Contact Report 037
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
pp. 483 to 488 [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Stats | Source - Date/time of contact: Monday, 3rd November 1975, 19:43
- Translator(s): Stefan Zutt
- Date of original translation: March 2019
- Corrections and improvements made:
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
Billy and Semjase discuss the abduction of Betty Hill and Barney Hill by scientists from a peaceful race from the Zeta Reticuli star system in 1961. Semjase says she will bring back a drawing of one of them in the next Contact. Hypnosis is defined as synonymous with telenotics for the first time and consciousness-paralysis i.e. memory-conscious exposed to a blockade, can be achieved by a swinging waves-paralysing radiation. Billy jokes about the Plejaren avoiding paying a TV license.
This is the entire contact.
Contact Report 37 Translation
Hide EnglishHide Swiss-German
Billy: |
Billy: |
Lately, you've been keeping me quite a lot on tenterhooks and you've cloaked yourself in silence. Furthermore, you had told me that you would perhaps demonstrate something for my group during the nights of the 25th to 26th of October. | Du hast mich in der letzten Zeit ganz schön auf die Folter gespannt und dich in Schweigen gehüllt. Ausserdem hattest du mir doch gesagt, dass du vielleicht in der Nacht vom 25. auf den 26. Oktober für meine Gruppe etwas vordemonstrieren würdest. |
Semjase: |
Semjase: |
1. For sure, that is what I said between you and me. | 1. Sicher, so äusserte ich unter vier Augen. |
2. I was also very eager to show something to the group members, but as you have noticed, I slipped out of your control. | 2. Ich war auch sehr darum bemüht, den Gruppengliedern etwas vorzuführen, doch wie du aber bemerkt hast, entglitt ich deiner Kontrolle. |
3. Unfortunately I was unexpectedly recalled due to a special task that I urgently had to accomplish. | 3. Leider wurde ich unvorhergesehen abberufen infolge einer Spezialaufgabe, die ich dringend zu erledigen hatte. |
4. After fulfilling my task, I then observed that the group members had all already left your home. | 4. Nach Erfüllung meiner Aufgabe stellte ich dann fest, dass die Gruppenglieder alle dein Haus bereits verlassen hatten. |
5. Thereafter I had to leave the system to devote myself to the task I had mentioned to you in secrecy at the last contact. | 5. Danach musste ich das System verlassen, um mich der Aufgabe zu widmen, die ich dir beim letzten Kontakt in Verschwiegenheit genannt hatte. |
6. In doing so I was so busy that I had to block myself against your searching intensive impulses. | 6. Dabei war ich derart beschäftigt, dass ich mich gegen deine suchenden Intensiv-Impulse blockieren musste. |
Billy: |
Billy: |
Oh, that makes sense, that' why once again I couldn't reach you. And when you say your task, you mean the thing with Zeta Ratekalli, right? | Aha, einleuchtend, darum also konnte ich dich wieder einmal nicht erreichen. Und mit deiner Aufgabe meinst du doch wohl die Sache mit Zeta Ratekalli, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
7. Sure, as long as you mean Zeta Reticuli by your word twist? | 7. Sicher, wenn du mit deiner Wortverdrehung Zeta Reticuli meinst? |
Billy: |
Billy: |
Of course, that's what I mean – I just couldn't remember the funny name. Now, however, I want to remember it. But what emerged in the case, did you find out anything? | Natürlich, das meine ich – ich konnte den komischen Namen einfach nicht behalten. Jetzt aber will ich ihn mir merken. Was hat sich nun aber in der Sache ergeben, hast du etwas herausgefunden? |
Semjase: |
Semjase: |
8. Sure, I am also able to provide you with various details, which you are allowed to further mention: | 8. Sicher, ich kann dir auch verschiedene Angaben machen, die du weiternennen darfst: |
9. For quite some time so far unknown to us intelligences have been visiting the Earth. | 9. Seit längerer Zeit besuchen bis anhin uns unbekannte Intelligenzen die Erde. |
10. It was not until 1961 that we became aware of them, when they seized two Earth-humans for study purposes, brought them into their spaceship and subjected them to a physical-chemical analysis.[1] | 10. Aufmerksam auf sie wurden wir erst im Jahre 1961, als sie sich zu Studienzwecken zweier Erdenmenschen bemächtigten, sie in ihr Raumschiff verbrachten und einer physikalisch-chemischen Analyse unterzogen. |
11. In doing so it wa… | 11. Dabei wur… |
Billy: |
Billy: |
In this field I am a bum, can you therefore tell me what purpose such a physico-chemical analysis serves? | Auf diesem Gebiet bin ich eine Niete, kannst du mir daher sagen, wozu eine solche physikalischchemische Analyse gut ist? |
Semjase: |
Semjase: |
12. This is not just one method, but a variety of them, by which mixtures of substances can be separated at will quantitatively and qualitatively, whereafter the chemical compounds can be determined quantitatively and qualitatively in their structure and composition according to their characteristics. | 12. Es ist das nicht nur eine Methode, sondern deren verschiedene, durch die Stoffgemische beliebig quantitativ und qualitativ getrennt werden können, wonach dann die chemischen Verbindungen in ihrem Aufbau und in ihrer Zusammensetzung laut ihren Eigenschaften quantitativ und qualitativ bestimmbar sind. |
13. Very refined and ingenious methods, combined with an equally ingenious technique, allow these analyses to also be carried out with living life forms, without these being harmed in any way. | 13. Sehr verfeinerte und raffinierte Methoden, verbunden mit einer ebenso raffinierten Technik lassen diese Analysen auch an lebenden Lebensformen zu, ohne dass diese irgendwie geschädigt werden. |
14. To our knowledge, this is still unknown on the Earth, but widely used and widespread among certain space-travelling races. | 14. Unseres Wissens ist das auf der Erde noch unbekannt, doch sehr gebräuchlich und verbreitet bei gewissen raumfahrenden Rassen. |
15. However, they use this method only in connection with telenotics, that is hypnosis, whereby the test or examination objects have no conscious recognition of such tests or examinations. | 15. Sie aber verwenden diese Methode nur im Zusammenhang mit Telenotie, also mit Hypnose, wodurch die Versuchs- oder Untersuchungsobjekte keinerlei bewusste Erkennung von solchen Tests oder Untersuchungen haben. |
16. That means that they lack all memory for this time period, by which I refer to the time of the examination or test. | 16. Das heisst, dass ihnen für diese Zeit alle Erinnerung fehlt, womit ich die Untersuchungs- oder Testzeit anspreche. |
17. The recollection is only establishing itself deep in the subconscious, which is why it can also only be released from there. | 17. Die Erinnerung legt sich nur tief im Unterbewussten fest, so sie auch nur von dort wieder gelöst werden kann. |
18. That, however, is not feasible through the consciousness, but only through a strong hypnotic counter-block, which we call a refractive block. | 18. Das aber ist nicht durch das Bewusstsein möglich, sondern nur durch einen starken hypnotischen Gegenblock, den wir einen Brechungsblock nennen. |
Billy: |
Billy: |
Well, even though I don't understand the chemical stuff, your explanation nevertheless makes sense to me. But what happened in the year 1961? The matter is a little unclear to me. And why are you only now looking into it? | Aha, auch wenn ich das chemische Zeugs nicht verstehe, so leuchtet mir aber doch deine Erklärung ein. Was hat sich nun aber im Jahre 1961 zugetragen? Die Sache ist mir etwas unklar. Und warum kümmert ihr euch erst jetzt darum? |
Semjase: |
Semjase: |
19. That is what I wanted to talk about: | 19. Davon wollte ich sprechen: |
20. It was on the 19th of September 1961 in the mountains of New Hampshire in the USA during the night-time, when two Earth-humans named BETTY HILL and BARNEY HILL, a couple, encountered a spaceship of extra-terrestrial origin. | 20. Es war am 19. September 1961 in den Bergen von New Hampshire in den USA während der Nachtzeit, als zwei Erdenmenschen namens BETTY HILL und BARNEY HILL, ein Ehepaar, einem Raumschiff ausserirdischer Herkunft begegneten. |
21. By means of swinging waves paralysers, the intelligences put their vehicle, an automobile, out of order and brought it to a standstill. | 21. Durch Schwingungs-Paralysatoren wurde von den Intelligenzen ihr Fahrzeug, ein Automobil, ausser Funktion gesetzt und zum Stillstand gebracht. |
22. At the same time the two were put into deep hypnosis by telenotic powers. | 22. Gleichzeitig wurden die beiden durch telenotische Kräfte in Tief-Hypnose versetzt. |
23. As a result, their consciousness was paralysed, whereby the memory-conscious was exposed to a blockade. | 23. Dadurch wurde ihr Bewusstsein paralysiert, wodurch das Erinnerungs-Bewusste einer Blockade ausgesetzt war. |
24. However, I have already explained this to you earlier on. | 24. Das aber habe ich dir bereits vorhin erklärt. |
25. The purpose of this procedure of the intelligences had no malicious forms whatsoever, because their aspirations lay only in the exploring of the Earth-human life form. | 25. Der Zweck dieses Vorgehens der Intelligenzen hatte keinerlei bösartige Formen, denn ihr Trachten lag nur im Erforschen der erdenmenschlichen Lebensform. |
26. So they seized the two Earth-humans for the period of 127 minutes, brought them into their spaceship and subjected them very precisely to their tests and analyses, whereby they also took various samples from the two, such as a few drops of blood, male semen, hair, saliva, fingernails and skin. | 26. So bemächtigten sie sich für die Zeit von 127 Minuten der beiden Erdenmenschen, verbrachten sie in ihr Raumschiff und unterzogen sie sehr genau ihren Tests und Analysen, wobei sie den beiden auch verschiedene Proben entnahmen, wie einige Tropfen Blut, männliches Samengut, Haare, Speichel, Fingernägel und Haut. |
27. However, samples were also taken of shoes and clothes, but also of various other things that were of importance for the analysis by the intelligences. | 27. Jedoch wurden auch von Schuhen und Kleidern Proben entnommen, so aber auch von verschiedenen anderen Dingen, die für die Analysen der Intelligenzen von Wichtigkeit waren. |
28. Everything was registered by them very precisely and radio-photographically recorded. | 28. Alles wurde von ihnen sehr genau registriert und radio-photographisch festgehalten. |
Billy: |
Billy: |
I am not familiar with that term; after all, what is radiophotography – I have never heard of it before. | Das ist mir kein Begriff; was ist denn Radiophotographie – davon habe ich noch nie was gehört. |
Semjase: |
Semjase: |
29. This is an apparatus, similar to your 35 mm film cameras, by means of which results of physicochemical analysis can be recorded and photographed in terms of radio swinging waves, whereby the swinging waves directly transform into a creation of symbols due to apparatus-related processes in the recording filter. | 29. Es handelt sich um eine Apparatur, ähnlich euren Kleinbildfilmkameras, durch die physikalisch-chemische Analyse-Ergebnisse radioschwingungsmässig erfasst und photographiert werden können, wobei sich die Schwingungen durch apparaturelle Vorgänge im Aufnahmefilter direkt in eine Symbolbildung umwandeln. |
Billy: |
Billy: |
This is like a Spanish village to me, although this is certainly also not that important. A technician or physicist would certainly be able to understand more about it. | Das ist mir ein spanisches Dorf, doch ist dies ja sicher auch nicht so wichtig. Ein Techniker oder Physiker könnte sicher mehr damit anfangen. |
Semjase: |
Semjase: |
30. Of course, but keep listening now: | 30. Sicher, doch höre nun weiter: |
31. After the analysis of the two Earth-humans, they were brought back into their vehicle, which was freed from the paralysis radiation and released. | 31. Nach der Analysation der beiden Erdenmenschen wurden diese wieder in ihr Fahrzeug verbracht, das aus der Paralysierungs-Strahlung entlassen und freigegeben wurde. |
32. The deep hypnosis was dissolved in the two, and they continued to drive on without any recollection of the analysis time. | 32. Die Tief-Hypnose wurde in den beiden gelöst, und ohne jegliche Erinnerung an die Analysationszeit fuhren sie weiter. |
33. They had not the slightest memory of it. | 33. Sie hatten nicht die geringste Erinnerung daran. |
34. Not until later years did they solve the mystery of this event when they were able to reveal their subconscious knowledge through hypnosis. | 34. Erst in späteren Jahren vermochten sie das Rätsel dieses Geschehens zu lösen, als sie durch Hypnose ihr unterbewusstes Wissen zu offenbaren vermochten. |
Billy: |
Billy: |
I see, but why did you wait until these days before dealing with this matter? | Aha, aber warum habt ihr euch erst in diesen Tagen um diese Sache bemüht? |
Semjase: |
Semjase: |
35. A new incident, about which I am unfortunately not allowed to talk, has only now necessitated this. | 35. Ein neuerlicher Vorfall, worüber ich leider nicht sprechen darf, hat das erst jetzt erfordert. |
36. Our examinations in the year 1961 revealed that there was nothing to fear from these space traveling intelligences. | 36. Unsere Überprüfungen im Jahre 1961 ergaben, dass von diesen raumfahrenden Intelligenzen nichts zu befürchten war. |
37. They are humanoid in form and in fact only did research. | 37. Sie sind humanoider Form und stellten tatsächlich nur Forschungen an. |
38. Their forms are absolutely human, though their body dimensions are somewhat different from ours. | 38. Ihre Formen sind absolut menschlich, wobei allerdings ihre Körpermasse von den unseren etwas verschieden sind. |
39. Their size varies between 126 and 163 cm. | 39. Ihre Grösse variiert zwischen 126 und 163 cm. |
Billy: |
Billy: |
That is interesting – however, now where do they actually come from? What kind of spaceships do they have and how do they cope with our atmosphere etc.? | Das ist interessant – woher kommen sie nun aber wirklich? Welche Art Raumschiffe haben sie und wie ertragen sie unsere Atmosphäre usw.? |
Semjase: |
Semjase: |
40. They originate from the planetary and star system ZETA RETICULI, as I already explained to you. | 40. Sie stammen vom Planeten- und Sternensystem ZETA RETICULI, wie ich dir bereits erklärte. |
41. This system is located at an average distance of 37 light years from the Earth. | 41. Dieses System befindet sich in einer mittleren Distanz von 37 Lichtjahren von der Erde entfernt. |
42. Their spacecrafts are similar to our beam ships and are extremely well equipped and very suitable for space travel. | 42. Ihre Raumschiffe sind unseren Strahlschiffen ähnlich und äusserst gut ausgerüstet und sehr raumtüchtig. |
43. The atmosphere of their home world is very similar to the earthly atmosphere, so that they can breathe it without great difficulties. | 43. Die Atmosphäre ihrer Heimatwelt ist der irdischen Atmosphäre sehr ähnlich, so sie diese ohne grosse Schwierigkeiten atmen können. |
44. However, they are provided with close-fitting filter suits, which offer them protection in a number of respects. | 44. Allerdings verfügen sie aber über enganliegende Filteranzüge, die ihnen Schutz in mancherlei Hinsicht bieten. |
45. To the human beings of Earth I would say that they are similar to the suits given to the fantasy figures Batman and Superman in the comics, except that in this case the face and the whole head are completely wrapped in the suit, whereby the area around the eyes is secured by viewing and protective 'glasses' built into and integrated into the suit. | 45. Für die Erdenmenschen würde ich sagen, dass sie ähnlich den Anzügen sind, wie sie in den Comics den Phantasiegestalten Batman und Superman gegeben sind, nur dass dabei das Gesicht und der ganze Kopf völlig in den Anzug gehüllt sind, wobei die Augenpartie durch in den Anzug eingebaute und eingearbeitete Seh- und Schutz-‹Brillen› gesichert sind. |
46. No doubt you are familiar with the fantasy films of French production about a criminal named FANTOMAS. | 46. Sicher sind dir die Phantasiefilme französischer Produktion bekannt, die von einem Verbrecher namens FANTOMAS handeln. |
47. If you look at this fantasy figure and replace its eye area with dark protective lenses, you have a pretty good representation of the Zeta Reticuli intelligences in their suits. | 47. Wenn du diese Phantasiegestalt betrachtest und ihre Augenpartie durch dunkle Schutzgläser ersetzt, dann hast du ein ziemlich gutes Ebenbild der Zeta-Reticuli-Intelligenzen in ihren Anzügen. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I know that figure from television, but how do you have cognisance of it? | Ja, diese Gestalt kenne ich vom Fernsehen her, doch woher hast du Kenntnis davon? |
Semjase: |
Semjase: |
48. Occasionally I have fun watching such programmes, which after all you broadcast through your television equipment. | 48. Ich belustige mich manchmal an derartigen Sendungen, die ihr ja durch eure Televisionsapparaturen ausstrahlt. |
Billy: |
Billy: |
Oh well, then you are a license dodger. | Aha, dann bist du also eine Schwarzseherin. |
Semjase: |
Semjase: |
49. I don't understand that. | 49. Das verstehe ich nicht. |
Billy: |
Billy: |
With us a license is needed if one has radio or television. If we listen to the radio or watch television without a paid licence, then that is illegal, and we say that such a human being is a license dodger. | Bei uns bedarf es einer Konzession, wenn man Radio oder Fernseher hat. Wenn wir ohne bezahlte Konzession Radio hören oder fernsehen, dann ist das illegal, und wir sagen dazu, dass ein solcher Mensch ein Schwarzhörer oder Schwarzseher ist. |
Semjase: |
Semjase: |
50. Once again you enjoy joking. | 50. Du beliebst wieder einmal zu scherzen. |
51. After all, it is not possible that you have to make a payment for this. | 51. Es ist doch nicht möglich, dass ihr dafür Entgelt entrichten müsst. |
Billy: |
Billy: |
But that is nonetheless the case, because for these things, too, money is being taken out of our pockets – and by no means little. Just watch out, once the PTT becomes aware of your license dodging, it'll get at you. | Dem ist aber trotzdem so, denn auch mit diesen Dingen wird uns das Geld aus der Tasche gezogen – und zwar nicht wenig. Pass nur mal auf, wenn die PTT dein Schwarzsehen spitzkriegt, dann rückt sie dir auf den Pelz. |
Semjase: |
Semjase: |
52. You're really funny. | 52. Du bist wirklich ulkig. |
Billy: |
Billy: |
Well, you may as well say so. But how about if you could get me a picture of the Zeta Reticuli intelligences, could that be arranged? | Du kannst dem ja auch so sagen. Wie wäre es aber, wenn du mir einmal ein Bild von den Zeta-Reticuli-Intelligenzen besorgen würdest, liesse sich das einrichten? |
Semjase: |
Semjase: |
53. I would be able to prepare a drawing for you if you like. | 53. Ich könnte dir eine Zeichnung anfertigen, wenn du willst. |
Billy: |
Billy: |
That would be nice. Could you at least make a portrait of one of these intelligences and maybe also a drawing of their spaceships? | Das wäre schön. Könntest du wenigstens ein Brustbild von einer dieser Intelligenzen machen und vielleicht auch eine Zeichnung von ihren Raumschiffen? |
Semjase: |
Semjase: |
54. Of course, but I don't have paper and pencil. | 54. Sicher, ich verfüge aber nicht über Papier und Schreibstift. |
Billy: |
Billy: |
In that case I can give you something – here, a pencil –, and here – that's a multi-colour ballpoint pen, and that's an eraser pencil. And – wait a moment, yes, here –, is this paper enough? | Da kann ich dir etwas geben – hier, ein Bleistift –, und hier – das ist ein Mehrfarben-Kugelschreiber, und das da ist ein Radierstift. Und – wart mal, ja hier –, genügt dieses Papier? |
Semjase: |
Semjase: |
55. Sure, I'll bring you the drawings along to the next contact. | 55. Sicher, ich werde dir die Zeichnungen zum nächsten Kontakt mitbringen. |
Billy: |
Billy: |
Good, but now I would still be interested to hear whether there is anything to fear from the aforementioned intelligences? | Gut, nun aber würde mich noch interessieren, ob von den besagten Intelligenzen etwas zu befürchten ist? |
Semjase: |
Semjase: |
56. They are peaceful humanoids. | 56. Sie sind friedliche Humanoide. |
Billy: |
Billy: |
Is that all? | Ist das alles? |
Semjase: |
Semjase: |
57. There is nothing else to report about it. | 57. Es gibt darüber nicht mehr zu berichten. |
Billy: |
Billy: |
As you wish. Then, as far as the Earth is concerned, there are no matters of importance regarding these intelligences, at least that is what should derive from your words, right? | Wie du willst. Dann fallen von der Erde aus diesen Intelligenzen keine Dinge von Wichtigkeit zu, das jedenfalls müsste sich aus deinen Worten ergeben, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
58. Certainly, that is so. | 58. Sicher, das ist so. |
Billy: |
Billy: |
You're pretty tight-lipped again today. I have to buy every word from you. | Du bist wieder ganz schön wortkarg heute. Jedes Wort muss ich dir abkaufen. |
Semjase: |
Semjase: |
59. I just try not to explain more than I am allowed to. | 59. Ich bemühe mich nur darum, nicht mehr zu erklären als mir erlaubt ist. |
60. You often have a way of asking questions that I unintentionally explain more than I ought to. | 60. Du hast oft eine Art Fragen zu stellen, dass ich ungewollt mehr erkläre als ich dürfte. |
61. That is why I am careful. | 61. Daher bin ich vorsichtig. |
Billy: |
Billy: |
I won't put you any longer in trouble – at least not with these Zeta Reticuli human beings, that is what they are, aren't they? | Ich werde dich nicht mehr in die Klemme bringen – wenigstens nicht mit diesen Zeta-Reticuli-Menschen, das sind sie doch, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
62. Of course, they differ from us only in their anatomy as well as in their size and skin color. | 62. Sicher, sie unterscheiden sich von uns nur in ihrer Anatomie sowie in ihrer Grösse und in der Hautfarbe. |
Billy: |
Billy: |
Good, then something else: With us, things now start concerning the lectures. | Gut, dann etwas anderes: Bei uns lassen sich nun die Dinge bezüglich der Vorträge an. |
Semjase: |
Semjase: |
63. That is known to us and we are very happy that you are now making such a great effort. | 63. Das ist uns bekannt und wir freuen uns sehr, dass ihr euch nun so sehr bemüht. |
64. We will help you as much as possible with these matters by giving impulses to certain persons so that they establish contact with you. | 64. Wir werden euch soweit wie möglich in diesen Dingen behilflich sein, indem wir Impulse in gewisse Personen eingeben, so diese mit euch in Kontakt treten. |
65. In this way further groups of this kind will approach and join you. | 65. Es werden sich dadurch weitere Gruppen dieser Richtung melden und sich euch anschliessen. |
66. Also some very important contacts are supposed to find their beginning through this. | 66. Auch einige sehr wichtige Kontakte sollen dadurch ihren Beginn finden. |
Billy: |
Billy: |
What do you mean by that? | Was meinst du damit? |
Semjase: |
Semjase: |
67. That which I just explained: | 67. Was ich eben erklärte: |
68. Over the course of time, important contacts will come about for you. | 68. Es werden im Laufe der Zeit wichtige Kontakte für euch zustande kommen. |
Billy: |
Billy: |
But what kind of contacts? | Aber welche Art von Kontakten? |
Semjase: |
Semjase: |
69. We hope that we will be able to arrange a new contact for your group under certain circumstances. | 69. Wir hoffen, dass wir deiner Gruppe unter gewissen Umständen einen neuen Kontakt vermitteln können. |
Billy: |
Billy: |
Fabulous – really a new contact? | Sagenhaft – wirklich einen neuen Kontakt? |
Semjase: |
Semjase: |
70. Sure. | 70. Sicher. |
71. But a certainty is not given for that. | 71. Eine Sicherheit ist dafür jedoch nicht gegeben. |
Billy: |
Billy: |
That makes me curious. However, with which life forms do you have contact? | Da bin ich gespannt. Aber mit welchen Lebensformen habt ihr denn Kontakt? |
Semjase: |
Semjase: |
72. With forms from your time level, thus from your present-day dimension, because these life forms are not yet capable of the change of dimensions in the way we are. | 72. Mit Formen aus eurer Zeitebene, also aus eurer Gegenwartsdimension, denn diese Lebensformen sind des Dimensionenwechsels noch nicht fähig wie wir. |
Billy: |
Billy: |
I see, then they don't belong in your realms? | Aha, dann belangen sie also nicht in eure Bereiche? |
Semjase: |
Semjase: |
73. No – however, you are supposed to be silent about it, but you know that. | 73. Nein – aber du sollst schweigen darüber, das weisst du doch. |
74. The time has not yet come for these explanations. | 74. Die Zeit ist noch nicht reif für diese Erklärungen. |
Billy: |
Billy: |
Forgive me, it has just slipped out like that. Simply don't transmit these details to me when I have to write the report. | Entschuldige, es ist mir so herausgerutscht. Übermittle mir einfach diese Angaben nicht, wenn ich den Bericht schreiben muss. |
Semjase: |
Semjase: |
75. That would be unfair because, despite your carelessness, it is a interrelated part of our conversation. | 75. Das wäre unfair, denn es ist trotz deiner Unachtsamkeit ein zusammenhängender Teil unseres Gesprächs. |
76. But be more careful in the future. | 76. Sei aber in Zukunft vorsichtiger. |
Billy: |
Billy: |
All right, if you think so, I will make an effort. | Wie du meinst, ich werde mich bemühen. |
Semjase: |
Semjase: |
77. This is good that way. | 77. Das ist gut so. |
78. Unfortunately I now have to explain to you that we can only maintain telepathic contact in the time ahead, because I have to dedicate myself more intensively to other matters for a few months. | 78. Leider muss ich dir nun erklären, dass wir in der nächsten Zeit nur telepathischen Kontakt pflegen können, denn ich muss mich für einige Monate anderen Dingen intensiver widmen. |
79. Thus I will only come to you once more and see you face to face. | 79. So werde ich nur noch einmal zu dir kommen und dich von Angesicht zu Angesicht sehen. |
80. Although I will not leave the system, I am nevertheless very strained. | 80. Wohl gehe ich nicht aus dem System weg, doch bin ich sehr beansprucht. |
81. However, once I have accomplished my task, I will meet you again. | 81. Habe ich meine Aufgabe aber erledigt, werde ich dir wieder begegnen. |
82. I will also see whether I can perhaps have a chance to come here in the meantime. | 82. Auch will ich sehen, ob ich vielleicht in der Zwischenzeit einmal herkommen kann. |
Billy: |
Billy: |
What a pity – but if there's no other way? | Sehr schade – doch wenn es nicht anders geht? |
Semjase: |
Semjase: |
83. Unfortunately no other option can be found. | 83. Leider lässt sich keine andere Möglichkeit finden. |
Billy: |
Billy: |
Over and done with – what simply cannot be arranged ... | Abgetan – was sich nun mal nicht einrichten lässt … |
Semjase: |
Semjase: |
84. I'm so sorry. | 84. Es tut mir sehr leid. |
Billy: |
Billy: |
Do not worry, the world will probably not end because of it. | Mach dir keine Sorgen, die Welt wird schon nicht untergehen deswegen. |
Semjase: |
Semjase: |
85. In that regard this is of rightness. | 85. Damit hat es seine Richtigkeit. |
86. But now I have to go, because my duty calls me. | 86. Nun aber muss ich gehn, denn meine Pflicht ruft mich. |
Billy: |
Billy: |
However, I would have had something else, Semjase. Here – on this piece of paper I have noted down various crystals which are desired from the Pleiades and from the Venus. Are you able to obtain them for me? | Ich hätte aber noch etwas gehabt, Semjase. Hier – auf diesem Zettel habe ich verschiedene Kristalle aufgeschrieben, die von den Plejaden und von der Venus gewünscht werden. Kannst du sie mir besorgen? |
Semjase: |
Semjase: |
87. Of course, but that will take its time. | 87. Sicher, das wird aber seine Zeit dauern. |
Billy: |
Billy: |
That's clear and I've also explained it to the people. They will therefore be patient. | Das ist klar und ich habe es den Leuten auch erklärt. Sie werden sich also gedulden. |
Semjase: |
Semjase: |
88. That is very sensible. | 88. Das ist sehr verständig. |
89. But now I really have to say goodbye to you ... | 89. Nun aber muss ich mich wirklich von dir verabschieden … |
Next Contact Report
Further Reading
- The Betty and Barney Hill encounter is revised in Contact Report 424.
- The Hill couple feature in the epilogue of the “light years” book by Gary Kinder - http://www.billymeiertranslations.com/#lightyearsepilogue
- The crews of Apollo 11 and 13 were placed under a similar hypnotic condition, see Contact Report 214 line 191. Index
- Joe Rogan - Derren Brown Explains Hynosis (Youtube external link)
- Learning German
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Source
References
- ↑ see Contact Report 424 for a revised interpretation regarding the alleged encounter of the Hill couple