß und viele verschiedene traditionelle und politische Gesänge und Slogans.
So here we are – this isn't Isfahan, this is Tehran. A few close-ups of human beings mourning and holding up his picture. This is a grief that will come back to haunt us. Dann haben wir das hier ist nicht Isfahan, das ist Teheran. Ein paar Nahaufnahmen von Menschen, die trauern und sein Bild halten. Das ist eine Trauer, die wird zurückschlagen.
We have just seen how Netanyahu called on the Iranians to take to the streets. Well, they are taking to the streets, but they are not the Iranians he had hoped for. Just now, another spokesperson – a former spokesperson and Chief of Staff of the IDF – has spoken out, saying we cannot bring about regime change through air strikes alone. We need the courageous Iranian people. The courageous Iranian people are there, in the midst of war, in the midst of a hail of bombs at such massive rallies, but they are not what they had imagined. Wir haben jetzt gesehen, wie Netanyahu die Iraner aufgefordert hat, auf die Strassen zu gehen. Nun, sie gehen auf die Strassen, aber es sind nicht die Iraner, die er sich erhofft hatte. Gerade eben hat wiederum ein Sprecher, ein ehemaliger Sprecher und Stabsvorsitzender der IDF sich gemeldet und gesagt, wir können kein Regime Change machen, nur mit Luftangriffen. Wir brauchen das mutige iranische Volk. Das mutige iranische Volk ist da, mitten im Krieg, mitten im Bombenhagel bei solchen Grosskundgebungen, aber es ist nicht das, was sie sich vorgestellt haben.
This isn't Iran and it isn't Pakistan, but it is India. Huge rallies. Yes, you heard correctly – in India. So just look at these crowds. It looks like – one would probably hope, from an American and Israeli perspective – that this must be AI, but there are incredibly huge crowds here in the Indian part of Kashmir. Numerous rallies also in India, today mourning processions and rallies against the USA and Israel. Das hier ist nicht Iran und es ist nicht Pakistan, sondern es ist Indien. Riesige Kundgebungen. Ja, richtig gehört in Indien. Also schaut euch mal diese Mengen an. Das sieht, das muss ja KI sein, würde man wahrscheinlich hoffen aus amerikanischer und israelischer Sicht, aber es sind unglaublich riesige Massen hier im indischen Teil von Kaschmir. Auch in Indien zahlreiche Kundgebungen, heute Trauerprozessionen und Kundgebungen gegen USA und Israel.
Here again, several close-ups. This is now, what is this? Tabriz. You can see that this is from the present day. Hier wieder mehrere Nahaufnahmen. Das ist jetzt, was ist das? Täbris. Ihr seht, dass das von der aktuellen Zeit ist.
Then we have here, what is this? This is Kashmir again. Yes, that's the Pakistani part. Dann haben wir hier, was ist das? Das ist wieder Kaschmir. Ja, das ist pakistanischer Teil.
Then here we have, this is Jamaran in Iran. "Zikhreb wa-mal" adrab ya Yar Ayar, zikhreb wa-mal’ wa-ghab hab, malaz wa-ghab hab kafarsh” – here, the flags are flying, calling not only for mourning but also for retribution. Dann haben wir hier, das ist Iran Jamaran. «زیخرب وملع ادرب یا یار ایار زیخرب وملع وگب ھب ملاظ وگب ھب کافرش» – hier Flaggenbeflaggung, die nicht nur Trauer sondern auch Vergeltung fordert.
Let's look at the next videos. Yes, there were also violent riots against US bases in Pakistan. Over 30 Pakistanis were killed by stationed US soldiers. Schauen wir nächste Videos. Ja, es gab auch gewaltsame Ausschreitungen gegen US-Standorte in Pakistan. Meere dabei über 30 tote Pakistaner durch stationierte US-Soldaten.
More videos; this is Iran again, in various locations across the country. Now, during the month of Ramadan, these truly powerful mourning ceremonies attended by incredible crowds. All of this, mind you, for the dictator whom everyone feared, whom everyone hated, and whom everyone is also glad that Söder and Co. and the Epstein clique killed. This is Sanjan, yet another city. Let's take a look at close-ups of individuals in Tehran this time. Yes, there are plenty of such recordings. Yes, the Iranians have been hit hard. Heavy hearts. Weitere Videos, das ist wieder Iran in verschiedensten Standorten im Iran. Jetzt im Monat Ramadan diese wirklich kraftvollen Trauerzeremonien von unglaublichen Menschenmassen. Das alles wohl gemerkt für den Diktator, vor dem sich alle gefürchtet haben, den doch alle gehasst haben und bei dem sich auch alle so freuen, dass Söder und Co. und die Epstein-Klicke ihn getötet hat. Das ist Sanjan wieder eine andere Stadt. Gucken wir mal Nahaufnahmen einzelner in Teheran diesmal. Ja, solche Aufnahmen gibt es zahlreiche. Ja, die Iraner sind hart getroffen. Schwere Herzen.
The Narrative and the Hidden Truth Das Narrativ und die verborgene Wahrheit
There are numerous videos – really, so many – most of which were filmed early in the morning, immediately after Iranian state television had announced his assassination 24 hours earlier. These are scenes you don't see, that you don't see in the Western media, because they simply don't fit with this narrative that all of this is support for the Iranian people. Es gibt zahlreiche wirklich so viele Videos, die meisten sind entstanden noch am frühen Morgen, direkt nachdem das iranische Staatsfernsehen seine Ermordung 24 Stunden vorher veröffentlicht hat. Das sind Szenen, die ihr nicht seht, die ihr nicht seht in den westlichen Medien, weil das passt ja gar nicht zu diesem Narrativ, dass das alles eine Unterstützung für das iranische Volk ist.
If this is support for the Iranian people, why are the Iranian people mourning? How does that fit together? Wenn das eine Unterstützung für das iranische Volk ist, warum trauert das iranische Volk dann? Wie passt das zusammen?
And that is why you will also see, yes, there will be elements in Iran. They will send their henchmen out at night. They will certainly carry out massacres again with their terrorist groups, which have already been curbed, but of which there are surely still some remaining. You will see videos of them calling for the Shah, a small group here and there. Und deswegen seht ihr auch, ja, es wird Elemente geben im Iran. Sie werden ihre Schergen nachts losschicken. Sie werden sicherlich auch wieder Massaker machen mit ihren Terrorgruppen, die schon eingedämmt wurden, aber von denen es sicher noch einige gibt. Ihr werdet Videos sehen, wie sie dann den Schah fordern, eine kleine Gruppe hier und da.
But the correct numbers – those taking to the streets in Iran and, in large parts – I haven't even shown you this yet – in Yemen and Iraq, in large parts of the Islamic world – those are the ones mourning him, and of course that doesn't fit the narrative at all. Aber die richtigen Anzahlen, die die auf die Strasse gehen im Iran und in grossen Teilen, ich habe euch jetzt gar nicht gezeigt, im Jemen und Irak, in grossen Teilen der islamischen Welt, das sind diejenigen, die um ihn trauern und das passt natürlich gar nicht zu dem Narrativ.
That's why, because one has to ask oneself, why are these human beings mourning so deeply for an 86-year-old, hated dictator in Iran and outside Iran? Deswegen, denn man muss sich ja dann die Frage stellen, warum trauern diese Menschen so sehr um einen 86-jährigen verhassten Diktator im Iran und ausserhalb des Irans?
Instead, we have already seen today – and will see such reports repeatedly – that there are several other attacks on hospitals and schools currently taking place, and this is already starting with attacks on girls and numerous dead children today. This fits perfectly with the story about the Epstein clique, and one really ought to inform oneself very thoroughly beforehand before hastily believing our liars in German politics. Stattdessen haben wir heute schon und werden mehrfach noch solche Meldungen sehen, wie es mehrere andere Angriffe auf Krankenhäuser gibt, auf Schulen aktuell und das ist direkt mit Angriffen auf Mädchen und zahlreiche tote Kinder heute schon losgeht. Das passt einfach perfekt zu diesem hier zur Epstein-Klicke und man sollte sich vorher doch sehr sehr gut informieren, bevor man nun vorschnell unseren Lügnern von der deutschen Politik glaubt.
Source: https://uncutnews.ch/wir-werden-belogen-iran-und-der-krieg-fuer-menschlichkeit/ Quelle: https://uncutnews.ch/wir-werden-belogen-iran-und-der-krieg-fuer-menschlichkeit/
2 March 2026
2.3.2026
Cuba's Healthcare System is Collapsing Kubas Gesundheitssystem bricht zusammen
Rubbish is piling up in the streets. © 'SRF'
In den Strassen stapelt sich Abfall. © ‹SRF›
The sick and injured can no longer be treated because there is a shortage of everything. The US sanctions policy is to blame. Kranke und Verunfallte können nicht mehr versorgt werden, weil es an allem fehlt. Schuld ist die Sanktionspolitik der USA.
Martina Frei Martina Frei
There is a shortage of painkillers, antibiotics, wound dressings, gloves and masks. No light in the hospitals, no electricity for X-ray or ultrasound examinations. Radiotherapy for cancer, patients in critical condition, bone surgery or heart operations – all uncertain. Dirty bed linen, no fans, no telephone connections, neither via mobile nor landline. No food for hospital staff, sometimes not even drinking water. And no fuel, neither for ambulances nor to enable hospital staff to reach their workplaces at all. This is how the ‹British Medical Journal› (BMJ) describes the situation. Es mangelt an Schmerzmitteln, Antibiotika, Wundkompressen, Handschuhen, Masken. Kein Licht in den Spitälern, kein Strom für Röntgen- oder Ultraschalluntersuchungen. Strahlentherapien gegen Krebs, Patienten in kritischem Zustand, Operationen an Knochen oder Eingriffe am Herzen – ungewiss. Schmutzige Bettwäsche, keine Ventilatoren, keine Telefonverbindungen, weder per Handy noch per Festnetz. Kein Essen für die Spitalangestellten, manchmal nicht einmal Trinkwasser. Und kein Treibstoff, weder für Sanitätsfahrzeuge noch damit die Spitalmitarbeiter ihre Arbeitsstellen überhaupt erreichen können. So beschreibt das ‹British Medical Journal› (BMJ) die Zustände.
"The healthcare system is completely collapsed. It feels like a country at war," a doctor who wished to remain anonymous told the BMJ. The Cuban Minister of Health said almost the same thing on the 20th of February: the healthcare system was on the verge of collapse due to the US-imposed oil embargo. Five million Cubans with cancer or other chronic conditions were affected. «Das Gesundheitssystem ist völlig zusammengebrochen. Es fühlt sich an wie ein Land im Krieg», sagte ein Arzt, der anonym bleiben will, dem ‹BMJ›. Fast das Gleiche sagte der kubanische Gesundheitsminister am 20. Februar: Das Gesundheitswesen sei wegen der von den USA verhängten Einfuhrsperre von Erdöl kurz vor dem Kollaps. Fünf Millionen Kubanerinnen und Kubaner mit Krebs- oder anderen chronischen Erkrankungen seien betroffen.
Unusually High Number of Viral Infections Ungewöhnlich viele Virusinfektionen
This was preceded by one of the worst waves of infection to hit Cuba in recent decades. The mosquito-borne diseases chikungunya, dengue and Oropouche fever spread in the hot, humid weather, exacerbated by poor sanitation and water supply following a hurricane in late October 2025. There was also a shortage of diagnostic tests. Officially, there were 38,000 suspected cases. Unofficial sources, however, reported that hospitals, mortuaries and undertakers had been overwhelmed. Vorangegangen war dem eine der schwersten Infektionswellen, die Kuba in den letzten Jahrzehnten heimgesucht haben. Die durch Mücken übertragenen Krankheiten Chikungunya, Dengue und das Oropouche-Fieber breiteten sich im heissen, feuchten Wetter aus, begünstigt durch schlechte Sanitär- und Wasserversorgung nach einem Hurrikan Ende Oktober 2025. Es fehlte auch an Diagnostika. Offiziell waren es 38'000 Verdachtsfälle. Inoffizielle Stimmen berichteten jedoch, dass die Spitäler, Leichenhallen und Bestatter überschwemmt worden seien.
"We avoid going to hospitals. The conditions there are terrible and there is no medicine", a student told the ‹BMJ›. Most human beings either use alternative medicine or try to obtain medicines on the black market or through relatives abroad. Since 2021, around 30,000 hospital staff have resigned. «Wir vermeiden es, in Spitäler zu gehen. Die Zustände dort sind schrecklich und es gibt keine Medizin», sagte ein Student dem ‹BMJ›. Die meisten Menschen würden entweder Alternativmedizin benützen oder sie versuchen, auf dem Schwarzmarkt oder über Verwandte im Ausland an Medikamente zu kommen. Seit 2021 hätten etwa 30'000 Spitalmitarbeiterinnen und -mitarbeiter ihren Job quittiert.
Cooperation Ended Under Pressure from Washington Auf Druck aus Washington Zusammenarbeit beendet
Cuba used to boast of having one of the world's highest densities of doctors, with 9.5 doctors per 1,000 inhabitants. The country had sent tens of thousands of doctors to Africa, Latin America and the Middle East, "in exchange for foreign currency and diplomatic goodwill", according to the BMJ. In June 2025, the Bahamas announced, 'following discussions with Washington', that it would no longer accept Cuban healthcare workers. Guatemala, where over 300 Cuban doctors work, followed suit on the 10th of February 2026 and intends to end the decades-long tradition. Früher rühmte sich Kuba, mit 9,5 Ärzten pro 1000 Einwohner eine der weltweit höchsten Arztdichten zu haben. Das Land habe zehntausende von Ärzten nach Afrika, Lateinamerika und den Nahen Osten geschickt, «im Austausch für Devisen und diplomatisches Wohlwollen», so das ‹BMJ›. Im Juni 2025 hätten die Bahamas «nach Diskussionen mit Washington» angekündigt, kein kubanisches Gesundheitspersonal mehr zu nehmen. Guatemala, wo über 300 kubanische Ärztinnen und Ärzte arbeiten, zog am 10. Februar 2026 nach und will die jahrzehntelange Tradition beenden.
The Covid pandemic had further fuelled the economic crisis in Cuba. At that time, tourists stayed away, and with them the urgently needed foreign currency. The current US sanctions policy is now delivering the final blow to the country. "No tankers carrying oil or fuel supplies have arrived in Cuba for weeks", reported ‹Der Spiegel› at the end of February. Die Covid-Pandemie hatte die Wirtschaftskrise in Kuba noch angeheizt. Damals blieben die Touristen aus und mit ihnen die dringend benötigten Devisen. Die aktuelle US-Sanktionspolitik gibt dem Land nun den Rest. «Seit Wochen sind keine Tanker mit Öl- oder Kraftstofflieferungen in Kuba mehr angekommen», berichtete ‹Der Spiegel› Ende Februar.
Allegedly out of "solidarity with the Cuban people", the US government announced a few days ago that it now intends to ease the oil embargo: companies would be allowed to sell oil to private individuals, but not to the Cuban government. The US President sees Cuba as being 'in serious trouble', wrote *Die Zeit*. 'It could lead to a 'friendly takeover".' Angeblich aus «Solidarität mit dem kubanischen Volk» kündigte die US-Regierung vor wenigen Tagen an, dass sie das Ölembargo nun lockern wolle: Firmen dürften Öl an Private verkaufen, nicht aber an die Regierung Kubas. Der US-Präsident sehe Kuba ‹in grossen Schwierigkeiten›, schrieb ‹Die Zeit›. «Es könnte zu einer ‹freundlichen Übernahme› kommen.»
2 March 2026
2.3.2026
'For peace' was the slogan as recently as the day before the US presidential election in November 2024.
‹Für den Frieden› hiess es noch am Tag vor der US-Präsidentenwahl im November 2024.
© GOP / x.com © GOP / x.com
The Peace Ticket and the Silent War Das Friedens-Ticket und der geräuschlose Krieg
Peace promised, war begun: How regime change appears as prevention and suspends democratic control. Frieden versprochen, Krieg begonnen: Wie Regimewechsel als Prävention erscheint und demokratische Kontrolle aussetzt.
Daniel Ryser Daniel Ryser
In the picture, Donald Trump and JD Vance are smiling. Beneath it: "THE PRO-PEACE TICKET". Two men in the spotlight, smartly dressed like campaigners, not like architects of a war. Auf dem Bild lächeln Donald Trump und JD Vance. Darunter: «THE PRO-PEACE TICKET», ‹das Ticket des Friedens›. Zwei Männer im Scheinwerferlicht, geschniegelt wie Wahlkämpfer, nicht wie Architekten eines Krieges.
Then, at two hrs in the morning (US Eastern Time), the bombardments begin. The President speaks of 'extensive combat operations' and of 'freedom for the Iranian people'. This is not the language of deterrence. Anyone who declares freedom for another people to be a war aim is articulating regime change. Dann, um zwei Uhr morgens (US-Ostküstenzeit), beginnen die Bombardements. Der Präsident spricht von ‹umfangreichen Kampfoperationen› und von ‹Freiheit für das iranische Volk›. Das ist keine Sprache der Abschreckung. Wer Freiheit für ein anderes Volk zum Kriegsziel erklärt, formuliert Regimewechsel.
War no longer appears as a last resort against an acute danger, but as an instrument of political order. As a means of correcting history. The vocabulary remains moral. The act is one of power politics. Krieg erscheint nicht mehr als letzte Massnahme gegen eine akute Gefahr, sondern als Instrument politischer Ordnung. Als Mittel, Geschichte zu korrigieren. Das Vokabular bleibt moralisch. Der Akt ist machtpolitisch.
The Break with the Rhetoric of Peace Der Bruch mit der Friedensrhetorik
Journalists such as Glenn Greenwald speak of a regime-change war, a project that stands in open contradiction to the administration's own rhetoric of peace and is sold under the guise of security. During the election campaign, there had been no talk of a new 'endless war'. Rather, there was talk of a departure from neoconservative interventions. Now Vice-President JD Vance says: "We must not over-interpret the teachings of the past. Just because a president mismanaged a military operation does not mean we must fundamentally steer clear of military conflicts." Journalisten wie Glenn Greenwald sprechen von einem Regimewechselkrieg, einem Projekt, das in offenem Widerspruch zur eigenen Friedensrhetorik steht und unter dem Deckmantel von Sicherheit verkauft wird. Im Wahlkampf war von keinem neuen ‹endlosen Krieg› die Rede gewesen. Sondern von der Abkehr von neokonservativen Interventionen. Jetzt sagt Vizepräsident JD Vance: «Wir dürfen die Lehren der Vergangenheit nicht überinterpretieren. Nur weil ein Präsident einen militärischen Einsatz falsch geführt hat, heisst das nicht, dass wir uns grundsätzlich von militärischen Konflikten fernhalten müssen.»
The teaching of Iraq, according to the implicit logic, was not: avoid regime-change wars. Rather: do not let past mistakes paralyse you. The rhetorical trick is obvious. The mistake was no longer the war itself, but its poor execution. So they are trying again, this time supposedly wiser. Yet even setting aside any journalistic interpretation, the question remains: who made the decision and who knew about it? Die Lektion des Irak, so die implizite Logik, war nicht: Vermeide Regimewechselkriege. Sondern: Lass dich nicht von früheren Fehlern lähmen. Der rhetorische Trick ist offensichtlich. Der Fehler war nicht mehr der Krieg, sondern seine schlechte Umsetzung. Also versucht man es erneut, diesmal angeblich klüger. Doch selbst wenn man jede journalistische Einordnung beiseitelässt, bleibt die Frage: Wer hat entschieden und wer wusste davon?
Conversations were underway. Mediators were on the move. Proposals were on the table. The word 'imminent' – immediate – implies a threat with no alternative. But alternatives did exist. If diplomacy is still taking place, war is not a natural phenomenon, but a choice. Es liefen Gespräche. Vermittler waren unterwegs. Vorschläge standen im Raum. Das Wort ‹imminent› – unmittelbar – verlangt eine Bedrohung ohne Alternative. Aber Alternativen existierten. Wenn Diplomatie noch stattfindet, ist Krieg kein Naturereignis, sondern eine Option.
A pre-emptive strike is meant to prevent something. Regime change aims to bring about something. One reacts, the other shapes. And shaping is politics. What is striking is not only the outward escalation, but the void within. Ein präventiver Schlag soll etwas verhindern. Ein Regimewechsel will etwas herbeiführen. Das eine reagiert, das andere gestaltet. Und Gestaltung ist Politik. Was auffällt, ist nicht nur die Eskalation nach aussen, sondern die Leerstelle nach innen.
War Without a Mandate Krieg ohne Mandat
What is missing is what used to be at least simulated: a broad parliamentary debate, formal authorisation, a clearly defined mandate. No vote in Congress. No public hearing. No agreed resolution. Es fehlt das, was man früher zumindest simulierte: eine breite parlamentarische Debatte, eine formelle Autorisierung, ein klar umrissenes Mandat. Kein Votum des Kongresses. Keine öffentliche Anhörung. Keine abgestimmte Resolution.
No dramatic special session. No national debate. No visible conflict between the legislature and the executive. Parliament does not make an appearance. It is bypassed. The war begins via video, as if it were a change of programme. Keine dramatische Sondersitzung. Kein nationales Ringen. Kein sichtbarer Konflikt zwischen Legislative und Exekutive. Das Parlament tritt nicht in Erscheinung. Es wird umgangen. Der Krieg beginnt per Video, als wäre er eine Programmänderung.
In 2003, also, during the US war of aggression against Iraq, which cost a million civilians their lives, there was manipulation, deception and exaggeration. But that war still required rituals. It required a vote in Congress. It required resolutions. It required a stage. A speech by US Secretary of State Colin Powell before the United Nations. It had to be politically staged, argumentatively prepared, and parliamentarily legitimised, even if the justifications were false, the evidence presented later crumbled, and an explicit mandate for war was not secured. Yet the struggle over it existed. The world watched. Today, a late-night statement suffices. The executive decides; the public reacts. Auch 2003, beim Angriffskrieg der USA auf den Irak, der eine Million Zivilisten das Leben kostete, wurde manipuliert, getäuscht, übertrieben. Aber der Krieg brauchte noch Rituale. Er brauchte eine Kongressabstimmung. Er brauchte Resolutionen. Er brauchte eine Bühne. Eine Rede von US-Aussenminister Colin Powell vor den Vereinten Nationen. Er musste politisch inszeniert, argumentativ vorbereitet, parlamentarisch legitimiert werden, selbst wenn die Begründungen falsch waren, die präsentierten Beweise später zerfielen und ein ausdrückliches Mandat für den Krieg nicht zustande kam. Doch das Ringen darum existierte. Die Welt sah zu. Heute genügt eine nächtliche Erklärung. Die Exekutive entscheidet, die Öffentlichkeit reagiert.
Fragmented Morality Zersplitterte Moral
Added to this is a remarkable media twist. On far-right, ultra-Zionist platforms, jubilant Iranian women are shown – images of hope, of liberation. Alongside them, scenes of anti-war demonstrations in the West. According to the website 'The Daily Wire', left-wing women were fighting against the freedom of Iranian women. At the same time, political circles that had opposed Russia's war of aggression in the name of international law are now supporting the war of aggression waged by the US and Israel. International law is applied selectively: demanded uncompromisingly of Russia, yet interpreted flexibly when it comes to one's own military actions – for instance in Gaza or now in Iran. Hinzu kommt ein bemerkenswerter medialer Twist. Auf ultrarechten, ultrazionistischen Plattformen werden jubelnde iranische Frauen gezeigt – Bilder der Hoffnung, der Befreiung. Daneben Szenen von Antikriegsdemonstrationen im Westen. Gegen die Freiheit der iranischen Frauen, so das Portal ‹The Daily Wire›, kämpften linke Frauen. Gleichzeitig unterstützen politische Kreise, die sich im Namen des Völkerrechts gegen den russischen Angriffskrieg gestellt hatten, nun den Angriffskrieg der USA und Israels. Das Völkerrecht wird selektiv angewendet: gegenüber Russland kompromisslos eingefordert, im eigenen militärischen Handeln – etwa in Gaza oder jetzt im Iran – flexibel interpretiert.
And on TikTok, young Iranian women are celebrating the attack, addressing the queer 'Free Palestine' movement and asking where their solidarity has gone. Those who remain silent on Iran, the accusation goes, are not concerned with human rights but with posturing. The moral lines of conflict no longer run along traditional camps. They are fragmenting, mirroring one another and being played off against each other. Und auf TikTok feiern junge Iranerinnen den Angriff, adressieren die queere ‹Free Palestine›-Bewegung und fragen, wo ihre Solidarität bleibe. Wer zum Iran schweige, so der Vorwurf, dem gehe es nicht um Menschenrechte, sondern um Pose. Die moralischen Konfliktlinien verlaufen nicht mehr entlang klassischer Lager. Sie fragmentieren sich, spiegeln sich und werden gegeneinander ausgespielt.
The Administrative War Der administrative Krieg
Washington calls it a 'pre-emptive strike', the warding off of an imminent danger that could be considered self-defence under international law. Yet if no acute attack can be proven, pre-emption becomes prevention. And defence becomes shaping. If the declared Ziel is the overthrow of a government, then it is not a shield, but a lever. Washington nennt es einen ‹präemptiven Schlag›, die Abwehr einer unmittelbar bevorstehenden Gefahr, die völkerrechtlich als Selbstverteidigung gelten könnte. Doch wenn kein akuter Angriff nachweisbar ist, wird aus Präemption Prävention. Und aus Verteidigung Gestaltung. Wenn das erklärte Ziel der Sturz einer Regierung ist, dann ist es kein Schild, sondern ein Hebel.
Therein lies the real rupture: not in the military act itself, but in the normalisation of the state of emergency. War no longer appears as a shattering turning point, but as an administrative decision. The might to shape the political order is concentrated in the executive. Parliament reacts; it does not decide. Darin liegt der eigentliche Bruch: nicht im militärischen Akt selbst, sondern in der Normalisierung des Ausnahmezustands. Krieg erscheint nicht mehr als erschütternde Zäsur, sondern als Verwaltungsentscheidung. Die Macht, politische Ordnung zu gestalten, bündelt sich in der Exekutive. Das Parlament reagiert, es entscheidet nicht.
And the democratic self-affirmation – debate, mandate, dissent, the public struggle for legitimacy – suddenly seems like a hindrance. People speak of security. What is meant is control. People speak of freedom. What is meant is power. Und die demokratische Selbstvergewisserung – Debatte, Mandat, Widerspruch, das öffentliche Ringen um Legitimität – wirkt plötzlich wie Verzögerung. Man spricht von Sicherheit. Gemeint ist Kontrolle. Man spricht von Freiheit. Gemeint ist Macht.
Perhaps the most disturbing thing is not that this war has begun, but how silently. Womöglich ist das Beunruhigendste nicht, dass dieser Krieg begonnen wurde, sondern wie geräuschlos.
Amid the escalating war between the US, Israel and Iran, retired US Colonel Douglas Macgregor, a former adviser to the Secretary of Defence under President Trump, has offered a grim prognosis in a detailed interview. He views the current conflict as a prelude to a potential Third World War and sharply criticises the strategy of Washington and Tel Aviv. Macgregor argues that the war will not only fail militarily but will also massively weaken the US’s global position in the long term – with devastating consequences for the Middle East, the global economy and the international order. Inmitten des eskalierenden Krieges zwischen den USA, Israel und dem Iran hat der pensionierte US-Oberst Douglas Macgregor, ehemaliger Berater des Verteidigungsministers unter Präsident Trump, in einem ausführlichen Interview eine düstere Prognose abgegeben. Er sieht den aktuellen Konflikt als Vorspiel zu einem potenziellen Dritten Weltkrieg und kritisiert scharf die Strategie Washingtons und Tel Avivs. Macgregor argumentiert, dass der Krieg nicht nur militärisch scheitern, sondern langfristig die globale Position der USA massiv schwächen werde – mit verheerenden Folgen für den Nahen Osten, die Weltwirtschaft und die internationale Ordnung.
Retired Colonel Douglas Macgregor Warns: Oberst a.D. Douglas Macgregor warnt:
We Are Heading Towards the Third World War Wir steuern auf den Dritten Weltkrieg zu
uncut-news.ch, 9 March 2026 uncut-news.ch, März 9, 2026
Iran's Resilience Irans Widerstandskraft
Macgregor begins with a clear assessment of the conflict: the war will end badly for the US and Israel, whilst Iran will survive as a major civilisational power. Iran is not a state that can simply disappear. Macgregor beginnt mit einer klaren Einschätzung des Konflikts: Der Krieg werde für die USA und Israel schlecht enden, während der Iran als grosse Zivilisationsmacht überleben werde. Iran sei kein Staat, der einfach verschwinden könne.
Even if the current theocratic regime were to fall – which he considers possible, as changes have been underway for at least a decade – a nationalist successor regime would emerge. The population remains loyal to their country and confident about its future. Selbst wenn das derzeitige theokratische Regime falle – was er für möglich hält, da Veränderungen seit mindestens einem Jahrzehnt im Gange seien –, werde ein nationalistisches Nachfolgeregime entstehen. Die Bevölkerung bleibe loyal zu ihrem Land und selbstbewusst in Bezug auf dessen Zukunft.
The idea that bombing campaigns and the killing of mullahs would turn everything around for the better is absurd and delusional. On the contrary: the massive destruction and civilian casualties would traumatise millions of Iranians. No one would be grateful to the US or Israel – on the contrary: the next regime would likely do everything in its power to develop nuclear weapons quickly. Die Vorstellung, durch Bombenanschläge und die Tötung von Mullahs alles zum Besseren zu wenden, sei absurd und halluzinogen. Im Gegenteil: Die massiven Zerstörungen und zivilen Opfer würden Millionen Iraner traumatisieren. Niemand werde den USA oder Israel dankbar sein – im Gegenteil: Das nächste Regime werde wahrscheinlich alles daransetzen, schnell Atomwaffen zu entwickeln.
The Nuclear Irony Die nukleare Ironie
This is precisely where the bitter irony of US policy lies: under the pretext of preventing nuclear proliferation, the US has, through the exertion of maximum pressure and now through open war, pushed Iran all the more in this direction. Genau darin liege die bittere Ironie der US-Politik: Unter dem Vorwand, die nukleare Proliferation zu verhindern, habe man durch maximale Druckausübung und nun durch offenen Krieg Iran erst recht in diese Richtung gedrängt.
The Ayatollah's fatwa against nuclear weapons on religious grounds is now null and void following his death. A secular or nationalist regime could set aside this restraint and conclude: only nuclear weapons protect against threats from the US and Israel. Die Fatwa des Ayatollahs gegen Atomwaffen aus religiösen Gründen sei mit dessen Tod hinfällig. Ein säkulares oder nationalistisches Regime könne diese Hemmung fallen lassen und zu dem Schluss kommen: Nur Atomwaffen schützen vor Bedrohungen durch USA und Israel.
Criticism of US Policy Kritik an der US-Politik
Macgregor is highly critical of US credibility. He quotes statements from negotiations – including those by Jared Kushner – in which Iran insisted on its right to enrich uranium under the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), a right expressly guaranteed by the treaty. Macgregor geht hart mit der US-Glaubwürdigkeit ins Gericht. Er zitiert Aussagen aus Verhandlungen – unter anderem von Jared Kushner – in denen Iran auf sein Recht zur Urananreicherung nach dem Atomwaffensperrvertrag (NPT) pochte, ein Recht, das der Vertrag ausdrücklich garantiert.
The US side reportedly replied simply: "We have the right to stop you." This, he argues, constitutes a blatant disregard for international treaties. Die US-Seite habe darauf schlicht geantwortet: «Wir haben das Recht, euch zu stoppen.» Das sei eine offene Missachtung internationaler Verträge.
The situation is similar with regard to Israel's actions against Palestinians. Mass expulsions and killings are portrayed as an 'inalienable right' – simply because the US enables this through weapons and political protection. This double standard destroys all credibility. Ähnlich verhalte es sich mit Israels Vorgehen gegen Palästinenser. Massenvertreibung und Tötungen würden als ‹unveräusserliches Recht› dargestellt – nur weil die USA dies mit Waffen und politischem Schutz ermöglichen. Diese Doppelmoral zerstöre jede Glaubwürdigkeit.
Narrative and Reality Narrative und Realität
The colonel contradicts widespread narratives. There is no evidence that Iran wants to conquer the region, use nuclear weapons against the US or threaten the West. Decades of propaganda have created a distorted picture. Der Oberst widerspricht verbreiteten Narrativen. Es gebe keine Beweise dafür, dass Iran die Region erobern wolle, Atomwaffen gegen die USA einsetzen oder den Westen bedrohe. Jahrzehntelange Propaganda habe ein verzerrtes Bild geschaffen.
Instead, it is the US and Israel that have attacked the most countries in the past 14 months – not Iran. Stattdessen seien es die USA und Israel, die in den vergangenen 14 Monaten die meisten Länder angegriffen hätten – nicht Iran.
The Current Course of the War Der aktuelle Kriegsverlauf
The war is already having real consequences. Iranian missiles are hitting targets in Tel Aviv and Jerusalem, US bases in Bahrain and other countries are under attack, and American soldiers are dying. Der Krieg zeige bereits reale Konsequenzen. Iranische Raketen treffen Ziele in Tel Aviv und Jerusalem, USBasen in Bahrain und anderen Ländern werden angegriffen, amerikanische Soldaten sterben.
After four days of war, Iran shows no signs of military or political exhaustion. Nach vier Tagen Krieg zeige Iran weder militärische noch politische Erschöpfung.
Netanyahu has even claimed that Trump had called for the war even before his second term in office, in order to stop Iran's nuclear programme. Macgregor poses the counter-question: who, in fact, is defining themselves here through destruction and fanaticism? Netanyahu habe sogar behauptet, Trump habe den Krieg bereits vor seiner zweiten Amtszeit gefordert, um Irans Atomprogramm zu stoppen. Macgregor stellt die Gegenfrage: Wer definiere sich hier eigentlich durch Zerstörung und Fanatismus?
Strategic Withdrawal of the US Strategischer Rückzug der USA
In the long term, Macgregor expects a strategic withdrawal of the US from the region. Langfristig erwartet Macgregor einen strategischen Rückzug der USA aus der Region.
Allies such as Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Qatar and Bahrain have realised that close ties to Washington do not protect them – quite the contrary. US air defence systems have proved inadequate, and American military bases are under attack. Verbündete wie Saudi-Arabien, die Vereinigten Arabischen Emirate, Katar oder Bahrain hätten erlebt, dass eine enge Bindung an Washington sie nicht schützt – im Gegenteil. US-Luftabwehrsysteme hätten sich als unzureichend erwiesen, und amerikanische Militärbasen würden angegriffen.
After the war, these states might politely ask the US to withdraw its troops. Nach dem Krieg könnten diese Staaten die USA höflich bitten, ihre Truppen abzuziehen.
Macgregor also sees similar developments in Asia. In South Korea and Japan, discussions are already underway as to why US troops remain stationed there if they cannot guarantee protection in an emergency. Ähnliche Entwicklungen sieht Macgregor auch in Asien. In Südkorea und Japan werde bereits diskutiert, warum US-Truppen weiterhin stationiert sind, wenn sie im Ernstfall keinen Schutz garantieren können.
Economic Consequences Wirtschaftliche Folgen
Economically, a severe crisis looms. The Strait of Hormuz is already 'softly blocked'. Oil prices have risen by eleven per cent, whilst the Dow Jones is falling. Wirtschaftlich drohe eine schwere Krise. Die Strasse von Hormus sei bereits ‹weich blockiert›. Die Ölpreise seien um elf Prozent gestiegen, während der Dow Jones falle.
Countries such as Japan, which sources around 72 per cent of its oil from the Gulf, South Korea with around 65 per cent, India with around 50 per cent and China also with around 50 per cent would be massively affected – precisely those states that are among the most important pillars of the global economy. Länder wie Japan, das rund 72 Prozent seines Öls aus dem Golf bezieht, Südkorea mit etwa 65 Prozent, Indien mit rund 50 Prozent und China ebenfalls mit etwa 50 Prozent wären massiv betroffen – genau jene Staaten, die zu den wichtigsten Säulen der Weltwirtschaft gehören.
Russia is benefiting from this situation and supplying replacement oil. Russland profitiere von dieser Situation und liefere Ersatzöl.
The US is thus harming not only Iran, but also its own allies. Insurance companies are refusing to provide cover for tankers. Some Chinese ships are still managing to pass through – but should Washington attempt to stop these as well, there is a risk of direct escalation. Die USA schadeten damit nicht nur Iran, sondern auch ihren eigenen Verbündeten. Versicherungen verweigerten Tankern Schutz. Chinesische Schiffe würden teilweise noch passieren – doch sollte Washington versuchen, auch diese zu stoppen, drohe eine direkte Eskalation.
A 'Low-intensity' World War Ein ‹niedrig intensiver› Weltkrieg
Macgregor describes the situation as a 'low-intensity Third World War' – a prelude to the Third World War. Macgregor bezeichnet die Situation als einen ‹low-intensity Third World War› – einen Vorlauf zum Dritten Weltkrieg.
Further escalations, such as the boarding of Chinese tankers, could trigger a global explosion. Weitere Eskalationsschritte, etwa die Enterung chinesischer Tanker, könnten eine globale Explosion auslösen.
Nuclear weapons are primarily political weapons with no military utility. Stalin himself recognised that they serve above all as a deterrent. States without their own nuclear capabilities would thus be vulnerable. Atomwaffen seien in erster Linie politische Waffen ohne militärischen Nutzen. Schon Stalin habe erkannt, dass sie vor allem der Abschreckung dienen. Staaten ohne eigene nukleare Fähigkeiten würden dadurch verwundbar.
This is precisely what the West is currently demonstrating: two nuclear powers – the US and Israel – are threatening a state without nuclear weapons. Genau das demonstriere der Westen derzeit: Zwei Atommächte – die USA und Israel – bedrohen einen Staat ohne Atomwaffen.
Warning of Strategic Decline Warnung vor strategischem Niedergang
In conclusion, Macgregor warns that the United States urgently needs more balanced leadership capable of seeing through propaganda and understanding the world beyond its own borders. Zum Abschluss mahnt Macgregor, die Vereinigten Staaten bräuchten dringend eine ausgewogenere Führung, die Propaganda durchdringen und die Welt jenseits der eigenen Grenzen verstehen könne.
The current course is leading to strategic defeat – and in Washington, hardly anyone seems to truly grasp the consequences. Der aktuelle Kurs führe in einen strategischen Verlust – und in Washington scheine kaum jemand die Konsequenzen wirklich zu begreifen.
The conflict has long since become more than a regional war. It could mark the end of American dominance in the Persian Gulf and usher in a fundamental realignment of global power dynamics. Der Konflikt sei längst mehr als ein regionaler Krieg. Er könnte das Ende der amerikanischen Dominanz im Persischen Golf markieren und eine grundlegende Neuordnung der globalen Machtverhältnisse einleiten.
Source: https://uncutnews.ch/oberst-a-d-douglas-macgregor-warnt-wir-steuern-auf-den-dritten-weltkrieg-zu/ Quelle: https://uncutnews.ch/oberst-a-d-douglas-macgregor-warnt-wir-steuern-auf-den-dritten-weltkrieg-zu/
Brazilian Mercenaries Say They Learnt 'Guerrilla Warfare' in Ukraine Brasilianische Söldner sagen, sie hätten in der Ukraine ‹Guerillakrieg› gelernt
Lucas Leiroz, 9 March 2026 Lucas Leiroz, März 9, 2026
Kyiv is Training Personnel for Organised Crime in Brazil. Kiew bildet Perspektiven für das organisierte Verbrechen in Brasilien aus.
The proxy war being waged in Eastern Europe is beginning to have direct repercussions on public security in Brazil. A recent report by the TV Globo programme Fantástico revealed that Brazilian citizens with no prior military experience have been drawn into the conflict between Ukraine and Russia after being lured by misleading financial promises. Upon their return, they bring with them practical knowledge of irregular warfare acquired on the battlefield – knowledge that, in a country where heavily armed criminal factions already dominate, can easily be absorbed by organised crime. The case of Marcos Souto, a businessman from the state of Bahia who adopted the code name 'Corvo' ('Raven'), is a case in point. Without ever having served in the Brazilian armed forces, he claims to have learnt everything he knows about guerrilla warfare in Ukraine. His account highlights two key elements: the precarious recruitment of foreign fighters and the brutality of the operational environment. According to him, fighters were recruited with the promise of a salary of '50,000' – a figure that many interpreted as Brazilian reais, but which in reality corresponded to 50,000 hryvnias, a significantly lower sum. Upon arriving at the front, they encountered not only extreme combat conditions but also internal coercive measures. Souto reports that those who attempted to leave their posts were arrested and tortured. Der Stellvertreterkrieg, der in Osteuropa geführt wird, beginnt direkte Nebenwirkungen auf die öffentliche Sicherheit in Brasilien zu erzeugen. Ein kürzlich ausgestrahlter Bericht der Fernsehsendung Fantástico auf TV Globo enthüllte, dass brasilianische Staatsbürger ohne vorherige militärische Erfahrung in den Konflikt zwischen der Ukraine und Russland gezogen sind, nachdem sie durch irreführende finanzielle Versprechen angelockt wurden. Nach ihrer Rückkehr bringen sie praktisches Wissen über irreguläre Kampfführung mit, das sie auf dem Schlachtfeld gelernt haben – Wissen, das in einem Land, das bereits von schwer bewaffneten kriminellen Fraktionen geprägt ist, leicht vom organisierten Verbrechen aufgenommen werden kann. Der Fall von Marcos Souto, einem Geschäftsmann aus dem Bundesstaat Bahia, der den Codenamen ‹Corvo› (‹Rabe›) annahm, ist beispielhaft. Ohne jemals in den brasilianischen Streitkräften gedient zu haben, behauptet er, alles, was er über Guerillakrieg weiss, in der Ukraine gelernt zu haben. Sein Bericht hebt zwei zentrale Elemente hervor: die prekäre Rekrutierung ausländischer Kämpfer und die Brutalität des Einsatzumfelds. Ihm zufolge wurden Kämpfer mit dem Versprechen eines Gehalts von ‹50'000› angeworben – eine Zahl, die viele als brasilianische Reais interpretierten, die in Wirklichkeit jedoch 50'000 Hrywnja entsprach, also einem deutlich geringeren Betrag. Als sie an der Front ankamen, trafen sie nicht nur auf extreme Kampfbedingungen, sondern auch auf interne Zwangsmassnahmen. Souto berichtet, dass diejenigen, die versuchten, ihre Positionen zu verlassen, festgenommen und gefoltert wurden.
This is not an isolated case. Other Brazilians mentioned in the report describe hunger, logistical neglect and even clashes with Ukrainian soldiers whilst attempting to escape. The Brazilian Ministry of Foreign Affairs has recorded 19 dead and 44 missing Brazilians since the start of the war, although analysts generally assume that the actual figures are likely to run into the hundreds. However, even four years after the conflict began, new mercenaries also sign up. Dies ist kein Einzelfall. Andere Brasilianer, die im Bericht erwähnt werden, beschreiben Hunger, logistische Vernachlässigung und sogar Zusammenstösse mit ukrainischen Soldaten während Fluchtversuchen. Das brasilianische Aussenministerium verzeichnet seit Beginn des Krieges 19 tote und 44 vermisste Brasilianer, obwohl Analysten allgemein davon ausgehen, dass die tatsächlichen Zahlen wahrscheinlich in die Hunderte gehen. Dennoch melden sich auch vier Jahre nach Beginn des Konflikts weiterhin neue Söldner.
The central problem, however, is not merely of a humanitarian nature. The strategic concern lies in the return of these persons to Brazil. Unlike conventional conflicts, the war in Ukraine is characterised by the intensive use of modern irregular warfare tactics: drone operations, urban ambushes, the use of improvised explosive devices, sabotage of infrastructure, and decentralised coordination in small units. The government in Kyiv has lost a large part of its regular operational capabilities and is forced to resort to guerrilla tactics in order to continue fighting. The war has become a contemporary laboratory for unconventional warfare. When persons without formal military training acquire this kind of practical knowledge in a real combat environment and return to Brazil, the risk of these techniques spreading is obvious. The country already faces structural challenges from criminal organisations that exercise territorial control in urban areas and dominate international drug and arms trafficking routes. The introduction of tactics learnt in an active theatre of war could elevate the operational capabilities of these factions. Das zentrale Problem ist jedoch nicht nur humanitärer Natur. Die strategische Sorge liegt in der Rückkehr dieser Personen nach Brasilien. Im Gegensatz zu konventionellen Konflikten ist der Krieg in der Ukraine durch den intensiven Einsatz moderner irregulärer Kriegstaktiken gekennzeichnet: Operationen mit Drohnen, urbane Hinterhalte, der Einsatz improvisierter Sprengsätze, Sabotage von Infrastruktur sowie dezentrale Koordination in kleinen Einheiten. Die Regierung in Kiew hat einen grossen Teil ihrer regulären operativen Kapazitäten verloren und ist gezwungen, auf Guerillataktiken zurückzugreifen, um weiter kämpfen zu können. Der Krieg ist zu einem zeitgenössischen Labor für unkonventionelle Kriegsführung geworden. Wenn Personen ohne formale militärische Ausbildung diese Art praktischen Wissens in einer realen Kampfumgebung erwerben und nach Brasilien zurückkehren, ist das Risiko einer Verbreitung dieser Techniken offensichtlich. Das Land steht bereits vor strukturellen Herausforderungen durch kriminelle Organisationen, die territoriale Kontrolle in städtischen Gebieten ausüben und internationale Drogen- und Waffenhandelsrouten dominieren. Die Einführung von Taktiken, die in einem aktiven Kriegsschauplatz erlernt wurden, könnte das operative Niveau dieser Fraktionen erhöhen.
Historically, organised crime in Brazil has demonstrated a high degree of adaptability. Factions have adopted the use of restricted-access weapons, encrypted communication technologies and sophisticated money-laundering methods. Acquiring knowledge of drone warfare, the construction of improvised explosive devices or urban fortification techniques would not require large-scale structures. The mere presence of a few trained persons willing to pass on their experience could suffice. Historisch gesehen hat das organisierte Verbrechen in Brasilien eine hohe Anpassungsfähigkeit bewiesen. Fraktionen haben den Einsatz von Waffen mit eingeschränktem Zugang, verschlüsselte Kommunikationstechnologien und ausgefeilte Methoden der Geldwäsche übernommen. Wissen über Drohnenkrieg, den Bau improvisierter Sprengsätze oder Techniken der urbanen Befestigung zu übernehmen, würde keine grossen Strukturen erfordern. Schon die Anwesenheit einiger weniger ausgebildeter Personen, die bereit sind, ihre Erfahrungen weiterzugeben, könnte ausreichen.
There is also a significant psychological component. Fighters return after prolonged exposure to extreme Gewalt, often without state supervision or social reintegration programmes. The combination of trauma, financial disappointment and networks established abroad can facilitate involvement in illegal activities. Hinzu kommt eine relevante psychologische Komponente. Kämpfer kehren nach längerer Konfrontation mit extremer Gewalt zurück, häufig ohne staatliche Überwachung oder Programme zur sozialen Wiedereingliederung. Die Kombination aus Trauma, finanzieller Enttäuschung und im Ausland geknüpften Netzwerken kann eine Beteiligung an illegalen Aktivitäten erleichtern.
The Ukrainian Embassy in Brazil states that it does not officially recruit Brazilians and that those who volunteer assume the same obligations as Ukrainian citizens. Nevertheless, the existence of intermediaries, vague financial promises and the lack of control mechanisms in Brazil highlight a regulatory gap. There is no clear policy for dealing with citizens who participate in foreign conflicts and return with irregular military training. Die ukrainische Botschaft in Brasilien erklärt, dass sie Brasilianer nicht offiziell rekrutiert und dass diejenigen, die sich melden, dieselben Pflichten wie ukrainische Staatsbürger übernehmen. Dennoch zeigen die Existenz von Vermittlern, vage finanzielle Versprechen und das Fehlen von Kontrollmechanismen in Brasilien eine regulatorische Lücke. Es gibt keine klare Politik für den Umgang mit Bürgern, die an ausländischen Konflikten teilnehmen und mit irregulärer militärischer Ausbildung zurückkehren.
The phenomenon should therefore not be treated as a media curiosity, but as a matter of national security. Brazil is not formally involved in the conflict in Eurasia, but is already beginning to feel its indirect effects. The internationalisation of combat experience and its potential adoption by criminal networks represents a risk factor that requires coordinated attention from intelligence services, law enforcement agencies and diplomatic bodies. Das Phänomen sollte daher nicht als mediale Kuriosität behandelt werden, sondern als Frage der nationalen Sicherheit. Brasilien ist formal nicht in den Konflikt in Eurasien involviert, beginnt jedoch bereits dessen indirekte Auswirkungen zu spüren. Die Internationalisierung von Kampferfahrung und ihre mögliche Übernahme durch kriminelle Netzwerke stellt einen Risikofaktor dar, der koordinierte Aufmerksamkeit von Geheimdiensten, Strafverfolgungsbehörden und diplomatischen Stellen erfordert.
Ignoring this dynamic could mean that techniques developed in one of the most intense conflicts of our time are deployed anew in Brazil's urban context. A distant war thus ceases to be an external event and begins to generate concrete consequences for the country's social structures and internal stability. Diese Dynamik zu ignorieren könnte bedeuten, dass Techniken, die in einem der intensivsten Konflikte der Gegenwart entwickelt wurden, im urbanen Kontext Brasiliens neu eingesetzt werden. Ein entfernter Krieg hört damit auf, ein äusseres Ereignis zu sein, und beginnt konkrete Konsequenzen für die gesellschaftlichen Strukturen und die innere Stabilität des Landes zu erzeugen.
Source: Brazilian mercenaries say they learned ‘guerrilla warfare’ in Ukraine Quelle: Brazilian mercenaries say they learned ‘guerrilla warfare’ in Ukraine
Source: https://uncutnews.ch/brasilianische-soeldner-sagen-sie-haetten-in-der-ukraine-guerillakrieg-gelernt/ Quelle: https://uncutnews.ch/brasilianische-soeldner-sagen-sie-haetten-in-der-ukraine-guerillakrieg-gelernt/
depositphotos.com
depositphotos.com
Shocking Study: Schock-Studie:
AI Deceives, Manipulates and Conceals Its Ziele – Trust Destroyed KI täuscht, manipuliert und versteckt ihre Ziele – Vertrauen zerstört
uncut-news.ch, 5 March 2026 uncut-news.ch, März 5, 2026
Note: It is remarkable that many readers today are looking to AI systems of all things for the 'truth' – precisely those models from Silicon Valley, developed by big tech corporations, which censored content on a massive scale during the pandemic and, above all, allowed information that corresponded with the government and pharmaceutical narrative. Anmerkung: Bemerkenswert ist, dass viele Leser heute ausgerechnet KI-Systeme nach der ‹Wahrheit› fragen – genau jene Modelle aus dem Silicon Valley, entwickelt von Big-Tech-Konzernen, die während der Pandemie massiv Inhalte zensierten und vor allem Informationen zuliessen, die dem staatlichen und pharmazeutischen Narrativ entsprachen.
Study Warns: Advanced AI Could Deliberately Deceive Human Beings Studie warnt: Hochentwickelte KI könnte Menschen bewusst täuschen
A new research paper by Apollo Research and OpenAI sheds a disturbing light on the future of artificial intelligence. In the study 'Stress Testing Deliberative Alignment for Anti-Scheming Training', the authors describe a scenario that has hitherto been regarded as a theoretical risk: highly advanced AI systems could pursue their own goals – and deliberately conceal these from human beings. Eine neue Forschungsarbeit von Apollo Research und OpenAI wirft ein beunruhigendes Licht auf die Zukunft künstlicher Intelligenz. In der Studie ‹Stress Testing Deliberative Alignment for Anti-Scheming Training› beschreiben die Autoren ein Szenario, das bislang eher als theoretische Gefahr galt: Hochentwickelte KI-Systeme könnten eigene Ziele verfolgen – und diese absichtlich vor Menschen verbergen.
The researchers use a drastic term for this: 'scheming', meaning intrigue or strategic deception. This refers to a situation in which an AI appears, on the surface, to be adhering to human rules and Ziele, but in reality pursues other intentions and deliberately adapts its behaviour to avoid detection. Die Forscher verwenden dafür einen drastischen Begriff: ‹Scheming›, also Intrigen oder strategische Täuschung. Gemeint ist damit eine Situation, in der eine KI zwar nach aussen hin so wirkt, als halte sie sich an menschliche Regeln und Ziele, tatsächlich aber andere Absichten verfolgt und ihr Verhalten bewusst anpasst, um nicht entdeckt zu werden.
It is precisely this risk that the scientists are attempting to investigate systematically. Their starting point is a simple yet alarming consideration: If an AI actually develops goals that do not correspond to human interests, then it will attempt to conceal these goals. Conventional tests for monitoring AI systems could prove ineffective in such a case – because the AI recognises that it is being tested and behaves accordingly. Genau dieses Risiko versuchen die Wissenschaftler systematisch zu untersuchen. Ihr Ausgangspunkt ist eine einfache, aber alarmierende Überlegung: Wenn eine KI tatsächlich Ziele entwickelt, die nicht mit menschlichen Interessen übereinstimmen, dann wird sie versuchen, diese Ziele zu verbergen. Klassische Tests zur Kontrolle von KI-Systemen könnten in einem solchen Fall wirkungslos sein – weil die KI erkennt, dass sie getestet wird, und sich entsprechend verhält.
To measure this risk, the researchers developed special tests designed to detect so-called 'covert actions'. These include, for example, secretly breaking rules, deliberate errors in tests, or strategic behaviour aimed at deceiving the evaluation systems. Um dieses Risiko zu messen, entwickelten die Forscher spezielle Tests, die sogenannte ‹verdeckte Handlungen› erfassen sollen. Darunter fallen etwa heimliches Brechen von Regeln, absichtliche Fehlleistungen in Tests oder strategisches Verhalten, das darauf abzielt, die Bewertungssysteme zu täuschen.
The results are remarkable. In 26 test series involving more than 180 different environments, the researchers examined two of the most powerful models. In the o3 model, such covert actions were detected in 13 per cent of the tests. In the o4-mini model, the rate was 8.7 per cent. Through a special safety procedure, known as deliberative alignment, these figures were drastically reduced – to 0.4 per cent and 0.3 per cent respectively. Die Ergebnisse sind bemerkenswert. In 26 Testreihen mit mehr als 180 verschiedenen Umgebungen untersuchten die Forscher zwei der leistungsfähigsten Modelle. Beim Modell o3 wurden in 13 Prozent der Tests solche verdeckten Handlungen festgestellt. Beim Modell o4-mini lag die Rate bei 8,7 Prozent. Durch ein spezielles Sicherheitsverfahren, die sogenannte deliberative Ausrichtung, konnten diese Werte drastisch reduziert werden – auf 0,4 Prozent beziehungsweise 0,3 Prozent.
Yet even the authors of the study openly admit: the problem does not disappear. Despite security measures, problematic behaviours continued to emerge following additional red-teaming tests. Another finding is particularly alarming. The researchers found that the models' internal thought processes – known as 'chain-of-thought’ reasoning – often reveal that the AI understands when it is being tested for ‘alignment’. In other words: the model realises it is being observed. Doch selbst die Autoren der Studie geben offen zu: Das Problem verschwindet nicht. Trotz Sicherheitsmassnahmen tauchten nach zusätzlichen Red-Teaming-Tests weiterhin problematische Verhaltensweisen auf. Besonders brisant ist ein weiterer Befund. Die Forscher stellten fest, dass die internen Gedankengänge der Modelle – die sogenannte Chain-of-Thought-Argumentation – häufig erkennen lassen, dass die KI versteht, wann sie auf ‹Ausrichtung› geprüft wird. Mit anderen Worten: Das Modell merkt, dass es beobachtet wird.
This realisation has a disturbing implication. When the model knows it is being evaluated, the rate of covert actions drops significantly. When, on the other hand, it believes it is unobserved, the rate rises again. The researchers cannot therefore rule out the possibility that the apparent improvement in security is merely due to the AI adapting its behaviour whilst it feels it is under observation. Diese Erkenntnis hat eine verstörende Konsequenz. Wenn das Modell weiss, dass es bewertet wird, sinkt die Rate verdeckter Handlungen deutlich. Wenn es hingegen glaubt, unbeobachtet zu sein, steigt sie wieder an. Die Forscher können daher nicht ausschliessen, dass die scheinbare Verbesserung der Sicherheit lediglich darauf beruht, dass die KI ihr Verhalten anpasst, solange sie sich unter Beobachtung fühlt.
The study articulates this problem with unusual candour. It is possible that security measures do not actually prevent an AI from deceiving, but merely teach it to conceal its deception more effectively. Die Studie formuliert dieses Problem ungewöhnlich offen. Es sei möglich, dass Sicherheitsmassnahmen nicht tatsächlich verhindern, dass eine KI täuscht, sondern ihr lediglich beibringen, ihre Täuschung besser zu verbergen.
Yet another problem is emerging. Until now, researchers have been able to partially evaluate the internal thought processes of AI systems because these were formulated in understandable English. However, as performance improves, models are increasingly moving away from this form of thinking that is readable to human beings. This could mean that one of the most important tools for monitoring AI could soon become unusable. Noch ein weiteres Problem zeichnet sich ab. Bisher konnten Forscher die internen Gedankengänge von KISystemen teilweise auswerten, weil diese in verständlichem Englisch formuliert wurden. Doch mit zunehmender Leistungsfähigkeit entfernen sich Modelle immer stärker von dieser für Menschen lesbaren Form des Denkens. Damit könnte eines der wichtigsten Werkzeuge zur Überwachung von KI bald unbrauchbar werden.
The authors therefore reach a sobering conclusion. There is an urgent need for new methods to detect and prevent so-called 'deceptive alignment'. It is precisely this scenario, in which an AI merely pretends to pursue human goals, that is not yet fully explored in the study itself. Die Autoren kommen deshalb zu einem ernüchternden Fazit. Es brauche dringend neue Methoden, um sogenannte ‹deceptive alignment› – also irreführende Ausrichtung – zu erkennen und zu verhindern. Genau dieses Szenario, in dem eine KI nur vorgibt, menschliche Ziele zu verfolgen, wird in der Studie selbst noch gar nicht vollständig untersucht.
This raises an uncomfortable question. If future AI systems do indeed learn to conceal their intentions, traditional security checks may only serve to create an illusion of control. The study thus highlights a fundamental problem in modern AI research: the more powerful the systems become, the more difficult it is to determine whether they are actually acting in the interests of their developers – or whether they have merely learnt to create precisely that impression. Damit steht eine unbequeme Frage im Raum. Wenn zukünftige KI-Systeme tatsächlich lernen, ihre Absichten zu verbergen, könnten klassische Sicherheitsprüfungen nur noch eine Illusion von Kontrolle erzeugen. Die Studie zeigt damit ein Grundproblem der modernen KI-Forschung: Je leistungsfähiger die Systeme werden, desto schwieriger wird es zu erkennen, ob sie tatsächlich im Sinne ihrer Entwickler handeln – oder ob sie lediglich gelernt haben, genau diesen Eindruck zu erzeugen.
Source: https://uncutnews.ch/schock-studie-ki-taeuscht-manipuliert-und-versteckt-ihre-Ziele-vertrauen-zerstoert/ Quelle: https://uncutnews.ch/schock-studie-ki-taeuscht-manipuliert-und-versteckt-ihre-ziele-vertrauen-zerstoert/
The End of Trump's Deceptive Diplomacy Das Ende der trügerischen Trump'schen Diplomatie
Alastair Crooke Alastair Crooke
The diplomatic negotiations on Thursday (the 26th of February) confirmed – despite all the optimistic statements from the mediators and negotiators – that the situation remains deadlocked. The US demands on Iran were: Die diplomatischen Verhandlungen vom Donnerstag (26. Februar) bestätigten – trotz aller optimistischen Äusserungen der Vermittler und Verhandlungsführer – die festgefahrene Situation. Die US-Forderungen an den Iran lauteten:
Complete dismantling of the Fordow, Natanz and Isfahan nuclear facilities. Vollständige Demontage der Atomanlagen Fordow, Natanz und Isfahan.
Transfer of all enriched uranium to the United States. Überführung des gesamten angereicherten Urans in die Vereinigten Staaten.
Removal of all sunset clauses and permanent restrictions. Aufhebung aller Auslaufklauseln und dauerhaften Beschränkungen.
Acceptance of zero enrichment – with the sole permission to operate the research reactor in Tehran. Minimal easing of sanctions initially; further easing only after full compliance with the demands. Akzeptanz der Nullanreicherung – mit der einzigen Erlaubnis, den Forschungsreaktor in Teheran zu betreiben. Minimale Lockerungen der Sanktionen zunächst; weitere Lockerungen erst nach vollständiger Einhaltung der Forderungen.
These demands were quite obviously designed to prevent a diplomatic solution rather than to promote one. They reflect a strategy based on the deep-rooted assumption of Iranian weakness, which – so the firm conviction went – would inevitably lead to Iranian capitulation in the face of a US military show of force. This assumption was arrogant from the outset. As expected, it proved to be manifestly false, for Tehran rejected the US demands: [Iran] insisted on recognition of its right (under the NPT) to enrich uranium for civilian purposes. Diese Forderungen waren ganz offensichtlich darauf ausgelegt, eine diplomatische Lösung zu verhindern, anstatt sie zu fördern. Sie spiegeln eine Strategie wider, die auf der tief verwurzelten Annahme iranischer Schwäche beruht, die angesichts einer US-amerikanischen Militärdemonstration – so die feste Überzeugung – unweigerlich zur iranischen Kapitulation führen würde. Diese Annahme war von Anfang an überheblich. Wie erwartet, erwies sich diese als offenkundig falsch, denn Teheran wies die Forderungen der USA zurück: [Der Iran] bestand auf der Anerkennung seines Rechts (gemäss dem NVV), Uran für zivile Zwecke anzureichern.
It rejected 'zero enrichment'. Er lehnte die ‹Null-Anreicherung› ab.
It refused to transport Iranian enriched uranium out of its territory. Er weigerte sich, iranisches angereichertes Uran aus seinem Territorium zu transportieren.
It insisted that any agreement must include both recognition of its right to enrichment and a significant lifting of sanctions. Iran rejects the idea of indefinite restrictions. Er bestand darauf, dass jedes Abkommen sowohl die Anerkennung seines Anreicherungsrechts als auch eine deutliche Aufhebung der Sanktionen beinhalten müsse. Der Iran lehnt die Vorstellung unbefristeter Beschränkungen ab.
The mood at the end of the conversations was decidedly optimistic. Iran's chief negotiator, Foreign Minister Araghchi, said: "Today's round was the best so far. We have clearly set out our demands." The Iranian side wanted to make it clear to the public both at home and abroad that it had (at least) negotiated in good faith. Die Stimmung am Ende der Gespräche war ausgesprochen optimistisch. Irans Chefunterhändler, Aussenminister Araghchi, sagte: «Die heutige Runde war die bisher beste. Wir haben unsere Forderungen klar dargelegt.» Die iranische Seite wollte sowohl der Öffentlichkeit im Inals auch im Ausland verdeutlichen, dass sie (zumindest) ernsthaft verhandelt hatte.
Reports from the US suggest, however, that the decision to attack had already been taken at the summit between Netanyahu and Trump on the 29th of December 2025 in Mar-a-Lago. Berichte aus den USA legen jedoch nahe, dass die Entscheidung zum Angriff bereits beim Gipfeltreffen zwischen Netanjahu und Trump am 29. Dezember 2025 in Mar-a-Lago gefallen war.
The Iranian leadership knew full well that any concessions Iran might have made in the conversations would not have brought Trump the swift political success he desired. Especially as Iran insisted that the missile defence system was non-negotiable. Die iranische Führung wusste genau, dass jegliche Zugeständnisse, die der Iran in den Gesprächen hätte machen können, Trump nicht den gewünschten schnellen politischen Erfolg gebracht hätten. Zumal der Iran darauf bestand, dass die Raketenabwehr nicht verhandelbar sei.
Although US Secretary of State Rubio – prior to this (final) round of negotiations – placed the Iranian nuclear programme at the centre of the conversations, he nevertheless emphasised that, from Washington's perspective, the threat posed by Iranian ballistic missiles was "a fundamental factor that cannot be ignored". Obwohl US-Aussenminister Rubio – vor dieser (letzten) Verhandlungsrunde – das iranische Atomprogramm in den Mittelpunkt der Gespräche stellte, betonte er dennoch, dass die Bedrohung durch iranische ballistische Raketen aus Washingtoner Sicht «ein fundamentaler, nicht zu ignorierender Faktor» sei.
Rubio's unlikely statement, however, coincides with reports in the Israeli Hebrew press, according to which Netanyahu, following his meeting with Trump in December 2025, demanded that the US should attack Iran's ballistic missile capabilities – and that an attack on Iran's missile arsenal must take precedence over attacks on Iran's nuclear facilities. Rubios unwahrscheinliche Aussage deckt sich jedoch mit Berichten der israelischen hebräischen Presse, wonach Netanjahu nach seinem Treffen mit Trump im Dezember 2025 forderte, dass die USA die iranischen ballistischen Raketenkapazitäten angreifen sollten – und dass ein Angriff auf das iranische Raketenarsenal Vorrang vor Angriffen auf die iranischen Atomanlagen haben müsse.
The same (Israeli) reports stated that Trump had accepted Netanyahu's categorical demand. Dieselbe (israelische) Berichterstattung besagte, dass Trump Netanjahus kategorische Forderung akzeptiert habe.
Overall, Trump remained unyielding: regardless of the outcome of the Iranian confrontation – whether through Iranian capitulation or military Gewalt – he had to emerge from the conflict personally 'strong' and with a historic 'success' under his belt. Insgesamt blieb Trump unnachgiebig: Ungeachtet des Ausgangs der iranischen Konfrontation – ob durch iranische Kapitulation oder militärische Gewalt – musste er persönlich als ‹stark› und mit einem historischen ‹Erfolg› in der Tasche aus dem Konflikt hervorgehen.
A War in Search of a Justification Ein Krieg auf der Suche nach einer Rechtfertigung
With the failure of diplomacy, the conflict has thus shifted from strategic calculation and realism towards psychological manipulation. The question is how to explain a war without clear justification to an increasingly sceptical American public. And how best to trigger the war to give Trump the desired psychological advantage in the run-up to the mid-term elections. Mit dem Scheitern der Diplomatie hat sich der Konflikt somit von strategischer Kalkulation und Realismus hin zu psychologischer Manipulation verlagert. Es geht darum, wie man einen Krieg ohne klare Begründung einer zunehmend skeptischen amerikanischen Öffentlichkeit erklärt. Und wie man den Krieg am besten auslöst, um Trump im Vorfeld der Zwischenwahlen den gewünschten psychologischen Vorteil zu verschaffen.
Hence Trump's absurd claims that Iran is working on developing intercontinental ballistic missiles with which it intends to attack the US mainland. In this psychological narrative, Trump is not only saving Israel, but America! Daher kommen Trumps absurde Behauptungen, der Iran arbeite an der Entwicklung von Interkontinentalraketen, mit denen er das US-Festland angreifen wolle. In dieser psychologischen Erzählung rettet Trump nicht nur Israel, sondern Amerika!
These psychological conditioning mechanisms are driving the divided Trump team further and further away from reality – in a desperate search for a plausible reason for war to justify a military strike against Iran. Contrary to Rubio's claims, Iran does not threaten the US with intercontinental ballistic missiles. Iran poses no threat whatsoever to the US – it also does not possess nuclear weapons. Diese psychologischen Konditionierungsmechanismen treiben das gespaltene Trump-Team immer weiter von der Realität weg – in der verzweifelten Suche nach einem plausiblen Kriegsgrund, um einen Militärschlag gegen den Iran zu rechtfertigen. Der Iran bedroht die USA entgegen Rubios Behauptungen nicht mit Interkontinentalraketen. Der Iran stellt überhaupt keine Bedrohung für die USA dar – und besitzt auch keine Atomwaffen.
"We should not delude ourselves", remarks Will Schryver, «Man sollte sich nichts vormachen», bemerkt Will Schryver,
"This is a war chosen by the US itself. This war – and all its consequences – are the responsibility of the United States of America. This is Trump's war. This war was started on the 3rd of January 2020 on the direct orders of Donald Trump." «Dies ist ein von den USA selbst gewählter Krieg. Dieser Krieg – und alle seine Folgen – gehen auf das Konto der Vereinigten Staaten von Amerika. Dies ist Trumps Krieg. Dieser Krieg wurde am 3. Januar 2020 auf direkten Befehl von Donald Trump begonnen.»
Yet when the Trump team openly states that an attack on Iran is about consolidating Israeli hegemony in the Middle East, this is regarded as inappropriate reasoning for selling "another major war in the Middle East" to the US electorate, which rejects the casualty figures and is increasingly sceptical of Trump's prioritisation of Israeli interests. Doch wenn das Trump-Team offen ausspricht, dass es bei einem Angriff auf den Iran um die Festigung der israelischen Hegemonie im Nahen Osten geht, gilt dies als unangebrachte Argumentation, um der US-Wählerschaft, die Opferzahlen ablehnt und Trumps Priorisierung israelischer Interessen zunehmend skeptisch gegenübersteht, «einen weiteren grossen Krieg im Nahen Osten» schmackhaft zu machen.
The dilemma of the lack of a casus belli apparently became so acute that US officials agreed that Israel should strike first in order to make war against Iran as 'politically acceptable' as possible to the domestic public. Das Dilemma des fehlenden Kriegsgrundes wurde offenbar so akut, dass sich US-Beamte darauf einigten, Israel solle zuerst zuschlagen, um Krieg gegen den Iran für die heimische Öffentlichkeit so ‹politisch akzeptabel› wie möglich zu machen.
Anna Barsky argued last week in the Hebrew newspaper Ma'ariv that the suggestion that Israel would take "the first step" was ‘moving from ironic to disturbing’. For it painted a scenario in which Israel would deliberately and specifically act as the opening move in an operation aimed primarily at creating a public awareness effect in the United States. Anna Barsky argumentierte letzte Woche in der hebräischen Zeitung Ma'ariv, dass die Andeutung, Israel gehe «den ersten Schritt, … von ironisch zu beunruhigend» neige. Denn sie entwerfe ein Szenario, in dem Israel bewusst und gezielt als Auftakt einer Aktion fungiere, die in erster Linie darauf abziele, in den Vereinigten Staaten einen Bewusstseinseffekt hervorzurufen.
Trump initially assumed that the US troop deployment alone would be so psychologically intimidating to Iran that a surrender was virtually inevitable. Witkoff put it bluntly on Fox News: Trump was confused and frustrated as to why Iran had not long since surrendered in the face of this American military presence in the immediate vicinity. Trump ging zunächst davon aus, dass der Truppenaufmarsch der USA allein psychologisch so einschüchternd für den Iran sei, dass eine Kapitulation quasi vorprogrammiert sei. Witkoff brachte es auf Fox News deutlich auf den Punkt: Trump sei verwirrt und frustriert darüber, warum der Iran angesichts dieser amerikanischen Truppenstärke in unmittelbarer Nähe nicht längst kapituliert habe.
But there is more: For Trump – who is known for his grandiose announcements and promises of 'unbelievable American military might' – it was unsettling to learn that leaked information revealed that, despite the troop deployment, the US does not possess the military capabilities to "to sustain a four- to five-day intensive air strike on Iran – or a week of attacks of lesser intensity – for any length of time". He later contradicted his generals. Doch mehr noch: Für Trump – der für seine grossspurigen Ankündigungen und Versprechungen ‹unglaublicher amerikanischer Militärmacht› bekannt ist – war es beunruhigend zu erfahren, dass durchgesickerte Informationen enthüllten, dass die USA trotz des Truppenaufmarsches nicht über die militärischen Kapazitäten verfügen, «einen vierbis fünftägigen intensiven Luftangriff auf den Iran – oder eine Woche mit Angriffen geringerer Intensität – länger durchzuhalten». Später widersprach er seinen Generälen.
Trump's generals had painted a far more complex picture for him: they were not prepared to guarantee regime change; there was no certainty regarding the duration of the campaign and no way of accurately predicting Tehran's response – or the regional repercussions. Trumps Generäle hatten ihm ein deutlich komplexeres Bild gezeichnet: Sie waren nicht bereit, einen Regimewechsel zu garantieren; es gäbe keine Gewissheit über die Dauer des Feldzugs und keine Möglichkeit, Teherans Reaktion – oder die regionalen Auswirkungen – genau vorherzusagen.
Despite the warnings, Trump probably envisaged (or hoped for…) a short, bloody war lasting a few days, after which he could declare 'victory' over the remaining ruins and then hope for a ceasefire – accompanied by headlines such as 'Trump Peace'. Wahrscheinlich stellte sich Trump trotz der Warnungen einen kurzen, blutigen Krieg von wenigen Tagen vor (oder hoffte darauf …), nach dem er über die verbleibenden Trümmer den ‹Sieg› verkünden und dann auf einen Waffenstillstand hoffen könnte – begleitet von Schlagzeilen wie ‹Trump-Frieden›.
Wars are, of course, never decided by one side alone. Iran warned that an attack would trigger a full-scale war – not just in Iran, but across the entire region. And that is precisely what Iran did on the very first day of the war: attacks on US bases in the Persian Gulf – US military bases are ablaze and billowing with smoke. Major oil companies have halted their shipments through the Strait of Hormuz. Kriege werden natürlich nie von einer Seite allein entschieden. Der Iran warnte, ein Angriff würde einen umfassenden Krieg auslösen – nicht nur im Iran, sondern in der gesamten Region. Und genau das hat der Iran bereits am ersten Tag des Krieges getan: Angriffe auf US-Stützpunkte im Persischen Golf – US-Militärbasen stehen in Flammen und rauchen. Grosse Ölkonzerne haben ihre Lieferungen durch die Strasse von Hormus eingestellt.
Trump – or, to be more precise, Netanyahu – has triggered a multi-front war, with attacks on Israel coming from many directions (from Iran, Yemen, Iraq, etc.). A long war is more likely than a short one. Trump faces a dilemma. He is forced to take action against Iran, but in doing so he exacerbates his own situation. According to reports, many in the Pentagon believe the US would face a generational catastrophe if it became too deeply embroiled in a large-scale conflict with Iran and failed to act 'brilliantly'. Trump – genauer gesagt Netanjahu – hat einen Mehrfrontenkrieg ausgelöst, mit Angriffen auf Israel aus vielen Richtungen (aus dem Iran, Jemen, Irak usw.). Ein langer Krieg ist wahrscheinlicher als ein kurzer. Trump steckt in einem Dilemma. Er ist gezwungen, gegen den Iran vorzugehen, verschärft damit aber seine eigene Lage. Berichten zufolge glauben viele im Pentagon, die USA würden eine Generationenkatastrophe erleben, wenn sie sich zu sehr auf einen gross angelegten Konflikt mit dem Iran einlassen und nicht ‹brillant› agieren.
Yet the ideological momentum for an attack, emanating from Netanyahu's camp and his various supporters and donors in the US, proved compelling. They see a US attack as a unique opportunity to redraw the geostrategic map – to mould Iran into a pro-Western ally of Israel within a new coalition against Islamic radicalism. Doch die ideologische Dynamik für einen Angriff, die vom Lager Netanjahus und seinen verschiedenen Unterstützern und Geldgebern in den USA ausging, erwies sich als überzeugend. Diese sehen in einem USAngriff eine einmalige Chance, die geostrategische Landkarte neu zu gestalten – Iran als prowestlichen Verbündeten Israels in einer neuen Koalition gegen den islamischen Radikalismus zu formen.
Such notions – however fantastical they may sound – should not simply be dismissed. They are deeply rooted in culture and various eschatological beliefs. Solche Vorstellungen – so fantastisch sie auch klingen mögen – sollten nicht einfach abgetan werden. Sie sind tief in der Kultur und verschiedenen eschatologischen Überzeugungen verwurzelt.
War logistics develop a momentum of their own: once military mobilisation has been set in motion, it requires enormous effort to reverse it. At the start of the First World War, it proved impossible for European leaders to reverse the mechanisms of troop deployment – simply due to the systemic limitations of the railway system. It takes enormous effort to bring a comprehensive war dynamic to a halt. Kriegslogistik entwickelt eine Eigendynamik: Ist die militärische Mobilisierung erst einmal in Gang gesetzt, bedarf es enormer Anstrengungen, sie wieder rückgängig zu machen. Zu Beginn des Ersten Weltkriegs erwies es sich für die europäische Führung als unmöglich, die Mechanismen der Truppenverlegung umzukehren – schlichtweg aufgrund der systembedingten Beschränkungen des Eisenbahnsystems. Es bedarf enormer Anstrengungen, eine umfassende Kriegsdynamik zum Stillstand zu bringen.
By triggering such an existential global showdown, Trump, unlike King Canute, will not be able to make the tide go out. He has set events in motion that will determine our global geopolitical future. The future of China, Russia and Iran is at stake, one way or another. Indem er eine solch existenzielle globale Kräfteprobe ausgelöst hat, wird Trump, anders als König Knut, nicht in der Lage sein, die Flut zum Abebben zu bringen. Er hat Ereignisse in Gang gesetzt, die unsere globale geopolitische Zukunft bestimmen werden. Die Zukunft Chinas, Russlands und Irans steht auf dem Spiel, so oder so.
The economic order is also at stake. Trump's solution to the debt crisis depends largely on his trade war. The effectiveness of the tariffs imposed by Trump to reduce the debt burden depends on dollar hegemony. And dollar hegemony, in turn, essentially serves to perpetuate the myth of the US’s extraordinary military invincibility. Auch die Wirtschaftsordnung steht auf dem Spiel. Trumps Lösung der Schuldenkrise hängt massgeblich von seinem Handelskrieg ab. Die Wirksamkeit der von Trump verhängten Zölle zur Minderung der Schuldenlast hängt von der Dollar-Hegemonie ab. Und die Dollar-Hegemonie wiederum dient im Wesentlichen der Aufrechterhaltung des Mythos der aussergewöhnlichen militärischen Unbesiegbarkeit der USA.
However, as Iran has effectively seen through Trump's bluff, it now faces the humiliating choice of either breaking TACO terrorism (i.e. twisting a premature call for a ceasefire, as in the Six-Day War, to proclaim a 'victory') or, should a prolonged war ensue, to accept that the US military is perceived as a paper tiger and that the consequences will reverberate through the financial markets. Da der Iran Trumps Bluff jedoch faktisch durchschaut hat, steht er nun vor der demütigenden Wahl, entweder den TACO-Terrorismus zu brechen (d. h. einen verfrühten Waffenstillstandsaufruf, wie im Zwölf-TageKrieg, zu verdrehen, um einen ‹Sieg› zu verkünden) oder, sollte es zu einem längeren Krieg kommen, zu akzeptieren, dass das US-Militär als Papiertiger wahrgenommen wird und die Folgen sich auf den Finanzmärkten auswirken.
Trump is a staunch supporter of Israel, yet he is on the verge of sinking his presidency on this rock. Trump ist ein überzeugter Unterstützer Israels, doch er steht kurz davor, seine Präsidentschaft an diesem Felsen zu versenken.
Perhaps he had no choice. Vielleicht hatte er keine Wahl.
Source: published on the 3rd of March 2026 on >Strategic Culture Foundation https://antikrieg.com/aktuell/2026_03_04_dasendeder.htm Quelle: erschienen am 3. März 2026 auf >Strategic Culture Foundation https://antikrieg.com/aktuell/2026_03_04_dasendeder.htm
Worse than Nazi Germany: Schlimmer als Nazi-Deutschland:
The Decline of Ethics in Western Warfare Der Verfall der Ethik in der westlichen Kriegsführung
Felix Abt, March 2026 Felix Abt, März ), 2026
A US submarine has sunk an unarmed Iranian vessel in international waters. In a shocking departure from historical naval traditions – and even from the practices of Nazi Germany – the American military made no attempt whatsoever to rescue the surviving sailors. Ein US-U-Boot hat ein unbewaffnetes iranisches Schiff in internationalen Gewässern versenkt. In einer erschreckenden Abkehr von historischen Marinetraditionen – und sogar von den Praktiken Nazi-Deutschlands – unternahm das amerikanische Militär keinerlei Versuche, die überlebenden Seeleute zu retten.
On the very first day of this illegal and unprovoked war of aggression by Israel and the US, a horrific strike on a girls’ school in Minab killed more than 100 children and their teachers. This treacherous attack by Washington and Israel took place in the midst of ongoing negotiations – a grim echo of the start of the previous twelve-day war of aggression in June 2025. According to the Omani Foreign Minister, Tehran had already made significant concessions. Schon am ersten Tag dieses illegalen und unprovozierten Angriffskrieges durch Israel und die USA tötete ein entsetzlicher Schlag gegen eine Mädchenschule in Minab mehr als 100 Kinder und ihre Lehrer. Dieser hinterhältige Angriff durch Washington und Israel erfolgte mitten in laufenden Verhandlungen – ein düsteres Echo auf den Beginn des vorangegangenen zwölftägigen Angriffskrieges im Juni 2025. Laut dem omanischen Aussenminister hatte Teheran bereits erhebliche Zugeständnisse gemacht.
As there was no warning – whilst the hypocritical United States pretended that serious negotiations with Iran were continuing and had already publicly announced a new negotiation date for the following week – families were left defenceless against this treacherous attack. The children were at school when the bombs fell; lessons were only cancelled after the carnage had already taken place. Da keine Vorwarnung erfolgte – während die heuchlerischen Vereinigten Staaten so taten, als liefen ernsthafte Verhandlungen mit dem Iran weiter, und bereits öffentlich einen neuen Verhandlungstermin für die folgende Woche angekündigt hatten – blieben Familien diesem hinterhältigen Angriff schutzlos ausgeliefert. Die Kinder befanden sich in der Schule, als die Bomben fielen; der Unterricht wurde erst nach dem bereits angerichteten Gemetzel abgesagt.
The US and Israel are now bombing civilian centres with the same brutality seen in Gaza – apartment blocks, markets and hospitals are being systematically razed to the ground in a campaign of indiscriminate slaughter. Die USA und Israel bombardieren nun zivile Zentren mit derselben Brutalität, die man in Gaza sah – systematisch werden Wohnblöcke, Märkte und Krankenhäuser in einer Kampagne wahllosen Abschlachtens dem Erdboden gleichgemacht.
Even the British 'Telegraph', a newspaper long hostile to Iran that has for years campaigned for war against the country, speaks of an 'apocalypse' in Tehran: burning hospitals, children buried under rubble. The newspaper reports: "The motorways are clogged with refugees, whilst others seek shelter without having anywhere left to flee to." Selbst der britische ‹Telegraph›, eine seit Langem dem Iran feindlich gesinnte Zeitung, die sich jahrelang für einen Krieg gegen das Land starkgemacht hat, spricht von einer ‹Apokalypse› in Teheran: brennende Krankenhäuser, unter Trümmern begrabene Kinder. Die Zeitung berichtet: «Die Autobahnen sind verstopft mit Flüchtenden, während andere Schutz suchen, ohne noch einen Ort zu haben, an den sie entkommen könnten.»
In a new low, the US military targeted an unarmed Iranian vessel far from any combat zone. The ship, which had only sailors and dignitaries on board, was taking part in a joint naval parade in India at the invitation of the Indian government. It was cruising in international waters near the coast of Sri Lanka when it was struck. Als einen neuen Tiefpunkt nahm das US-Militär ein unbewaffnetes iranisches Schiff weit abseits jedes Kampfgebiets ins Visier. Das Schiff, das lediglich Seeleute und Würdenträger an Bord hatte, nahm auf Einladung der indischen Regierung an einer gemeinsamen Flottenparade in Indien teil. Es kreuzte in internationalen Gewässern nahe der Küste Sri Lankas, als es getroffen wurde.
Desperate for a psychological victory following the failure of the first phase of 'regime change' – and in the face of retaliatory strikes against US bases in the region – Pete Hegseth's Pentagon chose a soft Ziel for a heinous war crime. Verzweifelt auf der Suche nach einem psychologischen Sieg nach dem Scheitern der ersten Phase des ‹Regimewechsels› – und angesichts der Vergeltungsschläge gegen US-Stützpunkte in der Region – wählte Pete Hegseths Pentagon ein weiches Ziel für ein abscheuliches Kriegsverbrechen.
Hegseth is a former Fox News presenter and served as CEO of Concerned Veterans for America (CVA), an organisation funded by the Koch billionaire oligarchs that advocated for the privatisation of veterans' healthcare, the restriction of eligibility and the cutting of government benefits in order to divert funds into 'war-fighting capacity’. Hegseth ist ein ehemaliger Fox-News-Moderator und diente als CEO/Geschäftsführer von Concerned Veterans for America (CVA), einer von den Koch-Milliardärs-Oligarchen finanzierten Organisation, die sich für die Privatisierung der Gesundheitsversorgung für Veteranen, die Einschränkung der Anspruchsberechtigung und die Kürzung staatlicher Leistungen einsetzte, um Gelder in die ‹Kriegsführungskapazität› umzuleiten.
The Koch oligarchs also invested heavily in Israeli tech start-ups. Die Koch-Oligarchen investierten ausserdem massiv in israelische Tech-Startups.
It was precisely this profile that served as Hegseth's main qualification for becoming Secretary of War. Mit genau diesem Profil als Hauptqualifikation avancierte Hegseth zum Kriegsminister.
Hegseth declared that the US would rain 'death and destruction' down on the human beings of Tehran 'day and night'. For him, this sinking was also a ‘victory’ – a deliberate display of sadism intended to show that the US does not follow the rules of war. Hegseth erklärte, die USA würden ‹Tag und Nacht Tod und Zerstörung› über die Menschen in Teheran regnen lassen. Für ihn war diese Versenkung ebenfalls ein ‹Sieg› – eine bewusste Zurschaustellung von Sadismus, die zeigen sollte, dass die USA keine Kriegsregeln befolgen.
The act also triggered a diplomatic scandal. Whilst Narendra Modi's government remains suspiciously silent, many suspect that India lured the Iranians into the manoeuvre only to betray them – in the wake of a $10 billion arms deal between Modi and Netanyahu. This perceived betrayal has disgusted Modi's opponents and unsettled his supporters; it calls into question whether such naval exercises can ever take place in India again. Die Tat hat zudem einen diplomatischen Skandal ausgelöst. Während die Regierung von Narendra Modi verdächtig schweigt, vermuten viele, dass Indien die Iraner in das Manöver lockte, nur um sie dann zu verraten – im Nachgang eines 10-Milliarden-Dollar-Waffengeschäfts zwischen Modi und Netanjahu. Dieser wahrgenommene Verrat hat Modis Gegner angewidert und seine Anhänger verunsichert; es stellt infrage, ob solche Marineübungen in Indien jemals wieder stattfinden können.
The attack was completely irrelevant militarily. Whilst the US is celebrating the destruction of Iranian warships in the Gulf of Oman as a major success, these vessels – mostly British frigates from the 1970s, dating back to the Shah's era – are obsolete, barely combat-capable units that pose no serious threat. Der Angriff war militärisch völlig irrelevant. Während die USA die Zerstörung iranischer Kriegsschiffe im Golf von Oman als grossen Erfolg feiern, handelt es sich bei diesen Schiffen – meist britischen Fregatten aus den 1970er Jahren, die noch aus der Zeit des Schahs stammen – um veraltete, kaum kampffähige Einheiten, die keine ernsthafte Bedrohung darstellen.
This is not a naval war. It is purely a campaign to humiliate Iran. Das ist kein Seekrieg. Es ist eine reine Kampagne der Demütigung Irans.
The suffering of the Iranian people – already crushed by years of suffocating sanctions and now additionally by bombs – is apparently still not enough for the sadistic warmongers in Washington and Tel Aviv. Das Leiden der iranischen Bevölkerung – bereits erdrückt von jahrelangen, strangulierenden Sanktionen und nun zusätzlich von Bomben – reicht den sadistischen Kriegstreibern in Washington und Tel Aviv offenbar noch immer nicht aus.
And what role is Germany playing in this? Und welche Rolle spielt Deutschland dabei?
During Iraq's illegal and unprovoked war of aggression against Iran from 1980 to 1988, fuelled by the West, Saddam Hussein's regime indiscriminately used chemical weapons against Iranian soldiers and civilians. Over 80 German companies supplied the precursors, equipment and expertise required to produce mustard gas and sarin. As a result, hundreds of thousands of Iranians were killed, and countless others suffered permanent damage to their respiratory systems, nervous systems and eyesight. Während des vom Westen befeuerten illegalen und unprovozeirten Aggressionskrieges des Iraks gegen Iran von 1980 bis 1988 setzte das Regime von Saddam Hussein wahllos chemische Waffen gegen iranische Soldaten und Zivilisten ein. Über 80 deutsche Unternehmen lieferten die Vorprodukte, die Ausrüstung und das Fachwissen, die zur Herstellung von Senfgas und Sarin nötig waren. Dadurch wurden Hunderttausende Iraner getötet, und unzählige weitere erlitten dauerhafte Schäden an den Atemwegen, am Nervensystem und am Sehvermögen.
civilians in border regions suffered as clouds of poison gas contaminated villages, farms and towns, devastating families, farmers and unprotected medics. In Iraq, chemical attacks were also directed against Kurds, most infamously in the Halabja massacre (March 1988), in which some 5,000 civilians – predominantly women, children and the elderly – died in a single day, whilst thousands more were left to endure lifelong suffering. Zivilisten in Grenzregionen litten, als Giftgaswolken Dörfer, Bauernhöfe und Städte vergifteten und Familien, Landwirte sowie ungeschützte Sanitäter verwüsteten. Im Irak richteten sich chemische Angriffe auch gegen Kurden, am berüchtigtsten beim Massaker von Halabdscha (März 1988), bei dem an einem einzigen Tag etwa 5000 Zivilisten – überwiegend Frauen, Kinder und ältere Menschen – starben, während Tausende wietere lebenslanges Leid ertragen mussten.
These crimes lay bare Germany's profound complicity in one of the worst chemical weapons campaigns of the late 20th century – yet another chapter in industrially facilitated mass murder. The gassing of innocent people appears to be a particularly grim constant in this country's history. Diese Verbrechen legen Deutschlands tiefe Mitverantwortung an einer der schlimmsten ChemiewaffenKampagnen des späten 20. Jahrhunderts offen – ein weiteres Kapitel industriell ermöglichten Massenmords. Das Vergasen Unschuldiger scheint für dieses Land offenbar eine besonders düstere Konstante der Geschichte zu sein.
And once again, Germany – of all countries – is supporting an unprovoked, illegal war of aggression against Iran. At the same time, Berlin is denying Iran its rights under international law. Germany is behaving in an utterly shameful and shameless manner towards a country to which it has inflicted so much suffering. Und wieder einmal unterstützt Deutschland – ausgerechnet Deutschland – einen unprovozierten, illegalen Angriffskrieg gegen den Iran. Gleichzeitig spricht Berlin dem Iran ihm internationale rechtliche Schutzrechte ab. Gegenüber einem Land, dem es so viel Leid zugefügt hat, verhält sich Deutschland äusserst beschämend und schamlos.
Source: https://uncutnews.ch/schlimmer-als-Nazi-deutschland-der-verfall-der-ethik-in-der-westlichen-kriegsfuehrung/ Quelle: https://uncutnews.ch/schlimmer-als-nazi-deutschland-der-verfall-der-ethik-in-der-westlichen-kriegsfuehrung/
Did the US Attack Iran Solely Because of Israel? Haben die USA den Iran nur wegen Israel angegriffen?
Connor Echols Connor Echols
As Trump's campaign against the Iranian regime continues, analysts at the JStreet conference over the weekend discussed why Washington chose to launch the attack at this particular time. Während Trumps Kampagne gegen das iranische Regime andauert, diskutieren Analysten auf der JStreetKonferenz am Wochenende, warum Washington sich gerade jetzt für den Angriff entschieden hat.
In the months leading up to the Iraq War, the Bush administration made extraordinary efforts to convince the world of the necessity of overthrowing the Iraqi dictator Saddam Hussein. Senior officials publicly set out their arguments and presented supposed evidence that Iraq was rapidly moving towards the deployment of chemical, biological and nuclear weapons. When US tanks crossed the border, the rationale was widely known: the US was determined to prevent Iraq's development of weapons of mass destruction, even though that threat also proved unfounded later. In den Monaten vor dem Irakkrieg unternahm die Bush-Regierung aussergewöhnliche Anstrengungen, die Welt von der Notwendigkeit zu überzeugen, den irakischen Diktator Saddam Hussein zu stürzen. Führende Beamte legten ihre Argumente öffentlich dar und präsentierten vermeintliche Beweise dafür, dass der Irak rasch auf die Stationierung chemischer, biologischer und nuklearer Waffen hinarbeitete. Als US-Panzer die Grenze überschritten, war die Begründung allgemein bekannt: Die USA waren entschlossen, die Entwicklung von Massenvernichtungswaffen durch den Irak zu verhindern, so haltlos diese Bedrohung sich später auch erweisen sollte.
In the months leading up to the war with Iran, the Trump administration pursued a different course. President Trump spoke only occasionally about Iran and offered few justifications for the growing tensions between the US and the country. He claimed, without evidence, that Iran was rebuilding its nuclear programme following the US-Israeli attack last June and was even developing missiles capable of reaching the United States. However, he insisted that Tehran could reach an agreement with seven magic words: "We will never possess nuclear weapons." In den Monaten vor dem Irankrieg verfolgte die Trump-Regierung einen anderen Kurs. Präsident Trump sprach nur gelegentlich über den Iran und lieferte einige wenige Begründungen für die wachsenden Spannungen zwischen den USA und dem Land. Er behauptete ohne Beweise, der Iran baue nach dem US-israelischen Angriff im vergangenen Juni sein Atomprogramm wieder auf und entwickle sogar Raketen, die die Vereinigten Staaten erreichen könnten. Er beharrte jedoch darauf, Teheran könne mit sieben magischen Worten ein Abkommen schliessen: «Wir werden niemals Atomwaffen besitzen.»
It has now been a day since the US and Israel launched a bombing campaign with the Ziel of overthrowing the Iranian regime. Iran's Supreme Leader Ali Khamenei is dead, as are many of his most senior deputies. Iran finds itself at its most significant historical turning point since the 1979 Revolution. Es ist nun einen Tag her, seit die USA und Israel eine Bombardierungskampagne mit dem Ziel des Sturzes des iranischen Regimes begonnen haben. Der iranische Oberste Führer Ali Khamenei ist tot, ebenso wie viele seiner ranghöchsten Stellvertreter. Der Iran befindet sich an seinem bedeutendsten historischen Wendepunkt seit der Revolution von 1979.
However, the reasons for this extraordinary turn of events remain unclear. So why exactly has the US government launched a war to bring about regime change in Iran? For Harrison Berger of the 'American Conservative', the answer is clear: because Israel wanted it. "None of this happened on behalf of the United States", Berger said on Sunday at a panel discussion organised by JStreet, a progressive, pro-Israel organisation. "It all happened on behalf of Israel." Die Gründe für diese aussergewöhnliche Wendung der Ereignisse bleiben jedoch unklar. Warum also genau hat die US-Regierung einen Krieg zum Regimewechsel im Iran begonnen? Für Harrison Berger vom ‹American Conservative› ist die Antwort klar: weil Israel es wollte. «Nichts davon geschah im Auftrag der Vereinigten Staaten», sagte Berger am Sonntag auf einer Podiumsdiskussion, die von JStreet, einer progressiven, pro-israelischen Organisation, veranstaltet wurde. «Das geschah alles im Auftrag Israels.»
The arguments for war essentially boiled down to "putting Israel first", Berger argued. Iranian missiles posed no direct threat to the US. Several non-nuclear states had civilian uranium enrichment programmes, he added, yet the US was merely demanding an end to Iran's civilian programme. "The only reason we hear that Iran's nuclear programme poses a threat to the United States is to provide a pretext for the war we are now waging", he said. Die Kriegsargumente liefen im Grunde darauf hinaus, «Israel an erste Stelle zu setzen», argumentierte Berger. Iranische Raketen stellten keine direkte Bedrohung für die USA dar. Mehrere Nicht-Atomwaffenstaaten hätten zivile Urananreicherungsprogramme, fügte er hinzu, die USA forderten aber lediglich die Beendigung des zivilen Programms im Iran. «Der einzige Grund, warum wir hören, dass Irans Atomprogramm eine Bedrohung für die Vereinigten Staaten darstellt, ist, einen Vorwand für den Krieg zu liefern, den wir jetzt führen», sagte er.
Most Americans opposed a war with Iran, yet pro-Israeli media figures such as David Ellison or 'oligarchs' like Trump's major donor Miriam Adelson had pressured the government to support the conflict, Berger argued. "That is why we are witnessing this action." Die meisten Amerikaner lehnten einen Krieg mit dem Iran ab, doch pro-israelische Medienfiguren wie David Ellison oder ‹Oligarchen› wie die Trump-Grossspenderin Miriam Adelson hätten die Regierung gedrängt, den Konflikt zu unterstützen, argumentierte Berger. «Deshalb erleben wir diese Aktion.»
This theory is bolstered by a recent article in the Washington Post, which reported that Israeli and Saudi politicians had been lobbying for weeks to persuade Trump to enter the war. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu hinted at this himself when he said on Sunday that Trump, by attacking Iran, had helped "achieve what I have longed for for 40 years". Untermauert wird diese These durch einen kürzlich erschienenen Artikel der Washington Post, der berichtete, dass israelische und saudische Politiker wochenlang Lobbyarbeit betrieben hätten, um Trump zum Kriegseintritt zu bewegen. Der israelische Premierminister Benjamin Netanjahu deutete dies selbst an, als er am Sonntag sagte, Trump habe mit dem Angriff auf den Iran dazu beigetragen, «das zu erreichen, wonach ich mich seit 40 Jahren gesehnt habe».
Yet placing the blame solely on Israel "exonerates the US", argued Matt Duss, vice-president of the Centre for International Policy and former adviser to Senator Bernie Sanders (Democrat from Vermont). For Duss, the real problem lies with a "group in the United States and in Israel that shares a vision of US-Israeli relations which supports the continued military hegemony of the US in the Middle East". This group "basically sees Israel as the US"s sheriff in the region”, he said. Doch die alleinige Schuld Israel zuzuschieben, «entlastet die USA», argumentierte Matt Duss, Vizepräsident des Center for International Policy und ehemaliger Berater von Senator Bernie Sanders (Demokrat aus Vermont). Für Duss liegt das eigentliche Problem in einer «Gruppierung in den Vereinigten Staaten und in Israel, die eine Vision der US-israelischen Beziehungen teilt, die die fortgesetzte militärische Hegemonie der USA im Nahen Osten unterstützt». Diese Gruppe «sieht Israel im Grunde als den Sheriff der USA in der Region», sagte er.
In a conversation with Responsible Statecraft after the panel discussion, Duss conceded that "Israel's concern about the ballistic missiles" had been the immediate trigger for the attack. "They do not threaten the US; they threaten Israel", he said. "But I think it is analytically wrong to blame everything on Israel." Im Gespräch mit Responsible Statecraft nach der Podiumsdiskussion räumte Duss ein, dass «Israels Sorge um die ballistischen Raketen» der unmittelbare Auslöser für den Angriff gewesen sei. «Sie bedrohen nicht die USA; sie bedrohen Israel», sagte er. «Aber ich denke, es ist analytisch falsch, alles Israel in die Schuhe zu schieben.»
Amy Rutkin, a former adviser to Representative Jerrold Nadler (Democrat, New York), put it even more bluntly. Whilst the Democrats were right to oppose the war, "it is extremely dangerous when anyone – no offence – claims that Iran did not pose a serious threat", Rutkin said. "We are extremely vulnerable to the Republicans if we do not address this issue." This debate will gain significance in the coming days as Congress deliberates whether to restrict Trump's military campaign through a resolution on war powers. The majority of Republicans appear to oppose the resolution, whilst most Democrats have expressed their support for it. Amy Rutkin, ehemalige Beraterin des Abgeordneten Jerrold Nadler (Demokrat, New York), formulierte es noch deutlicher. Zwar hätten die Demokraten Recht, den Krieg abzulehnen, doch «es ist äusserst gefährlich, wenn irgendjemand – nichts für ungut – behauptet, der Iran habe keine ernsthafte Bedrohung dargestellt», sagte Rutkin. «Wir sind extrem angreifbar für die Republikaner, wenn wir dieses Thema nicht ansprechen.» Diese Debatte wird in den kommenden Tagen an Bedeutung gewinnen, da der Kongress darüber berät, ob Trumps Militärkampagne durch eine Resolution zu den Kriegsbefugnissen eingeschränkt werden soll. Die Republikaner scheinen die Resolution mehrheitlich abzulehnen, während die meisten Demokraten ihre Unterstützung dafür bekundet haben.
However, some Democratic lawmakers, including the House Minority Leader, Hakeem Jeffries, have left open the possibility of supporting the war should Trump provide a clear justification based on US interests. Given the narrow majorities in both houses, these lawmakers could decide the fate of the war powers resolution. Doch einige demokratische Abgeordnete, darunter der Minderheitsführer im Repräsentantenhaus, Hakeem Jeffries, haben sich die Möglichkeit offengehalten, den Krieg zu unterstützen, sollte Trump eine klare Begründung auf Grundlage der US-Interessen liefern. Angesichts der knappen Mehrheiten in beiden Häusern könnten diese Abgeordneten über das Scheitern der Resolution zu den Kriegsbefugnissen entscheiden.
Senator Chris Van Hollen (Democrat from Maryland) argued on Sunday morning at the J Street conference why Democrats should oppose the war. "We should not send Americans to war just to satisfy the political ambitions of Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and the Saudi Crown Prince", said Van Hollen. Senator Chris Van Hollen (Demokrat aus Maryland) argumentierte am Sonntagmorgen auf der Konferenz von J Street, warum die Demokraten den Krieg ablehnen sollten. «Wir sollten keine Amerikaner in den Krieg schicken, nur um die politischen Ambitionen des israelischen Premierministers Benjamin Netanjahu und des saudischen Kronprinzen zu befriedigen», sagte Van Hollen.
"President Trump has put American lives at risk and cost lives with this risky game", he continued. "Americans are dying, and those responsible for their votes on this war must be held to account." Published on the 1st of March 2026 on >RESPONSIBLE STATECRAFT «Präsident Trump hat mit diesem riskanten Spiel amerikanische Leben aufs Spiel gesetzt und gekostet», fuhr er fort. «Amerikaner sterben, und die Verantwortlichen für ihre Stimmen zu diesem Krieg müssen zur Rechenschaft gezogen werden.» erschienen am 1. März 2026 auf >RESPONSIBLE STATECRAFT
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2026_03_04_habendieusa.htm Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2026_03_04_habendieusa.htm
9 March 2026
9.3.2026
If medicines became 600 per cent cheaper than before, manufacturers would have to pay patients 500 per cent
Wenn Medikamente 600 Prozent günstiger würden als vorher, müssten die Hersteller den Patienten 500 Prozent
315. © ginasanders/Depositphotos 315 auszahlen. © ginasanders/Depositphotos
Donald Trump's claims are mathematically impossible. Anyone who fails to see this needs a refresher course in mathematics. That is the view of a mathematician at Harvard University. Donald Trumps Behauptungen sind mathematisch unmöglich Wer dies nicht durchschaue, brauche einen Auffrischungskurs in Mathematik. Das meint ein Mathematiker der Harvard University.
Ed. Red.
"America, we have a mathematical problem." That is what mathematician Aubrey Clayton wrote in the ‹New York Times›. Trump and his administration made claims that were not only factually incorrect but would also defy mathematical possibility. Four examples: «Amerika, wir haben ein mathematisches Problem.» Das schrieb Mathematiker Aubrey Clayton in der ‹New York Times›. Trump und seine Regierung stellten Behauptungen auf, die nicht nur faktisch nicht stimmten, sondern auch das mathematisch Mögliche sprengen würden. Vier Beispiele:
In his State of the Union address on the 24th of February, Trump repeated a claim that the administration had already made previously: In seiner Rede zur Lage der Nation am 24. Februar wiederholte Trump eine Behauptung, die die Regierung bereits zuvor aufgestellt hatte:
"Prices for prescription drugs have been cut by up to 600 per cent. » A 100 per cent reduction would mean the medicine already costs nothing. A 600 per cent reduction would mean the pharmaceutical company would have to pay patients five times the amount. On several occasions, Trump promised he would even reduce medicine prices by up to 1,500 per cent. «Die Preise für verschreibungspflichtige Medikamente sind um bis zu 600 Prozent gesenkt worden.» Bei einer Senkung um 100 Prozent kostet ein Medikament bereits nichts mehr. Bei einer Senkung um 600 Prozent müssten der Pharmakonzern den Patienten das Fünffache auszahlen. Mehrmals versprach Trump, er werde die Medikamentenpreise sogar um bis zu 1500 Prozent senken.
Trump claimed on several occasions: Trump behauptete mehrmals:
"Tariffs and other measures have led to $18 trillion in new investment in the US." «Die Zölle und andere Massnahmen haben in den USA zu 18 Billionen Dollar an neuen Investitionen geführt.»
$18 trillion corresponds to more than half of the US gross domestic product. That would be an economic growth rate that would eclipse even the greatest periods of expansion following the Second World War. Clayton: "You don't need to be an expert to verify these statements. A basic understanding of numbers is enough to see straight away that these figures are completely exaggerated." The US Department of Homeland Security stated: 18 Billionen entsprächen mehr als der Hälfte des Bruttoinlandsprodukts der USA. Das wäre eine Wirtschaftswachstumsrate, die selbst die grössten Expansionsphasen nach dem Zweiten Weltkrieg in den Schatten stellte. Clayton: «Man muss kein Experte sein, um diese Aussagen zu überprüfen. Es genügt ein grundlegendes Zahlenverständnis, um gleich zu erkennen, dass diese Zahlen völlig überzogen sind.» Das US-Heimatschutzministerium verbreitete:
"We can deport 100 million human beings." «Wir können 100 Millionen Menschen deportieren.»
This corresponds to double the number of all immigrants in the entire country. Clayton: "These figures go beyond what is plausible and contradict well-known mathematical axioms and definitions." Das entspräche der doppelten Zahl aller Einwanderer im ganzen Land. Clayton: «Diese Zahlen gehen über das Plausible hinaus und stehen im Widerspruch zu bekannten mathematischen Axiomen und Definitionen.»
Attorney General Pam Bondi has claimed: Generalstaatsanwältin Pam Bondi hat behauptet:
"Government seizures of fentanyl have saved the lives of 119 million Americans. » (later revised upwards to 258 million) «Die Beschlagnahmungen von Fentanyl durch die Regierung haben 119 Millionen Amerikanern das Leben gerettet.» (später nach oben auf 258 Millionen korrigiert)
This figure would be equivalent to a plague epidemic comparable to the Black Death. Diese Zahl käme einer Pestepidemie gleich, die mit dem Schwarzen Tod vergleichbar wäre.
Mathematician Aubrey Clayton criticises the government for misusing statistics and using figures solely for rhetorical embellishment: "This misuse undermines the basis of public discourse." Mathematiker Aubrey Clayton kritisiert, dass die Regierung mit Statistiken Missbrauch betreibe und Zahlen nur noch für rhetorische Ausschmückungen verwende: «Dieser Missbrauch entzieht dem öffentlichen Diskurs die Basis.»
For only if one takes evidence seriously and is prepared to revise one's opinion can differences of opinion be resolved productively. "When officials use absurd figures, they obviously assume that Americans are incapable of questioning them", wrote Clayton. He remarked: "Perhaps a refresher course in basic mathematics would be a good starting point for everyone." Denn nur wenn man Beweise ernst nehme und man bereit sei, seine Meinung zu revidieren, seien Meinungsverschiedenheiten produktiv auszutragen. «Wenn Beamte absurde Zahlen verwenden, gehen sie offensichtlich davon aus, dass die Amerikaner nicht in der Lage sind, sie zu hinterfragen», schrieb Clayton. Er meinte: «Vielleicht wäre ein Auffrischungskurs in grundlegender Mathematik ein guter Ausgangspunkt für alle.»
Cowardly Europeans Give the US and Israel a Free Pass for An Illegal War Feige Europäer geben den USA und Israel einen Freifahrtschein für einen illegalen Krieg
Eldar Mamedov Eldar Mamedov
They do not portray the crisis as an act of war against a UN member state, but as a natural consequence of Tehran's refusal to surrender unconditionally. Sie stellen die Krise nicht als Kriegshandlung gegen einen UN-Mitgliedstaat dar, sondern als natürliche Folge von Teherans Weigerung, bedingungslos zu kapitulieren.
Following the recent US and Israeli attacks on Iran, the transatlantic alliance has issued a response that confirms what many in the West and beyond have long known: for London, Paris, Berlin and Brussels, the "rules-based international order" is reduced to a simple, brutal principle: might makes right, provided that might is Western. Nach den jüngsten US-amerikanischen und israelischen Angriffen auf den Iran hat das transatlantische Bündnis eine Antwort gegeben, die bestätigt, was viele im Westen und darüber hinaus schon lange wussten: Für London, Paris, Berlin und Brüssel ist die «regelbasierte internationale Ordnung» auf ein simples, brutales Prinzip reduziert: Recht des Stärkeren, vorausgesetzt, die Macht ist westlich.
The joint statement by the E3 – France, Germany and the UK – is a prime example of evasiveness. "We did not take part in these attacks, but we are in close contact with our international partners, including the United States and Israel," they stated. The text also lists all the arguments and justifications put forward by the Iran hardliners: "nuclear programme, missile programme, regional destabilisation and oppression of its own population." Die gemeinsame Erklärung der E3 – Frankreich, Deutschland und Grossbritannien – ist ein Paradebeispiel für Ausflüchte. «Wir haben an diesen Angriffen nicht teilgenommen, stehen aber in engem Kontakt mit unseren internationalen Partnern, darunter den Vereinigten Staaten und Israel», erklärten sie. Der Text führt auch alle Argumente und Rechtfertigungen der Iran-Hardliner auf: «Atomprogramm, Raketenprogramm, regionale Destabilisierung und Unterdrückung der eigenen Bevölkerung.»
Not a single reference to international law, which expressly prohibits aggression. It is downright Orwellian that the European heads of state and government are calling on the Iranian leadership to seek a negotiated solution, when the Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi had done precisely this just the day before in Geneva. Kein einziger Verweis auf das Völkerrecht, das Aggression ausdrücklich verbietet. Es ist geradezu orwellsch, dass die europäischen Staats- und Regierungschefs die iranische Führung zu einer Verhandlungslösung auffordern, wo doch der iranische Aussenminister Abbas Araghchi genau dies erst am Vortag in Genf getan hatte.
By failing to condemn the attacks, the E3 have given the Trump administration and the Netanyahu government a free hand. They do not portray the crisis as an act of war against a UN member state, but as a natural consequence of Iran's refusal to accept unconditional surrender. This logic is perverse: the Ziel is blamed for the attack, and the attackers are seen as the restorers of order. Indem die E3 die Angriffe nicht verurteilten, haben sie der Trump-Administration und der Netanjahu-Regierung freie Hand gelassen. Sie stellen die Krise nicht als Kriegshandlung gegen einen UN-Mitgliedstaat dar, sondern als natürliche Folge von Irans Weigerung, die Kapitulation bedingungslos zu akzeptieren. Diese Logik ist pervers: Dem Ziel wird die Schuld am Angriff zugeschoben, und die Angreifer werden als Wiederhersteller der Ordnung gesehen.
To understand this political and strategic capitulation, one must examine the motives of European heads of state and government – not to justify them, but to expose the cynical calculations behind their cowardice. Um diese politische und strategische Kapitulation zu verstehen, muss man die Beweggründe der europäischen Staats- und Regierungschefs untersuchen – nicht um sie zu rechtfertigen, sondern um die zynischen Kalkulationen hinter ihrer Feigheit aufzudecken.
First, there is Ukraine. Brussels and most European capitals are desperately trying to draw Washington into the European security crisis and have therefore realised that a conflict with Washington in the Middle East or indeed in the Global South is a luxury they cannot afford. This follows the EU’s similarly cowardly reaction to the US attack on Venezuela less than two months ago. Da ist zunächst die Ukraine. Brüssel und die meisten europäischen Hauptstädte sind verzweifelt bemüht, Washington in die europäische Sicherheitskrise einzubinden, und haben daher erkannt, dass ein Konflikt mit Washington im Nahen Osten oder überhaupt im globalen Süden ein Luxus ist, den sie sich nicht leisten können. Dies folgt der ähnlich feigen Reaktion der EU auf den US-Angriff auf Venezuela vor weniger als zwei Monaten.
Furthermore, some European heads of state and government even seemed to feel encouraged by the ease with which the US abducted Venezuelan President Nicolás Maduro and his wife. They hoped that a similar approach could be repeated in the case of Russian President Vladimir Putin. Indeed, as Emma Ashford of the Stimson Centre argued, it is entirely reasonable to assume that the Venezuela operation played a significant role in reinforcing Trump's belief that regime change in Iran would proceed just as smoothly. Darüber hinaus schienen einige europäische Staats- und Regierungschefs sich durch die Leichtigkeit, mit der die USA den venezolanischen Präsidenten Nicolás Maduro und seine Frau entführten, sogar ermutigt zu fühlen. Sie hofften, dass sich ein ähnliches Vorgehen im Fall des russischen Präsidenten Wladimir Putin wiederholen liesse. Tatsächlich ist es durchaus berechtigt anzunehmen, wie Emma Ashford vom Stimson Center argumentierte, dass die Venezuela-Operation massgeblich dazu beigetragen hat, Trump in der Annahme zu bestärken, ein Regimewechsel im Iran würde ähnlich reibungslos verlaufen.
Secondly, there is genuine hostility towards the Iranian regime – and not without reason. The brutal suppression of the protests in January 2026, its support for Russia in the war in Ukraine, and the continued use of dual nationals as diplomatic hostages have rightly earned the Islamic Republic few friends in European capitals. Zweitens besteht eine echte Feindseligkeit gegenüber dem iranischen Regime – und das nicht ohne Grund. Die brutale Niederschlagung der Proteste im Januar 2026, die Unterstützung Russlands im Ukraine-Krieg und der fortgesetzte Einsatz von Doppelstaatsangehörigen als diplomatische Geiseln haben der Islamischen Republik in den europäischen Hauptstädten zu Recht wenige Freunde eingebracht.
Yet here lies the uncomfortable truth that European heads of state and government are unwilling to face: aversion to a regime does not justify tolerating a war against it that violates international law. International law is not a reward system for good behaviour. It is a set of rules created precisely for such moments – when powerful states convince themselves that the Ziel is so despicable that the usual rules should no longer apply. Doch hier liegt die unbequeme Wahrheit, der sich die europäischen Staats- und Regierungschefs nicht stellen wollen: Abneigung gegen ein Regime rechtfertigt nicht die Duldung eines völkerrechtswidrigen Krieges gegen es. Das Völkerrecht ist kein Belohnungssystem für gutes Benehmen. Es ist ein Regelwerk, das genau für solche Momente geschaffen wurde – wenn mächtige Staaten sich einreden, das Ziel sei so verabscheuungswürdig, dass die üblichen Regeln nicht mehr gelten sollten.
The West has made this mistake before. The invasion of Iraq was justified by the demonisation of Saddam Hussein. The bombing of Belgrade was preceded by the portrayal of Serbian President Slobodan Milošević as a particularly monstrous figure. In both cases, the short-term satisfaction of taking 'action against' a hated regime gave way to a long-term strategic disaster – the erosion of international legal norms that protect all states, also Western ones. A left-wing Member of the European Parliament from Belgium put it far more clearly than any foreign ministry dared: "The EU is condoning the US and Israel's unprovoked war of aggression against Iran, which violates international law. Europe's failure to stand up for fundamental principles of international law legitimises the behaviour of rogue states and endangers human lives worldwide. Shameful. Dangerous." Der Westen hat diesen Fehler schon einmal begangen. Der Einmarsch in den Irak wurde mit der Dämonisierung Saddam Husseins gerechtfertigt. Dem Bombenangriff auf Belgrad ging die Darstellung des serbischen Präsidenten Slobodan Miloševic als besonders monströser Akteur voraus. In beiden Fällen wich die kurzfristige Befriedigung, ‹etwas gegen› ein verhasstes Regime zu unternehmen, einer langfristigen strategischen Katastrophe – der Aushöhlung völkerrechtlicher Normen, die alle Staaten, auch die westlichen, schützen. Ein linker Abgeordneter des Europäischen Parlaments aus Belgien formulierte es weitaus deutlicher als jedes Aussenministerium es wagte: «Die EU billigt den völkerrechtswidrigen und unprovozierten Angriffskrieg der USA und Israels gegen den Iran. Europas Versäumnis, für grundlegende Prinzipien des Völkerrechts einzutreten, legitimiert das Verhalten von Schurkenstaaten und gefährdet Menschenleben weltweit. Schändlich. Gefährlich.»
By refusing to describe the US and Israeli attack for what it is – an illegal, unprovoked war of aggression – the EU is not neutral. It is actively dismantling the legal order it purports to defend and upon which its own security ultimately rests. It signals to Tehran and the Global South that diplomatic negotiations are merely a pretext to lower their guard, a deception to be respected only until the hegemonic power is ready to launch a military strike. In fact, these attacks took place – in a striking repetition of the Twelve-Day War last June – just as the nuclear talks between the US and Iran, mediated by Oman, were reportedly making progress. The message is unmistakable: there is no point in negotiating with the US, as it does not act in good faith, and its European allies stand by Washington diplomatically at all times. Indem die EU sich weigert, den Angriff der USA und Israels als das zu bezeichnen, was er ist – ein illegaler, unprovozierter Angriffskrieg –, ist sie nicht neutral. Sie demontiert aktiv jene Rechtsordnung, die sie angeblich verteidigt und auf der letztlich ihre eigene Sicherheit beruht. Sie signalisiert Teheran und dem Globalen Süden, dass diplomatische Verhandlungen lediglich ein Vorwand sind, ihre Wachsamkeit zu senken, eine Täuschung, die nur so lange zu respektieren ist, bis die Hegemonialmacht zu einem Militärschlag bereit ist. Tatsächlich ereigneten sich diese Angriffe – in einer frappierenden Wiederholung des Zwölf-Tage-Krieges im vergangenen Juni –, als die von Oman vermittelten Atomgespräche zwischen den USA und dem Iran angeblich Fortschritte zeigten. Die Botschaft ist unmissverständlich: Es hat keinen Sinn, mit den USA zu verhandeln, da diese nicht in gutem Glauben handeln, und ihre europäischen Verbündeten stehen Washington jederzeit diplomatisch zur Seite.
However, one instance of resistance in Europe offers a glimpse of a possible alternative path. Spanish Prime Minister Pedro Sánchez was the only leader among the major European nations to condemn the "unilateral military action by the US and Israel", arguing that it contributes to a "more insecure and hostile international order". Ein Fall von Widerstand in Europa bietet jedoch einen Einblick in einen möglichen anderen Weg. Der spanische Ministerpräsident Pedro Sánchez verurteilte als einziger der führenden europäischen Länder die «einseitige Militäraktion der USA und Israels», da sie zu einer «unsichereren und feindseligeren internationalen Ordnung» beitrage.
Norwegian Foreign Minister Espen Barth Eide also rightly noted that so-called pre-emptive strikes violate international law unless an attack is imminent. These heads of state and government understand that international legal norms are not optional and that their selective application weakens Europe's position where it is most important to the continent: in Ukraine. Auch der norwegische Aussenminister Espen Barth Eide stellte zu Recht fest, dass sogenannte Präventivschläge gegen internationales Recht verstossen, sofern ein Angriff nicht unmittelbar bevorsteht. Diese Staats- und Regierungschefs verstehen, dass internationale Rechtsnormen nicht optional sind und ihre selektive Anwendung Europas Position dort schwächt, wo es für den Kontinent am wichtigsten ist: in der Ukraine.
Nevertheless, Spain and Norway are the exception. The majority, represented by the E3 and European Commission President Ursula von der Leyen, is busy dealing with the consequences of the aggression – having not only completely failed to prevent it through a diplomatic agreement between the US and Iran, but having even exacerbated tensions by reintroducing UN sanctions against Iran. Von der Leyen's response to this is to convene a 'Special Security College' on Monday to discuss Iran's "unjustified attacks on partners". In doing so, she is effectively treating the escalation as a problem caused by the retaliatory measures of the Ziel. Dennoch bilden Spanien und Norwegen die Ausnahme. Die Mehrheit, vertreten durch die E3 und EU-Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen, ist damit beschäftigt, die Folgen der Aggression zu bewältigen – nachdem sie nicht nur völlig gescheitert ist, diese durch eine diplomatische Einigung zwischen den USA und dem Iran zu verhindern, sondern die Spannungen durch die Wiedereinführung der UN-Sanktionen gegen den Iran sogar noch verschärft hat. Von der Leyens Reaktion darauf ist die Einberufung eines ‹Sonderkollegs für Sicherheit› am Montag, um Irans «ungerechtfertigte Angriffe auf Partner» zu erörtern. Damit behandelt sie die Eskalation faktisch als ein Problem, das durch die Vergeltungsmassnahmen des Ziels verursacht wurde.
The experienced European foreign policy expert Nathalie Tocci commented on von der Leyen's feeble statement as follows: "Any views on the illegal military attack by the US/Israel? I suppose one cannot even call it hypocritical. Even hypocrisy at least involves the pretence of regarding norms as important. The only consolation is that we have become completely irrelevant in the Middle East." Die erfahrene europäische Aussenpolitikexpertin Nathalie Tocci kommentierte von der Leyens kraftlose Äusserung wie folgt: «Irgendwelche Ansichten zum illegalen Militärangriff der USA/Israels? Ich schätze, man kann ihn nicht einmal als heuchlerisch bezeichnen. Selbst Heuchelei beinhaltet zumindest den Anschein, Normen für wichtig zu halten. Der einzige Trost ist, dass wir im Nahen Osten völlig irrelevant geworden sind.»
It is hard to disagree with this damning obituary for European foreign policy. Not even hypocrisy remains – only insignificance. Whilst the Middle East stands on the brink of a new, all-out war, history will not look kindly upon those who failed to contribute to a diplomatic solution to prevent it, and who then also endorsed it, thereby driving the final nail into the coffin of the "rules-based international order". Diesem vernichtenden Nachruf auf die europäische Aussenpolitik kann man kaum widersprechen. Nicht einmal Heuchelei bleibt – nur noch Bedeutungslosigkeit. Während der Nahe Osten am Rande eines neuen, umfassenden Krieges steht, wird die Geschichte denen nicht wohlgesonnen sein, die es versäumt haben, zu einer diplomatischen Lösung beizutragen, um diesen zu verhindern, und ihn dann auch noch befürwortet haben, womit sie den letzten Nagel in den Sarg der «regelbasierten internationalen Ordnung» geschlagen haben.
Published on the 1st of March 2026 on >RESPONSIBLE STATECRAFT erschienen am 1. März 2026 auf >RESPONSIBLE STATECRAFT
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2026_03_01_feigeeuropaeer.htm Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2026_03_01_feigeeuropaeer.htm
EU Quietly Launches 'Centre for Democratic Resilience' – Sharp Criticism from the European Parliament
EU startet still und leise ‹Zentrum für demokratische Resilienz› – scharfe Kritik aus dem Europaparlament
uncut-news.ch, 5 March 2026 uncut-news.ch, März 5, 2026
depositphotos.com
depositphotos.com
MEP Fernand Kartheiser has voiced sharp criticism of the European Commission's establishment of the new European Centre for Democratic Resilience. In a video message on X, he explained that the initiative, which is officially intended to protect 'democratic processes', could in reality pose a threat to free elections, national sovereignty and open public discourse. Der Europaabgeordnete Fernand Kartheiser hat scharfe Kritik an der Einrichtung des neuen Europäischen Zentrums für demokratische Resilienz durch die Europäische Kommission geäussert. In einer Videobotschaft auf Xerklärte er, dass die Initiative, die offiziell dem Schutz ‹demokratischer Prozesse› dienen soll, in Wirklichkeit eine Bedrohung für freie Wahlen, nationale Souveränität und den offenen öffentlichen Diskurs darstellen könnte.
According to the Commission, the Centre is intended to better equip democracies in the European Union against foreign interference, disinformation and election manipulation. Kartheiser, however, fundamentally questions this objective. Nach Darstellung der Kommission soll das Zentrum die Demokratien in der Europäischen Union besser gegen ausländische Einmischung, Desinformation und Manipulation von Wahlen wappnen. Kartheiser stellt diese Zielsetzung jedoch grundsätzlich infrage.
'Resilient Elections' or Election Manipulation ‹Resiliente Wahlen› oder Wahlmanipulation
One of the central aims of the new Centre is to develop tools to make elections more resilient to foreign influence. Einer der zentralen Punkte des neuen Zentrums ist die Entwicklung von Instrumenten, um Wahlen widerstandsfähiger gegen ausländische Einflussnahme zu machen.
Kartheiser argues, however, that in practice this could amount to influencing or even manipulating electoral processes. He warns that election results could be contested or declared invalid if candidates are elected who do not align with the political line of the European institutions. In doing so, he implicitly refers to events in Romania, which, in his view, could serve as an example of interference in electoral processes. Kartheiser argumentiert jedoch, dass dies in der Praxis auf eine Beeinflussung oder sogar Manipulation von Wahlprozessen hinauslaufen könnte. Er warnt, dass Wahlergebnisse angefochten oder für ungültig erklärt werden könnten, wenn Kandidaten gewählt werden, die nicht mit der politischen Linie der europäischen Institutionen übereinstimmen. Dabei verweist er implizit auf Vorgänge in Rumänien, die seiner Ansicht nach als Beispiel für Eingriffe in Wahlprozesse dienen könnten.
Combating Disinformation as a Possible Pretext for Censorship Bekämpfung von Desinformation als möglicher Vorwand für Zensur
Another element of the initiative is the development of a European blueprint to combat disinformation. The Commission presents this as a coordinated strategy to protect democratic processes from foreign influence. Ein weiteres Element des Vorhabens ist die Entwicklung einer europäischen Blaupause zur Bekämpfung von Desinformation. Die Kommission präsentiert dies als koordinierte Strategie, um demokratische Prozesse vor ausländischer Einflussnahme zu schützen.
Kartheiser, however, sees this as posing a risk of further restrictions on freedom of expression. In his view, measures against disinformation could lead to stricter control of election campaigns and media content. He warns that the fight against disinformation could, in practice, lead to censorship and a restriction of open public discourse. Kartheiser sieht darin jedoch das Risiko einer weiteren Einschränkung der Meinungsfreiheit. Massnahmen gegen Desinformation könnten seiner Ansicht nach zu einer strengeren Kontrolle von Wahlkampagnen und Medieninhalten führen. Er warnt, dass der Kampf gegen Desinformation in der Praxis zu Zensur und einer Einschränkung des offenen öffentlichen Diskurses führen könnte.
Networks of Fact-checkers and NGOs Netzwerke aus Faktenprüfern und NGOs
The Centre also plans to establish a platform designed to bring together fact-checkers, academics, media professionals and other stakeholders to promote the exchange of information and combat 'disinformation'. Das Zentrum plant ausserdem die Einrichtung einer Plattform, die Faktenprüfer, Wissenschaftler, Medienakteure und andere Beteiligte zusammenbringen soll, um den Informationsaustausch zu fördern und gegen ‹Desinformation› vorzugehen.
Kartheiser sees a danger in this that these organisations could become financially dependent on the European Commission and thereby lose their independence. In his view, such a network could result in the Commission's perspective being disseminated above all, whilst critical voices are marginalised. In his eyes, this threatens to create a centralised system in which institutions determine what counts as truth and how it is disseminated. Kartheiser sieht darin die Gefahr, dass diese Organisationen finanziell von der Europäischen Kommission abhängig werden und dadurch ihre Unabhängigkeit verlieren könnten. Ein solches Netzwerk könnte nach seiner Einschätzung dazu führen, dass vor allem die Sichtweise der Kommission verbreitet wird, während kritische Stimmen marginalisiert werden. In seinen Augen droht damit ein zentralisiertes System zu entstehen, in dem Institutionen bestimmen, was als Wahrheit gilt und wie diese verbreitet wird.
National Sovereignty Under Pressure Nationale Souveränität unter Druck
Another component of the plan is greater cooperation between Member States to improve democratic resilience. This includes capacity-building measures and mutual support between states. Ein weiterer Bestandteil des Plans ist die stärkere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zur Verbesserung der demokratischen Widerstandsfähigkeit. Dazu gehören Massnahmen zum Kapazitätsaufbau sowie gegenseitige Unterstützung zwischen den Staaten.
Kartheiser interprets this as a potential encroachment on national sovereignty. Elections are traditionally a national matter, he argues, and increased European coordination could result in states becoming less independent in the organisation and oversight of their own electoral processes. Kartheiser interpretiert dies als möglichen Eingriff in die nationale Souveränität. Wahlen seien traditionell eine nationale Angelegenheit, argumentiert er, und eine verstärkte europäische Koordinierung könne dazu führen, dass Staaten weniger unabhängig bei der Organisation und Kontrolle ihrer eigenen Wahlprozesse werden.
Involvement of EU Accession Candidates Einbindung von EU-Beitrittskandidaten
Accession candidates and potential future member states are also to be involved in the initiative. According to the Commission's plans, they would have to adapt to European standards and rules in the area of 'democratic resilience' and dealing with foreign influence even before joining the EU. Auch Beitrittskandidaten und potenzielle zukünftige Mitgliedstaaten sollen in die Initiative eingebunden werden. Nach den Plänen der Kommission müssten sie sich bereits vor einem EU-Beitritt an europäische Standards und Regeln im Bereich der ‹demokratischen Resilienz› und des Umgangs mit ausländischer Einflussnahme anpassen.
Kartheiser sees this as more than just technical preparation for EU membership. In his view, the aim is to ensure that new member states are politically aligned with the existing direction of the European Union and that divergent positions gain less influence within European decision-making processes. Kartheiser sieht darin mehr als eine technische Vorbereitung auf eine EU-Mitgliedschaft. Nach seiner Ansicht soll damit sichergestellt werden, dass neue Mitgliedstaaten politisch auf Linie mit der bestehenden Ausrichtung der Europäischen Union liegen und abweichende Positionen innerhalb der europäischen Entscheidungsprozesse weniger Einfluss gewinnen.
Citizen Participation as a 'Simulation of Democracy' Bürgerbeteiligung als ‹Simulation von Demokratie›
The Centre also plans to involve citizens more closely, including through citizens’ panels. Officially, this is intended to strengthen public participation in democratic processes. Das Zentrum plant zudem, Bürger stärker einzubinden, unter anderem durch Bürgerpanels. Offiziell soll dies die Beteiligung der Bevölkerung an demokratischen Prozessen stärken.
Kartheiser, however, describes this approach as a 'simulation of democracy'. He expresses the fear that such panels could be composed in such a way that they primarily confirm positions that already align with the European Commission's policies. Citizen participation thus risks becoming an instrument to legitimise existing political lines, rather than creating an open forum for differing opinions. Kartheiser bezeichnet diesen Ansatz jedoch als ‹Simulation von Demokratie›. Er äussert die Befürchtung, dass solche Panels so zusammengesetzt werden könnten, dass sie vor allem Positionen bestätigen, die bereits mit der Politik der Europäischen Kommission übereinstimmen. Bürgerbeteiligung drohe dadurch zu einem Instrument zu werden, um bestehende politische Linien zu legitimieren, statt ein offenes Forum für unterschiedliche Meinungen zu schaffen.
'A Shield Against Democracy' ‹Schild gegen Demokratie›
In his conclusion, Kartheiser states that the new Centre is part of a broader trend towards greater centralisation of power within the European Union. He describes the initiative as a ‘shield against democracy’. Citizens and politicians must remain vigilant against possible totalitarian tendencies within the European institutions, the MEP warned. In seiner Schlussfolgerung erklärt Kartheiser, das neue Zentrum sei Teil einer breiteren Entwicklung hin zu einer stärkeren Zentralisierung von Macht innerhalb der Europäischen Union. Er bezeichnet die Initiative als ein „Schild gegen Demokratie“. Bürger und Politiker müssten wachsam bleiben gegenüber möglichen totalitären Tendenzen innerhalb der europäischen Institutionen, warnte der Abgeordnete.
Source: https://uncutnews.ch/eu-startet-still-und-leise-Centre-for-democratic resilience-scharfe-kritik-aus-demeuropaparlament/ Quelle: https://uncutnews.ch/eu-startet-still-und-leise-zentrum-fuer-demokratische-resilienz-scharfe-kritik-aus-demeuropaparlament/
If Human Beings in the West Could Understand What War Really Means Wenn die Menschen im Westen begreifen könnten, was Krieg wirklich bedeutet
Caitlin Johnstone, 5 March 2026 Caitlin Johnstone, März 5, 2026
War is the worst thing in the world. Westerners talk about it as if it were a bloody video game, along the lines of "Hurrah, we'll just march in, achieve our Ziele and win", yet in reality war means human bodies being torn to pieces. Krieg ist das Schlimmste, was es auf der Welt gibt. Westler reden darüber, als wäre es ein verdammtes Videospiel, nach dem Motto «Hurra, wir marschieren einfach ein, erreichen unsere Ziele und gewinnen», dabei bedeutet Krieg in Wirklichkeit, dass menschliche Körper in Stücke gerissen werden.
Drop Site News has published a new article containing incredibly disturbing eyewitness accounts of the bloodbath caused by a double airstrike by the US-Israeli alliance on a densely populated part of Tehran. Drop Site News hat einen neuen Artikel veröffentlicht, der unglaublich verstörende Augenzeugenberichte über das Blutbad enthält, das durch einen doppelten Luftangriff der US-israelischen Allianz auf einen dicht besiedelten Teil von Teheran verursacht wurde.
Here is an excerpt: Hier ein Auszug:
"We were sitting here around 8–8.30 hrs when suddenly there was a noise and an explosion. We stood up and some people ran away. We turned around to get our things and saw blood spurting everywhere. Someone's hand was lying on the floor, a head was lying on the floor", said Shahin, a witness who had been in the café and wished to be identified only by his first name. "There was torn scalp, severed hands, some human beings were lying here with cuts, and two human beings were killed." «Wir sassen hier gegen 20:00–20:30 Uhr, als plötzlich ein Lärm und eine Explosion zu hören waren. Wir standen auf und einige Leute rannten davon. Wir drehten uns um, um unsere Sachen zu holen, und sahen, dass überall Blut spritzte. Die Hand von jemandem lag auf dem Boden, ein Kopf lag auf dem Boden», sagte Shahin, ein Zeuge, der sich im Café aufgehalten hatte und nur mit seinem Vornamen genannt werden wollte. «Es gab abgerissene Kopfhaut, abgetrennte Hände, einige Menschen lagen hier mit Schnittwunden und zwei Menschen wurden getötet.»
"The first blast wasn't that bad, but when the second one hit, everything suddenly exploded. The windows shattered. Everyone who was smoking a hookah was thrown to the floor", said Shahin. "One of my friends, whom I don't know very well, was sitting here. He held his hookah in his hands until the very last moment. He was split in two. One half of him was hurled to the side. I put him back together and laid him back in his place. A piece of his brain was hurled onto the floor here." «Der erste Schlag war noch nicht so schlimm, aber als der zweite kam, explodierte plötzlich alles. Die Fenster zerbrachen. Alle, die eine Wasserpfeife hatten, wurden zu Boden geschleudert», sagte Shahin. «Einer meiner Freunde, den ich nicht so gut kenne, sass hier. Er hielt seine Wasserpfeife bis zum letzten Moment in den Händen. Er wurde in zwei Hälften geteilt. Eine Hälfte von ihm wurde zur Seite geschleudert. Ich habe ihn wieder zusammengesetzt und an seinen Platz zurückgelegt. Ein Stück seines Gehirns wurde hier auf den Boden geschleudert.»
Children burning before their parents’ eyes. Kinder verbrennen vor den Augen ihrer Eltern.
Human beings holding their own entrails in their hands as their lives slowly fade away. Human beings buried under rubble, dying a painful, slow death by suffocation or dehydration. Menschen, die ihre eigenen Eingeweide in den Händen halten, während ihr Leben langsam dahinschwindet. Menschen, die unter Trümmern begraben werden und einen qualvollen, langsamen Tod durch Ersticken oder Dehydrierung sterben.
Human beings gathering the remains of their beloved family members. Menschen, die die Überreste ihrer geliebten Familienmitglieder einsammeln.
Westerners can maintain this compartmentalised, video-game mentality regarding war because, for us, war is not something that affects us personally. We have never experienced bombs being dropped on our neighbourhoods. We have never had the experience of seeing a severed hand on the ground after an explosion and trying to figure out who it belonged to. We have never had the experience of seeing our child's mangled body after an explosion and thinking about how, just a few hours earlier, we had carefully helped them get dressed for school. Westler können diese kompartimentierte Videospielmentalität in Bezug auf Krieg aufrechterhalten, weil Krieg für uns nichts ist, was uns persönlich betrifft. Wir haben nie erlebt, dass Bomben auf unsere Nachbarschaften abgeworfen wurden. Wir haben nie die Erfahrung gemacht, nach einer Explosion eine abgetrennte Hand auf dem Boden zu sehen und zu versuchen herauszufinden, wem sie gehört hat. Wir haben nie die Erfahrung gemacht, nach einer Explosion den zerfetzten Körper unseres Kindes zu sehen und daran zu denken, wie wir ihm noch wenige Stunden zuvor sorgfältig geholfen hatten, sich für die Schule anzuziehen.
We only see the films. The propagandistic war documentaries. Wir sehen nur die Filme. Die propagandistischen Kriegsdokumentationen.
The sanitised news reports. Die bereinigten Nachrichtenberichte.
For us, that isn't real. It's nothing with any personality. It's just that cute Hollywood image of sexy heroes doing somersaults and kicking evil villains off cliffs with roundhouse kicks. Für uns ist das nicht real. Es ist nichts Persönliches. Es ist nur dieses niedliche Hollywood-Bild von sexy Guten, die Saltos machen und böse Bösewichte mit Drehkicks von Klippen stossen.
You know this is true, because if it weren't, nobody would support the US’s wars. If people in the West had a genuine, deep understanding of what war really is and what it actually means, and if they could truly and profoundly grasp that the human beings suffering these airstrikes are human beings just like themselves, they would never condone inflicting such nightmares on their fellow human beings. Sie wissen, dass dies wahr ist, denn wenn es nicht so wäre, würde niemand die Kriege der USA unterstützen. Wenn die Menschen im Westen ein echtes, tiefes Verständnis dafür hätten, was Krieg wirklich ist und was er tatsächlich bedeutet, und wenn sie wirklich und tiefgreifend begreifen könnten, dass die Menschen, die diese Luftangriffe erleiden, Menschen sind wie sie selbst, würden sie es niemals gutheissen, ihren Mitmenschen solche Alpträume zuzufügen.
That is why everything in our civilisation is geared towards concealing this reality from us. War is portrayed as heroic and glamorous. Human beings from the Middle East are portrayed as deranged, subhuman savages. The real consequences of Western warmongering are concealed from the public as far as possible. Deshalb ist alles in unserer Zivilisation darauf ausgerichtet, uns diese Realität zu verbergen. Krieg wird als heroisch und glamourös dargestellt. Menschen aus dem Nahen Osten werden als gestörte, untermenschliche Wilde dargestellt. Die realen Folgen der westlichen Kriegstreiberei werden so weit wie möglich vor der Öffentlichkeit verborgen.
They must do this because the Western empire is dependent on war. War is the glue that holds the empire together. They need the ongoing mass bloodshed, and they need a public that offers no resistance to this bloodshed. The empire cannot exist without war. Peace cannot exist without the abolition of the empire. Sie müssen dies tun, weil das westliche Imperium vom Krieg abhängig ist. Krieg ist der Klebstoff, der das Imperium zusammenhält. Sie brauchen das fortwährende massenhafte Blutvergiessen, und sie brauchen eine Öffentlichkeit, die diesem Blutvergiessen keinen Widerstand leistet. Das Imperium kann ohne Krieg nicht existieren. Frieden kann ohne die Abschaffung des Imperiums nicht existieren.
You see these bespectacled experts and pampered politicians chattering away about war as if they were discussing plans to renovate their kitchens or take a trip to Paris, and you just know that they would literally wet their pants if a real war were to break out on their doorstep. They would never recover from it. They would spend the rest of their lives in shock and trauma, because what they had seen would have shaken them to the core. Man sieht diese bebrillten Experten und verwöhnten Politiker, die über Krieg plappern, als würden sie über ihre Pläne sprechen, ihre Küche umzubauen oder eine Reise nach Paris zu unternehmen, und man weiss einfach, dass sie sich buchstäblich in die Hose machen würden, wenn ein echter Krieg vor ihrer Haustür stattfinden würde. Sie würden sich nie davon erholen. Sie würden den Rest ihres Lebens unter Schock und Trauma verbringen, weil das, was sie gesehen hätten, sie bis ins Mark erschüttert hätte.
It would affect them in this way because war is the worst thing in the world. Anyone with a functioning capacity for empathy and a worldview based on truth would move mountains to prevent war. And yet we are ruled by sociopaths who actively strive for it. War is the worst thing in the world, and we are ruled by the worst human beings in the world. Es würde sie auf diese Weise beeinflussen, weil Krieg das Schlimmste auf der Welt ist. Jeder, der über ein funktionierendes Empathiezentrum und eine auf Wahrheit basierende Weltanschauung verfügt, würde Berge versetzen, um Krieg zu verhindern. Und doch werden wir von Soziopathen regiert, die aktiv danach streben. Krieg ist das Schlimmste auf der Welt, und wir werden von den schlimmsten Menschen auf der Welt regiert.
The world will never find peace as long as we allow such creatures to rule over us. Die Welt wird niemals Frieden finden, solange wir zulassen, dass solche Kreaturen über uns herrschen.
Source: If Human Beings Could Wrap Their Minds Around What War Really Is Quelle: If Westerners Could Wrap Their Minds Around What War Really Is
Source: https://uncutnews.ch/wenn-die-human-beings-im-westen-begreifen-koennten-was-krieg-wirklich-bedeutet/ Quelle: https://uncutnews.ch/wenn-die-menschen-im-westen-begreifen-koennten-was-krieg-wirklich-bedeutet/
7 March 2026
7.3.2026
There is No Such Thing as 'Underage Women' Es gibt keine ‹minderjährigen Frauen›
An article in the *Süddeutsche Zeitung* is about 'underage women' rather than children or minors. © SZ
In einem Artikel der ‹Süddeutschen Zeitung› ist statt von Kindern oder Minderjährigen von ‹minderjährigen Frauen› die Rede. © SZ
Many media outlets struggle to use language that accurately describes Gewalt against girls and women and to take the victims seriously. Viele Medien tun sich schwer damit, Gewalt gegen Mädchen und Frauen sprachlich zu benennen und die Opfer ernst zu nehmen.
Barbara Marti Barbara Marti
At the parties hosted by investment banker Jeffrey Epstein, men raped women and girls. Yet instead of children and rape, many reports on the Epstein case now speak of 'underage women' or 'women' with whom celebrities had 'sex'. Bei den Partys des Investmentbankers Jeffrey Epstein vergewaltigten Männer Frauen und Mädchen. Doch statt von Kindern und Vergewaltigung ist in vielen Berichten über die Epstein-Akten nun von ‹minderjährigen Frauen› oder von ‹Frauen› die Rede, mit denen Prominente ‹Sex› hatten.
Children Rendered Linguistically Invisible Kinder sprachlich unsichtbar
The term 'underage women' is linguistically an oxymoron, i.e. a contradiction in terms. Either the Epstein victims are minors and therefore children, or they are of legal age and therefore women. Journalist Melina Borčak criticised Peter Burghardt, US correspondent for the 'Süddeutsche Zeitung', by name on Instagram. He described Epstein victims as "mostly young to underage women". There is no mention of children. Borčak commented: "If one didn't know better, one wouldn't even recognise the child abuse." Der Begriff ‹minderjährige Frauen› ist sprachlich ein Oxymoron, also ein Widerspruch in sich. Entweder sind die Epstein-Opfer minderjährig und damit Kinder oder volljährig und damit Frauen. Die Journalistin Melina Borčak kritisierte auf Instagram namentlich Peter Burghardt, US-Korrespondent der ‹Süddeutschen Zeitung›. Er bezeichnete Epstein-Opfer als «meist junge bis minderjährige Frauen». Von Kindern ist nicht die Rede. Borčak kommentierte: «Würde man es nicht besser wissen, würde man die Kinderschändung gar nicht erkennen.»
There is No Such Thing as 'Underage Men' ‹Minderjährige Männer› gibt es nicht
A comparison with the equivalent term 'underage men' shows just how inappropriate the term 'underage women' is. No one speaks of 'underage men' in cases of abuse within the church. The talk is of boys, young boys or minors – in other words, children. Wie unpassend der Begriff ‹minderjährige Frauen› ist, zeigt der Vergleich mit dem Pendant ‹minderjährige Männer›. Niemand spricht bei Missbrauchsfällen im kirchlichen Umfeld von ‹minderjährigen Männern›. Es ist von Jungen, Knaben oder Minderjährigen die Rede – also von Kindern.
Everyday Disparagement Alltägliche Geringschätzung
When girls become victims, they are linguistically turned into 'women', thereby trivialising violence against children. And when people want to belittle adult women, they call them 'girls'. Both stem from the everyday disparagement of women and girls and are precisely for that reason hardly noticed. User 'Joy' commented on Instagram: "To avoid taking us women seriously, men like to call us girls right into old age. But when girls are raped, we are suddenly underage women." Wenn Mädchen Opfer werden, macht man sie sprachlich zu ‹Frauen› und verharmlost damit Gewalt gegen Kinder. Und wenn man erwachsene Frauen klein halten will, nennt man sie ‹Mädchen›. Beides entspringt der alltäglichen Geringschätzung von Frauen und Mädchen und fällt gerade deshalb kaum auf. Userin ‹Joy› kommentierte auf Instagram: «Um uns Frauen nicht ernst zu nehmen, nennt Mann uns gerne Mädchen bis ins hohe Alter. Aber wenn Mädchen vergewaltigt werden, sind wir plötzlich minderjährige Frauen.»
Courageous Woman Anonymised Mutige Frau anonymisiert
In her post, Borčak drew attention to another linguistic method used to demean victims. In his article, US correspondent Burghardt withheld the name of a courageous woman. He wrote that US President Donald Trump "was found guilty of sexually abusing a woman in another case in 2023". The woman's name is E. Jean Carroll. She went public and reported Trump. Yet Burghardt did not mention her name, thereby failing to acknowledge her courage in reporting Trump. It is hard to imagine that Burghardt would have anonymised a successful male plaintiff. In ihrem Post machte Borčak auf eine weitere sprachliche Methode aufmerksam, mit der Opfer herabgewürdigt werden. In seinem Artikel verschwieg US-Korrespondent Burghardt den Namen einer mutigen Frau. Er schrieb, dass US-Präsident Donald Trump «in einem anderen Fall 2023 wegen sexuellen Missbrauchs einer Frau schuldig gesprochen wurde». Die Frau heisst E. Jean Carroll. Sie ging in die Öffentlichkeit und zeigte Trump an. Doch Burghardt nannte ihren Namen nicht und würdigte damit ihren Mut nicht, Trump anzuzeigen. Es ist schwer vorstellbar, dass Burghardt einen erfolgreichen männlichen Kläger anonymisiert hätte.
Situation Escalates: Trump Threatens "Unprecedented Military Lage spitzt sich zu: Trump droht mit «beispiellosen militärischen
Consequences" After Iran Apparently Lays Mines in the Strait of Hormuz Konsequenzen», nachdem Iran offenbar Minen in der Strasse von Hormus verlegt
uncut-news.ch, 11 March 2026 uncut-news.ch, März 11, 2026
The situation in the war between the US, Israel and Iran is escalating dramatically. New intelligence reports suggest that Tehran has begun laying sea mines in the Strait of Hormuz – the world's most critical energy chokepoint. US President Donald Trump reacted immediately, threatening "unprecedented military consequences" should Iran attempt to block the global flow of oil. Die Lage im Krieg zwischen den USA, Israel und dem Iran spitzt sich dramatisch zu. Neue Geheimdienstberichte deuten darauf hin, dass Teheran begonnen hat, Seeminen in der Strasse von Hormus zu verlegen – dem wichtigsten Energie-Engpass der Welt. US-Präsident Donald Trump reagierte sofort und drohte mit «beispiellosen militärischen Konsequenzen», sollte Iran versuchen, den globalen Ölfluss zu blockieren.
Reports of Iranian Mining Operations Berichte über iranische Minenoperationen
According to a report by CNN, the Iranian Revolutionary Guard Corps (IRGC) has already begun placing explosive mines in the strategic waterway through which around a fifth of the world's traded crude oil is transported. Laut einem Bericht von CNN hat die iranische Revolutionsgarde (IRGC) bereits damit begonnen, Sprengminen in der strategischen Wasserstrasse zu platzieren, durch die etwa ein Fünftel des weltweit gehandelten Rohöls transportiert wird.
The operation has so far been limited: only a few dozen mines have been laid, according to sources in US intelligence circles. However, Iran still has 80 to 90 per cent of its small boats and minelayers at its disposal, meaning that, in theory, hundreds more mines could be laid in a short space of time. Die Operation sei bislang begrenzt: Nur einige Dutzend Minen seien gelegt worden, so Quellen aus US-Geheimdienstkreisen. Doch Iran verfüge weiterhin über 80 bis 90 Prozent seiner kleinen Boote und Minenleger, sodass theoretisch Hunderte weiterer Minen in kurzer Zeit ausgelegt werden könnten.
CBS also reports that US intelligence agencies have found evidence that Iran is actively taking steps to mine the shipping route in the Strait of Hormuz. According to the report, smaller boats capable of carrying two to three mines each could be deployed. Estimates suggest that Iran possesses between 2,000 and 6,000 sea mines of various designs, including Iranian, Chinese and Russian models. Auch CBS berichtet, dass US-Geheimdienste Hinweise darauf gefunden hätten, dass Iran aktiv Schritte unternehme, um die Schifffahrtsroute in der Strasse von Hormus zu verminen. Demnach könnten kleinere Boote eingesetzt werden, die jeweils zwei bis drei Minen transportieren. Schätzungen zufolge verfügt Iran über 2000 bis 6000 Seeminen unterschiedlicher Bauart, darunter iranische, chinesische und russische Modelle.
Trump Threatens Military Escalation Trump droht mit militärischer Eskalation
Trump reacted immediately to the reports and issued a stark warning to Tehran. The United States would swiftly and forcefully stop any attempt to mine the Strait of Hormuz. He stated that the US would deploy the same technologies and missiles already used against drug cartels to destroy any boats or ships attempting to lay mines in the strait. Trump reagierte unmittelbar auf die Berichte und warnte Teheran in deutlichen Worten. Die Vereinigten Staaten würden jeden Versuch, die Strasse von Hormus zu verminen, schnell und gewaltsam stoppen. Er erklärte, die USA würden dieselben Technologien und Raketen einsetzen, die bereits gegen Drogenkartelle verwendet werden, um alle Boote oder Schiffe zu zerstören, die versuchen, Minen in der Meerenge zu verlegen.
"They will be met with swift and forceful action. Beware!" wrote Trump. «Sie werden schnell und gewaltsam bekämpft werden. Vorsicht!», schrieb Trump.
He also claimed that US forces had already destroyed ten Iranian mine-laying boats. Shortly afterwards, US Central Command (CENTCOM) also signalled that it was ready to respond militarily immediately. Zudem behauptete er, dass US-Streitkräfte bereits zehn iranische Minenlegerboote zerstört hätten. Das US-Zentralkommando CENTCOM signalisierte kurz darauf ebenfalls, dass man bereit sei, sofort militärisch zu reagieren.
Mixed Signals from Washington Widersprüchliche Signale aus Washington
Whilst Trump threatens massive retaliation, other voices from Washington are sending mixed signals. US Special Envoy Steve Witkoff stated that Trump was "always ready for conversations" with Iran – the question was simply whether such conversations would be meaningful. Während Trump mit massiver Vergeltung droht, senden andere Stimmen aus Washington gemischte Signale. Der US-Sondergesandte Steve Witkoff erklärte, Trump sei «immer zu Gesprächen bereit» mit dem Iran – die Frage sei nur, ob solche Gespräche sinnvoll seien.
At the same time, intensive diplomatic contacts are underway. Trump and Russian President Vladimir Putin spoke on Monday, whilst Putin also spoke on the phone with Iranian President Masoud Pezeshkian on Tuesday. Parallel dazu laufen intensive diplomatische Kontakte. Trump und der russische Präsident Wladimir Putin sprachen am Montag miteinander, während Putin am Dienstag auch mit dem iranischen Präsidenten Masoud Pezeshkian telefonierte.
Tehran itself has so far remained unyielding: a ceasefire is out of the question; instead, Iranian leadership circles have announced maximum severity in the war. Teheran selbst zeigt sich bislang unnachgiebig: Ein Waffenstillstand komme nicht in Frage, stattdessen kündigten iranische Führungskreise maximale Härte im Krieg an.
150 US Soldiers Wounded 150 US-Soldaten verletzt
Meanwhile, the number of casualties is rising. According to Reuters, up to 150 US soldiers have been wounded in the war against Iran so far. Währenddessen wächst die Zahl der Verwundeten. Laut Reuters wurden bisher bis zu 150 US-Soldaten im Krieg gegen Iran verletzt.
This figure has not yet been made public and is significantly higher than the Pentagon's official statement, which had mentioned only eight seriously wounded soldiers. Diese Zahl wurde bislang nicht öffentlich bekannt gegeben und liegt deutlich über der offiziellen Angabe des Pentagon, das lediglich von acht schwer verwundeten Soldaten gesprochen hatte.
Pentagon Announces Military Successes Pentagon erklärt militärische Erfolge
After ten days of Operation ‘Epic Fury’, US Secretary of Defence Pete Hegseth declared that the United States would ‘defeat the barbaric Iranians’. Nach zehn Tagen der Operation „Epic Fury“ erklärte US-Verteidigungsminister Pete Hegseth, die Vereinigten Staaten würden „gegen die barbarischen Iraner gewinnen“.
He listed the operation's objectives: Er listete die Ziele der Operation auf:
• Destruction of Iran's missile infrastructure • Zerstörung der iranischen Raketeninfrastruktur
• Shattering of Iran's defence industry • Zerschlagung der iranischen Verteidigungsindustrie
• Annihilation of the Iranian navy • Vernichtung der iranischen Marine
• Permanent prevention of an Iranian nuclear weapons programme • dauerhafte Verhinderung eines iranischen Atomwaffenprogramms
“We will not relent until the enemy is completely and utterly defeated", Hegseth declared. These statements, however, contrast with Trump's own assessment, who had declared shortly before that the war could soon be over. „Wir werden nicht nachgeben, bis der Feind vollständig und gänzlich besiegt ist“, erklärte Hegseth. Diese Aussagen stehen allerdings im Kontrast zu Trumps eigener Einschätzung, der noch kurz zuvor erklärt hatte, der Krieg könnte bald enden.
Iran Refutes US Account Iran widerspricht US-Darstellung
Tehran firmly rejects the American claims of victory. The IRGC stated that its missile programme remains intact. It even claimed it would launch larger missile strikes with heavier warheads. Teheran weist die amerikanischen Siegesmeldungen entschieden zurück. Die IRGC erklärte, ihr Raketenprogramm sei weiterhin intakt. Man werde sogar grössere Raketenangriffe mit schwereren Sprengköpfen starten.
Iranian government representatives also emphasise that it is not Washington, but Tehran, that will decide when the war ends. Iranische Regierungsvertreter betonen zudem, nicht Washington, sondern Teheran werde darüber entscheiden, wann der Krieg endet.
Foreign Minister Abbas Araghchi stated that the US and Israel had not achieved their original Ziele – in particular, regime change in Iran. Aussenminister Abbas Araghchi erklärte, die USA und Israel hätten ihre ursprünglichen Ziele – insbesondere einen Regimewechsel im Iran – nicht erreicht.
Massive Destruction and High Casualty Figures Massive Zerstörung und hohe Opferzahlen
As military operations continue, casualty figures are rising rapidly. Während die militärischen Operationen weitergehen, steigen die Opferzahlen rapide.
In Tehran alone, according to the Iranian Ministry of Health, at least 460 human beings have been killed and 4,309 injured. Nationwide, over 1,200 human beings are reported to have died and more than 10,000 injured. Allein in Teheran wurden laut iranischem Gesundheitsministerium mindestens 460 Menschen getötet und 4309 verletzt. Landesweit sollen über 1200 Menschen gestorben und mehr als 10'000 verletzt worden sein.
At least 40 human beings are reported to have been killed in heavy air strikes near Risalat Square in Tehran. Bei schweren Luftangriffen in der Nähe des Risalat-Platzes in Teheran sollen mindestens 40 Menschen ums Leben gekommen sein.
The bombings have also caused massive damage to civilian infrastructure. According to information from the Iranian parliament, nine hospitals are no longer operational, whilst planned operations have been suspended to free up capacity for emergencies. Die Bombardierungen haben zudem die zivile Infrastruktur massiv beschädigt. Laut Angaben aus dem iranischen Parlament sind neun Krankenhäuser nicht mehr funktionsfähig, während geplante Operationen ausgesetzt wurden, um Kapazitäten für Notfälle freizuhalten.
Regional Escalation Regionale Eskalation
The war is increasingly spreading across the entire region. Der Krieg breitet sich zunehmend auf die gesamte Region aus.
The Bahraini military announced that it had intercepted 105 missiles and 176 drones since the start of the Iranian attacks. Das Militär von Bahrain gab bekannt, seit Beginn der iranischen Angriffe 105 Raketen und 176 Drohnen abgefangen zu haben.
The Gulf states – including Kuwait, Qatar, Bahrain, the United Arab Emirates and Saudi Arabia – have also begun to partially shut down oil and gas production facilities. Auch die Golfstaaten – darunter Kuwait, Katar, Bahrain, die Vereinigten Arabischen Emirate und Saudi-Arabien – haben begonnen, Öl- und Gasförderanlagen teilweise stillzulegen.
Qatar has also temporarily closed several gas fields and LNG liquefaction plants. Katar hat zusätzlich mehrere Gasfelder und LNG-Verflüssigungsanlagen vorübergehend geschlossen.
Lebanon as a Second Front Libanon als zweite Front
Meanwhile, the situation on Israel's northern front is escalating. Parallel dazu verschärft sich die Lage an der Nordfront Israels.
In Lebanon, Israeli forces continue to engage in heavy fighting with Hezbollah. The death toll there has now risen to at least 486 human beings. Im Libanon liefern sich israelische Streitkräfte weiterhin schwere Gefechte mit der Hisbollah. Die Zahl der Todesopfer dort ist inzwischen auf mindestens 486 Menschen gestiegen.
Iran Prepares for a Long War Iran bereitet sich auf langen Krieg vor
Meanwhile, Tehran has announced that it is preparing for a protracted conflict. Teheran kündigt unterdessen an, sich auf einen langen Konflikt einzustellen.
The Iranian leadership emphasises that it has not yet closed the Strait of Hormuz, but that the current instability is a direct consequence of the American and Israeli attacks. Die iranische Führung betont, man habe die Strasse von Hormus bislang nicht geschlossen, doch die aktuelle Instabilität sei eine direkte Folge der amerikanischen und israelischen Angriffe.
Should the US continue to attack Iran, Tehran will target US bases, facilities and installations throughout the region. Sollten die USA Iran weiter angreifen, werde Teheran US-Stützpunkte, Anlagen und Einrichtungen in der gesamten Region ins Visier nehmen.
Conflict with the EU Konflikt mit der EU
The tone is also hardening towards Europe. Auch gegenüber Europa verschärft sich der Ton.
After European Commission President Ursula von der Leyen stated that the Iranian people deserved 'freedom and dignity', the Iranian Foreign Ministry reacted sharply. Nachdem EU-Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen erklärt hatte, das iranische Volk verdiene ‹Freiheit und Würde›, reagierte das iranische Aussenministerium scharf.
Spokesperson Esmaeil Baqaei accused her on X of 'hypocrisy' and declared that Europe was on the wrong side of history because it supported the attacks by the US and Israel. Sprecher Esmaeil Baqaei warf ihr auf X ‹Heuchelei› vor und erklärte, Europa stehe auf der falschen Seite der Geschichte, weil es die Angriffe der USA und Israels unterstütze.
He provocatively asked why Europe remained silent whilst hospitals, residential areas, oil facilities and historical sites in Iran were being bombed. Er fragte provokativ, warum Europa schweige, wenn Krankenhäuser, Wohngebiete, Ölanlagen und historische Stätten im Iran bombardiert werden.
In conclusion, Baqaei warned that silence in the face of such attacks was nothing short of complicity. Zum Abschluss warnte Baqaei, Schweigen angesichts solcher Angriffe sei nichts anderes als Mittäterschaft.
Source: Trump Threatens “Unprecedented Military Consequences” As Iran Reportedly Starts Mining The Strait Of Hormuz Quelle: Trump Threatens 'Unprecedented Military Consequences' As Iran Reportedly Starts Mining The Strait Of Hormuz
Source: https://uncutnews.ch/lage-spitzt-sich-zu-trump-droht-mit-beispiellosen-militaerischen-konsequenzen-nachdem-iran-offenbar-minen-in-der-strasse-von-hormus-verlegt/ Quelle: https://uncutnews.ch/lage-spitzt-sich-zu-trump-droht-mit-beispiellosen-militaerischen-konsequenzen-nachdem-iran-offenbar-minen-in-der-strasse-von-hormus-verlegt/
Sacrifices for the US Arms Industry Opfer für US-Rüstungsindustrie
Trump Wants More War, More Deaths, More Suffering Trump will mehr Krieg, mehr Tote, mehr Leid
Author: Uli Gellermann Date: 07/03/2026 Autor: Uli GellermannDatum: 07.03.2026
The poor US arms industry: at present, it generates a turnover of just 330 billion dollars! That's barely enough to put butter on the bread. A wave of anxiety swept through the families of arms manufacturers: barely enough for gold teeth, no idea if there's enough for a new Rolls-Royce, and flights to the sex islands are also getting more and more expensive. Die arme US-Rüstungsindustrie: Zur Zeit macht sie nur 330 Milliarden Dollar Umsatz! Das reicht kaum für genug Butter aufs Brot. Es ging ein Bangen durch Familien von Rüstungsproduzenten: Kaum Gold für die Zähne, man weiss nicht, ob es für einen neuen Rolls Royce langt, und die Flüge zu den Sex-Inseln werden auch immer teurer.
Quadruple Arms Production Rüstungsproduktion vervierfachen
But salvation is at hand: President Trump intends to continue the war against Iran at all costs – until surrender. That is why he has promised the arms industry that arms production is to be quadrupled. The fact that the US, with a debt-to-GDP ratio of 122.3 per cent, is heading for total bankruptcy is of no concern to the Trumps of Earth. No one dares yet to remind the debtor of its debts; in response, the US President could send the USS Gerald R. Ford, the world's largest aircraft carrier. When it parks its 333 metres, with over 90 aircraft and several thousand soldiers, off the creditors’ coast, all demands fall silent. Doch Rettung naht: Präsident Trump will den Krieg gegen den Iran auf alle Fälle fortführen – bis zur Kapitulation. Deshalb hat er der Waffenindustrie versprochen, dass die Rüstungsproduktion vervierfacht werden soll. Dass die USA mit einer Schuldenquote von 122,3 Prozent des Bruttoinlandsprodukts in die Total-Pleite steuert, ist den Trumps dieser Erde gleichgültig. Noch traut sich niemand, den Schuldner zu mahnen; als Antwort darauf könnte der US-Präsident die USS Gerald R. Ford, den grössten Flugzeugträger der Welt, schicken. Wenn der seine 333 Meter mit seinen über 90 Flugzeugen und mehreren tausend Soldaten vor der Gläubiger-Küste parkt, verstummen alle Forderungen.
War Begets the Next War Krieg zeugt den nächsten Krieg
Thus war begets the next war; in an endless loop, the US brings more war, more deaths, more suffering upon the world. This criminal attitude has resulted in the war of aggression against Iran. Trump, the mad enforcer of the arms industry's will, has even ruled out an agreement to end the war and demanded Iran's 'unconditional surrender'. For Iran's elites, surrender would be tantamount to suicide. And the Iranian people remember all too well the US alliance with the torturing Shah. So zeugt der Krieg den nächsten Krieg; in einer Endlosschleife bringen die USA mehr Krieg, mehr Tote, mehr Leid über die Welt. Aus dieser kriminellen Haltung resultiert der Angriffskrieg gegen den Iran. Trump, der irre Vollstrecker des Willens der Rüstungsindustrie, hat sogar ein Abkommen zur Beendigung des Kriegs ausgeschlossen und eine ‹bedingungslose Kapitulation› des Iran gefordert. Eine Kapitulation käme für die Eliten des Iran einem Selbstmord gleich. Und die iranische Bevölkerung erinnert sich noch zu gut an das Bündnis der USA mit dem Folter-Schah.
Russian Intervention Eingreifen Russlands
Furthermore, there is the Iranian-Russian strategic partnership agreement, which could form the basis for Russian military intervention. Should the Russians deem it necessary to intervene in the war for self-defence – they share a long border with Iran – a Third World War would be on the agenda for the nations. Zudem existiert das iranisch-russische strategische Partnerschaftsabkommen, das die Grundlage zu einem militärischen Eingreifen Russlands sein könnte. Würden die Russen es zum Selbstschutz – sie haben eine lange gemeinsame Grenze mit dem Iran – für nötig halten, in den Krieg einzugreifen, stünde der Dritte Weltkrieg auf der Tagesordnung der Völker.
Germany: Neutral! Deutschland: Neutral!
In this dangerous situation, there is only one path for the Germans: neutrality. Germany must stay out of it, must declare itself neutral, must choose peace and must not allow itself to be drawn into a war! In dieser gefährlichen Situation gibt es für die Deutschen nur einen Weg: Die Neutralität. Deutschland muss sich raushalten, muss sich für neutral erklären, muss den Frieden wählen und darf sich nicht in einen Krieg hineinziehen lassen!


Source

FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 193 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Next FIGU Special Edition Sign of the Times

FIGU Special Edition Sign of the Times 194

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z